Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010
)
eu
Nik ezin inola ulertu berau)
es
Yo no entiendo nada.
fr
JE NE PUIS RIEN COMPRENDRE."
en
I cannot understand it;
eu
edo:
es
 
fr
ou:
en
or of:
eu
Vision fugitive...
es
o Visi?n fugitiva...
fr
"VISION FUGITIVE..."
en
Vision fugitive...;
eu
(Irudipen iheskorra...)
es
 
fr
 
en
 
eu
edo: Dans ces affaires Le mieux est de ne rien voir.
es
o En casos semejantes M?s vale no ver nada.
fr
ou: "DANS CES AFFAIRES
en
In matters such as this 'Tis best to close one's eyes.
eu
(Honelako arlotan, Hobe ikusmena lotan)
es
 
fr
 
en
 
eu
Handik denboragarrenera, aitonak galdetzen ziolarik Swannen lagun berriari: "Eta Swann, segitzen al duzue berarekin harreman estuan?", mintzakidearen begitartea atezatu eta hauxe haren erantzuna: "Ez aipa sekula izen hori nire aurrean!".
es
Unos cuantos meses despu?s, cuando mi abuelo preguntaba al nuevo amigo de Swann si segu?a viendo a ?ste tan a menudo, al interlocutor se le alargaba la cara..Nunca pronuncie usted su nombre en mi presencia...Pero si yo cre?a que eran ustedes....
fr
LE MIEUX EST DE NE RIEN VOIR." Quelques mois apr?s, si mon grand-p?re demandait au nouvel ami de Swann: "Et Swann, le voyez-vous toujours beaucoup?" la figure de l'interlocuteur s'allongeait:
en
A few months later, if my grandfather asked Swann's new friend "What about Swann? Do you still see as much of him as ever?" the other's face would lengthen: "Never mention his name to me again!"
eu
"Horratx, adiskide minak zinetelakoan nengoen ba..."
es
 
fr
"Ne prononcez jamais son nom devant moi!" - "Mais je croyais que vous ?tiez si li?s..."
en
"But I thought that you were such friends..."
eu
Halaxe izana zen, izan ere, zenbait hilabetez, amonaren lehengusu-lehengusinenean ere, ia etxeko, afaltiar ia arratsero.
es
De ese modo fue ?ntimo durante unos meses de unos primos de mi abuela, y cenaba casi a diario en su casa.
fr
Il avait ?t? ainsi pendant quelques mois le familier de cousins de ma grand'm?re, d?nant presque chaque jour chez eux.
en
He had been intimate in this way for several months with some cousins of my grandmother, dining almost every evening at their house.
eu
Tupustean, utzi egin zion haien etxera joateari, ezeren abisurik gabe.
es
Pero de pronto dej? de ir sin decir una palabra.
fr
Brusquement il cessa de venir, sans avoir pr?venu.
en
Suddenly, and without any warning, he ceased to appear.
eu
Gaixorik zegokeelakoan, norbait haren berri galdezka bidaltzekoa zen gure amonaren lehengusina, eta burutazio hori zerabilela, zer aurkituko sukalde alboko gelan, eta haren gutun bat, sukaldariaren kontu-liburuko orrien artean deskuiduan utzia.
es
Ya creyeron que estaba malo, y la prima de mi abuela iba a mandar preguntar por ?l, cuando se encontr? en la despensa una carta que por equivocaci?n hab?a ido a parar al libro de cuentas de la cocinera.
fr
On le crut malade, et la cousine de ma grand'm?re allait envoyer demander de ses nouvelles quand ? l'office elle trouva une lettre de lui qui tra?nait par m?garde dans le livre de comptes de la cuisini?re.
en
They supposed him to be ill, and the lady of the house was going to send to inquire for him when, in her kitchen, she found a letter in his hand, which her cook had left by accident in the housekeeping book.
eu
Bertan jakinarazten zion emakume honi bazihoala Paristik, ezin izango zuela gehiago etorri.
es
En esa carta notificaba a aquella mujer que se marchaba de Par?s y no podr?a ya ir nunca por all?.
fr
Il y annon?ait ? cette femme qu'il allait quitter Paris, qu'il ne pourrait plus venir.
en
In this he announced that he was leaving Paris and would not be able to come to the house again.
eu
Amorantea izaki, berarekin hausterakoan, berari ez besteri ohartarazteari aski iritzi nonbait.
es
Y es que ella era querida suya, y en el momento de romper estim? que a ella sola deb?a avisar.
fr
Elle ?tait sa ma?tresse, et au moment de rompre, c'?tait elle seule qu'il avait jug? utile d'avertir.
en
The cook had been his mistress, and at the moment of breaking off relations she was the only one of the household whom he had thought it necessary to inform.
eu
Uneko amorantea, berriz, pertsona munduzalea zenean edo, gutxienez, mundu horretan onartua izateko traba gaindiezinegirik-jatorri apalegia edo egoera lege-arauen kontrakoegia, adibidez-ez zuenean, orduan Swann, harengatik, itzuli egiten zen mundu horretara, baina betiere hark ezagutzen zu?n edo berak hura bertakotzen trebatua zu?n giroetara, ez bestetara.
es
Cuando su querida del momento era, por el contrario, persona del gran mundo, o por lo menos que ten?a abiertas sus puertas, aunque fuera de extracci?n humilde o de posici?n algo equ?voca, Swann entonces volv?a a aquel ambiente, pero s?lo a la ?rbita particular en que ella se mov?a, a donde ?l la llevara..Esta noche no hay que contar con Swann.se dec?an.;
fr
Quand sa ma?tresse du moment ?tait au contraire une personne mondaine ou du moins une personne qu'une extraction trop humble ou une situation trop irr?guli?re n'emp?chait pas qu'il f?t recevoir dans le monde, alors pour elle il y retournait, mais seulement dans l'orbite particulier o? elle se mouvait ou bien o? il l'avait entra?n?e.
en
But when his mistress for the time being was a woman in society, or at least one whose birth was not so lowly, nor her position so irregular that he was unable to arrange for her reception in 'society,' then for her sake he would return to it, but only to the particular orbit in which she moved or into which he had drawn her.
eu
"Alferrik egongo gara gaur arratsean Swannen zain-esan ohi zen-, badakizue Opera-eguna duela gaur bere Amerikanak."
es
es la noche de ?pera de su dama americana..
fr
"Inutile de compter sur Swann ce soir, disait-on, vous savez bien que c'est le jour d'Op?ra de son Am?ricaine."
en
"No good depending on Swann for this evening," people would say;
eu
Bere saloi bereziki hertsietara gonbidarazi ohi zuen, bere ohiturak, bere astebururoko afariak, bere poker-jokaldiak ohi zituenetara;
es
Y lograba que la invitaran a casas aristocr?ticas de muy dif?cil acceso, donde ?l ten?a sus costumbres hechas, su comida un d?a a la semana y su poker;
fr
Il la faisait inviter dans les salons particuli?rement ferm?s o? il avait ses habitudes, ses d?ners hebdomadaires, son poker;
en
"don't you remember, it's his American's night at the Opera?" He would secure invitations for her to the most exclusive drawing-rooms, to those houses where he himself went regularly, for weekly dinners or for poker;
eu
arratsero, bere ile gorri eskuila erara moztuei halako kardatze-ukitu leun bat erantsiz bere begi berdeen bizitasuna apur bat eztitu ondoren, lore bat hautatzen zuen bere botoi-zulorako eta hantxe abiatzen zen bere amorantearekin elkartzera, bere lagunarteko emakume bateneko zein bestereneko afaritara;
es
todas las noches, despu?s que un leve rizado en su espeso pelo rojo templaba con cierta suavidad el ardor de sus ojos verdes, escog?a una flor para el ojal y se iba a cenar a casa de tal o cual se?ora de sus amistades, donde estar?a su querida;
fr
chaque soir, apr?s qu'un l?ger cr?pelage ajout? ? la brosse de ses cheveux roux avait temp?r? de quelque douceur la vivacit? de ses yeux verts, il choisissait une fleur pour sa boutonni?re et partait pour retrouver sa ma?tresse ? d?ner chez l'une ou l'autre des femmes de sa coterie;
en
every evening, after a slight 'wave' imparted to his stiffly brushed red locks had tempered with a certain softness the ardour of his bold green eyes, he would select a flower for his buttonhole and set out to meet his mistress at the house of one or other of the women of his circle;
eu
eta orduan, pentsatuz zer-nolako miresmen eta adiskidetasunezko diosalak egingo zizkioten, maite zu?n emakumearen aurrean, etxe hartan aurkituko zitu?n jende modatiek, zeinentzat bera baitzen dotoreziaren arbitro, hots, euriaren eta ateriaren epaile, orduan, xarma berraurkitzen zion jadanik gogaitua zu?n bizimodu munduzale hari, beronen ekaia, gar aierukor jostalari batez berotua eta margo-bizitua, atzera berriz baliotsu eta eder iruditzen baitzitzaion amodio berri bat txertatua zionez geroztik.
es
y entonces, al pensar en las pruebas de admiraci?n y de amistad que todas aquellas elegantes personas que por all? habr?a, y que lo miraban a ?l como ?rbitro de la elegancia, le iban a prodigar en presencia de la mujer querida, aun encontraba su encanto a esta vida mundana, de la que ya estaba hastiado, s?, pero que en cuanto incorporaba a ella un amor nuevo se le aparec?a bella y preciosa, porque la materia de esa vida se impregnaba y se coloraba con una llama latente y retozona.
fr
et alors, pensant ? l'admiration et ? l'amiti? que les gens ? la mode pour qui il faisait la pluie et le beau temps et qu'il allait retrouver l?, lui prodigueraient devant la femme qu'il aimait, il retrouvait du charme ? cette vie mondaine sur laquelle il s'?tait blas?, mais dont la mati?re, p?n?tr?e et color?e chaudement d'une flamme insinu?e qui s'y jouait, lui semblait pr?cieuse et belle depuis qu'il y avait incorpor? un nouvel amour.
en
and then, thinking of the affection and admiration which the fashionable folk, whom he always treated exactly as he pleased, would, when he met them there, lavish upon him in the presence of the woman whom he loved, he would find a fresh charm in that worldly existence of which he had grown weary, but whose substance, pervaded and warmly coloured by the flickering light which he had slipped into its midst, seemed to him beautiful and rare, now that he had incorporated in it a fresh love.
eu
Baina, harreman edo flirt haietako bakoitza Swanni, berez, aparteko ahaleginik egin gabe, xarmagarri iruditua zitzai?n aurpegi edo gorputz batek ernarazia zi?n amets baten betegintzarre gutxi-asko betea izana z?n bezala, aitzitik, egun batez antzokian Odette de Cr?cy aurkeztu zionean aspaldiko lagun batek-zeinak, aurretiaz hartaz mintzo, emakume liluragarria zela esana baitzion, berarekin agian zerbaitetara iristeko modukoa baina zena baino ere zailagotzat iragarriz, hartara, beraren ezaupidea emanik, bere burua zerbait guztiz atsegingarriren egiletzat azalduz bidenabar-, emakume hura lehen ikuskeran zera begitandu zitzaion Swanni, ez noski edertasunik gabea, baina bai berari aiher zitzai?n edertasun-mota baten jabe, ezein desiraren piztaile ez, are nolabaiteko narda fisikoaren eragile ere, emakume arrunt nork bere erara ederresten dituen horietariko bat, alegia, gure zentzumenek irrikatzen duten ereduari erabat kontrajarria.
es
Pero mientras que todas estas relaciones o flirts fueron realizaci?n m?s o menos completa del sue?o inspirado por un rostro o un cuerpo que a Swann le parecieran espont?neamente y sin esforzarse muy bonitos, en cambio, cuando un d?a, en el teatro, le present? a Odette de Cr?cy uno de sus amigos de anta?o, que le habl? de ella como de una mujer encantadora, de la que acaso se pudiera lograr algo, pero present?ndola como m?s dif?cil de lo que en realidad era con objeto de dar a?n mayor valor de amabilidad al hecho de la presentaci?n, Odette pareci? a Swann, no fea, pero de un g?nero de belleza que nada le dec?a, que no le inspiraba el menor deseo, que llegaba a causarle una especie de repulsi?n f?sica: una de esas mujeres corno las que tiene todo el mundo, diferentes para cada cual, y que son todo lo contrario de lo que demanda nuestra sensualidad.
fr
Mais tandis que chacune de ces liaisons, ou chacun de ces flirts, avait ?t? la r?alisation plus ou moins compl?te d'un r?ve n? de la vue d'un visage ou d'un corps que Swann avait, spontan?ment, sans s'y efforcer, trouv?s charmants, en revanche quand un jour au th??tre il fut pr?sent? ? Odette de Cr?cy par un de ses amis d'autrefois, qui lui avait parl? d'elle comme d'une femme ravissante avec qui il pourrait peut-?tre arriver ? quelque chose, mais en la lui donnant pour plus difficile qu'elle n'?tait en r?alit? afin de para?tre lui-m?me avoir fait quelque chose de plus aimable en la lui faisant conna?tre, elle ?tait apparue ? Swann non pas certes sans beaut?, mais d'un genre de beaut? qui lui ?tait indiff?rent, qui ne lui inspirait aucun d?sir, lui causait m?me une sorte de r?pulsion physique, de ces femmes comme tout le monde a les siennes, diff?rentes pour chacun, et qui sont l'oppos? du type que nos sens r?clament.
en
But while each of these attachments, each of these flirtations had been the realisation, more or less complete, of a dream born of the sight of a face or a form which Swann had spontaneously, and without effort on his part, found charming, it was quite another matter when, one day at the theatre, he was introduced to Odette de Cr?cy by an old friend of his own, who had spoken of her to him as a ravishing creature with whom he might very possibly come to an understanding; but had made her out to be harder of conquest than she actually was, so as to appear to be conferring a special favour by the introduction. She had struck Swann not, certainly, as being devoid of beauty, but as endowed with a style of beauty which left him indifferent, which aroused in him no desire, which gave him, indeed, a sort of physical repulsion;
eu
Swannen gusturako, soslai nabarmenegia, larmintz makalegia, masail hezur irtenegiak, hazpegi atezatuegiak zeuzkan hark.
es
Ten?a un perfil excesivamente acusado, un cutis harto fr?gil, los p?mulos demasiado salientes y los rasgos fison?micos muy forzados para que a Swann le pudiera gustar.
fr
Pour lui plaire elle avait un profil trop accus?, la peau trop fragile, les pommettes trop saillantes, les traits trop tir?s.
en
as one of those women of whom every man can name some, and each will name different examples, who are the converse of the type which our senses demand.
eu
Begiak ederrak bai, baina hain handiak non amore ematen zutela baitzirudien beren handitasunaren zamapean, begitarteari oro har halako neke, ondoez edo umore txar itxura emanez.
es
Los ojos eran hermosos, pero grand?simos, tanto, que dej?ndose vencer por su propia masa, cansaban el resto de la fisonom?a y parec?a que Odette ten?a siempre mal humor o mala cara.
fr
Ses yeux ?taient beaux mais si grands qu'ils fl?chissaient sous leur propre masse, fatiguaient le reste de son visage et lui donnaient toujours l'air d'avoir mauvaise mine ou d'?tre de mauvaise humeur.
en
Her eyes were fine, but so large that they seemed to be bending beneath their own weight, strained the rest of her face and always made her appear unwell or in an ill humour.
eu
Antzokiko aurkezpenetik denbora gutxira, emakumeak berak idatzi zion esanez ezen beraren arte-bildumak ikusteko oso interesaturik zegoela, "ezjakin hau, gauza ederren zale bainaiz", hobeto ezagutuko zuela noski bere "home"an, non imajinatzen baitzuen "hain eroso, zure te eta liburuekin", nahiz eta ezin ezkuta ziezaiokeen hain goibel behar zu?n auzo hartan bizi zela jakiteak eragina zi?n harridura, "batere smart ez den auzo bat, zu ordea hain zarelarik".
es
Poco despu?s de aquella presentaci?n en el teatro, le escribi? pidi?ndole que le mostrara sus colecciones, que tanto le interesaban a.ella, ignorante, pero muy aficionada a las cosas bonitas., diciendo que as? se imaginar?a ella que le conoc?a mejor, despu?s de haberlo visto en su home, que ella se figuraba.muy c?modo, con su t? y sus libros.; si bien no ocult? Odette su asombro de que Swann viviera, en un barrio que deb?a de ser tan triste.y tan poco smart para un hombre tan smart.
fr
Quelque temps apr?s cette pr?sentation au th??tre, elle lui avait ?crit pour lui demander ? voir ses collections qui l'int?ressaient tant, "elle, ignorante qui avait le go?t des jolies choses", disant qu'il lui semblait qu'elle le conna?trait mieux, quand elle l'aurait vu dans "son home" o? elle l'imaginait "si confortable avec son th? et ses livres", quoiqu'elle ne lui e?t pas cach? sa surprise qu'il habit?t ce quartier qui devait ?tre si triste et "qui ?tait si peu smart pour lui qui l'?tait tant".
en
Some time after this introduction at the theatre she had written to ask Swann whether she might see his collections, which would interest her so much, she, "an ignorant woman with a taste for beautiful things," saying that she would know him better when once she had seen him in his 'home,' where she imagined him to be "so comfortable with his tea and his books"; although she had not concealed her surprise at his being in that part of the town, which must be so depressing, and was "not nearly smart enough for such a very smart man."
eu
Eta hala, etxera etortzerakoa egin eta etxetik alde egiterakoan, hark aditzera eman zionean bere atsekabea hain pozik sartua z?n egoitza hartan hain egonaldi llaburra egina zuelako, ezagutzen zitu?n gainerako pertsonek baino goragoko zerbait emana bailion eta bion artean halako lotura nobelesko bat sortua bailitzan mintzo zelarik, irribarre egin zuen Swannek.
es
Odette fue a casa de Swann, y al marcharse le dijo que sent?a haber estado tan poco tiempo en una casa que tanto se alegr? de conocer; y hablaba de Swann como si para ella fuera algo m?s que el resto de los humanos que conoc?a, el cual parec?a crear entre ambos una especie de lazo rom?ntico, que a el le arranc? una sonrisa.
fr
Et apr?s qu'il l'eut laiss?e venir, en le quittant elle lui avait dit son regret d'?tre rest?e si peu dans cette demeure o? elle avait ?t? heureuse de p?n?trer, parlant de lui comme s'il avait ?t? pour elle quelque chose de plus que les autres ?tres qu'elle connaissait et semblant ?tablir entre leurs deux personnes une sorte de trait d'union romanesque qui l'avait fait sourire.
en
And when he allowed her to come she had said to him as she left how sorry she was to have stayed so short a time in a house into which she was so glad to have found her way at last, speaking of him as though he had meant something more to her than the rest of the people she knew, and appearing to unite their two selves with a kind of romantic bond which had made him smile.
eu
Dena den, hurbiltzen ere ari zelarik adin desengainatu samar horretara, zeinean amoros izateari elkarrekikotasunezko ordainen esperantzarik gabe amoros izate hutsaren plazerarengatik askiesten baitzaio, bihotzen hurbiltzea deitu ohi zaion zer hori-nahiz eta jadanik, lehen gaztaroan ez bezala, amodioa ezinbestean zuzendurik dagoen helburua ez izanamodioari atxikia joan ohi zaio oraindik ere eta, ideia-elkarketa gotor baten ondorioz, amodioaren beraren sortzaile izateraino ere iritsi daiteke, baldin amodioaren aurretik agitzen bada.
es
Pero a la edad en que frisaba Swann, cuando ya se est? un tanto desenga?ado y sabemos contentarnos con estar enamorados por el gusto de estarlo, sin exigir gran reciprocidad, ese acercarse de los corazones, aunque ya no sea como en la primera juventud la meta necesaria del amor, en cambio sigue unido a ?l por una asociaci?n de ideas tan s?lida, que puede llegar a ser origen de amor si se presenta antes que ?l.
fr
Mais ? l'?ge d?j? un peu d?sabus? dont approchait Swann et o? l'on sait se contenter d'?tre amoureux pour le plaisir de l'?tre sans trop exiger de r?ciprocit?, ce rapprochement des c?urs, s'il n'est plus comme dans la premi?re jeunesse le but vers lequel tend n?cessairement l'amour, lui reste uni en revanche par une association d'id?es si forte, qu'il peut en devenir la cause, s'il se pr?sente avant lui.
en
But at the time of life, tinged already with disenchantment, which Swann was approaching, when a man can content himself with being in love for the pleasure of loving without expecting too much in return, this linking of hearts, if it is no longer, as in early youth, the goal towards which love, of necessity, tends, still is bound to love by so strong an association of ideas that it may well become the cause of love if it presents itself first.
eu
Behinola, maitemindua zin?n emakumearen bihotzaren jabe bihurtzea zenuen amets;
es
Antes so??bamos con poseer el coraz?n de la mujer que nos enamoraba;
fr
Autrefois on r?vait de poss?der le c?ur de la femme dont on ?tait amoureux;
en
In his younger days a man dreams of possessing the heart of the woman whom he loves;
eu
gerora, emakume baten bihotzaren jabe zarela jabetzea aski gerta dakizuke hartaz maitemintzeko.
es
m?s adelante nos basta para enamorarnos con sentir que se es due?o del coraz?n de una mujer.
fr
plus tard sentir qu'on poss?de le c?ur d'une femme peut suffire ? vous en rendre amoureux.
en
later, the feeling that he possesses the heart of a woman may be enough to make him fall in love with her.
eu
Horrela, batez ere amodioan beti plazer subjektiboa bilatzen denez gero, emakume baten edertasunarekiko gustuak inoiz baino handiagoa beharko lukeela lirudikeen adinean, amodioa sor daiteke-amodiorik fisikoena-beronen oinarrian aldez aurretiko desirarik izan ez denean hain zuzen ere.
es
Y as?, a una edad en que parece que buscamos ante todo en el amor un placer subjetivo, en el cual debe entrar en mayor proporci?n que nada la atracci?n inspirada por la belleza de una mujer, resulta que puede nacer el amor.el amor m?s f?sico sin tener previamente y como base el deseo.
fr
Ainsi, ? l'?ge o? il semblerait, comme on cherche surtout dans l'amour un plaisir subjectif, que la part du go?t pour la beaut? d'une femme devait y ?tre la plus grande, l'amour peut na?tre-l'amour le plus physique-sans qu'il y ait eu, ? sa base, un d?sir pr?alable.
en
And 50, at an age when it would appear-since one seeks in love before everything else a subjective pleasure-that the taste for feminine beauty must play the larger part in its procreation, love may come into being, love of the most physical order, without any foundation in desire.
eu
Bizitzaren garai horretara heldurik, denok izanak ohi gara amodioak behin baino sarriagotan kolpatuak;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta dagoeneko amodio horrek ez dauka bere kabuz soilik, bere lege ezezagun halabeharrezkoen poderioz, gure bihotz txunditu eta indargearen begien bistan aurrera egiteko aski indarrik.
es
En esa ?poca de la vida, el amor ya nos ha herido muchas veces, y no evoluciona ?l solo, con arreglo a sus leyes desconocidas y fatales, por delante de nuestro coraz?n pasivo y maravillado.
fr
A cette ?poque de la vie, on a d?j? ?t? atteint plusieurs fois par l'amour; il n'?volue plus seul suivant ses propres lois inconnues et fatales, devant notre c?ur ?tonn? et passif.
en
At this time of life a man has already been wounded more than once by the darts of love; it no longer evolves by itself, obeying its own incomprehensible and fatal laws, before his passive and astonished heart.
eu
Lagundu egiten diogu, faltsutu egiten dugu memoria bidez, sugestio bidez.
es
Lo ayudamos nosotros, lo falseamos con la memoria y la sugesti?n.
fr
Nous venons ? son aide, nous le faussons par la m?moire, par la suggestion.
en
We come to its aid; we falsify it by memory and by suggestion;
eu
Haren sintometako bat sumatu orduko, oroitu egiten gara, eta gainerako sintomak guk geuk birsorrarazten.
es
Al reconocer uno de sus s?ntomas, nos acordamos de los dem?s, los volvemos a la vida.
fr
En reconnaissant un de ses sympt?mes, nous nous rappelons, nous faisons rena?tre les autres.
en
recognising one of its symptoms we recall and recreate the rest.
eu
Buruz dakigu amodioaren kanta osoa, gugan osorik baita grabatua, eta ez dugu premiarik, beraz, emakume batek oroitaraz diezagun haren hasiera-edertasunak iradokitako miresmenaren hasiera-, abestiari jarraitu ahal izateko.
es
Como ya tenemos su tonada grabada toda entera en nuestro ser, no necesitamos que una mujer nos la empiece a cantar por el principio.admirados ante su belleza. para poder seguir.
fr
Comme nous poss?dons sa chanson, grav?e en nous tout enti?re, nous n'avons pas besoin qu'une femme nous en dise le d?but-rempli par l'admiration qu'inspire la beaut?-, pour en trouver la suite.
en
Since we possess its hymn, engraved on our hearts in its entirety, there is no need of any woman to repeat the opening lines, potent with the admiration which her beauty inspires, for us to remember all that follows.
eu
Erdi aldetik hasita ere-bihotzak elkarrengana hurbiltzen diren eta bata bestearentzat izan ezik ezin biziaz mintzo ohi garen pasartean-, aski bezatuak gara denok ere musika horretara, eta batere eragozpenik ez, beraz, bera gure zain dugun aurkintza horretantxe gure maitekidearekin berehala elkartzeko.
es
Y si empieza por en medio.all? donde los corazones se van acercando y se habla de no vivir m?s que el uno para el otro, ya estamos bastante acostumbrados a esa m?sica para unirnos en seguida a nuestra compa?era de canto en la frase donde ella nos espera.
fr
Et si elle commence au milieu,-l? o? les c?urs se rapprochent, o? l'on parle de n'exister plus que l'un pour l'autre-, nous avons assez l'habitude de cette musique pour rejoindre tout de suite notre partenaire au passage o? elle nous attend.
en
And if she begin in the middle, where it sings of our existing, henceforward, for one another only, we are well enough attuned to that music to be able to take it up and follow our partner, without hesitation, at the first pause in her voice.
eu
Itzuli zen Odette de Cr?cy Swann ikustera, baita jarraian ikustaldiak maizagotu ere;
es
Odette de Cr?cy volvi? a ver a Swann, y menude? sus visitas;
fr
Odette de Cr?cy retourna voir Swann, puis rapprocha ses visites;
en
Odette de Cr?cy came again to see Swann;
eu
eta, inondik ere, bisitaldi bakoitzak berriztatu ere bai Swanni batetik besterako bitartean beraren xehetasunak ezabatuxeak zitzaizki?n begitarte haren aurrean sentitzen zu?n kamusadura, ez baitzuen gogoan gordea hain lar adierazkorra zenik, ezta, gaztetasuna arren, hain zimeldua ere;
es
a cada una de ellas se renovaba para Swann la decepci?n que sufr?a al ver de nuevo aquel rostro, cuyas particularidades se le hab?an olvidado un poco desde la ?ltima vez, y que en el recuerdo no era ni tan expresivo, ni tan ajado, a pesar de su juventud;
fr
et sans doute chacune d'elles renouvelait pour lui la d?ception qu'il ?prouvait ? se retrouver devant ce visage dont il avait un peu oubli? les particularit?s dans l'intervalle, et qu'il ne s'?tait rappel? ni si expressif ni, malgr? sa jeunesse, si fan?;
en
her visits grew more frequent, and doubtless each visit revived the sense of disappointment which he felt at the sight of a face whose details he had somewhat forgotten in the interval, not remembering it as either so expressive or, in spite of her youth, so faded;
eu
eta gogotik deitoratzen zuen, halaber, solasean ari zitzai?n bitartean, haren edertasun galanta berak berez hobetsiko zuke?n upelekoa ez izatea.
es
y mientras estaba hablando con ella, lamentaba que su gran hermosura no fuera de aquellas que a ?l le gustaban espont?neamente.
fr
il regrettait, pendant qu'elle causait avec lui, que la grande beaut? qu'elle avait ne f?t pas du genre de celles qu'il aurait spontan?ment pr?f?r?es.
en
he used to regret, while she was talking to him, that her really considerable beauty was not of the kind which he spontaneously admired.
eu
Esan beharra dago, bestalde, Odetteren aurpegiak argalago eta zorrotzago ematen zuela, bekokia eta masailen gorena, gainalde batuago eta lauago hori, orduan "aurrerantz" luzaturik, "kizkurretan" harroturik eta belarrietan behera adats soltetan hedaturik eramaten z?n ile-matazak estaltzen zuelako; eta haren gorputzari dagokionez, berriz, gorputz bikainki moldatua izan arren, ez zen erraza jarraitasunari antzematea (garai hartako modengatik, nahiz eta hura Parisen egokien janzten zir?n emakumeetarik izan), zeren gerruntzeak, alegiazko sabel baten gainean bezain nabarmenki irtenaraziak eta bat-batean erpin zorrotzean burutuak, beraren behealdera gona bikoitzen puxika puzten hasten z?n bitartean, hainbeste estutzen baitzuen emakumea non bata bestearekin gaizki ahokaturiko hainbat pieza ezberdinez osatua egotearen itxura ematen baitzion;
es
Tambi?n es verdad que el rostro de Odette parec?a m?s saliente y enjuto, porque esa superficie unida y llana que forman la frente y la parte superior de las mejillas estaba cubierta por una masa de pelo, como se llevaba entonces, prolongada y realzada con rizados que se extend?an en mechones sueltos junto a las orejas, y su cuerpo, que era admirable, no pod?a admirarse en toda su continuidad (a causa de las modas de la ?poca, y aunque era una de las mujeres que mejor vest?an en Par?s) porque el corpi?o avanzaba en saliente, como por encima de un vientre imaginario, y acababa en punta, mientras que por debajo comenzaba la inflaz?n de la doble falda, y as? la mujer parec?a que estaba hecha de piezas diferentes y mal encajadas unas en otras;
fr
Il faut d'ailleurs dire que le visage d'Odette paraissait plus maigre et plus pro?minent parce que le front et le haut des joues, cette surface unie et plus plane ?tait recouverte par la masse de cheveux qu'on portait, alors, prolong?s en "devants", soulev?s en "cr?p?s", r?pandus en m?ches folles le long des oreilles; et quant ? son corps qui ?tait admirablement fait, il ?tait difficile d'en apercevoir la continuit? (? cause des modes de l'?poque et quoiqu'elle f?t une des femmes de Paris qui s'habillaient le mieux), tant le corsage, s'avan?ant en saillie comme sur un ventre imaginaire et finissant brusquement en pointe pendant que par en dessous commen?ait ? s'enfler le ballon des doubles jupes, donnait ? la femme l'air d'?tre compos?e de pi?ces diff?rentes mal emmanch?es les unes dans les autres;
en
It must be remarked that Odette's face appeared thinner and more prominent than it actually was, because her forehead and the upper part of her cheeks, a single and almost plane surface, were covered by the masses of hair which women wore at that period, drawn forward in a fringe, raised in crimped waves and falling in stray locks over her ears; while as for her figure, and she was admirably built, it was impossible to make out its continuity (on account of the fashion then prevailing, and in spite of her being one of the best-dressed women in Paris) for the corset, jetting forwards in an arch, as though over an imaginary stomach, and ending in a sharp point, beneath which bulged out the balloon of her double skirts, gave a woman, that year, the appearance of being composed of different sections badly fitted together;
eu
era berean, tulezko alozak, farfailak, koratiloa, zein bere kasa zerraizkion, bakoitzaren diseinuaren fantasiaren edo oihalaren sendoaren arabera, korapiloetaraino, parpailazko lihazkietaraino, atxabitxizko pirukatu perpendikularretaraino zeramatz?n edo gerruntze-ardatzean behera ziho?n lerroari, baina sekula ere egokitu gabe izaki bizidunari, berau, girgileria haien arkitektura berearen berezkotik hurbilegi ala urrunegi izatearen baitan, nahiz itota nahiz galduta aurkitzen baitzen beti.
es
y los plegados, los volantes, el justillo segu?an con toda independencia y seg?n el capricho del dibujo o la consistencia de la tela la l?nea que los llevaba a los lazos, a los afollados de encaje, a los flecos de azabache, o que los encaminaba a lo largo de la ballena central del cuerpo, pero sin adaptarse nunca al ser vivo, que parec?a como envarado o como nadando en ellos, seg?n que la arquitectura de esos adornos se acercara m?s o menos a la de su cuerpo.
fr
tant les ruch?s, les volants, le gilet suivaient en toute ind?pendance, selon la fantaisie de leur dessin ou la consistance de leur ?toffe, la ligne qui les conduisait aux n?uds, aux bouillons de dentelle, aux effil?s de jais perpendiculaires, ou qui les dirigeait le long du busc, mais ne s'attachaient nullement ? l'?tre vivant, qui selon que l'architecture de ces fanfreluches se rapprochait ou s'?cartait trop de la sienne, s'y trouvait engonc? ou perdu.
en
to such an extent did the frills, the flounces, the inner bodice follow, in complete independence, controlled only by the fancy of their designer or the rigidity of their material, the line which led them to the knots of ribbon, falls of lace, fringes of vertically hanging jet, or carried them along the bust, but nowhere attached themselves to the living creature, who, according as the architecture of their fripperies drew them towards or away from her own, found herself either strait-laced to suffocation or else completely buried.
eu
Baina, Odette joandakoan, Swannek irribarre egiten zuen, arestiko haren hitzak gogoan, nola esaten zion, esan ere, jadanik berantesten hasia zela berarengana itzultzeko hurrengo baimen-aldira arte falta z?n denbora;
es
Pero luego Swann se sonre?a, cuando ya se hab?a ido Odette, al pensar en lo que ella le hab?a dicho, de lo largo que le iba a parecer el tiempo hasta que Swann la dejara volver;
fr
Mais, quand Odette ?tait partie, Swann souriait en pensant qu'elle lui avait dit combien le temps lui durerait jusqu'? ce qu'il lui perm?t de revenir;
en
But, after Odette had left him, Swann would think with a smile of her telling him how the time would drag until he allowed her to come again;
eu
eta gogoan harturik haren aire artega, herabetia, behin batean zera eskatu zionekoa, arren, itxaronaldia ez zedila luzeegia izan, eta une hartan zuzendu zizki?n begirada tinkoak, erregu izutizkoak, hain hunkigarri bihurtzen zutenak lasto zurizko bere kapelu biribil belus beltzezko xingoladunean kokaturiko pentsamendu-lore artifizialezko sorta haren azpian.
es
y se acordaba del semblante inquieto y t?mido que puso para rogarle que no tardara mucho, y de sus miradas de aquel instante, clavadas en ?l con temerosa s?plica, y que le llenaban de ternura el rostro, a la sombra del ramo de pensamientos artificiales colocado en la parte anterior del sombrero redondo, de paja blanca, con brillo de terciopelo negro que llevaba Odette..?Y usted no va a venir nunca a casa a tomar el t??.
fr
il se rappelait l'air inquiet, timide avec lequel elle l'avait une fois pri? que ce ne f?t pas dans trop longtemps, et les regards qu'elle avait eus ? ce moment-l?, fix?s sur lui en une imploration craintive, et qui la faisaient touchante sous le bouquet de fleurs de pens?es artificielles fix? devant son chapeau rond de paille blanche, ? brides de velours noir.
en
he remembered the anxious, timid way in which she had once begged him that it might not be very long, and the way in which she had looked at him then, fixing upon him her fearful and imploring gaze, which gave her a touching air beneath the bunches of artificial pansies fastened in the front of her round bonnet of white straw, tied with strings of black velvet.
eu
"Eta zu-esana zion emakumeak-, ez al zinateke noizbait nirera etorriko tea hartzera?" Berak, estakuru, lan-eginkizunak aipu, ikerlan bat-nahiz eta aspaldiko urteetan bertan behera utzia izan-, Ver Meer de Delft-i buruzkoa.
es
Aleg? trabajos que ten?a entre manos, un estudio en realidad abandonado hac?a a?os.
fr
"Et vous, avait-elle dit, vous ne viendriez pas une fois chez moi prendre le th??" Il avait all?gu? des travaux en train, une ?tude-en r?alit? abandonn?e depuis des ann?es-sur Ver Meer de Delft.
en
"And won't you," she had ventured, "come just once and take tea with me?" He had pleaded pressure of work, an essay-which, in reality, he had abandoned years ago-on Vermeer of Delft.
eu
"Ulertzen dut, kreatura ezdeus honek, deus ez dezakedala zuek gizaki jakintsuon aurrean-erantzun zion Odettek-.
es
sobre Ver Meer de Delft..Claro que yo no soy nada, infeliz de m?, junto a los sabios como usted contest? ella..
fr
"Je comprends que je ne peux rien faire, moi ch?tive, ? c?t? de grands savants comme vous autres, lui avait-elle r?pondu.
en
"I know that I am quite useless," she had replied, "a little wild thing like me beside a learned great man like you.
eu
Igela naiz areopagoaren aitzinean.
es
La rana ante el are?pago.
fr
Je serais comme la grenouille devant l'ar?opage.
en
I should be like the frog in the fable!
eu
Eta, hala ere, hain nuke gogoko neure burua heztea, jakitea, argitua izatea.
es
Y, sin embargo, me gustar?a mucho ilustrarme, saber cosas, estar iniciada.
fr
Et pourtant j'aimerais tant m'instruire, savoir, ?tre initi?e.
en
And yet I should so much like to learn, to know things, to be initiated.
eu
Zeinen atsegina behar duen izan liburuz liburu usnan ibiltzeak sudur-ziloak paper zaharren gaindi!" gehitu zuen, emakume dotore batek erabili ohi duen bere buruaren aintzatespenezko doinu horrekin, esaten duenean ezen bere bozkario behinena lan ez-dotore batean burubelarri murgiltzean datzala, zikintzeko beldurrik gabe, adibidez sukaldaritza-kontuetan, "eskuak propio hartaraxe jarrita".
es
?Qu? divertido debe ser andar entre libros, meter las narices en papeles viejos!.a?adi? con ese aire de satisfecha de s? misma que adopta una mujer elegante cuando asegura que su gozo ser?a entregarse sin miedo a mancharse, a un trabajo puerco, como guisar, poniendo las manos en la masa...
fr
Comme cela doit ?tre amusant de bouquiner, de fourrer son nez dans de vieux papiers, avait-elle ajout? avec l'air de contentement de soi-m?me que prend une femme ?l?gante pour affirmer que sa joie est de se livrer sans crainte de se salir ? une besogne malpropre, comme de faire la cuisine en "mettant elle-m?me les mains ? la p?te".
en
What fun it would be to become a regular bookworm, to bury my nose in a lot of old papers!" she had gone on, with that self-satisfied air which a smart woman adopts when she insists that her one desire is to give herself up, without fear of soiling her fingers, to some unclean task, such as cooking the dinner, with her "hands right in the dish itself."
eu
"Nitaz trufatuko zara, baina ni ikustea galarazten dizun margolari hori-Ver Meer-ez ari zen-, inoiz ez dut beraren aipamenik entzun:
es
o se r?a usted de m? porque le pregunte qui?n es ese pintor que no lo deja a usted ir a mi casa (se refer?a a Ver Meer); nunca he o?do hablar de ?l.
fr
"Vous allez vous moquer de moi, ce peintre qui vous emp?che de me voir (elle voulait parler de Ver Meer), je n'avais jamais entendu parler de lui;
en
"You will only laugh at me, but this painter who stops you from seeing me," she meant Vermeer, "I have never even heard of him;
eu
bizirik al dago?
es
?Vive?
fr
vit-il encore?
en
is he alive still?
eu
Ikus al daiteke beraren obrarik Parisen, ni jabetu ahal izan nadin zer duzun gogoko, eta apur bat igarri zer dagoen hainbeste lan egiten duen zure bekoki handi horren barruan, betiere gogoetan diharduela sumatzen zaizun buru horren baitan, eta neure buruari esan ahal diezaiodan:
es
?Pueden verse obras suyas en Par?s? Porque me gustar?a representarme los gustos de usted, y adivinar algo de lo que encierra esa frente que tanto trabaja y esa cabeza que se ve que est? reflexionando siempre; as? podr?a decirme:
fr
Est-ce qu'on peut voir de ses ?uvres ? Paris, pour que je puisse me repr?senter ce que vous aimez, deviner un peu ce qu'il y a sous ce grand front qui travaille tant, dans cette t?te qu'on sent toujours en train de r?fl?chir, me dire:
en
Can I see any of his things in Paris, so as to have some idea of what is going on behind that great brow which works so hard, that head which I feel sure is always puzzling away about things;
eu
horra, honetan dihardu pentsatzen. Zoragarria litzateke zure lanetan lankide izatea!".
es
?Ah!, en eso es en lo que est? pensando. ?Qu? alegr?a poder participar de su trabajo!..
fr
voil?, c'est ? cela qu'il est en train de penser.
en
just to be able to say 'There, that's what he's thinking about!' What a dream it would be to be able to help you with your work."
eu
Adiskidetasun berrien beldur zela esanez desenkusatu zen Swann, gizabidez "zorigaiztoko izatearen beldur" zela esanik.
es
Swann se excus? con su miedo a las amistades nuevas, a lo que llamaba, por galanter?a, su miedo a perder la felicidad.-?Ah!
fr
Quel r?ve ce serait d'?tre m?l?e ? vos travaux!" Il s'?tait excus? sur sa peur des amiti?s nouvelles, ce qu'il avait appel?, par galanterie, sa peur d'?tre malheureux.
en
He had sought an excuse in his fear of forming new friendships, which he gallantly described as his fear of a hopeless passion.
