Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Combrayra etortzekoa omen duk, orain dela lau urte Percepied doktoreak oso ondo artatu omen zuelako, beronen alabaren ezteietara.
es
-Ya que est?s siempre hablando de la se?ora de Guermantes, ent?rate que c?mo el doctor Percepied la trat? muy bien cuando estuvo mala hace cuatro a?os, pues ahora va a venir a Combray para asistir a la boda de la hija del m?dico.
fr
"Puisque tu parles toujours de Mme de Guermantes, comme le docteur Percepied l'a tr?s bien soign?e il y a quatre ans, elle doit venir ? Combray pour assister au mariage de sa fille.
en
de Guermantes. Well, Dr. Percepied did a great deal for her when she was ill, four years ago, and so she is coming to Combray for his daughter's wedding.
eu
Ikusteko aukera izango duk, beraz, ospakizunean."
es
Podr?s verla en la ceremonia..
fr
Tu pourras l'apercevoir ? la c?r?monie."
en
You will be able to see her in church."
eu
Hari, Percepied doktoreari, entzuna nion, hain zuzen ere, Madame de Guermantesi buruz maizenik mintzatzen; aldizkari ilustratu baten alea ere erakutsia zigun, hura L?ongo printzesareneko dantzaldi batean mozorro jantzita azaltzen zenekoa.
es
Al doctor Percepied era la persona a quien yo o? hablar m?s de la duquesa de Guermantes, y hasta nos hab?a ense?ado un n?mero de una revista ilustrada donde estaba retratada la duquesa con el disfraz que llev? a un baile de trajes dado por la princesa de Le?n.
fr
C'?tait du reste par le docteur Percepied que j'avais le plus entendu parler de Mme de Guermantes, et il nous avait m?me montr? le num?ro d'une revue illustr?e o? elle ?tait repr?sent?e dans le costume qu'elle portait ? un bal travesti chez la princesse de L?on.
en
It was from Dr. Percepied, as it happened, that I had heard most about Mme. de Guermantes, and he had even shewn us the number of an illustrated paper in which she was depicted in the costume which she had worn at a fancy dress ball given by the Princesse de L?on.
eu
Halaxe bada, ezkontza-mezaren erdian, bat-batean, beretterra beste norabait lekutuz mugitu zelarik, ikusi ahal izan nuen, kapera batean eserita, andere ilehori sudurluze bat, begi urdin zorrotzekikoa, zeta malbazko xal hanpatu, leun, berri eta distiranta soinean, eta zaldar txiki bat sudur ertzean.
es
De pronto, durante la misa nupcial, un movimiento que hizo el pertiguero al cambiar de sitio, me descubri? sentada en una capilla a una dama de nariz grande, ojos azules y penetrantes, con una chalina hueca de seda color malva, y un granito a un lado de la nariz.
fr
Tout d'un coup pendant la messe de mariage, un mouvement que fit le suisse en se d?pla?ant me permit de voir assise dans une chapelle une dame blonde avec un grand nez, des yeux bleus et per?ants, une cravate bouffante en soie mauve, lisse, neuve et brillante, et un petit bouton au coin du nez.
en
Suddenly, during the nuptial mass, the beadle, by moving to one side, enabled me to see, sitting in a chapel, a lady with fair hair and a large nose, piercing blue eyes, a billowy scarf of mauve silk, glossy and new and brilliant, and a little spot at the corner of her nose.
eu
Eta, haren begitarte gorriari, bero handiegiaren adierazgarri inondik ere, nahiz eta lausoturik eta ozta-ozta igargarri, erakutsia zidat?n erretratuarekiko zenbait antzekotasun antzeman nionez, eta harengan hautematen nitu?n ezaugarri nabarienak, hots:
es
Como en la superficie de su rostro encarnado, cual si estuviera acalorada, distingu? yo diluidas y apenas perceptibles parcelas de analog?a con el retrato que me hab?an ense?ado, y, sobre todo, como los rasgos particulares que yo notaba en ella, al tratar de enunciarlos se formulaban cabalmente en los mismos t?rminos:
fr
Et parce que dans la surface de son visage rouge, comme si elle e?t eu tr?s chaud, je distinguais, dilu?es et ? peine perceptibles, des parcelles d'analogie avec le portrait qu'on m'avait montr?, parce que surtout les traits particuliers que je relevais en elle, si j'essayais de les ?noncer, se formulaient pr?cis?ment dans les m?mes termes:
en
And because on the surface of her face, which was red, as though she had been very warm, I could make out, diluted and barely perceptible, details which resembled the portrait that had been shewn to me; because, more especially, the particular features which I remarked in this lady, if I attempted to catalogue them, formulated themselves in precisely the same terms:-a large nose, blue eyes, as Dr.
eu
sudur handia eta begi urdinak, Percepied doktoreak nire aurrean Guermantesko dukesa deskribatzeko erabiliak zitu?n hitzekin erabat ados zeudenez, esan nion neure buruari: "Hori ote, ba, Mme. de Guermantes?";
es
nariz grande, ojos azules, que hab?a empleado el doctor Percepied para describir a la duquesa de Guermantes, me dije yo que aquella dama se parec?a a la se?ora de Guermantes;
fr
un grand nez, des yeux bleus, dont s'?tait servi le docteur Percepied quand il avait d?crit devant moi la duchesse de Guermantes, je me dis: cette dame ressemble ? Mme de Guermantes;
en
Percepied had used when describing in my presence the Duchesse de Guermantes, I said to myself: "This lady is like the Duchesse de Guermantes."
eu
izan ere, andere hura meza erasaten zego?n kapera Gilbert Gaiztoarena zen, hango hilarri ezti-orrazien gisa leundu, urreztatu eta higatuetan baitzeutzan Brabanteko konde antzinakoak, eta zeina bai bainekien, noizbait entzuna gogoratuz, erreserbatua omen zegoela Guermantesko familiarentzat, beronetako kideren bat Combrayra zetorrenerako zeremoniaren batera;
es
adem?s, la capilla desde donde o?a misa era la de Gilberto el Malo, en cuyas lisas tumbas, deformadas y doradas como alv?olos de miel, descansaban los antiguos condes de Brabante, y que me hab?an dicho estaba reservada a la familia de Guermantes cuando alguno de sus individuos iba a Combray a alguna ceremonia;
fr
or la chapelle o? elle suivait la messe ?tait celle de Gilbert le Mauvais, sous les plates tombes de laquelle, dor?es et distendues comme des alv?oles de miel, reposaient les anciens comtes de Brabant, et que je me rappelais ?tre ? ce qu'on m'avait dit r?serv?e ? la famille de Guermantes quand quelqu'un de ses membres venait pour une c?r?monie ? Combray;
en
beneath its flat tombstones, yellowed and bulging like cells of honey in a comb, rested the bones of the old Counts of Brabant; and I remembered having heard it said that this chapel was reserved for the Guermantes family, whenever any of its members came to attend a ceremony at Combray;
eu
egiantz guztien arabera, beraz, kapera hartan, eta egun hartan, bertara joatekoa zenekoan, emakume bakarra egon zitekeen Mme. de Guermantesen erretratuaren antza zuena: berbera!
es
veros?milmente no pod?a haber m?s que una mujer que se pareciese al retrato de la duquesa que estuviese all? aquel d?a, un d?a, precisamente, en que ten?a que ir a Combray, y en aquella capilla:
fr
il ne pouvait vraisemblablement y avoir qu'une seule femme ressemblant au portrait de Mme de Guermantes, qui f?t ce jour-l?, jour o? elle devait justement venir, dans cette chapelle:
en
there was, indeed, but one woman resembling the portrait of Mme. de Guermantes who on that day, the very day on which she was expected to come there, could be sitting in that chapel:
eu
A zer kamusada nirea.
es
s?, era ella.
fr
c'?tait elle!
en
it was she!
eu
Eta beronen jatorria nire oharkabetasuna, noski, Mme.
es
Muy grande fue mi desencanto.
fr
Ma d?ception ?tait grande.
en
It arose from my not having borne in mind, when I thought of Mme.
eu
de Guermantesengan pentsatzerakoan, beti irudikatu ohi bainuen tapizeria baten edo beiradura baten koloreko, beste mende bateko, beste ekai bateko, gainerako pertsona bizi guztiak ez bezalako.
es
Nac?a ?ste de que yo nunca me hab?a fijado, cuando pensaba en la se?ora de Guermantes, en que me la representaba con los colores de un tapiz o de una vidriera en otro siglo, y de materia distinta al resto de los mortales.
fr
Elle provenait de ce que je n'avais jamais pris garde quand je pensais ? Mme de Guermantes, que je me la repr?sentais avec les couleurs d'une tapisserie ou d'un vitrail, dans un autre si?cle, d'une autre mati?re que le reste des personnes vivantes.
en
de Guermantes, that I was picturing her to myself in the colours of a tapestry or a painted window, as living in another century, as being of another substance than the rest of the human race. Never had I taken into account that she might have a red face, a mauve scarf like Mme.
eu
Sekula otu ez niri hark aurpegi gorria izan zezakeenik, edo Sazerat andrearena bezalatsuko xal malbarik, eta haren masailen obaloak hain biziki ekarri zidan gogora etxean ikusiak nitu?n hainbat pertsonarekiko antza, non susmoak ere hartu baininduen, nahiz eta berehalaxe aienatu, ezen andere hura, beharbada, bere funts funtsezkoenean, bere molekulen osotasunean, ez zela substantzialki Guermantesko dukesa, baizik eta haren gorputza, izendatua zitzai?n izenaz ezjakitun, halako tipo femenino bati zegokiola, zeinaren baitan biltzen baitziren mediku eta merkatarien emazteak ere. "Hori da, hori besterik ez, Mme.
es
Nunca se me ocurri? que pudiera tener una cara encarnada y una chalina malva, como la se?ora de Sazerat, y el ?valo de su rostro me record? a tantas personas visitas de casa, que me roz? la sospecha, enseguida disipada, de que aquella dama, en su principio generador y en todas sus mol?culas, quiz? no era sustancialmente la duquesa de Guermantes, sino que su cuerpo, ignorante del nombre que le daban, pertenec?a a cierto tipo femenino que abarcaba igualmente a mujeres de m?dico y de tendero.
fr
Jamais je ne m'?tais avis? qu'elle pouvait avoir une figure rouge, une cravate mauve comme Mme Sazerat, et l'ovale de ses joues me fit tellement souvenir de personnes que j'avais vues ? la maison que le soup?on m'effleura, pour se dissiper d'ailleurs aussit?t apr?s, que cette dame en son principe g?n?rateur, en toutes ses mol?cules, n'?tait peut-?tre pas substantiellement la duchesse de Guermantes, mais que son corps, ignorant du nom qu'on lui appliquait, appartenait ? un certain type f?minin, qui comprenait aussi des femmes de m?decins et de commer?ants.
en
Sazerat; and the oval curve of her cheeks reminded me so strongly of people whom I had seen at home that the suspicion brushed against my mind (though it was immediately banished) that this lady in her creative principle, in the molecules of her physical composition, was perhaps not substantially the Duchesse de Guermantes, but that her body, in ignorance of the name that people had given it, belonged to a certain type of femininity which included, also, the wives of doctors and tradesmen. "It is, it must be Mme.
eu
de Guermantes!" zioen nire aurpegiera arretatsu bezain harrituak irudi hari beha, zeinak, noski, ezer ikustekorik ez baitzuen, Mme. de Guermantes deitura beraren pean, hainbat aldiz ametsetan agertuak zitzaizkidanekin, zeren eta bera, irudi hura, ez baitzen nik neuk arbitrarioki eratua, baizik eta nire begietara jauzi egina arestian, duela lipar bat besterik ez, elizan;
es
Y ?sa, nada m?s que ?sa es la duquesa de Guermantes., dec?a la cara atenta y asombrada que pon?a yo para contemplar aquella imagen que, naturalmente, no ten?a nada que ver con la otra, que, bajo el nombre de la duquesa de Guermantes, se hab?a aparecido tantas veces en mis sue?os, porque esta cara no la hab?a yo formado arbitrariamente, sino que me hab?a saltado a los ojos por vez primera un momento antes en la iglesia;
fr
"C'est cela, ce n'est que cela, Mme de Guermantes!" disait la mine attentive et ?tonn?e avec laquelle je contemplais cette image qui naturellement n'avait aucun rapport avec celles qui sous le m?me nom de Mme de Guermantes ?taient apparues tant de fois dans mes songes, puisque, elle, elle n'avait pas ?t? comme les autres arbitrairement form?e par moi, mais qu'elle m'avait saut? aux yeux pour la premi?re fois il y a un moment seulement, dans l'?glise;
en
de Guermantes, and no one else!" were the words underlying the attentive and astonished expression with which I was gazing upon this image, which, naturally enough, bore no resemblance to those that had so often, under the same title of 'Mme. de Guermantes,' appeared to me in dreams, since this one had not been, like the others, formed arbitrarily by myself, but had sprung into sight for the first time, only a moment ago, here in church;
eu
ez baitzen izaera bereko, ez baitzen gogara koloreztagarri, beren burua silaba baten tindu laranjatuaz blaitzen uzten zut?n irudi haien irudiko, baizik eta erreala, hain erreala non denak, baita sudur ertzean ageri zu?n zaldar ttipi suminduak ere, egiaztatzen baitzuen bizitzaren legeekiko mendekotasuna, hala nola, antzerki baten apoteosian, maitagarri baten soinekoaren tolesturak, edo berorren eri ttipiaren dardaratxoak, salatzen duten aktoresa bizi baten presentzia materiala, begi aurrean argi-proiekzio hutsa ote genu?n zalantzatan geund?n une-unean hain zuzen ere.
es
que no era de la misma naturaleza, colorable a voluntad como aqu?lla, que se dejaba empapar en el tinte anaranjado de una s?laba, sino que era tan real, que todo, hasta el granito que se inflamaba en un lado de su nariz, atestiguaba su sujeci?n a las leyes de la vida, como en una apoteosis de teatro una arruga del traje de hada o un temblor de su dedo me?ique delatan la presencia material de una actriz viva all? donde dud?bamos si ten?amos delante tan s?lo una proyecci?n luminosa.
fr
qui n'?tait pas de la m?me nature, n'?tait pas colorable ? volont? comme elles qui se laissaient imbiber de la teinte orang?e d'une syllabe, mais ?tait si r?elle que tout, jusqu'? ce petit bouton qui s'enflammait au coin du nez, certifiait son assujettissement aux lois de la vie, comme dans une apoth?ose de th??tre, un plissement de la robe de la f?e, un tremblement de son petit doigt, d?noncent la pr?sence mat?rielle d'une actrice vivante, l? o? nous ?tions incertains si nous n'avions pas devant les yeux une simple projection lumineuse.
en
an image which was not of the same nature, was not colourable at will, like those others that allowed themselves to imbibe the orange tint of a sonorous syllable, but which was so real that everything, even to the fiery little spot at the corner of her nose, gave an assurance of her subjection to the laws of life, as in a transformation scene on the stage a crease in the dress of a fairy, a quivering of her tiny finger, indicate the material presence of a living actress before our eyes, whereas we were uncertain, till then, whether we were not looking merely at a projection of limelight from a lantern.
eu
Baina, aldi berean, sudur kakotu hark, begi zorrotz haiek, nire ikusmiran eskegitzen zut?n irudi haren gainean (beharbada nire begiok izanak zirelako hura lehenik atzitua zutenak, hari lehen koska jana ziotenak, artean oraindik astirik ere ez neukanean begi aurrean ageri zitzaid?n emakume hura Mme. de Guermantes izan zitekeenik aierutzeko ere), irudi guztiz berri eta aldagaitz haren gainean, alegia, ari nintzen honako ideia hau ezartzen: "Mme.
es
Pero al mismo tiempo a aquella imagen clavada por su nariz saliente y su mirada penetrante en mis ojos (quiz? porque mis ojos fueron los primeros que la descubrieron, los que antes la penetraron, antes de que se me pudiera ocurrir que la mujer que ten?a delante pudiera ser la duquesa de Guermantes), a aquella imagen reciente, inconmovible, intent? aplicar la idea de que era la se?ora de Guermantes, sin lograr otra cosa que hacerla girar enfrente de la imagen, como dos discos separados por un intervalo.
fr
Mais en m?me temps, sur cette image que le nez pro?minent, les yeux per?ants, ?pinglaient dans ma vision (peut-?tre parce que c'?tait eux qui l'avaient d'abord atteinte, qui y avaient fait la premi?re encoche, au moment o? je n'avais pas encore le temps de songer que la femme qui apparaissait devant moi pouvait ?tre Mme de Guermantes), sur cette image toute r?cente, inchangeable, j'essayais d'appliquer l'id?e: "C'est Mme de Guermantes" sans parvenir qu'? la faire man?uvrer en face de l'image, comme deux disques s?par?s par un intervalle.
en
Meanwhile I was endeavouring to apply to this image, which the prominent nose, the piercing eyes pinned down and fixed in my field of vision (perhaps because it was they that had first struck it, that had made the first impression on its surface, before I had had time to wonder whether the woman who thus appeared before me might possibly be Mme. de Guermantes), to this fresh and unchanging image the idea: "It is Mme. de Guermantes";
eu
de Guermantes duk", nahiz eta alferrik, irudiaren aurrez aurre itzulinguruka ibil zedin besterik ez bainuen lortzen, irudia eta ideia bitarte batek bananduriko disko bana bailiran.
es
 
fr
 
en
but I succeeded only in making the idea pass between me and the image, as though they were two discs moving in separate planes, with a space between.
eu
Baina hain maiz nire ametsen ardatz izana z?n Mme. de Guermantes hura, nigandik at benetan existitzen zela nekus?n une hartantxe, indar handiagoz bermatu zen nire irudimenean, beronek, espero zuenaz hain bestelako errealitate batekin talka eginik une batez perlesiak ezindua egon ondoren, berehala ekin baitzion bere burua suspertzeari, eta niri esateari:
es
Pero al ver ahora que aquella se?ora de Guermantes con la que tanto hab?a so?ado exist?a realmente, fuera de m?, cobr? mayor dominio a?n en mi imaginaci?n, que, paralizada un momento al contacto de una realidad tan distinta de la que esperaba, empez? a reaccionar y a decirme:.Ya cubiertos de gloria antes de Carlomagno, los Guermantes ten?an derecho de vida y muerte sobre sus vasallos;
fr
Mais cette Mme de Guermantes ? laquelle j'avais si souvent r?v?, maintenant que je voyais qu'elle existait effectivement en dehors de moi, en prit plus de puissance encore sur mon imagination qui, un moment paralys?e au contact d'une r?alit? si diff?rente de ce qu'elle attendait, se mit ? r?agir et ? me dire: "Glorieux d?s avant Charlemagne, les Guermantes avaient le droit de vie et de mort sur leurs vassaux;
en
But this Mme. de Guermantes of whom I had so often dreamed, now that I could see that she had a real existence independent of myself, acquired a fresh increase of power over my imagination, which, paralysed for a moment by contact with a reality so different from anything that it had expected, began to react and to say within me: "Great and glorious before the days of Charlemagne, the Guermantes had the right of life and death over their vassals;
eu
"Karlomagno baino ere antzinagotik aintzatsuak, Guermantestarrek bizi ala hil eskubidea zitean bere meneko guztien gain;
es
 
fr
 
en
 
eu
Guermantesko dukesa Brabanteko Genobebaren ondorengoa duk.
es
la duquesa de Guermantes es una descendiente de Genoveva de Brabante.
fr
la duchesse de Guermantes descend de Genevi?ve de Brabant.
en
the Duchesse de Guermantes descends from Genevi?ve de Brabant.
eu
Berak ez dik ezagutzen, eta ez likek inola ere ezagutu nahi izango, hemen dauden pertsonetatik bakar bat ere."
es
No conoce, no condescender?a a conocer a ninguna de las personas que aqu? est?n.
fr
Elle ne conna?t, ni ne consentirait ? conna?tre aucune des personnes qui sont ici."
en
She does not know, nor would she consent to know, any of the people who are here to-day."
eu
Eta-zeinen miresgarria den giza begiraden askatasuna, begitarteari hain soka laxo, luze, hedagarriz baitaude lotuak non berarengandik jareginik ibil baitaitezke beren kasa-, Mme. de Guermantes bere hildakoen hilobien jarlekuan eserita zego?n bitartean, haren begiradak hara eta hona zebiltzan nagiki, igotzen ziren pilareetan gora, eta pausatzen ziren baita nigan ere, nabean alderrai zebilke?n baina, haren laztana nigan nabaritu nuenean, kontzientea iruditu zitzaid?n eguzki-errainu baten gisa.
es
Y, oh maravillosa independencia de las miradas humanas sujetas al rostro por un cord?n tan largo, tan suelto, tan extensible, que pueden pasearse ellas solas muy lejos de ?l!. mientras que la se?ora de Guermantes est?base sentada en la capilla encima de las tumbas de sus antepasados muertos, su mirada vagaba y all?, sub?a por los pilares, y hasta se posaba en m? como un rayo de sol que errara por la nave, pero rayo de sol que me parec?a consciente en el momento de acariciarme.
fr
Et-? merveilleuse ind?pendance des regards humains, retenus au visage par une corde si l?che, si longue, si extensible qu'ils peuvent se promener seuls loin de lui-pendant que Mme de Guermantes ?tait assise dans la chapelle au-dessus des tombes de ses morts, ses regards fl?naient ?? et l?, montaient le long des piliers, s'arr?taient m?me sur moi comme un rayon de soleil errant dans la nef, mais un rayon de soleil qui, au moment o? je re?us sa caresse, me sembla conscient.
en
And then-oh, marvellous independence of the human gaze, tied to the human face by a cord so loose, so long, so elastic that it can stray, alone, as far as it may choose-while Mme. de Guermantes sat in the chapel above the tombs of her dead ancestors, her gaze lingered here and wandered there, rose to the capitals of the pillars, and even rested upon myself, like a ray of sunlight straying down the nave, but a ray of sunlight which, at the moment when I received its caress, appeared conscious of where it fell.
eu
Mme. de Guermantesi berari zegokionaz bezainbatean, ordea, geldi-geldi zegoenez, berak ezagutzen ez dituen pertsona batzuen inguruan zirika eta galdezka dabiltzan bere umeen ausardia bihurri eta kuxkuxeria nabarmenskoei ez ikusiarena egiten dien ama bat bezala hantxe eserita, ezinezkoa gertatu zitzaidan jakitea ea berak, bere arimaren nagitasunean, onesten ala gaitzesten ote zuen bere begiraden alderraitasuna.
es
En cuanto a la propia se?ora de Guermantes, como quiera que estaba inm?vil, sentada a modo de madre, que hace como que no ve las audaces travesuras y los indiscretos atrevimientos de sus ni?os que juegan y hablan con personas desconocidas, me fue imposible saber si aprobaba o censuraba, en el ocio de su esp?ritu, la errabundez de aquellas miradas.
fr
Quant ? Mme de Guermantes elle-m?me, comme elle restait immobile, assise comme une m?re qui semble ne pas voir les audaces espi?gles et les entreprises indiscr?tes de ses enfants qui jouent et interpellent des personnes qu'elle ne conna?t pas, il me f?t impossible de savoir si elle approuvait ou bl?mait dans le d?s?uvrement de son ?me, le vagabondage de ses regards.
en
As for Mme. de Guermantes herself, since she remained there motionless, sitting like a mother who affects not to notice the rude or awkward conduct of her children who, in the course of their play, are speaking to people whom she does not know, it was impossible for me to determine whether she approved or condemned the vagrancy of her eyes in the careless detachment of her heart.
eu
Niretzat garrantzitsua zen hark ez alde egitea nik hura behar bezainbeste behatu ahal izan baino lehen, urteak ziren-eta hura ikustea benetan irrikaz desiratzen nuela, eta horregatik ez nuen une batez ere harengandik begirik kendu, nire behako bakoitzak sudur kakotu haren, masail gorri haien, eta begitarte hartan baliotsu, egiazko eta berezi iruditzen zitzaizkid?n xehetasun guztien oroitzapena materialki neureganatu eta gordetzeko ahalmena balu bezala.
es
Ten?a inter?s en que no se marchara antes de que yo la hubiera podido mirar bastante, porque me acordaba que desde a?os antes consideraba el verla cosa muy codiciada; y no apartaba la vista de ella, como si cada una de mis miradas tuviera poder para llevarse materialmente a mi interior, y dejarlo all? en reserva, el recuerdo de la nariz saliente, de las mejillas encarnadas, de las particularidades que se me representaban como otros tantos preciosos datos aut?nticos y singulares respecto a su rostro.
fr
Je trouvais important qu'elle ne part?t pas avant que j'eusse pu la regarder suffisamment, car je me rappelais que depuis des ann?es je consid?rais sa vue comme ?minemment d?sirable, et je ne d?tachais pas mes yeux d'elle, comme si chacun de mes regards e?t pu mat?riellement emporter et mettre en r?serve en moi le souvenir du nez pro?minent, des joues rouges, de toutes ces particularit?s qui me semblaient autant de renseignements pr?cieux, authentiques et singuliers sur son visage.
en
I felt it to be important that she should not leave the church before I had been able to look long enough upon her, reminding myself that for years past I had regarded the sight of her as a thing eminently to be desired, and I kept my eyes fixed on her, as though by gazing at her I should be able to carry away and incorporate, to store up, for later reference, in myself the memory of that prominent nose, those red cheeks, of all those details which struck me as so much precious, authentic, unparalleled information with regard to her face.
eu
Orain, edertua ageri zitzaidan begitarte hura, berari eratxikiak nizki?n pentsamendu guztiengatik-baita beharbada, eta batik bat, gure baitako onenetarikoa ohi den iraupen-sen sakon, etsipena aintzakotzat hartzen ez duen horrengatik ere-, eta atzera berriz zen hura benetako Guermantesko dukesa (pertsona bera baitzen jadanik han nekusana eta ordura arte amestua), gizateria osotik at birkokatua, haren gorputzaren ikustaldi huts eta soilak behin-behinean nahastua baldin baninduen ere, eta horrexegatik dezente haserretu nintzen neure inguruan honakoak entzutean:
es
Ahora que la embellec?a con todos los pensamientos a ella relativos, y sobre todo, acaso con el deseo que siempre tenemos de no sufrir un desencanto, forma del instinto de conservaci?n de lo mejor de nuestro ser, y volv?a a colocarla (puesto que ella y la duquesa de Guermantes, que yo hasta entonces hab?a evocado, eran una misma persona) en lugar aparte de los dem?s mortales, con los que la confundiera un momento, al ver pura y simplemente su cuerpo, me irritaba el o?r a mi alrededor:
fr
Maintenant que me le faisaient trouver beau toutes les pens?es que j'y rapportais-et peut-?tre surtout, forme de l'instinct de conservation des meilleures parties de nous-m?mes, ce d?sir qu'on a toujours de ne pas avoir ?t? d??u,-la repla?ant (puisque c'?tait une seule personne qu'elle et cette duchesse de Guermantes que j'avais ?voqu?e jusque-l?) hors du reste de l'humanit? dans laquelle la vue pure et simple de son corps me l'avait fait un instant confondre, je m'irritais en entendant dire autour de moi:
en
setting her once again (since they were one and the same person, this lady who sat before me and that Duchesse de Guermantes whom, until then, I had been used to conjure into an imagined shape) apart from and above that common run of humanity with which the sight, pure and simple, of her in the flesh had made me for a moment confound her, I grew indignant when I heard people saying, in the congregation round me:
eu
"Itxura hobea dauka Sazerat andreak baino, baita Vinteuil andere?oak baino ere", hauekin erkagarri balitz bezalaxe, alajaina.
es
-Es m?s guapa que la mujer de Sazerat, es m?s guapa que la hija de Vinteuil., como si se las pudiera comparar.
fr
"Elle est mieux que Mme Sazerat, que Mlle Vinteuil", comme si elle leur e?t ?t? comparable.
en
"She is better looking than Mme. Sazerat" or "than Mlle.
eu
Eta nire begiradak haren adats horailetan, haren begi urdinetan, haren lepoaren lerdenean tinkatuz, eta beste begitarteren batzuk gogora ekar ziezazkidaket?n hazpegiak alde batera utziz, honela aldarrikatu nuen neure artean, nahita murriztutako zirrimarra haren aurrean:
es
Y mis miradas se posaban en su pelo rubio, en sus ojos azules, en el arranque de su cuello, y omit?a los rasgos que hubieran podido recordarme otras fisonom?as, hasta que yo acababa por exclamar, ante aquel croquis voluntariamente incompleto:.?Cu?nta nobleza!
fr
Et mes regards s'arr?tant ? ses cheveux blonds, ? ses yeux bleus, ? l'attache de son cou et omettant les traits qui eussent pu me rappeler d'autres visages, je m'?criais devant ce croquis volontairement incomplet:
en
Vinteuil," as though she had been in any way comparable with them. And my gaze resting upon her fair hair, her blue eyes, the lines of her neck, and overlooking the features which might have reminded me of the faces of other women, I cried out within myself, as I admired this deliberately unfinished sketch:
eu
"Bai ederra dela! Zelako noblezia!
es
C?mo se ve que tengo delante a una altiva Guermantes, a una descendiente de Genoveva de Brabante..
fr
"Qu'elle est belle! Quelle noblesse!
en
"How lovely she is! What true nobility!
eu
Hori bai Guermantes peto-petoa, Brabanteko Genobebaren ezpalekoa, begi aurrean daukadana!" Eta haren aurpegia izarniatzen zu?n nire aditasunak hain bakarturik ikusten zuen bera, hain bera bakarrik, non gaur egun, zeremonia hura gogoratzen hasten banaiz, ezin izaten baitut berrikusi egun hartan elizkizunean zego?n jendetzatik pertsona bakar bat ere, dukesa bera noski eta, hura Mme.
es
Y la atenci?n con que yo iluminaba su rostro la aislaba de tal modo, que cuando hoy me pongo a pensar en esa ceremonia, me es imposible ver a ninguno de los asistentes a ella, exceptuando a la duquesa y al pertiguero, que contest? afirmativamente a mi pregunta de si aquella dama era la se?ora de Guermantes.
fr
Comme c'est bien une fi?re Guermantes, la descendante de Genevi?ve de Brabant, que j'ai devant moi!" Et l'attention avec laquelle j'?clairais son visage l'isolait tellement, qu'aujourd'hui si je repense ? cette c?r?monie, il m'est impossible de revoir une seule des personnes qui y assistaient sauf elle et le suisse qui r?pondit affirmativement quand je lui demandai si cette dame ?tait bien Mme de Guermantes.
en
it is indeed a proud Guermantes, the descendant of Genevi?ve de Brabant, that I have before me!" And the care which I took to focus all my attention upon her face succeeded in isolating it so completely that to-day, when I call that marriage ceremony to mind, I find it impossible to visualise any single person who was present except her, and the beadle who answered me in the affirmative when I inquired whether the lady was, indeed, Mme. de Guermantes.
eu
de Guermantes al zen galdetu nionean, baiezkoa erantzun zid?n beretterra izan ezik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina bera, bera bai bir-dakusadala, batez ere diosalen harat-honatean, egun haizetsu ekaiztsu bateko eguzki-errainu etenkor beroek argiztaturiko sakristia hartan: Mme. de Guermantes agurtzen ari, alegia, inoren izenik ezagutzen ez zu?n hainbat jende, zeinaren gutxiagotasunak, ordea, hain nabarmenki goresten baitzuen dukesaren gorentasuna non beronek ezinbestean sentitu behar baitzuen haienganako onginahi samur egiazkoa, emendatzen ere saiatzen bide zena, noski, bere txera adeitsuaz eta xumetasun gisakoaz.
es
Y la veo, sobre todo en el momento del desfile por la sacrist?a, alumbrada por el sol intermitente y c?lido de un d?a huracanado y tormentoso; estaba la se?ora de Guermantes rodeada por toda aquella gente de Combray, de la que ni siquiera sab?a los nombres, pero cuya inferioridad proclamaba demasiado alto la supremac?a suya, para no inspirarle una sincera benevolencia hacia aquellas personas, a las que pensaba imponerse af?n m?s a fuerza de sencillez y buena gracia.
fr
Mais elle, je la revois, surtout au moment du d?fil? dans la sacristie qu'?clairait le soleil intermittent et chaud d'un jour de vent et d'orage, et dans laquelle Mme de Guermantes se trouvait au milieu de tous ces gens de Combray dont elle ne savait m?me pas les noms, mais dont l'inf?riorit? proclamait trop sa supr?matie pour qu'elle ne ressent?t pas pour eux une sinc?re bienveillance et auxquels du reste elle esp?rait imposer davantage encore ? force de bonne gr?ce et de simplicit?.
en
But her, I can see her still quite clearly, especially at the moment when the procession filed into the sacristy, lighted by the intermittent, hot sunshine of a windy and rainy day, where Mme. de Guermantes found herself in the midst of all those Combray people whose names, even, she did not know, but whose inferiority proclaimed her own supremacy so loud that she must, in return, feel for them a genuine, pitying sympathy, and whom she might count on impressing even more forcibly by virtue of her simplicity and natural charm.
eu
Horrela, ezagutzen den jendeari zuzentzen zaion berariazko begirada esanahitsurik mamitu ezin bazezakeen ere, baizik eta, gehienez ere, bere pentsamendu sakabanatuei berak kudea ezin zezake?n argi urdinezko jario batean bere aurretik ihes egiten utzi, ez zuen nahi, ordea, bere jario horrek inola ere gogait zitzan, edo mespretxatzen zituela adieraz zezan, jende ttipi haiek, bidean topatu eta tai gabe agurtzera zetozkionak.
es
Y como no pod?a omitir esas miradas voluntarias, cargadas de un significado preciso, que se dirigen a un conocido, dejaba a sus distra?dos pensamientos escaparse incesantemente por delante de ella en un torrente de luz azulada imposible de contener, y que no quer?a que molestara o pareciese despectivo a aquellas buenas gentes que encontraba a su paso y que rozaba a cada instante.
fr
Aussi, ne pouvant ?mettre ces regards volontaires, charg?s d'une signification pr?cise, qu'on adresse ? quelqu'un qu'on conna?t, mais seulement laisser ses pens?es distraites s'?chapper incessamment devant elle en un flot de lumi?re bleue qu'elle ne pouvait contenir, elle ne voulait pas qu'il p?t g?ner, para?tre d?daigner ces petites gens qu'il rencontrait au passage, qu'il atteignait ? tous moments.
en
And then, too, since she could not bring into play the deliberate glances, charged with a definite meaning, which one directs, in a crowd, towards people whom one knows, but must allow her vague thoughts to escape continually from her eyes in a flood of blue light which she was powerless to control, she was anxious not to distress in any way, not to seem to be despising those humbler mortals over whom that current flowed, by whom it was everywhere arrested.
eu
Berriro dakusat orain, haren xal malba zetatsu hanpatuaren gainean, begi haien harridura eztia, zeinari erantsia baitzion, inori bereziki zuzendu nahi gabe baina ororentzat hazkurri, irribarre herabeti bat, bere menekoen aurrean desenkusa eta maitasuna adierazi nahi zituzke?n anderauren feudal batena iduri.
es
Todav?a estoy viendo, all? encima de su chalina malva, hueca y sedosa, el c?ndido asombro de sus ojos, al que a?ad?a, sin atreverse a destinarla a nadie determinado, pero para que todos participaran de ella, una sonrisa vagamente t?mida de se?ora feudal, que parece como que se disculpa ante sus vasallos y les indica su cari?o.
fr
Je revois encore, au-dessus de sa cravate mauve, soyeuse et gonfl?e, le doux ?tonnement de ses yeux auxquels elle avait ajout? sans oser le destiner ? personne mais pour que tous pussent en prendre leur part un sourire un peu timide de suzeraine qui a l'air de s'excuser aupr?s de ses vassaux et de les aimer.
en
I can see again to-day, above her mauve scarf, silky and buoyant, the gentle astonishment in her eyes, to which she had added, without daring to address it to anyone in particular, but so that everyone might enjoy his share of it, the almost timid smile of a sovereign lady who seems to be making an apology for her presence among the vassals whom she loves.
eu
Irribarre hura niregana ere jausi zen, nire soa beti harengan tinko.
es
Aquella sonrisa se pos? en m?, que estaba sin quitar ojo de la duquesa.
fr
Ce sourire tomba sur moi qui ne la quittais pas des yeux.
en
This smile rested upon myself, who had never ceased to follow her with my eyes.
eu
Orduan, oroituz mezatarakoan nigan pausatua zu?n beste harako begirada hura, Gilbert Gaiztoaren beiratea zeharkatua zuke?n eguzki-errainu bat bezain urdina, esan nuen neure artean:
es
Entonces, acord?ndome de la mirada que en m? puso durante la misa, azul como un rayo de sol que atravesara la vidriera de Gilberto el Malo, me dije:.No cabe duda de que se fija en m?..
fr
Alors me rappelant ce regard qu'elle avait laiss? s'arr?ter sur moi, pendant la messe, bleu comme un rayon de soleil qui aurait travers? le vitrail de Gilbert le Mauvais, je me dis:
en
And I, remembering the glance which she had let fall upon me during the service, blue as a ray of sunlight that had penetrated the window of Gilbert the Bad, said to myself, "Of course, she is thinking about me."
eu
"Kasu egin zidak, erreparatu egin zidak."
es
 
fr
 
en
 
eu
Atsegin nintzaiola sinetsi nuen, elizatik at ere nigan pentsatuko zuela, arratsaldean ere niregatik beharbada goibel egongo zela Guermantesen.
es
Cre? que yo le gustaba, que seguir?a pensando en m? despu?s de salir de la iglesia, y que acaso por causa m?a se sintiera melanc?lica aquella tarde en Guermantes.
fr
"Mais sans doute elle fait attention ? moi." Je crus que je lui plaisais, qu'elle penserait encore ? moi quand elle aurait quitt? l'?glise, qu'? cause de moi elle serait peut-?tre triste le soir ? Guermantes.
en
I fancied that I had found favour in her sight, that she would continue to think of me after she had left the church, and would, perhaps, grow pensive again, that evening, at Guermantes, on my account.
eu
Eta ziplo maitemindu nintzen, zeren eta, zenbaitetan, aski baldin bada, emakume bati atxiki gakizkion, hark guri mespretxuz begiratzea, hala nola uste izan bainuen egina zidala Swann andere?oak, eta inoiz haren jabe izan ezina deitora dezagun, beste zenbaitetan, aitzitik, aski izan baitaiteke hark guri behin samurtasunez begiratzea, Mme.
es
Y en seguida la quise, porque si algunas veces basta para que nos enamoremos de una mujer con que nos mire despectivamente, como a m? se me figuraba que me mir? la hija de Swann, y con pensar que jam?s ser? nuestra, tambi?n otras veces no requiere el enamorarse m?s que una mirada bondadosa, como la de la se?ora de Guermantes, y la idea de que acaso esa mujer sea nuestra alg?n d?a.
fr
Et aussit?t je l'aimai, car s'il peut quelquefois suffire pour que nous aimions une femme qu'elle nous regarde avec m?pris comme j'avais cru qu'avait fait Mlle Swann et que nous pensions qu'elle ne pourra jamais nous appartenir, quelquefois aussi il peut suffire qu'elle nous regarde avec bont? comme faisait Mme de Guermantes et que nous pensions qu'elle pourra nous appartenir.
en
And at once I fell in love with her, for if it is sometimes enough to make us love a woman that she looks on us with contempt, as I supposed Mlle. Swann to have done, while we imagine that she cannot ever be ours, it is enough, also, sometimes that she looks on us kindly, as Mme. de Guermantes did then, while we think of her as almost ours already.
eu
de Guermantesek bezala, noizbait agian gurea izan litekeela amets dagigun.
es
Sus ojos azuleaban como una vincapervinca imposible de coger, pero que, sin embargo, era para m?;
fr
Ses yeux bleuissaient comme une pervenche impossible ? cueillir et que pourtant elle m'e?t d?di?e;
en
Her eyes waxed blue as a periwinkle flower, wholly beyond my reach, yet dedicated by her to me;
eu
Haren begiak eskura ezin nezake?n baina halere berak eskainia zid?n inkonte-belar txiki bat bezalaxe izarniatzen ziren urdinaren urdinez; eta eguzkiak, hodei baten mehatxupean baina oraindik bere indar osoaz sastakatzen baitzituen bai plaza bai sakristia, geranioaren haragi-mardultasuna zemaien ospakizunerako zoru gainean hedatuak zir?n tapiz gorriei, zeinetan barrena aitzina baitzihoan irribarretsu Mme. de Guermantes, eta berauen artiletasunari eransten zion halako belusatu arrosa bat, argizko epidermis bat, samurtasun eta gozotasun benatsuzko kutsu hori, bai arrandiarako bai bozkariorako, Lohengrin-en zenbait pasartetan eta Carpaccioren zenbait margolanetan hain nabaria, eta ulergarri bihurtzen diguna Baudelairek tronpetaren soinuari "d?licieux", hots, "delizius" epitetoa esleitu izana.
es
y el sol, amenazado por un nubarr?n, pero asaeteando a?n con toda su fuerza la plaza y la sacrist?a, daba una coloraci?n de geranio a la alfombra roja puesta para la solemnidad, y por encima de la cual avanzaba sonriente la duquesa de Guermantes, y a?ad?a a su lana un vello rosado, una epidermis de luz, esa especie de ternura, de seria dulzura en la pompa y en el gozo, caracter?sticas de algunas p?ginas de Lohengrin y de ciertas pinturas de Carpaccio, y que explican por qu? Baudelaire pudo aplicar al sonido de la corneta el ep?teto de delicioso. Desde aquel d?a, en mis paseos por el lado de Guermantes sent? con mayor pena que nunca carecer de disposiciones para escribir y tener que renunciar para siempre a ser un escritor famoso.
fr
et le soleil menac? par un nuage, mais dardant encore de toute sa force sur la place et dans la sacristie, donnait une carnation de g?ranium aux tapis rouges qu'on y avait ?tendus par terre pour la solennit? et sur lesquels s'avan?ait en souriant Mme de Guermantes, et ajoutait ? leur lainage un velout? rose, un ?piderme de lumi?re, cette sorte de tendresse, de s?rieuse douceur dans la pompe et dans la joie qui caract?risent certaines pages de Lohengrin, certaines peintures de Carpaccio, et qui font comprendre que Baudelaire ait pu appliquer au son de la trompette l'?pith?te de d?licieux.
en
and the sun, bursting out again from behind a threatening cloud and darting the full force of its rays on to the Square and into the sacristy, shed a geranium glow over the red carpet laid down for the wedding, along which Mme. de Guermantes smilingly advanced, and covered its woollen texture with a nap of rosy velvet, a bloom of light, giving it that sort of tenderness, of solemn sweetness in the pomp of a joyful celebration, which characterises certain pages of Lohengrin, certain paintings by Carpaccio, and makes us understand how Baudelaire was able to apply to the sound of the trumpet the epithet 'delicious.'
eu
Egun hartaz geroztik, bai iruditzen zitzaidala bihotz-erdiragarri, ordura arte baino askoz ere areago, Guermantes alderako nire osteretan, letretarako dohainik ez neukala sumatzea, idazle ospetsu bat izateari behin betiko uko egin behar izatea.
es
La pena que sent?a, mientras que me quedaba solo so?ando a un lado del camino, era tan fuerte;
fr
Combien depuis ce jour, dans mes promenades du c?t? de Guermantes, il me parut plus affligeant encore qu'auparavant de n'avoir pas de dispositions pour les lettres, et de devoir renoncer ? ?tre jamais un ?crivain c?l?bre.
en
How often, after that day, in the course of my walks along the 'Guermantes way,' and with what an intensified melancholy did I reflect on my lack of qualification for a literary career, and that I must abandon all hope of ever becoming a famous author.
eu
Hura zela-eta nozitzen nitu?n atsekabeek, bazter batean bakarrik gelditzen nintzenean amets-hausnarketan, hainbeste sufriarazten ninduten non, haiek pairatzen ez jarraitzearren, nire gogamenak, oinazearekiko berezko inhibizio-erreakzio gisa, bertan behera uzten baitzion erabat bertsoak nahiz eleberriak gogoratzeari, nire talentu-faltak ezinezkotzen zid?n etorkizun poetiko batean pentsatzeari.
es
que para no padecerla, mi alma, espont?neamente, por una especie de inhibici?n ante el dolor, dejaba por completo de pensar en versos y en novelas, en un porvenir po?tico que mi falta de talento me vedaba esperar. Entonces, y muy aparte de aquellas preocupaciones literarias;
fr
Les regrets que j'en ?prouvais, tandis que je restais seul ? r?ver un peu ? l'?cart, me faisaient tant souffrir, que pour ne plus les ressentir, de lui-m?me par une sorte d'inhibition devant la douleur, mon esprit s'arr?tait enti?rement de penser aux vers, aux romans, ? un avenir po?tique sur lequel mon manque de talent m'interdisait de compter.
en
The regret that I felt for this, while I lingered alone to dream for a little by myself, made me suffer so acutely that, in order not to feel it, my mind of its own accord, by a sort of inhibition in the instant of pain, ceased entirely to think of verse-making, of fiction, of the poetic future on which my want of talent precluded me from counting.
eu
Hala ere, kezka literario haietatik guztietatik landa eta beraiekin inolako zerikusirik gabe, bat-batean teilatu batek, harri baten gaineko eguzki-bristada batek, bide baten usainak, trikarazi egiten ninduten, ematen zidat?n plazer apartarengatik, eta, baita ere, ikusten nuenetik harantz, bera hartzera gonbidatzen ninduten beste zerbait ezkutatzen zutela ziruditelako, neure ahaleginak gorabehera inoiz atzematera iristen ez nintzena.
es
sin tener nada que ver con ellas, de pronto un tejado, un reflejo de sol en una piedra, el olor del camino, hac?anme pararme por el placer particular que me causaban y adem?s porque me parec?a que ocultaban por detr?s de lo visible una cosa que me invitaban a ir a coger, pero que, a pesar de mis esfuerzos, no lograba descubrir.
fr
Alors, bien en dehors de toutes ces pr?occupations litt?raires et ne s'y rattachant en rien, tout d'un coup un toit, un reflet de soleil sur une pierre, l'odeur d'un chemin me faisaient arr?ter par un plaisir particulier qu'ils me donnaient, et aussi parce qu'ils avaient l'air de cacher au del? de ce que je voyais, quelque chose qu'ils invitaient ? venir prendre et que malgr? mes efforts je n'arrivais pas ? d?couvrir.
en
Then, quite apart from all those literary preoccupations, and without definite attachment to anything, suddenly a roof, a gleam of sunlight reflected from a stone, the smell of a road would make me stop still, to enjoy the special pleasure that each of them gave me, and also because they appeared to be concealing, beneath what my eyes could see, something which they invited me to approach and seize from them, but which, despite all my efforts, I never managed to discover.
eu
Zerbait hura gauza haietan beraietan zegoela susmatzen nuenez, hantxe gelditzen nintzen, zirkinik egin gabe, begira, arnaska, neure gogamenarekin iruditik edo usainetik harantz joan nahian.
es
Como me daba cuenta de que ese algo misterioso se encerraba en ellos, me quedaba parado, inm?vil, mirando, anheloso, intentando atravesar con mi pensamiento la imagen o el olor.
fr
Comme je sentais que cela se trouvait en eux, je restais l?, immobile, ? regarder, ? respirer, ? t?cher d'aller avec ma pens?e au del? de l'image ou de l'odeur.
en
As I felt that the mysterious object was to be found in them, I would stand there in front of them, motionless, gazing, breathing, endeavouring to penetrate with my mind beyond the thing seen or smelt.
eu
Eta, aitona berriro harrapatzearren bidean aurrera arin berrabiatu beharra izanda ere, nik beti haiei eusten neure artean, begiak itxita; teilatuaren lerroa zehazki oroitzeari atxikitzen nintzaion, edo harriaren nabardura, zergatik ote ez banekien ere, bete-beteak irudituak zitzaizkidalako, beraiek estalki huts besterik ez zir?n beste zerbait hori niri zabaltzeko, erakusteko, prest zeudela.
es
Y si ten?a que echar a correr detr?s de mi abuelo para seguir el paseo, hac?alo cerrando los ojos, empe?ado en acordarme exactamente de la silueta del tejado o del matiz de la piedra, que sin que yo supiera por qu?, me parecieron llenas de algo, casi a punto de abrirse y entregarme aquello de que no eran ellas m?s que vestidura.
fr
Et s'il me fallait rattraper mon grand-p?re, poursuivre ma route, je cherchais ? les retrouver, en fermant les yeux; je m'attachais ? me rappeler exactement la ligne du toit, la nuance de la pierre qui, sans que je pusse comprendre pourquoi, m'avaient sembl? pleines, pr?tes ? s'entr'ouvrir, ? me livrer ce dont elles n'?taient qu'un couvercle.
en
And if I had then to hasten after my grandfather, to proceed on my way, I would still seek to recover my sense of them by closing my eyes; I would concentrate upon recalling exactly the line of the roof, the colour of the stone, which, without my being able to understand why, had seemed to me to be teeming, ready to open, to yield up to me the secret treasure of which they were themselves no more than the outer coverings.
eu
Noski, horrelako zauskadek ezin zidaten egunen batean idazle eta poeta izateko galdua nu?n esperantza itzuli, zeren inpresio horiek beti balio intelektualik gabeko objektu jakin batzuei lotuak izaten baitziren eta ez inolako egia abstrakturi buruzkoak.
es
Claro que impresiones de esa clase no iban a restituirme la perdida esperanza de poder ser alg?n d?a escritor y poeta porque siempre se refer?an a un objeto particular sin valor intelectual y sin relaci?n con ninguna verdad abstracta.
fr
Certes ce n'?tait pas des impressions de ce genre qui pouvaient me rendre l'esp?rance que j'avais perdue de pouvoir ?tre un jour ?crivain et po?te, car elles ?taient toujours li?es ? un objet particulier d?pourvu de valeur intellectuelle et ne se rapportant ? aucune v?rit? abstraite.
en
It was certainly not any impression of this kind that could or would restore the hope I had lost of succeeding one day in becoming an author and poet, for each of them was associated with some material object devoid of any intellectual value, and suggesting no abstract truth.
eu
Baina, gutxienez, atsegin arrazoigabe bat ematen zidaten, nolabaiteko joritasun baten lilura, eta ondorioz, gogaitasunetik, literatur obra handi baterako gai filosofikoren baten bila ibilia nintz?n bakoitzean neure baitan nabaritua nu?n ezintasun-sentimendutik, aldentzen ninduten.
es
Pero al menos proporcion?banme un placer irreflexivo, la ilusi?n de algo parecido a la fecundidad, y as? me distra?an de mi tristeza, de la sensaci?n de impotencia que experimentaba cada vez que me pon?a a buscar un asunto filos?fico para una magna obra literaria.
fr
Mais du moins elles me donnaient un plaisir irraisonn?, l'illusion d'une sorte de f?condit? et par l? me distrayaient de l'ennui, du sentiment de mon impuissance que j'avais ?prouv?s chaque fois que j'avais cherch? un sujet philosophique pour une grande ?uvre litt?raire.
en
But at least they gave me an unreasoning pleasure, the illusion of a sort of fecundity of mind; and in that way distracted me from the tedium, from the sense of my own impotence which I had felt whenever I had sought a philosophic theme for some great literary work.
eu
Baina hain zen nekosoa, nekosoa zenez, forma, lurrin edo kolorezko zirrara horiek larderiatzen zidat?n kontzientziako karga-alegia, beraien atzean zer ezkutatzen zen hauteman beharra-, non luze gabe hasi bainintzen neure gobernurako aitzakia bila, ahalegin haiei itzuri eta unadura hura ekiditearren.
es
Pero el deber de conciencia que me impon?an esas impresiones de forma, de perfume y de color.intentar discernir lo que tras de ellas se ocultaba. era tan arduo, que en seguida me daba excusas a m? mismo para poder sustraerme a esos esfuerzos y ahorrarme ese cansancio.
fr
Mais le devoir de conscience ?tait si ardu que m'imposaient ces impressions de forme, de parfum ou de couleur-de t?cher d'apercevoir ce qui se cachait derri?re elles, que je ne tardais pas ? me chercher ? moi-m?me des excuses qui me permissent de me d?rober ? ces efforts et de m'?pargner cette fatigue.
en
So urgent was the task imposed on my conscience by these impressions of form or perfume or colour-to strive for a perception of what lay hidden beneath them, that I was never long in seeking an excuse which would allow me to relax so strenuous an effort and to spare myself the fatigue that it involved. As good luck would have it, my parents called me;
aurrekoa | 118 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus