Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zu, Doktore, jakintsua izaki, izpiritu zabala, Ostiral santuz beste edozein egunetan bezalaxe etorriko zara, ezta?
es
-Doctor, supongo que usted, un sabio, un hombre sin prejuicios, ?vendr? el Viernes Santo como un d?a cualquiera?
fr
-"Vous, Docteur, un savant, un esprit fort, vous venez naturellement le vendredi saint comme un autre jour?" dit-elle ? Cottard la premi?re ann?e, d'un ton assur? comme si elle ne pouvait douter de la r?ponse.
en
"Now you, Doctor, you're a sensible, broad-minded man;
eu
-esan zion Cottardi lehen urtean, segurantziazko tonuan, erantzunaz zalantza egitea ezinezkoa bailitzan.
es
-dijo a Cottard el primer a?o, con tono tranquilo, como el que est? seguro de lo que le van a contestar.
fr
Mais elle tremblait en attendant qu'il l'e?t prononc?e, car s'il n'?tait pas venu, elle risquait de se trouver seule.
en
you'll come, of course, on Good Friday, just like any other day?" she said to Cottard in the first year of the little 'nucleus,' in a loud and confident voice, as though there could be no doubt of his answer.
eu
Baina dar-dar ihardespenaren aiduru, hura etorri ezean, bakar-bakarrik gelditzeko arriskua baitzuen.
es
Pero esperaba la respuesta temblando, porque si no iba el doctor, corr?a peligro de estarse sola aquella noche.
fr
-"Je viendrai le vendredi saint...
en
But she trembled as she waited for it, for if he did not come she might find herself condemned to dine alone.
eu
-Etorriko naiz, bai, Ostiral santuan... zuri agur esatera, Pazko jaiak Auvergnen ematera baikoaz.
es
-S?, s?, vendr? el Viernes Santo a despedirme, porque nos vamos a pasar la Pascua de Resurrecci?n a Auvernia.
fr
vous faire mes adieux car nous allons passer les f?tes de P?ques en Auvergne."
en
"I shall come on Good Friday-to say good-bye to you, for we are going to spend the holidays in Auvergne."
eu
-Auvergnen?
es
-?A Auvernia?
fr
-"En Auvergne?
en
"In Auvergne?
eu
Arkakusoek eta marmutxek jan zaitzaten?
es
Para dar de comer a pulgas y piojos.
fr
pour vous faire manger par les puces et la vermine, grand bien vous fasse!"
en
To be eaten by fleas and all sorts of creatures!
eu
Bejoandeizula... Eta, isilune baten ostean:
es
?Que les haga buen provecho! Y tras un momento de silencio:
fr
Et apr?s un silence:
en
A fine lot of good that will do you!" And after a solemn pause:
eu
-Aldez aurretik esan izan bazenigu behinik behin, saiatuko ginatekeen gauzak behar bezala antolatzen eta bidaia baldintza erosotan elkarrekin egiten.
es
-Por lo menos, si nos lo hubiera usted dicho, habr?a podido organizarse algo y hacer el viaje juntos y con m?s comodidad.
fr
-"Si vous nous l'aviez dit au moins, nous aurions t?ch? d'organiser cela et de faire le voyage ensemble dans des conditions confortables."
en
"If you had only told us, we would have tried to get up a party, and all gone there together, comfortably."
eu
Era berean, baldin "leial" batek lagunen bat edo "ohiko" batek flirten bat bazuen, noizbait "desertatzera" bultza zezakeena, Verdurintarrek, ez baitziren ikaratzen emakume batek amoranteren bat izanez gero, betiere berenean izatekotan, berenean maitatzekotan, berak baino gehiago ez estimatzekotan, esan ohi zuten:
es
Igualmente, cuando alguno de los.fieles. ten?a un amigo, o una parroquiana., un flirt, que pod?an ser causa de deserci?n, los Verdurin, que no se asustaban de que una mujer tuviera un amante con tal de que hablaran de su casa y de que la amiga no lo antepusiera a ellos, dec?an:
fr
De m?me si un "fid?le" avait un ami, ou une "habitu?e" un flirt qui serait capable de faire "l?cher" quelquefois, les Verdurin qui ne s'effrayaient pas qu'une femme e?t un amant pourvu qu'elle l'e?t chez eux, l'aim?t en eux, et ne le leur pr?f?r?t pas, disaient:
en
And so, too, if one of the 'faithful' had a friend, or one of the ladies a young man, who was liable, now and then, to make them miss an evening, the Verdurins, who were not in the least afraid of a woman's having a lover, provided that she had him in their company, loved him in their company and did not prefer him to their company, would say:
eu
"Tira, ba!
es
-Pues bueno, traiga usted a ese amigo.
fr
"Eh bien! amenez-le votre ami."
en
"Very well, then, bring your friend along."
eu
Ekar ezazu etxera zeure lagun hori!" Eta proba pasarazten zitzaion orduan, ea gai ote zen Mme.
es
Y se lo llevaba a prueba, para ver si era capaz de no guardar ning?n secreto a la se?ora de Verdurin y si se lo pod?a agregar al clan.
fr
Et on l'engageait ? l'essai, pour voir s'il ?tait capable de ne pas avoir de secrets pour Mme Verdurin, s'il ?tait susceptible d'?tre agr?g? au "petit clan".
en
And he would be put to the test, to see whether he was willing to have no secrets from Mme.
eu
Verdurinentzat sekreturik ez gordetzeko, ea merezient ote zen "klan ttipiko" kide onartua izateko. Ez baldin bazen, aparte hartzen zuten hura aurkeztua zu?n leiala, eta beronen lagun edo maitalearekin haserrearaztea egiten zitzaion mesede.
es
En caso desfavorable, se llamaba aparte al fiel que lo hab?a presentado, y se le hac?a el favor de mal quistarlo con su amigo o su querida. Y en caso favorable, el.nuevo.
fr
S'il ne l'?tait pas on prenait ? part le fid?le qui l'avait pr?sent? et on lui rendait le service de le brouiller avec son ami ou avec sa ma?tresse. Dans le cas contraire, le "nouveau" devenait ? son tour un fid?le.
en
Verdurin, whether he was susceptible of being enrolled in the 'little clan.' If he failed to pass, the faithful one who had introduced him would be taken on one side, and would be tactfully assisted to quarrel with the friend or mistress.
eu
Alderantziz gertatuz gero, leialen taldekide bihurtzen zen berehala "berria". Beraz, urte hartan, mundu-ertaindarrak M. Verdurini kontatu zionean gizon xarmagarri bat ezagutu berria zuela, M. Swann delako bat, eta berau, etxe hartan errezibitua izanez gero, oso poztuko litzatekeela iradoki zuenean, M. Verdurinek bilera hartan bertan jakinarazi zion emazteari eskakizun berriaren berri.
es
pasaba a ser.fiel.. As? que cuando aquel a?o la demimondaine cont? al se?or Verdurin que hab?a conocido a un hombre encantador, un se?or Swann, e insinu? que ?l tendr?a mucho gusto en poder ir a aquellas reuniones, Verdurin transmiti? acto continuo la petici?n a su esposa.
fr
Aussi quand cette ann?e-l?, la demi-mondaine raconta ? M. Verdurin qu'elle avait fait la connaissance d'un homme charmant, M. Swann, et insinua qu'il serait tr?s heureux d'?tre re?u chez eux, M. Verdurin transmit-il s?ance tenante la requ?te ? sa femme.
en
But if the test proved satisfactory, the newcomer would in turn be numbered among the 'faithful.' And so when, in the course of this same year, the courtesan told M. Verdurin that she had made the acquaintance of such a charming gentleman, M. Swann, and hinted that he would very much like to be allowed to come, M. Verdurin carried the request at once to his wife.
eu
(Sekula bere abururik aditzera ematen ez senarrak, emaztearenaren ondotik izan ezik, izan ere beronen nahikundeak, eta leial guztienak, betetzea, horixe baitzuen eginkizun bakar, irudimen-dosi handiz bete ohi zuena, egia esan.)
es
(Nunca opinaba hasta que ella hab?a opinado, y su misi?n particular era poner en ejecuci?n los deseos de su mujer y los de los fieles, con gran riqueza de ingenio.)
fr
(Il n'avait jamais d'avis qu'apr?s sa femme, dont son r?le particulier ?tait de mettre ? ex?cution les d?sirs, ainsi que les d?sirs des fid?les, avec de grandes ressources d'ing?niosit?.)
en
He never formed an opinion on any subject until she had formed hers, his special duty being to carry out her wishes and those of the 'faithful' generally, which he did with boundless ingenuity.
eu
-Adi, Mme. de Cr?cyk zerbait galdetu nahi din-eta.
es
-Aqu? tienes a la se?ora de Cr?cy, que te quiere pedir una cosa.
fr
-Voici Mme de Cr?cy qui a quelque chose ? te demander.
en
"My dear, Mme. de Cr?cy has something to say to you.
eu
Bere lagunetariko bat aurkeztu nahi liken, M. Swann.
es
Le gustar?a presentarte a un amigo suyo, al se?or Swann.
fr
Elle d?sirerait te pr?senter un de ses amis, M. Swann.
en
She would like to bring one of her friends here, a M. Swann.
eu
Zer deritzon?
es
?Qu? te parece?
fr
Qu'en dis-tu?
en
What do you say?"
eu
-Baina, baina...
es
-Pero vamos a ver, ?se puede negar algo a una preciosidad como ?sta?
fr
-"Mais voyons, est-ce qu'on peut refuser quelque chose ? une petite perfection comme ?a.
en
"Why, as if anybody could refuse anything to a little piece of perfection like that.
eu
nola ukatuko diogu, ba, ezertxo ere gure laguntxo honi, inon den bitxi preziaturik preziatuena den honi? Zaude isilik, ez naiz-eta zure iritzia galdetzen ari, baizik eta preziatuetan preziatuena zarela esaten, eta kito.
es
S?, preciosidad; usted c?llese, no se le pregunta su opini?n.
fr
Taisez-vous, on ne vous demande pas votre avis, je vous dis que vous ?tes une perfection."
en
Be quiet; no one asked your opinion.
eu
-Hala badiozu, hala bedi-erantzun zuen Odettek limurkeria-doinuz, eta erantsi-: Badakizu, dena den, ez naizela ibili-zale fishing for compliments.
es
-Bueno, como usted quiera.contest? Odette, en tono de discreteo., ya sabe usted que yo no ando fishing for compliments.
fr
-"Puisque vous le voulez, r?pondit Odette sur un ton de marivaudage, et elle ajouta: vous savez que je ne suis pas "fishing for compliments".
en
"Just as you like," replied Odette, in an affected tone, and then went on: "You know I'm not fishing for compliments."
eu
-Bego, beraz!
es
-Bueno, pues traiga usted a su amigo, si es simp?tico.
fr
-"Eh bien! amenez-le votre ami, s'il est agr?able."
en
"Very well; bring your friend, if he's nice."
eu
Ekar ezazu zeure lagun hori, jatorra bada. Noski, "kuttunen taldexkak" ez zuen inolako harremanik Swann ibili ohi z?n gizarte-motarekin, eta jende munduzale peto-petoek pentsatuko zuketen ez zuela merezi Swannek maila hartan betetzen zu?n leku aparta betetzea, zertarako-eta, Verdurintarrenean aurkeztua izateko.
es
Claro que el.cogollito. no guardaba ninguna relaci?n con la clase social en que se mov?a Swann, y un puro hombre de mundo hubiera considerado que no val?a la pena de gozar una posici?n excepcional, como la de Swann, para ir luego a que lo presentaran en casa de los Verdurin.
fr
Certes le "petit noyau" n'avait aucun rapport avec la soci?t? o? fr?quentait Swann, et de purs mondains auraient trouv? que ce n'?tait pas la peine d'y occuper comme lui une situation exceptionnelle pour se faire pr?senter chez les Verdurin.
en
Now there was no connection whatsoever between the 'little nucleus' and the society which Swann frequented, and a purely worldly man would have thought it hardly worth his while, when occupying so exceptional a position in the world, to seek an introduction to the Verdurins.
eu
Baina Swannek hain maite zituen emakumeak non, aristokraziako ia guztiak ezagutu ondoren eta haiek berari deus gehiago irakastekorik ez zutela jabetu z?n egunaz geroztik, ez baitzien areago atxiki Saint-Germain auzoak eskuetsiak zizki?n egiaztagiri moduko ia-ia noblezia-titulu zir?n haiei, truke-baliodun agiri, hots, berez baliorik gabeko kreditu-letra soil gisa baizik, alegia, probintziako zokoren batean edo Parisko giro ilunen batean, tokiko jauntxoaren edo eskribauaren alaba polita iruditua zitzaionekoan, egoera egokiren bat apailatzeko baliagarri zitzaizki?n neurrian soil-soilik.
es
Pero a Swann le gustaban tanto las mujeres, que cuando trat? a casi todas las de la aristocracia y las conoci? bien, ya no consider? aquellas cartas de naturalizaci?n, casi t?tulos de nobleza, que le hab?a otorgado el barrio de Saint-Germain, m?s que como una especie de valor de cambio, de letra de cr?dito, que por s? no val?a nada, pero gracias a la cual pod?a ser recibido muy bien en un rinconcillo de Provincias o en un oscuro c?rculo social de Par?s, donde hab?a una chica del hidalgo del pueblo o del escribano, que le gustaba.
fr
Mais Swann aimait tellement les femmes, qu'? partir du jour o? il avait connu ? peu pr?s toutes celles de l'aristocratie et o? elles n'avaient plus rien eu ? lui apprendre, il n'avait plus tenu ? ces lettres de naturalisation, presque des titres de noblesse, que lui avait octroy?es le faubourg Saint-Germain, que comme ? une sorte de valeur d'?change, de lettre de cr?dit d?nu?e de prix en elle-m?me, mais lui permettant de s'improviser une situation dans tel petit trou de province ou tel milieu obscur de Paris, o? la fille du hobereau ou du greffier lui avait sembl? jolie.
en
But Swann was so ardent a lover that, once he had got to know almost all the women of the aristocracy, once they had taught him all that there was to learn, he had ceased to regard those naturalisation papers, almost a patent of nobility, which the Faubourg Saint-Germain had bestowed upon him, save as a sort of negotiable bond, a letter of credit with no intrinsic value, which allowed him to improvise a status for himself in some little hole in the country, or in some obscure quarter of Paris, where the good-looking daughter of a local squire or solicitor had taken his fancy.
eu
Zeren desirak edo amodioak banitate-sentimendu bat itzultzen baitzion orduan, ohiko bizitzan galdua zeukana (nahiz eta berau izan, inondik ere, behinola, karrera munduzale hartara bideratua zuena, bere izpirituaren dohainak plazer txolinetan eta bere arte-jakinduria goi-gizarteko damen zerbitzura koadroak erosi eta haien egoitzetarako ostilamendua aukeratzeko aholkutan xahuaraziz), eta, hartaz liluratua z?n edozein emakume ezezagunen begietara, Swann izen hutsari berez ez zeri?n dotoretasun batez distiratzeko irrika sortarazten zi?n banitatea.
es
Porque el amor o el deseo le infund?an entonces un sentimiento de vanidad que no ten?a en su vida de costumbre (aunque ese sentimiento debi? de ser el que anta?o lo empujara hacia esa carrera de vida elegante donde malgast? en fr?volos placeres las dotes de su esp?ritu y puso su erudici?n en materias de arte a la disposici?n de damas de alcurnia que quer?an comprar cuadros o amueblar sus hoteles), y que lo inspiraba el deseo de brillar a los ojos de una desconocida que le cautivara con mayor elegancia de la que implicaba el solo nombre de Swann.
fr
Car le d?sir ou l'amour lui rendait alors un sentiment de vanit? dont il ?tait maintenant exempt dans l'habitude de la vie (bien que ce f?t lui sans doute qui autrefois l'avait dirig? vers cette carri?re mondaine o? il avait gaspill? dans les plaisirs frivoles les dons de son esprit et fait servir son ?rudition en mati?re d'art ? conseiller les dames de la soci?t? dans leurs achats de tableaux et pour l'ameublement de leurs h?tels), et qui lui faisait d?sirer de briller, aux yeux d'une inconnue dont il s'?tait ?pris, d'une ?l?gance que le nom de Swann ? lui tout seul n'impliquait pas.
en
For at such times desire, or love itself, would revive in him a feeling of vanity from which he was now quite free in his everyday life, although it was, no doubt, the same feeling which had originally prompted him towards that career as a man of fashion in which he had squandered his intellectual gifts upon frivolous amusements, and had made use of his erudition in matters of art only to advise society ladies what pictures to buy and how to decorate their houses;
eu
Ezezagun hura zenbat eta etorki apalagokoa izan, orduan eta sutsuagoa Swannen irrika.
es
Lo deseaba, especialmente, cuando la desconocida era de condici?n humilde.
fr
Il le d?sirait surtout si l'inconnue ?tait d'humble condition.
en
and this vanity it was which made him eager to shine, in the sight of any fair unknown who had captivated him for the moment, with a brilliance which the name of Swann by itself did not emit.
eu
Izan ere, gizon adimentsu bat beste gizon adimentsu baten aurrean ergel azaltzeko beldur izaten ez den bezalatsu, gizon dotore bat ere ez da kantituko jaun handi batek bere dotoretasuna aintzakotzat hartzen ez badio, bai ordea gizon arrunt batek ezikusiarena badegio.
es
Lo mismo que un hombre inteligente no tiene miedo de parecer tonto a otro hombre inteligente, el hombre elegante no teme que su elegancia pase inadvertida para el gran se?or, sino para el r?stico.
fr
De m?me que ce n'est pas ? un autre homme intelligent qu'un homme intelligent aura peur de para?tre b?te, ce n'est pas par un grand seigneur, c'est par un rustre qu'un homme ?l?gant craindra de voir son ?l?gance m?connue.
en
Just as it is not by other men of intelligence that an intelligent man is afraid of being thought a fool, so it is not by the great gentleman but by boors and 'bounders' that a man of fashion is afraid of finding his social value underrated.
eu
Gogo-arrandikerien eta banitate-gezurren hiru laurdenak, mundua mundu denez geroztik jendeak bere buruaren ziztringarri ez beste eralgiak, maila beheragokoen amoreakatik gauzatu izan dira.
es
Las tres cuartas partes de los alardes de ingenio y las mentiras de vanidad que, rebaj?ndose, prodigaron desde que el mundo es mundo los hombres, van dedicadas a gente inferior.
fr
Les trois quarts des frais d'esprit et des mensonges de vanit? qui ont ?t? prodigu?s depuis que le monde existe par des gens qu'ils ne faisaient que diminuer, l'ont ?t? pour des inf?rieurs.
en
Three-fourths of the mental ingenuity displayed, of the social falsehoods scattered broadcast ever since the world began by people whose importance they have served only to diminish, have been aimed at inferiors.
eu
Eta Swann ere, dukesa batekin xalo eta antsikabe zena, dardaraz aztoratzen zen, eta sino-minoka hasten, gela-garbitzaile baten aurrean.
es
Y Swann, que con una duquesa era descuidado y sencillo, se daba tono y ten?a miedo de verse despreciado ante una criada.
fr
Et Swann qui ?tait simple et n?gligent avec une duchesse, tremblait d'?tre m?pris?, posait, quand il ?tait devant une femme de chambre.
en
And Swann, who behaved quite simply and was at his ease when with a duchess, would tremble for fear of being despised, and would instantly begin to pose, were he to meet her grace's maid.
eu
Bera ez zen beste hainbat jende-klase bezalakoa, zeinek, nagikeriaz edota gizartearen honaindiko ibaiertzari estekatua izatearen handitasunak sortzen bide duen betebeharrari etsi-etsian ederretsiz, uko egiten baitiete hil arte bizi ohi diren beren gizarte-maila aintzatetsi horretatik at errealitateak eskaintzen dizkien plazerei, azken finean plazer deitzen dietelarik, ezer hoberik ezean, haietara ohituta baitaude, beren posizio horrek dakarzkien badaezpadako libertimenduei nahiz asperdura jasangarriei.
es
No era de esas personas que por pereza o por resignado sentimiento de la obligaci?n, que crea la grandeza social de estarse siempre amarrado a cierta orilla, se abstienen de los placeres que les ofrece la vida fuera de la posici?n social en que viven confinados hasta su muerte, y acaban por contentarse cuando se acostumbran, y a falta de cosa mejor, con llamar placeres a las mediocres diversiones y los aburrimientos soportables que esa vida encierra.
fr
Il n'?tait pas comme tant de gens qui par paresse, ou sentiment r?sign? de l'obligation que cr?e la grandeur sociale de rester attach? ? un certain rivage, s'abstiennent des plaisirs que la r?alit? leur pr?sente en dehors de la position mondaine o? ils vivent cantonn?s jusqu'? leur mort, se contentant de finir par appeler plaisirs, faute de mieux, une fois qu'ils sont parvenus ? s'y habituer, les divertissements m?diocres ou les supportables ennuis qu'elle renferme.
en
Unlike so many people, who, either from lack of energy or else from a resigned sense of the obligation laid upon them by their social grandeur to remain moored like houseboats to a certain point on the bank of the stream of life, abstain from the pleasures which are offered to them above and below that point, that degree in life in which they will remain fixed until the day of their death, and are content, in the end, to describe as pleasures, for want of any better, those mediocre distractions, that just not intolerable tedium which is enclosed there with them;
eu
Swann, ordea, ez zen saiatzen denbora beraiekin pasatzen zu?n emakumeak ederresten, aldez aurretik ederretsiak zituenekin denbora pasatzen baizik.
es
Swann no hac?a porque le parecieran bonitas las mujeres con que pasaba el tiempo, sino que hac?a por pasar el tiempo con las mujeres que le hab?an parecido bonitas.
fr
Swann, lui, ne cherchait pas ? trouver jolies les femmes avec qui il passait son temps, mais ? passer son temps avec les femmes qu'il avait d'abord trouv?es jolies.
en
Swann would endeavour not to find charm and beauty in the women with whom he must pass time, but to pass his time among women whom he had already found to be beautiful and charming.
eu
Eta, maiz, edertasun aski arrunteko emakumeak izan ohi ziren, zeren bera konturatu gabe bila ibili ohi z?n dohain fisikoak guztiz aurkakoak izaten baitziren bere maisu hobetsiek zizelkatu edo margoturiko emakumeak miresgarri bihurtzen zizkiotenekiko.
es
Y muchas veces eran mujeres de belleza bastante vulgar:
fr
Et c'?tait souvent des femmes de beaut? assez vulgaire, car les qualit?s physiques qu'il recherchait sans s'en rendre compte ?taient en compl?te opposition avec celles qui lui rendaient admirables les femmes sculpt?es ou peintes par les ma?tres qu'il pr?f?rait.
en
And these were, as often as not, women whose beauty was of a distinctly 'common' type, for the physical qualities which attracted him instinctively, and without reason, were the direct opposite of those that he admired in the women painted or sculptured by his favourite masters.
eu
Aurpegieraren sakonak, edo malenkoniak, izoztu egiten zioten sentimena; haragi osasuntsu jori arrosa bat aski, aitzitik, hura ernarazteko.
es
porque las cualidades f?sicas que buscaba estaban, sin darse cuenta ?l, en oposici?n completa con las que admiraba en los tipos de mujer de sus pintores o escultores favoritos a profundidad y la melancol?a de expresi?n eran un jarro de agua para su sensualidad, que despertaba, en cambio, ante una carne sana, abundante y rosada.
fr
La profondeur, la m?lancolie de l'expression, gla?aient ses sens que suffisait au contraire ? ?veiller une chair saine, plantureuse et rose.
en
Depth of character, or a melancholy expression on a woman's face would freeze his senses, which would, however, immediately melt at the sight of healthy, abundant, rosy human flesh.
eu
Bidaiaren batean familiaren batekin ezaupidean gertatu eta, hura ezagutzeko ahaleginari uko egitea beharbada dotoreago zatekeen arren, haren baitan emakume bat agertzen baitzitzaion berak oraindik ezagutu gabeko xarma batez hornitua, "bere tokian" gelditzea eta emakume hark sortarazia zi?n desira zapuztea, emakume harekin ezagutu ahal izan zezake?n plazera beste batez ordezkatzea, adibidez aspaldiko amorante bati berarengana etortzeko idatziz, bizitzarekiko abdikazio hain koldarra irudituko zitzaiokeen, zoriontasun berri batekiko hain ukazio baldarra, nola izango baitzatekeen, herrialdea bisitatu beharrean, bere gelan zarraturik Parisko ikuspegiei beha gelditzea.
es
Si en un viaje se encontraba con una familia, con la que habr?a sido m?s elegante no trabar relaci?n, pero en la que alguna mujer se le aparec?a revestida de un encanto nuevo, guardar el decoro, enga?ar el deseo que ella inspir?, sustituir con un placer distinto el que habr?a podido sacar de esa mujer escribiendo a una antigua querida suya para que fuera a reun?rsele, le hubiera parecido una abdicaci?n tan cobarde ante la vida, una renuncia tan est?pida a un placer nuevo, como si en vez de viajar se estuviera encerrado en su cuarto viendo vistas de Par?s.
fr
Si en voyage il rencontrait une famille qu'il e?t ?t? plus ?l?gant de ne pas chercher ? conna?tre, mais dans laquelle une femme se pr?sentait ? ses yeux par?e d'un charme qu'il n'avait pas encore connu, rester dans son "quant ? soi" et tromper le d?sir qu'elle avait fait na?tre, substituer un plaisir diff?rent au plaisir qu'il e?t pu conna?tre avec elle, en ?crivant ? une ancienne ma?tresse de venir le rejoindre, lui e?t sembl? une aussi l?che abdication devant la vie, un aussi stupide renoncement ? un bonheur nouveau, que si au lieu de visiter le pays, il s'?tait confin? dans sa chambre en regardant des vues de Paris.
en
If on his travels he met a family whom it would have been more correct for him to make no attempt to know, but among whom a woman caught his eye, adorned with a special charm that was new to him, to remain on his 'high horse' and to cheat the desire that she had kindled in him, to substitute a pleasure different from that which he might have tasted in her company by writing to invite one of his former mistresses to come and join him, would have seemed to him as cowardly an abdication in the face of life, as stupid a renunciation of a new form of happiness as if, instead of visiting the country where he was, he had shut himself up in his own rooms and looked at 'views' of Paris.
eu
Ez zen bere harremanen eraikinean zarratzen, baizik eta aldean ohi zeraman beti, noiznahi eraikigarri, emakume erakargarria non, hantxe, tokian tokiko obra-oinean, aldian aldiko esfortzu berriak medio, halako denda tolesgarri horietako bat, esploratzaileek ohi daramatenaren antzekoa.
es
No se encerraba en el edificio de sus relaciones, sino que hab?a hecho de ?l, para poder alzarlo de nuevo desde su base y a costa de nuevas fatigas, en cualquier parte donde hubiera una mujer que le gustaba, una tienda desmontable como las que llevan los exploradores.
fr
Il ne s'enfermait pas dans l'?difice de ses relations, mais en avait fait, pour pouvoir le reconstruire ? pied d'?uvre sur de nouveaux frais partout o? une femme lui avait plu, une de ces tentes d?montables comme les explorateurs en emportent avec eux.
en
He did not immure himself in the solid structure of his social relations, but had made of them, so as to be able to set it up afresh upon new foundations wherever a woman might take his fancy, one of those collapsible tents which explorers carry about with them.
eu
Plazer berri baten ordainetan eramangarri edo aldagarri ez z?n beste edozer, beste askori denik eta gauzarik baliotsuena iruditu arren, musu truk emango zukeen berak lasai asko.
es
Y consideraba sin valor, por envidiable que a otros pareciera, todo lo que ten?a traducci?n o cambio a un placer nuevo y con un placer nuevo.
fr
Pour ce qui n'en ?tait pas transportable ou ?changeable contre un plaisir nouveau, il l'e?t donn? pour rien, si enviable que cela par?t ? d'autres.
en
Any part of it which was not portable or could not be adapted to some fresh pleasure he would discard as valueless, however enviable it might appear to others.
eu
Zenbat aldiz agortu zuen, horratik, dukesa baten aurrean zeuk?n kreditua, dukesa horrek urtetan barrena berari atsegingarri gertatu nahiaren desira asegabetik metatua zuena, zergatik-eta, bat-batean, Swannek ohar zabar baten bidez gomendio telegrafiko bat eskatzen ziolako, harremanetan jar zezan berehala, arren, norekin-eta, dukesaren baserri bateko maizter z?n norbaitekin, zeinaren alaba begiz joa baitzuen noizbait landetan, hots, ogi-koxkorraren ordainetan diamantea emango lukeen gosekilaren gisa.
es
Muchas veces su cr?dito con una duquesa, formado de los muchos deseos que la dama hab?a tenido durante a?os y a?os de serle agradable, sin encontrar nunca la ocasi?n, se ven?a abajo de un golpe, porque Swann le ped?a, en un indiscreto telegrama, una recomendaci?n telegr?fica que inmediatamente lo pusiera en relaci?n con un intendente suyo, que ten?a una hija que hab?a llamado la atenci?n de Swann en el campo, comportamiento semejante al de un hambriento que da un diamante por un pedazo de pan.
fr
Que de fois son cr?dit aupr?s d'une duchesse, fait du d?sir accumul? depuis des ann?es que celle-ci avait eu de lui ?tre agr?able sans en avoir trouv? l'occasion, il s'en ?tait d?fait d'un seul coup en r?clamant d'elle par une indiscr?te d?p?che une recommandation t?l?graphique qui le m?t en relation sur l'heure avec un de ses intendants dont il avait remarqu? la fille ? la campagne, comme ferait un affam? qui troquerait un diamant contre un morceau de pain.
en
How often had his credit with a duchess, built up of the yearly accumulation of her desire to do him some favour for which she had never found an opportunity, been squandered in a moment by his calling upon her, in an indiscreetly worded message, for a recommendation by telegraph which would put him in touch at once with one of her agents whose daughter he had noticed in the country, just as a starving man might barter a diamond for a crust of bread.
eu
Barre ere egiten zion batzuetan bere buruari, ondoren, jokaera harengatik, izan ere Swannek, hainbat finezia bitxiz estalia baina nabarmena ere bazuen-eta nolabaiteko trakeskeria.
es
Y aquello, despu?s de hecho, le divert?a muchas veces, porque ten?a Swann, contrapesada por sutiles delicadezas, cierta cazurrer?a.
fr
M?me, apr?s coup, il s'en amusait, car il y avait en lui, rachet?e par de rares d?licatesses, une certaine muflerie.
en
Indeed, when it was too late, he would laugh at himself for it, for there was in his nature, redeemed by many rare refinements, an element of clownishness.
eu
Gainera, gizon adimentsuen kategoria horretakoa zen, alfertasunean bizi eta kontsolamendua edo beharbada aitzakia honako ideia honetan bilatzen dutenetarikoa, alegia, alfertasun horrexek beren adimenari arte ederrak nahiz jakinduriak eskain liezazkioketenak bezain aztergai interesgarriak eskaintzen dizkiola, hau da, "Bizitzak" berez dauzkala eta dakartzala nobela guztiek baino ere egoera interesgarriagoak, nobeleskoagoak.
es
Pertenec?a a esa clase de hombres inteligentes que viven sin hacer nada, en ociosidad, y buscan consuelo y acaso excusa en la idea de que esa ociosidad ofrece a su inteligencia temas tan dignos de inter?s como el arte o el estudio, y que la.vida. contiene situaciones m?s interesantes y novelescas que todas las novelas.
fr
Puis, il appartenait ? cette cat?gorie d'hommes intelligents qui ont v?cu dans l'oisivet? et qui cherchent une consolation et peut-?tre une excuse dans l'id?e que cette oisivet? offre ? leur intelligence des objets aussi dignes d'int?r?t que pourrait faire l'art ou l'?tude, que la "Vie" contient des situations plus int?ressantes, plus romanesques que tous les romans.
en
Then he belonged to that class of intelligent men who have led a life of idleness, and who seek consolation and, perhaps, an excuse in the idea, which their idleness offers to their intelligence, of objects as worthy of their interest as any that could be attained by art or learning, the idea that 'Life' contains situations more interesting and more romantic than all the romances ever written.
eu
Berak hala zioen behintzat, eta hala sinetsarazten zien aise bere lagun munduzale porrokatuenei, Charluseko baroiari batik bat, zeina atseginez poztarazten baitzuen agitzen zitzaizki?n hamaika istorio gordinskoren kontaketaz, trenean emakume hura ezagutu omen zuenekoa adibidez, eta nola hura berehala bere etxera eraman zuen, eta zer izango-eta une hartan europar politikaren hari guztiak eskuetan korapilatuta zeuzk?n estatuburu baten arreba, eta zeinen goxoki jabetua zen, beraz, hari haien guztien trikimailuez, edota nola, beste behin, inguruabarren joko konplexuaren ondorioz, konklabeak nor hautatuko ote zuelakoaren menpe egon omen zen sukaldari baten amorante bihurtzearen ala ez bihurtzearen patua.
es
Y as? se lo aseguraba, y convenc?a de ello a sus m?s finos amigos, especialmente al bar?n de Charlus, al cual divert?a mucho cont?ndole aventuras picantes que le hab?an ocurrido; por ejemplo, que se encontraba en el tren a una mujer, que luego llevaba a su casa, y que resultaba ser la hermana de un rey que por entonces ten?a en sus manos todos los hilos de la pol?tica europea, de la cual ven?a ?l a enterarse perfectamente y de un modo sumamente grato; o que, por un raro juego de circunstancias, depend?a de la elecci?n de Papa que hiciera el conclave el que se ganara o no los favores de una cocinera.
fr
Il l'assurait du moins et le persuadait ais?ment aux plus affin?s de ses amis du monde notamment au baron de Charlus, qu'il s'amusait ? ?gayer par le r?cit des aventures piquantes qui lui arrivaient, soit qu'ayant rencontr? en chemin de fer une femme qu'il avait ensuite ramen?e chez lui il e?t d?couvert qu'elle ?tait la s?ur d'un souverain entre les mains de qui se m?laient en ce moment tous les fils de la politique europ?enne, au courant de laquelle il se trouvait ainsi tenu d'une fa?on tr?s agr?able, soit que par le jeu complexe des circonstances, il d?pend?t du choix qu'allait faire le conclave, s'il pourrait ou non devenir l'amant d'une cuisini?re.
en
So, at least, he would assure and had no difficulty in persuading the more subtle among his friends in the fashionable world, notably the Baron de Charlus, whom he liked to amuse with stories of the startling adventures that had befallen him, such as when he had met a woman in the train, and had taken her home with him, before discovering that she was the sister of a reigning monarch, in whose hands were gathered, at that moment, all the threads of European politics, of which he found himself kept informed in the most delightful fashion, or when, in the complexity of circumstances, it depended upon the choice which the Conclave was about to make whether he might or might not become the lover of somebody's cook.
eu
Ez ziren, gainera, aitoren alaba alarguntsa bertutetsuen, jeneralen, akademikoen-hauekin aparteko lotura bazuen erefalange distiratsuak bakarrik, Swannek bere zinismo apartaz bere zerbitzurako artekaritzen zituenak.
es
Y no s?lo pon?a Swann c?nicamente en el trance de servirle de terceros a la brillante falange de viudas, generales y acad?micos con quienes ten?a particular amistad.
fr
Ce n'?tait pas seulement d'ailleurs la brillante phalange de vertueuses douairi?res, de g?n?raux, d'acad?miciens, avec lesquels il ?tait particuli?rement li?, que Swann for?ait avec tant de cynisme ? lui servir d'entremetteurs.
en
It was not only the brilliant phalanx of virtuous dowagers, generals and academicians, to whom he was bound by such close ties, that Swann compelled with so much cynicism to serve him as panders.
eu
Lagun guztiei igortzen zizkien lantzean behin gutunak, gomendiozko nahiz aurkezpenezko hitzen baten galdean, hurrenez hurrengo amodio-eta estakuru-mota ezberdin ororen gainetik beti berdintsu, bere izaeraren muin iraunkorra eta bere helburu betiere berberak edozein aldrebeskeriak egingo zuke?n baino askoz hobeto adierazten zitu?n abilezia diplomatiko trebeaz.
es
Todos sus amigos sol?an recibir, de cuando en cuando, cartas suyas, pidiendo una esquela de recomendaci?n o de presentaci?n, con una habilidad diplom?tica tal, que, mantenida a trav?s de sucesivos amores y pretextos distintos, revelaba, mucho mejor que lo hubieran revelado repetidas torpezas, un car?cter permanente y una identidad de objetivos.
fr
Tous ses amis avaient l'habitude de recevoir de temps en temps des lettres de lui o? un mot de recommandation ou d'introduction leur ?tait demand? avec une habilet? diplomatique qui, persistant ? travers les amours successives et les pr?textes diff?rents, accusait, plus que n'eussent fait les maladresses, un caract?re permanent et des buts identiques.
en
All his friends were accustomed to receive, from time to time, letters which called on them for a word of recommendation or introduction, with a diplomatic adroitness which, persisting throughout all his successive 'affairs' and using different pretexts, revealed more glaringly than the clumsiest indiscretion, a permanent trait in his character and an unvarying quest.
eu
Hainbat urte geroago, haren izaerak bestelako zenbait gauzatan nirearekin antza izan zezakeelakoan-edo Swannen aiurriaz interesatzen hasi nintzenean, askotan entzun nien etxekoei kontatzen nola, aitonari idazten zionean (aitona izatekoa, berez, oraindik, Swannen gurekiko harreman estua nire jaiotzaren garai ingurukoa baita, eta eten ere nire jaiotzak luzaroan etena), honek, aitonak, gutun-azalean bere lagunaren idazkerari errepararaturik, nola egiten zuen deiadar:
es
Muchos a?os despu?s, cuando empec? a interesarme por su car?cter, a causa de las semejanzas que en otros aspectos ofrec?a con el m?o, me gustaba o?r contar que cuando escrib?a Swann a mi abuelo (que todav?a no lo era, porque los grandes amores de Swann comenzaron hacia el tiempo en que yo nac?, y vinieron a cortar esas pr?cticas, ?ste, al ver en el sobre la letra de su amigo, exclamaba:.Este Swann ya va a pedir algo, ?ojo!.
fr
Je me suis souvent fait raconter bien des ann?es plus tard, quand je commen?ai ? m'int?resser ? son caract?re ? cause des ressemblances qu'en de tout autres parties il offrait avec le mien, que quand il ?crivait ? mon grand-p?re (qui ne l'?tait pas encore, car c'est vers l'?poque de ma naissance que commen?a la grande liaison de Swann et elle interrompit longtemps ces pratiques) celui-ci, en reconnaissant sur l'enveloppe l'?criture de son ami, s'?criait:
en
I used often to recall to myself when, many years later, I began to take an interest in his character because of the similarities which, in wholly different respects, it offered to my own, how, when he used to write to my grandfather (though not at the time we are now considering, for it was about the date of my own birth that Swann's great 'affair' began, and made a long interruption in his amatory practices) the latter, recognising his friend's handwriting on the envelope, would exclaim:
eu
"Et-et, kontuz, hemen dugu Swann, zerbaiten eskean:
es
y ya fuera por desconfianza, ya por ese sentimiento inconscientemente diab?lico que nos impulsa a ofrecer una cosa tan s?lo a las gentes que no tienen ganas de ella, mis abuelos opon?an siempre una negativa absoluta a las suplicas m?s sencillas de satisfacer que Swann les dirig?a, como presentarle a una muchacha que cenaba todos los domingos en casa;
fr
"Voil? Swann qui va demander quelque chose:
en
"Here is Swann asking for something;
eu
erne, gero!" Eta, dela mesfidantzarengatik, dela gauza bat soilik bera irrikatzen ez dutenei eskaintzera bultzatzen gaituen nahikunde inkontzienteki deabruzkoarengatik, aitona-amonek ukaziorik biribilen eta erabatekoenaz egiten zieten jaramon-eza hark zuzentzen zizki?n eskaerarik asetzen errazenei ere, adibidez, igandero gurean afaltzen zu?n neska gazte bati aurkeztua izatearena, Swannek hartaz hizpidea berraipatu orduko, aspaldidanik berrikusten ez zutelako itxura egin behar bazuten ere, nahiz eta, berez, aste osoan barrena, neskaren afaltiarkidetzat nor gonbida ote zezaketen autua erabili beren artean nire etxekoek, baita sarritan inor kausitu ere ez, eta, beraz, den mendren keinurik egiten ez ziotelarik gonbita hark hainbesterainoko zoriona eragingo zioke?n pertsonari.
es
y ten?an que fingir, cada vez que Swann les hablaba de ella, que apenas si la ve?an, cuando la verdad era que toda la semana hab?an estado pensando en la persona a quien podr?a invitarse el d?a que iba a casa esa muchacha, sin dar muchas veces con el invitado apropiado, todo por no querer hacer una se?a, al que tanto lo estaba deseando.
fr
? la garde!" Et soit m?fiance, soit par le sentiment inconsciemment diabolique qui nous pousse ? n'offrir une chose qu'aux gens qui n'en ont pas envie, mes grands-parents opposaient une fin de non-recevoir absolue aux pri?res les plus faciles ? satisfaire qu'il leur adressait, comme de le pr?senter ? une jeune fille qui d?nait tous les dimanches ? la maison, et qu'ils ?taient oblig?s, chaque fois que Swann leur en reparlait, de faire semblant de ne plus voir, alors que pendant toute la semaine on se demandait qui on pourrait bien inviter avec elle, finissant souvent par ne trouver personne, faute de faire signe ? celui qui en e?t ?t? si heureux.
en
on guard!" And, either from distrust or from the unconscious spirit of devilry which urges us to offer a thing only to those who do not want it, my grandparents would meet with an obstinate refusal the most easily satisfied of his prayers, as when he begged them for an introduction to a girl who dined with us every Sunday, and whom they were obliged, whenever Swann mentioned her, to pretend that they no longer saw, although they would be wondering, all through the week, whom they could invite to meet her, and often failed, in the end, to find anyone, sooner than make a sign to him who would so gladly have accepted.
eu
Halako batean, esate baterako, gure aitona-amonen adiskide zir?n bikote batek, ordura arte Swann inoiz ikusi ez izanaz behin baino gehiagotan kexatua zenak, pozez eta beharbada bekaizgoa eragiteko asmo apur batez, aditzera ematen zieten nire etxekoei ezen gure lagun hura kutunetan kutunena bihurtua zela eurentzat ere, ez zuela sekula eurenetik alde egiten.
es
Muchas veces, un matrimonio amigo de mis abuelos, que hasta entonces se hab?an estado quejando de que Swann nunca iba a verlos, anunciaba con satisfacci?n, y quiz? con cierto deseo de inspirar envidia, que Swann estaba ahora amabil?simo y no se separaba nunca de ellos.
fr
Quelquefois tel couple ami de mes grands-parents et qui jusque-l? s'?tait plaint de ne jamais voir Swann, leur annon?ait avec satisfaction et peut-?tre un peu le d?sir d'exciter l'envie, qu'il ?tait devenu tout ce qu'il y a de plus charmant pour eux, qu'il ne les quittait plus.
en
Occasionally a couple of my grandparents' acquaintance, who had been complaining for some time that they never saw Swann now, would announce with satisfaction, and perhaps with a slight inclination to make my grandparents envious of them, that he had suddenly become as charming as he could possibly be, and was never out of their house.
eu
Aitonak ez zien poz hura zapuztu nahi izaten, baina amonari begira ahapeka kantatzen bai:
es
 
fr
 
en
 
eu
Quel est donc ce myst?re? Je n?y puis rien comprendre
es
Mi abuelo no quer?a aguarles la fiesta; pero miraba a mi abuela, tarareando:
fr
Mon grand-p?re ne voulait pas troubler leur plaisir mais regardait ma grand'm?re en fredonnant:
en
My grandfather would not care to shatter their pleasant illusion, but would look at my grandmother, as he hummed the air of:
eu
(Zer ote hau misterio hau?
es
?Qu? misterio es ?ste?
fr
"QUEL EST DONC CE MYST?RE
en
What is this mystery?
eu
Nik ezin inola ulertu berau)
es
Yo no entiendo nada.
fr
JE NE PUIS RIEN COMPRENDRE."
en
I cannot understand it;
aurrekoa | 118 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus