Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010
)
eu
Adiskidetasun berrien beldur zela esanez desenkusatu zen Swann, gizabidez "zorigaiztoko izatearen beldur" zela esanik.
es
Swann se excus? con su miedo a las amistades nuevas, a lo que llamaba, por galanter?a, su miedo a perder la felicidad.-?Ah!
fr
Quel r?ve ce serait d'?tre m?l?e ? vos travaux!" Il s'?tait excus? sur sa peur des amiti?s nouvelles, ce qu'il avait appel?, par galanterie, sa peur d'?tre malheureux.
en
He had sought an excuse in his fear of forming new friendships, which he gallantly described as his fear of a hopeless passion.
eu
"Harreman baten beldur?
es
?Conque le da a usted miedo encari?arse con alguien?
fr
"Vous avez peur d'une affection?
en
"You are afraid of falling in love?
eu
Hori bai gauza bitxia, nik neuk ez baitut besterik bilatzen bizitzan, eta berau eman ere pozik emango bainuke halako baten truke-esan zuen Odettek, hain ahots naturalez, hain sinetsirik, non kordokarazia sentitu baitzen Swann-.
es
?Qu? raro! Yo es lo ?nico que busco, y dar?a mi vida por encontrar un cari?o-dijo con voz tan natural y convencida, que conmovi? a Swann.
fr
comme c'est dr?le, moi qui ne cherche que cela, qui donnerais ma vie pour en trouver une, avait-elle dit d'une voix si naturelle, si convaincue, qu'il en avait ?t? remu?.
en
How funny that is, when I go about seeking nothing else, and would give my soul just to find a little love somewhere!" she had said, so naturally and with such an air of conviction that he had been genuinely touched.
eu
Ontsalaz, emakumeren batek galanki sufriarazitakoa zara zu.
es
Ha debido usted de sufrir mucho por una mujer, y se cree que todas son iguales.
fr
Vous avez d? souffrir par une femme.
en
"Some woman must have made you suffer.
eu
Eta zuk uste, noski, besteak ere halakoxeak direla.
es
No lo entendi? a usted.
fr
Et vous croyez que les autres sont comme elle.
en
And you think that the rest are all like her.
eu
Hark ez zintuen ulertu, ordea, horratx;
es
Y es que es usted un ser excepcional.
fr
Elle n'a pas su vous comprendre;
en
you are so utterly different from ordinary men.
eu
izan ere, hain izaki berezia zara.
es
Es lo que me ha atra?do hacia usted;
fr
vous ?tes un ?tre si ? part.
en
That's what I liked about you when I first saw you;
eu
Horixe izan dut gogoko zugan lehen unetik, mundu guztia bezalakoxea ez zinela berehalaxe antzeman nizun".
es
en seguida vi que usted no era como todo el mundo...
fr
C'est cela que j'ai aim? d'abord en vous, j'ai bien senti que vous n'?tiez pas comme tout le monde."
en
I felt at once that you weren't like everybody else."
eu
"Eta gainera, bestalde-iharduki orduan Swannek-, badakit nolakoak zareten emakumeok, ziur naiz hainbat zeregin izango duzula, eta astirik ia batere ez".
es
Adem?s.dijo ?l., usted tambi?n tendr? que hacer; yo s? lo que son las mujeres;
fr
-"Et puis d'ailleurs vous aussi, lui avait-il dit, je sais bien ce que c'est que les femmes, vous devez avoir des tas d'occupations, ?tre peu libre."
en
"And then, besides, there's yourself-- " he had continued, "I know what women are;
eu
"Bai zera, nik ez dut inoiz ezer egitekorik!
es
dispondr? usted de poco tiempo...Yo nunca tengo nada que hacer.
fr
-"Moi, je n'ai jamais rien ? faire!
en
you must have a whole heap of things to do, and never any time to spare."
eu
Beti libre nago, eta beti izango nauzu libre zuretzat.
es
Siempre estoy libre; y para usted lo estar? siempre.
fr
Je suis toujours libre, je le serai toujours pour vous.
en
I am always free, and I always will be free if you want me.
eu
Ni ikusi nahi nindukez?n eguneko nahiz gaueko edozein ordutan, bila nazazu, eta ni pozarren etorriko natzaizu.
es
A cualquier hora del d?a o de la noche que le sea c?moda para verme, b?squeme, y yo content?sima.
fr
A n'importe quelle heure du jour ou de la nuit o? il pourrait vous ?tre commode de me voir, faites-moi chercher, et je serai trop heureuse d'accourir.
en
At whatever hour of the day or night it may suit you to see me, just send for me, and I shall be only too delighted to come.
eu
Egingo al duzu?
es
?Lo har? usted?
fr
Le ferez-vous?
en
Will you do that?
eu
Ba al dakizu zer izango litzatekeen oso gauza polita?, arratsero harenera bertaratzen naizen Mme.
es
Lo que estar?a muy bien es que le presentaran a usted a la se?ora de Verdurin, porque yo voy a su casa todas las noches.
fr
Savez-vous ce qui serait gentil, ce serait de vous faire pr?senter ? Mme Verdurin chez qui je vais tous les soirs.
en
Do you know what I should really like-to introduce you to Mme. Verdurin, where I go every evening.
eu
Verdurini zu aurkezteko baimena emango bazenit. Sinets iezadazu:
es
?Fig?rese usted si nos encontr?ramos por all?, y me pudiera yo imaginar que usted iba a esa casa un poquito por estar yo all?!..
fr
Croyez-vous! si on s'y retrouvait et si je pensais que c'est un peu pour moi que vous y ?tes!"
en
Just fancy my finding you there, and thinking that it was a little for my sake that you had gone."
eu
han elkartuko bagina eta han, apur bat bederen, niregatik zaudela pentsatu ahal baneza, hori bai poza litzatekeela niretzat!"
es
Indudablemente, al recordar de ese modo sus conversaciones cuando estaba solo y se pon?a a pensar en ella, no hac?a m?s que mover su imagen entre otras muchas im?genes femeninas, en rom?nticos torbellinos;
fr
Et sans doute, en se rappelant ainsi leurs entretiens, en pensant ainsi ? elle quand il ?tait seul, il faisait seulement jouer son image entre beaucoup d'autres images de femmes dans des r?veries romanesques;
en
No doubt, in thus remembering their conversations, in thinking about her thus when he was alone, he did no more than call her image into being among those of countless other women in his romantic dreams;
eu
Eta, dudarik gabe, beren arteko solasaldiak horrela gogoratuz, eta bakarrik zegoenean harengan pentsatuz, haren irudia beste emakume-irudi ugariren artean nobela-ametsairetan jolasarazi besterik ez zuen egiten Swannek;
es
pero si gracias a una circunstancia cualquiera (o sin ella, porque muchas veces la circunstancia que se presenta en el momento en que un estado, hasta entonces latente, se declara;
fr
mais si, gr?ce ? une circonstance quelconque (ou m?me peut-?tre sans que ce f?t gr?ce ? elle, la circonstance qui se pr?sente au moment o? un ?tat, latent jusque-l?, se d?clare, pouvant n'avoir influ? en rien sur lui) l'image d'Odette de Cr?cy venait ? absorber toutes ces r?veries, si celles-ci n'?taient plus s?parables de son souvenir, alors l'imperfection de son corps ne garderait plus aucune importance, ni qu'il e?t ?t?, plus ou moins qu'un autre corps, selon le go?t de Swann, puisque devenu le corps de celle qu'il aimait, il serait d?sormais le seul qui f?t capable de lui causer des joies et des tourments.
en
but if, thanks to some accidental circumstance (or even perhaps without that assistance, for the circumstance which presents itself at the moment when a mental state, hitherto latent, makes itself felt, may well have had no influence whatsoever upon that state), the image of Odette de Cr?cy came to absorb the whole of his dreams, if from those dreams the memory of her could no longer be eliminated, then her bodily imperfections would no longer be of the least importance, nor would the conformity of her body, more or less than any other, to the requirements of Swann's taste;
eu
baina, edozein inguruabar zela medio (edo baita ezein inguruabarri ezer zor gabe ere, oso litekeen gauza baita egoera ordura arte ostendu bat agerrarazten den uneko inguruabarrak egoera horretan inolako eraginik ez izatea), Odette de Cr?cyren irudia bere amets guztiak xurgatzera baldin bazetorkion, ametsok haren oroitzapenetik banaezinak bihurtzeraino, haren gorputzaren inperfekzioak, orduan, ez zuen batere garrantzirik izaten, ezta hura beste edozein gorputz baino berarentzat gogobetegarriago izateak ala ez izateak ere, berak maite zuenaren gorputza bihurtua zenez, aurrerantzean atseginak eta atsekabeak sorrarazi ahal izango zizki?n bakarra zelako jadanik.
es
puede no tener influencia alguna en ?l), la imagen de Odette de Cr?cy llegaba a absorber todos sus ensue?os, y ?stos eran ya inseparables de su recuerdo, entonces la imperfecci?n de su cuerpo ya no ten?a ninguna importancia, ni el que fuera m?s o menos que otro cuerpo cualquiera del gusto de Swann, porque convertido en la forma corporal de la mujer querida, de all? en adelante ser?a el ?nico capaz de inspirarle gozos y tormentos.
fr
Mon grand-p?re avait pr?cis?ment connu, ce qu'on n'aurait pu dire d'aucun de leurs amis actuels, la famille de ces Verdurin.
en
since, having become the body of her whom he loved, it must henceforth be the only one capable of causing him joy or anguish.
eu
Gure aitonak garai batean nahikoa gertutik ezagutua zuen Verdurintarren familia, haien oraingo lagunarteko inork ere ezin esan zezake?n gauza.
es
Mi abuelo conoci?, precisamente, cosa que no pod?a decirse de ninguno de sus amigos actuales, a la familia de esos Verdurin.
fr
 
en
It so happened that my grandfather had known-which was more than could be said of any other actual acquaintance-the family of these Verdurins.
eu
Baina harreman oro galdua zuen aitonak, aspaldi, berak "Verdurin gaztea" deitzen zionarekin, zeina, apur bat gaingiroki, uste baitzuen bohemian eta jendailakerian amildua zela-nahiz eta milioi askotxoren jabetzari eutsi-.
es
Pero hab?a dejado de tratarse con el que llamaba el.Verdurin joven, y lo juzgaba, sin gran fundamento, ca?do entre bohemia y gentuza, aunque tuviera a?n muchos millones.
fr
Mais il avait perdu toute relation avec celui qu'il appelait le "jeune Verdurin" et qu'il consid?rait, un peu en gros, comme tomb?-tout en gardant de nombreux millions-dans la boh?me et la racaille.
en
But he had entirely severed his connection with what he called "young Verdurin," taking a general view of him as one who had fallen-though without losing hold of his millions-among the riff-raff of Bohemia.
eu
Egun batean, Swannen gutun bat jaso zuen, ea Verdurintarrekin harremanetan jartzeko modurik ba ote zuen galdetzen zionekoa.
es
Un d?a recibi? una carta de Swann pregunt?ndole si podr?a ponerlo en relaci?n con los Verdurin.
fr
Un jour il re?ut une lettre de Swann lui demandant s'il ne pourrait pas le mettre en rapport avec les Verdurin:
en
One day he received a letter from Swann asking whether my grandfather could put him in touch with the Verdurins.
eu
"Erne!
es
 
fr
 
en
"On guard!
eu
Erne! -deiadar egin zuen aitonak-.
es
-?Ojo, ojo!.exclam? mi abuelo., no me extra?a nada:
fr
"? la garde! ? la garde!
en
on guard!" he exclaimed as he read it, "I am not at all surprised;
eu
Ba nengoen bada ni, horra non bukatu behar zuen gure Swannek.
es
por ah? ten?a que acabar Swann.
fr
s'?tait ?cri? mon grand-p?re, ?a ne m'?tonne pas du tout, c'est bien par l? que devait finir Swann.
en
Swann was bound to finish up like this.
eu
Ederra lagunartea!
es
Buena gente.
fr
Joli milieu!
en
A nice lot of people!
eu
Edozein modutara ere, hasteko, ezin dut eskatzen didana egin, dagoeneko ez baitut jaun hori ezagutzen.
es
Y adem?s no puedo acceder a lo que me pide, porque yo ya no conozco a ese caballero.
fr
D'abord je ne peux pas faire ce qu'il me demande parce que je ne connais plus ce monsieur.
en
I cannot do what he asks, because, in the first place, I no longer know the gentleman in question.
eu
Eta, bestalde, gona-konturen bat behar du horrek ezkutuan, eta ni ez naiz horrelako aferetan nahasten.
es
Adem?s, detr?s de eso debe haber una historia de faldas, y yo no me quiero meter en esas cosas.
fr
Et puis ?a doit cacher une histoire de femme, je ne me m?le pas de ces affaires-l?.
en
Besides, there must be a woman in it somewhere, and I don't mix myself up in such matters.
eu
Alajaina, ez datorkigu entretenimendu makala, gure Swann Verdurintxoz mozorrotzen bada."
es
?Ah!, va a ser divertido si a Swann le da ahora por los Verdurin..
fr
Ah bien! nous allons avoir de l'agr?ment si Swann s'affuble des petits Verdurin."
en
Ah, well, we shall see some fun if Swann begins running after the little Verdurins."
eu
Eta, gure aitonaren ezezkoaren ondorioz, Odettek berak egin behar, beraz, haren aurkezpen-sarrera Verdurintarrenera.
es
Ante la contestaci?n negativa de mi abuelo, la misma Odette llev? a Swann a casa de los Verdurin.
fr
Et sur la r?ponse n?gative de mon grand-p?re, c'est Odette qui avait amen? elle-m?me Swann chez les Verdurin.
en
And on my grandfather's refusal to act as sponsor, it was Odette herself who had taken Swann to the house.
eu
Swann haienean estreinako aldiz agertu z?n arratsean, Cot-tard doktorea eta beronen andrea, piano-jole gaztea eta beronen izeba, eta orduan kutun zut?n margolaria, zituzten Verdurin-tarrek afaltiar, gehi afalondoko festara gehitu zir?n beste leial bakan batzuk.
es
El d?a que Swann hizo su presentaci?n, estaban invitados a cenar el doctor Cottard y su se?ora, el pianista joven y su t?a y el pintor por entonces favorito de los Verdurin; despu?s de la cena acudieron algunos otros fieles.
fr
Les Verdurin avaient eu ? d?ner, le jour o? Swann y fit ses d?buts, le docteur et Mme Cottard, le jeune pianiste et sa tante, et le peintre qui avait alors leur faveur, auxquels s'?taient joints dans la soir?e quelques autres fid?les.
en
and Mme. Cottard, the young pianist and his aunt, and the painter then in favour, while these were joined, in the course of the evening, by several more of the 'faithful.' Dr.
eu
Cottard doktoreak ez zekien inoiz segurantziaz zein tonutan erantzun behar zion unean uneko solaskideari, berau barre guraz ala benaz ari ote zen.
es
El doctor Cottard nunca sab?a de modo exacto en qu? tono ten?a que contestarle a uno, y si su interlocutor hablaba en broma o en serio.
fr
Le docteur Cottard ne savait jamais d'une fa?on certaine de quel ton il devait r?pondre ? quelqu'un, si son interlocuteur voulait rire ou ?tait s?rieux.
en
Cottard was never quite certain of the tone in which he ought to reply to any observation, or whether the speaker was jesting or in earnest.
eu
Eta, badaezpada ere, bere fisonomiazko adierazpen guztiei irribarre baldintzatu eta behin-behineko baten eskaintza eransten zien, irribarre haren fintasun aidurutiak xalotasun-erantzuki orotatik desenkusa zezakeelakoan, berari zuzendutako solasa txantxa-aiurriduna suertatuz gero.
es
Y por si acaso, a?ad?a a todos sus gestos la oferta de una sonrisa condicional y previsora, cuya expectante agudeza le servir?a de disculpa en caso de que la frase que le dirig?an fuera chistosa y se le pudiera tachar de c?ndido.
fr
Et ? tout hasard il ajoutait ? toutes ses expressions de physionomie l'offre d'un sourire conditionnel et provisoire dont la finesse expectante le disculperait du reproche de na?vet?, si le propos qu'on lui avait tenu se trouvait avoir ?t? fac?tieux.
en
And so in any event he would embellish all his facial expressions with the offer of a conditional, a provisional smile whose expectant subtlety would exonerate him from the charge of being a simpleton, if the remark addressed to him should turn out to have been facetious.
eu
Baina, alderantzizko hipotesiari aurre egitearren, irribarre hari aurpegian nabarmenegi marrazten uztera ere ausartzen ez zenez, jitoan ikusten zitzaion begitartean beti zalantza, inoiz egitera ausartzen ez z?n honako itauna, alegia:
es
Pero como ten?a que afrontar la hip?tesis opuesta, no dejaba que la sonrisa se afirmara claramente en su cara, por la que flotaba perpetuamente una incertidumbre donde pod?a leerse la pregunta que ?l no se atrev?a a formular:
fr
Mais comme pour faire face ? l'hypoth?se oppos?e il n'osait pas laisser ce sourire s'affirmer nettement sur son visage, on y voyait flotter perp?tuellement une incertitude o? se lisait la question qu'il n'osait pas poser:
en
But as he must also be prepared to face the alternative, he never dared to allow this smile a definite expression on his features, and you would see there a perpetually flickering uncertainty, in which you might decipher the question that he never dared to ask:
eu
"Benetan al diozu hori?" Bere jokabideak zer-nolakoa beharko ote zuenari buruz, apenas zeukan bestela ere saloi batean baino segurantzia handiagorik, ez kalean, eta ez oro har bizitzan, eta halaxe, oinezkoei, kotxeei, gertakariei, beti irribarre maltzur?o haretxekin egiten zien begitarte, hartara aldez aurretik bere jarrerari desegokitasun oro erauziz, irri?o hark aditzera emango bailuen ezen, kasu jakin hartarakoxe beharbada egokia ez izan arren, berak bazekiela eta, jakinaren gainean, adarjotze-asmoz zerabilela.
es
-?Lo dice usted en serio?. Y lo mismo que no sab?a exactamente la actitud que hab?a que adoptar en una reuni?n, tampoco estaba muy seguro del comportamiento adecuado en la calle y en la vida en general;
fr
"Dites-vous cela pour de bon?" Il n'?tait pas plus assur? de la fa?on dont il devait se comporter dans la rue, et m?me en g?n?ral dans la vie, que dans un salon, et on le voyait opposer aux passants, aux voitures, aux ?v?nements un malicieux sourire qui ?tait d'avance ? son attitude toute impropri?t? puisqu'il prouvait, si elle n'?tait pas de mise, qu'il le savait bien et que s'il avait adopt? celle-l?, c'?tait par plaisanterie.
en
"Do you really mean that?" He was no more confident of the manner in which he ought to conduct himself in the street, or indeed in life generally, than he was in a drawing-room;
eu
Galdera zintzoa egin zezakeela iruditzen zitzai?n puntuei zegokienez, ordea, deblauki eta gogotik ekin ohi zion doktoreak bere zalantzen eremua murriztu eta bere jakinbidea osatzeko ahaleginari.
es
de modo que opon?a a los transe?ntes, a los coches, a los acontecimientos, una maliciosa sonrisa, que por anticipado quitaba a su actitud toda la tacha de importunidad, porque con ella probaba si no conven?a al caso, que lo sab?a muy bien y que sonre?a por broma.
fr
Sur tous les points cependant o? une franche question lui semblait permise, le docteur ne se faisait pas faute de s'efforcer de restreindre le champ de ses doutes et de compl?ter son instruction.
en
and he might be seen greeting passers-by, carriages, and anything that occurred with a malicious smile which absolved his subsequent behaviour of all impropriety, since it proved, if it should turn out unsuited to the occasion, that he was well aware of that, and that if he had assumed a smile, the jest was a secret of his own.
eu
Horrela, esate baterako, bere probintziako jaioterritik alde egiterakoan ama zuhur aurreikusleak emanak zizki?n aholkuei jarraiki, ez zegoen ez esapiderik, ez izen berezkorik, berarentzat ezezaguna baldin bazen, aintzakotzat hartu gabe pasatzen utzi eta hari buruz ahal zu?n guztia ikasteari uko egingo zionik.
es
Sin embargo, en todos aquellos casos en que una pregunta franca le parec?a justificada, el doctor no dejaba de esforzarse por achicar el campo de sus dudas y completar su instrucci?n.
fr
C'est ainsi que, sur les conseils qu'une m?re pr?voyante lui avait donn?s quand il avait quitt? sa province, il ne laissait jamais passer soit une locution ou un nom propre qui lui ?taient inconnus, sans t?cher de se faire documenter sur eux.
en
On all those points, however, where a plain question appeared to him to be permissible, the Doctor was unsparing in his endeavours to cultivate the wilderness of his ignorance and uncertainty and so to complete his education.
eu
Esapideei zegoki?n bezainbatean, aseezina zuen argibide-nahia, zeren, sarri samar, esaeroi zutena baino zentzu zehatzagoa suposatuz, zehatz-mehatz nahi izaten baitzuen maizenik entzun ohi zituenen esangura ulertu:
es
As?, siguiendo el consejo que su previsora madre le dio al salir ?l de su provincia natal, no dejaba pasar una locuci?n o un nombre propio que no conociera sin intentar documentarse respecto a esas palabras.
fr
Pour les locutions, il ?tait insatiable de renseignements, car, leur supposant parfois un sens plus pr?cis qu'elles n'ont, il e?t d?sir? savoir ce qu'on voulait dire exactement par celles qu'il entendait le plus souvent employer:
en
So it was that, following the advice given him by a wise mother on his first coming up to the capital from his provincial home, he would never let pass either a figure of speech or a proper name that was new to him without an effort to secure the fullest information upon it.
eu
"beaut? du diable" ("deabruaren edertasuna"), "sang bleu" ("odol urdina"), "une vie de b?ton de chaise" ("bizimodu lazeriatsua"), "le quart d?heure de Rabelais" ("Rabelaisen ordu-laurdena"), "?tre le prince des ?l?gances" ("dotorezien printzea izatea"), "donner carte blanche" ("karta zuria ematea"), "?tre r?duit ? quia"( "ahoa bete hortz gelditzea"), eta, ulertu ez ezik, jakin ere bai noiz-nola balia zitzakeen berak ere halakoak bere perpausetan.
es
Nunca se saciaba de datos relativos a las locuciones, porque como les atribu?a a veces un sentido m?s preciso del que tienen, le hubiera gustado saber lo que significaban exactamente muchas de las que o?a usar m?s a menudo:.guapo como un diablo, sangre azul, vida de perros, el cuarto de hora de Rabelais, ser un pr?ncipe de elegancia, dar carta blanca; quedarse chafado, etc., como asimismo en qu? determinados casos podr?a ?l encajarlas en sus frases.
fr
la beaut? du diable, du sang bleu, une vie de b?tons de chaise, le quart d'heure de Rabelais, ?tre le prince des ?l?gances, donner carte blanche, ?tre r?duit ? quia, etc., et dans quels cas d?termin?s il pouvait ? son tour les faire figurer dans ses propos.
en
As regards figures of speech, he was insatiable in his thirst for knowledge, for often imagining them to have a more definite meaning than was actually the case, he would want to know what, exactly, was intended by those which he most frequently heard used: 'devilish pretty,' 'blue blood,' 'a cat and dog life,' 'a day of reckoning,' 'a queen of fashion, 'to give a free hand,' 'to be at a deadlock,' and so forth; and in what particular circumstances he himself might make use of them in conversation.
eu
Esapiderik ezean, ikasitako hitz-jokoak erabili ohi zituen.
es
Y a falta de locuciones, dec?a los chistes que le ense?aban.
fr
A leur d?faut il pla?ait des jeux de mots qu'il avait appris.
en
Failing these, he would adorn it with puns and other 'plays upon words' which he had learned by rote.
eu
Bere aurrean estreinako aldiz ahoskaturik aditzen zitu?n pertsona-izenei zegokienez, berriz, aski irizten zion nonbait haiek tonu itauntzailean errepikatzeari, horrenbestez, galdetzen ari ez zela zirudi?n azalpenak eman ziezazkioten.
es
En cuanto a los apellidos nuevos que pronunciaban delante de ?l, se contentaba con repetirlos en tono de interrogaci?n, lo cual consideraba suficiente para merecer explicaciones sin que pareciera que las ped?a.
fr
Quant aux noms de personnes nouveaux qu'on pronon?ait devant lui il se contentait seulement de les r?p?ter sur un ton interrogatif qu'il pensait suffisant pour lui valoir des explications qu'il n'aurait pas l'air de demander.
en
As for the names of strangers which were uttered in his hearing, he used merely to repeat them to himself in a questioning tone, which, he thought, would suffice to furnish him with explanations for which he would not ostensibly seek.
eu
Gauza guztien gainean ongi baino hobeki hornitua zegoela uste zu?n zentzu kritikoa benetan erabat ments zitzaionez gero, jendetasunaren fintasun-gailur hori, norberak beste norbaiti mesede bat egiten dionean, mesedearen zorduna norbait hori ez baizik eta norbera dela baieztatzean datzana (jakina, beste norbait horrek zinez sinetsiko ez duelako esperantzan), alfer-alferrikako keinua zen Cottard doktorearekin, dena hitzez hitz hartzen baitzuen. Mme.
es
Como carec?a del sentido cr?tico que ?l cre?a aplicar a todo, ese refinamiento de cortes?a que consiste en afirmar a una persona a la que hacemos un favor, que los favorecidos somos nosotros, pero sin aspirar a que se lo crean, era con ?l trabajo perdido, porque todo lo tomaba al pie de la letra.
fr
Comme le sens critique qu'il croyait exercer sur tout lui faisait compl?tement d?faut, le raffinement de politesse qui consiste ? affirmer, ? quelqu'un qu'on oblige, sans souhaiter d'en ?tre cru, que c'est ? lui qu'on a obligation, ?tait peine perdue avec lui, il prenait tout au pied de la lettre.
en
As the critical faculty, on the universal application of which he prided himself, was, in reality, completely lacking, that refinement of good breeding which consists in assuring some one whom you are obliging in any way, without expecting to be believed, that it is really yourself that is obliged to him, was wasted on Cottard, who took everything that he heard in its literal sense.
eu
Verdurin bera ere, harekiko bere zaletasun itsua gorabehera, hura gizon fina zela irizteari ez baitzion sekula utzi, gogaitu ere egin zen apur bat hartaz azkenean, ikusirik, adibidez, Sarah Bernhardt entzutearren agertoki-aurreko palko batera gonbidatua zuelarik, graziaren pizgarri zera esanez:
es
A pesar de la ceguera que por ?l ten?a la se?ora de Verdurin, acab? por molestarle, aunque el doctor segu?a pareci?ndole muy fino, el que cuando lo invitaba a un palco proscenio para ver a Sarah Bernhardt, y le dec?a en colmo de atenci?n:
fr
Quel que f?t l'aveuglement de Mme Verdurin ? son ?gard, elle avait fini, tout en continuant ? le trouver tr?s fin, par ?tre agac?e de voir que quand elle l'invitait dans une avant-sc?ne ? entendre Sarah Bernhardt, lui disant, pour plus de gr?ce:
en
However blind she may have been to his faults, Mme. Verdurin was genuinely annoyed, though she still continued to regard him as brilliantly clever, when, after she had invited him to see and hear Sarah Bernhardt from a stage box, and had said politely:
eu
"Atseginegia zara, Doktore, hona etortzearekin, ziur bainago askotan entzuna izango duzula honezkero Sarah Bernhardt, eta gainera agertokitik beharbada gertuegi baikaude", Cottard doktoreak, palkoan sartu berri eta aurpegian bere betiko irribarre hura zeramalarik areagotzeko ala ezabatzeko prest adituren batek ikuskizun hark merezi zuen ala ez zer ebatziko zain, honela erantzuten ziola:
es
-Doctor, le agradezco mucho que haya venido, y m?s porque aqu? estamos muy cerca del escenario, y usted ya debe de haber visto muchas veces a Sara Bernhardt., el doctor Cottard, el cual hab?a entrado en el palco con una sonrisa que para precisarse o desaparecer aguardaba a que alguien autorizado le informara del valor del espect?culo, le respondiera:.Es verdad, estamos demasiado cerca, y adem?s ya empieza uno a cansarse de Sara Bernhardt.
fr
"Vous ?tes trop aimable d'?tre venu, docteur, d'autant plus que je suis s?re que vous avez d?j? souvent entendu Sarah Bernhardt, et puis nous sommes peut-?tre trop pr?s de la sc?ne", le docteur Cottard qui ?tait entr? dans la loge avec un sourire qui attendait pour se pr?ciser ou pour dispara?tre que quelqu'un d'autoris? le renseign?t sur la valeur du spectacle, lui r?pondait: "En effet on est beaucoup trop pr?s et on commence ? ?tre fatigu? de Sarah Bernhardt.
en
"It is very good of you to have come, Doctor, especially as I'm sure you must often have heard Sarah Bernhardt; and besides, I'm afraid we're rather too near the stage," the Doctor, who had come into the box with a smile which waited before settling upon or vanishing from his face until some one in authority should enlighten him as to the merits of the spectacle, replied: "To be sure, we are far too near the stage, and one is getting sick of Sarah Bernhardt.
eu
"Halaxe da, gertuegi gaude eta nekatzen ere hasiak Sarah Bernhardtez.
es
Pero usted me dijo que le gustar?a verme por aqu?, y sus deseos son ?rdenes.
fr
Mais vous m'avez exprim? le d?sir que je vienne. Pour moi vos d?sirs sont des ordres.
en
But you expressed a wish that I should come. For me, your wish is a command.
eu
Baina ni hona etortzea nahi zenukeela esan didazu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta niretzat zure nahiak aginduak dira.
es
Estoy encantado de hacerle a usted ese favor.
fr
Je suis trop heureux de vous rendre ce petit service.
en
I am only too glad to be able to do you this little service.
eu
Poz-pozik nago zuri zerbitzu ttipi hau eginda.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer ez ote nuke nik egingo zuri atsegin ematearren, hain ona zaren horri!" Eta ikusirik, ondoren, zera eransten zuela:
es
Por una persona tan buena, ?qu? no har?a uno!.
fr
Que ne ferait-on pas pour vous ?tre agr?able, vous ?tes si bonne!" Et il ajoutait:
en
What would one not do to please you, you are so good."
