Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010
)
eu
Nire senarrak dio fruta ez zaidala gustatzen, berak baino gutxiago jaten dudalako.
es
Mi marido sostiene que a m? no me gusta la fruta porque como menos que ?l.
fr
Mon mari pr?tend que je n'aime pas les fruits parce que j'en mange moins que lui.
en
My husband makes out that I am not fond of fruit, because I eat less than he does.
eu
Baina ez, ez naiz zuek baino jangartzuagoa fruta kontuan;
es
Y, sin embargo, soy m?s golosa de fruta que ninguno de ustedes;
fr
Mais non, je suis plus gourmande que vous tous, mais je n'ai pas besoin de me les mettre dans la bouche puisque je jouis par les yeux.
en
But not a bit of it, I am greedier than any of you, but I have no need to fill my mouth with them when I can feed on them with my eyes.
eu
alderantziz, zeharo litxarrera naiz, bakarrik zera, ez dudala ahoratu beharrik, begiz dastatzen dut.
es
s?lo que no tengo necesidad de met?rmela en la boca y la saboreo con la mirada ?De qu? se r?en ustedes?
fr
Qu'est ce que vous avez tous ? rire?
en
What are you all laughing at now, pray? Ask the Doctor;
eu
Zeri egiten diozue barre, maltzurrok?
es
 
fr
 
en
 
eu
Galde egiozue doktoreari, berak esango dizue-eta nola purgatzen nauten mahatsok.
es
Que les diga el doctor si no es verdad que esas uvas me purgan.
fr
demandez au docteur, il vous dira que ces raisins-l? me purgent.
en
he will tell you that those grapes act on me like a regular purge.
eu
Zenbaitek, sendatzeko, Fontainebleau, nik, berriz, aski neure Beauvais.
es
Hay quien hace su tratamiento de Fontainebleau y yo lo hago de Beauvais.
fr
D'autres font des cures de Fontainebleau, moi je fais ma petite cure de Beauvais.
en
Some people go to Fontainebleau for cures; I take my own little Beauvais cure here.
eu
Baina, Swann jauna:
es
 
fr
 
en
 
eu
ez zara, horratik, joango, bizkarraldeotako brontze txikiak ukitu gabe, ezta?
es
Pero, se?or Swann, no se vaya usted sin tocar los bronces del respaldo.
fr
Mais, monsieur Swann, vous ne partirez pas sans avoir touch? les petits bronzes des dossiers.
en
But, M. Swann, you mustn't run away without feeling the little bronze mouldings on the backs.
eu
Ez al da ikaragarri leuna patina?
es
?Le parece suave la p?tina?
fr
Est-ce assez doux comme patine?
en
Isn't it an exquisite surface?
eu
Ez, horrela ez, mesedez, esku betean uki itzazu, eskuzta itzazu, honela...
es
Pero t?quelos bien, no as?, con la punta de los dedos.
fr
Mais non, ? pleines mains, touchez-les bien.
en
No, no, not with your whole hand like that;
eu
-A, Verdurin andrea brontzeei zirrika hasiz gero, akabo gaur arratseko gure musika-saioa-esan zuen margolariak.
es
-?Ah!, si la se?ora de Verdurin empieza a sobar los bronces me parece que esta noche no hay m?sica.dijo el pintor.
fr
-Ah! si madame Verdurin commence ? peloter les bronzes, nous n'entendrons pas de musique ce soir, dit le peintre.
en
Verdurin is going to start playing about with her bronzes," said the painter, "we shan't get any music to-night."
eu
-Zaude isilik, doilorra ez beste.
es
-C?llese usted, tonto.
fr
-"Taisez-vous, vous ?tes un vilain.
en
"Be quiet, you wretch!
eu
Azken batean-esan zuen etxekoandreak Swannengana jiratuz-, hau baino askoz gozakaitzagoa den beste makina bat gauza ere debekatzen zaigu emakumeoi ukitzea.
es
Bien mirado-dijo ella, a nosotras las mujeres nos est?n prohibidas cosas menos voluptuosas que ?sta.
fr
Au fond, dit-elle en se tournant vers Swann, on nous d?fend ? nous autres femmes des choses moins voluptueuses que cela.
en
And yet we poor women," she went on, "are forbidden pleasures far less voluptuous than this.
eu
Ez dago, ordea, haragirik, honen parekorik!
es
No hay carne que se pueda comparar con esto.
fr
Mais il n'y a pas une chair comparable ? cela!
en
There is no flesh in the world as soft as these. None.
eu
M.Verdurinek nitaz jeloskor egotearen ohorea egiten zidanean...
es
Cuando mi marido me hac?a el honor de tener celos...
fr
Quand M. Verdurin me faisait l'honneur d'?tre jaloux de moi-allons, sois poli au moins, ne dis pas que tu ne l'as jamais ?t?...
en
When M. Verdurin did me the honour of being madly jealous...
eu
ea bada, izan hadi adeitsu gutxienez, ez ezak esan inoiz izan ez haizenik...
es
Vamos, no digas que no los tuviste alguna vez, aunque no sea m?s que por cortes?a...
fr
-"
en
come, you might at least be polite. Don't say that you never have been jealous!"
eu
-Baina, baina...
es
-Pero si yo no he dicho nada.
fr
-"Mais je ne dis absolument rien.
en
"But, my dear, I have said absolutely nothing.
eu
nik ez dut murtik ere esan-eta! Ea, Doktore, lekukotzat hartzen zaitut:
es
Doctor, usted es testigo, ?verdad que yo no he dicho nada?
fr
Voyons docteur je vous prends ? t?moin: est-ce que j'ai dit quelque chose?"
en
Look here, Doctor, I call you as a witness; did I utter a word?"
eu
esan al dut nik ezer?
es
 
fr
 
en
 
eu
Swannek gizalegez ziharduen brontzeok haztatzen, jardunari bertan behera uztera ausartu gabe.
es
Swann palpaba los bronces por cumplir, y no se atrev?a a dar por terminada la operaci?n.
fr
Swann palpait les bronzes par politesse et n'osait pas cesser tout de suite.
en
Swann had begun, out of politeness, to finger the bronzes, and did not like to stop.
eu
-Tira, geroxeago laztanduko dituzu;
es
-Vamos, luego los acariciar? usted, porque ahora va usted a ser acariciado, acariciado por el o?do;
fr
-Allons, vous les caresserez plus tard;
en
"Come along; you can caress them later;
eu
orain zu izango zara laztandua, belarrian laztandua;
es
creo que le gustar? a usted;
fr
maintenant c'est vous qu'on va caresser, qu'on va caresser dans l'oreille;
en
now it is you that are going to be caressed, caressed in the ear;
eu
atsegin dukezu hori, espero dut;
es
este joven se va a encargar de esa misi?n.
fr
voil? un petit jeune homme qui va s'en charger.
en
Here's the young gentleman who will take charge of that."
eu
honatx, hemen dugu horretaz arduratuko den gizon gaztea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Saioa bukatu zuenean, arrats osoan hango beste inorengana baino txeratsuago inguratu zen Swann piano-jolearengana.
es
Cuando el pianista acab? de tocar, Swann estuvo con ?l m?s amable que con nadie, debido a lo siguiente:
fr
Or quand le pianiste eut jou?, Swann fut plus aimable encore avec lui qu'avec les autres personnes qui se trouvaient l?. Voici pourquoi:
en
After the pianist had played, Swann felt and shewed more interest in him than in any of the other guests, for the following reason:
eu
Eta hona hemen zergatik:
es
 
fr
 
en
 
eu
Aurreko urtean, gau-jaialdi batean, piano eta biolinez jokaturiko musika-lan bat aditua zuen.
es
El a?o antes hab?a o?do en una reuni?n una obra para piano y viol?n.
fr
L'ann?e pr?c?dente, dans une soir?e, il avait entendu une ?uvre musicale ex?cut?e au piano et au violon.
en
The year before, at an evening party, he had heard a piece of music played on the piano and violin.
eu
Hasieran, instrumentuek jariaturiko soinuen kalitate materiala besterik ez zuen dastatua.
es
Primeramente s?lo sabore? la calidad material de los sonidos segregados por los instrumentos.
fr
D'abord, il n'avait go?t? que la qualit? mat?rielle des sons s?cr?t?s par les instruments.
en
At first he had appreciated only the material quality of the sounds which those instruments secreted.
eu
Eta plazer handia nabaritua zuen, noiz-eta, biolinaren lerro ttipi, mehe, sendo, trinko eta gidariaren azpitik, sumatu zuenean bat-batean gorantz igo nahian, uholde bor-bor irakituan, pianorako partearen orea, era anitzeko, zati bakardun, leun eta talkari, ilargi zuriak xarmatzen eta xaramelatzen dituen uhinen dardarizo malbaren antzera.
es
Le gust? ya mucho ver c?mo de pronto, por bajo la l?nea del viol?n, delgada, resistente, densa y directriz, se elevaba, como en l?quido tumulto, la masa de la parte del piano, multiforme, indivisa, plana y entrecortada, igual que la parda agitaci?n de las olas, hechizada y bemolada por la luz de la luna.
fr
Et ?'avait d?j? ?t? un grand plaisir quand au-dessous de la petite ligne du violon mince, r?sistante, dense et directrice, il avait vu tout d'un coup chercher ? s'?lever en un clapotement liquide, la masse de la partie de piano, multiforme, indivise, plane et entrechoqu?e comme la mauve agitation des flots que charme et b?molise le clair de lune.
en
And it had been a source of keen pleasure when, below the narrow ribbon of the violin-part, delicate, unyielding, substantial and governing the whole, he had suddenly perceived, where it was trying to surge upwards in a flowing tide of sound, the mass of the piano-part, multiform, coherent, level, and breaking everywhere in melody like the deep blue tumult of the sea, silvered and charmed into a minor key by the moonlight.
eu
Hartara, une jakin hartan, atsegin zitzaionari zedarririk jarri edo izenik eman ezin izan arren, hain ustekabean liluraturik, eginahalean ahalegindua zen joan baziho?n perpaus, pasarte, tema edo harmonia hura-berak ere ez zekien zer zen-atxikitzen, biltzen, gordetzen, arima erabat zabaldu berria ziola jabetu baitzen, arratseko egurats hezean hedaturiko zenbait arrosa-lurrinek gure sudurzuloak zabaldu ohi dituzten gisa.
es
Pero en un momento dado, sin poder distinguir claramente un contorno, ni dar un nombre a lo que le agradaba, seducido de golpe, quiso coger una frase o una armon?a.no sab?a exactamente lo que era., que al pasar le ensanch? el alma, lo mismo que algunos perfumes de rosa que rondan por la h?meda atm?sfera de la noche tienen la virtud de dilatarnos la nariz.
fr
Mais ? un moment donn?, sans pouvoir nettement distinguer un contour, donner un nom ? ce qui lui plaisait, charm? tout d'un coup, il avait cherch? ? recueillir la phrase ou l'harmonie-il ne savait lui-m?me-qui passait et qui lui avait ouvert plus largement l'?me, comme certaines odeurs de roses circulant dans l'air humide du soir ont la propri?t? de dilater nos narines.
en
But at a given moment, without being able to distinguish any clear outline, or to give a name to what was pleasing him, suddenly enraptured, he had tried to collect, to treasure in his memory the phrase or harmony-he knew not which-that had just been played, and had opened and expanded his soul, just as the fragrance of certain roses, wafted upon the moist air of evening, has the power of dilating our nostrils.
eu
Beharbada musikan aditua ez zelako ahal izana zuen zantzutu hain zirrara nahasia, beharbada benetako musika-zirrara hutsak horrelakoak izaten baitira, bakan bezain bakarrak, beren baitan hertsiak, osoki jatorrizkoak, beste ezein inpresio-moldetara ezin errendituzkoak.
es
Quiz? por no saber m?sica le fue posible sentir una impresi?n tan confusa, una impresi?n de esas que acaso son las ?nicas puramente musicales, concentradas, absolutamente originales e irreductibles a otro orden cualquiera de impresiones.
fr
Peut-?tre est-ce parce qu'il ne savait pas la musique qu'il avait pu ?prouver une impression aussi confuse, une de ces impressions qui sont peut-?tre pourtant les seules purement musicales, inattendues, enti?rement originales, irr?ductibles ? tout autre ordre d'impressions.
en
Perhaps it was owing to his own ignorance of music that he had been able to receive so confused an impression, one of those that are, notwithstanding, our only purely musical impressions, limited in their extent, entirely original, and irreducible into any other kind.
eu
Horrelako zirrara bat, izan ere, lipar batez, nolabait esan, sine materia izaten baita.
es
Y una de estas impresiones del instante es, por decirlo as?, sine materia.
fr
Une impression de ce genre pendant un instant, est pour ainsi dire sine materia.
en
An impression of this order, vanishing in an instant, is, so to speak, an impression sine materia.
eu
Lipar horretan entzuten ditugun notek, jakina, dagoeneko ezagun dute halako joera nabari bat, beren goratasun eta kopuruaren arabera, gure begien aurrean dimentsio askotariko hainbat gainazal estaltzekoa, arabeskoak marraztekoa, guri zabaltasun, arintasun, egonkortasun, irrits-tasun sentipenak eskaintzekoa.
es
Indudablemente, las notas que estamos oyendo en ese momento aspiran ya, seg?n su altura y cantidad, a cubrir, delante de nuestra mirada, superficies de dimensiones variadas, a trazar arabescos y darnos sensaciones de amplitud, de tenuidad, de estabilidad y de capricho.
fr
Sans doute les notes que nous entendons alors, tendent d?j?, selon leur hauteur et leur quantit?, ? couvrir devant nos yeux des surfaces de dimensions vari?es, ? tracer des arabesques, ? nous donner des sensations de largeur, de t?nuit?, de stabilit?, de caprice.
en
Presumably the notes which we hear at such moments tend to spread out before our eyes, over surfaces greater or smaller according to their pitch and volume; to trace arabesque designs, to give us the sensation of breadth or tenuity, stability or caprice.
eu
Baina notok itzali ohi dira, sentipenok gugan aski eratu ahal izan baino lehen, ondoren edo are aldi berean datozenek iratzartzen dizkiguten beste hainbat sentipenen pean iratorik.
es
Pero las notas se desvanecen antes de que esas sensaciones est?n lo bastante formadas en nuestra alma para librarnos de que nos sumerjan las nuevas sensaciones que ya est?n provocando dos notas siguientes o simult?neas.
fr
Mais les notes sont ?vanouies avant que ces sensations soient assez form?es en nous pour ne pas ?tre submerg?es par celles qu'?veillent d?j? les notes suivantes ou m?me simultan?es.
en
But the notes themselves have vanished before these sensations have developed sufficiently to escape submersion under those which the following, or even simultaneous notes have already begun to awaken in us.
eu
Eta inpresio iraungikor horrek jarraitu egingo luke bere urgarritasunaz eta bere "gesalkortasunaz" estaltzen tarteka nota horietatik azaleratzen diren motiboak, ozta-ozta antzemangarriak, berauek berriro murgil-eta desagerraraziz, soilik unean emana diguten plazer apartekoarengatik ezagugarri, deskribaezin, oroitezin, izendaezin, esanezin..., baldin oroimenak, uhinen erdian oinarri iraunkorrak ezartzen diharduen langilearen gisa, guretzat esaldi iheskor horien faksimileak fabrikatuko ez balizkigu, beroriek ondoren datozkienekin erkatu eta berauetatik bereizteko aukera emanez.
es
Y esa impresi?n seguir?a envolviendo con su liquidez y su esfumado los motivos que de cuando en cuando surgen, apenas discernibles para hundirse en seguida y desaparecer, tan s?lo percibidos por el placer particular que nos dan, imposibles de describir, de recordar, de nombrar, inefables, si no fuera porque la memoria, como un obrero que se esfuerza en asentar duraderos cimientos en medio de las olas, fabric? para nosotros facs?miles de esas frases fugitivas, y nos permite que las comparemos con las siguientes y notemos sus diferencias.
fr
Et cette impression continuerait ? envelopper de sa liquidit? et de son "fondu" les motifs qui par instants en ?mergent, ? peine discernables, pour plonger aussit?t et dispara?tre, connus seulement par le plaisir particulier qu'ils donnent, impossibles ? d?crire, ? se rappeler, ? nommer, ineffables,-si la m?moire, comme un ouvrier qui travaille ? ?tablir des fondations durables au milieu des flots, en fabriquant pour nous des fac-simil?s de ces phrases fugitives, ne nous permettait de les comparer ? celles qui leur succ?dent et de les diff?rencier.
en
ineffable;-if our memory, like a labourer who toils at the laying down of firm foundations beneath the tumult of the waves, did not, by fashioning for us facsimiles of those fugitive phrases, enable us to compare and to contrast them with those that follow.
eu
Horregatik, Swannek hautemana zu?n sentipen ezin gozoago hura berehala iraungi arren, haren oroimenak, ordea, egina eta emana zion ordurako, batzar-unean bertan zirriborraturiko akta behin-behinekoaren gisa, transkribapen laburbildu bat, gainbegiratu bederen ahal izan zuena piezak aurrera zerrai?n bitartean, halako moldez non, zirrara hura bera bet-betan berritzuli zenean, dagoeneko ez baitzitzaion arrotz eta heldu ezina iruditu.
es
Y as?, apenas expir? la deliciosa sensaci?n de Swann, su memoria le ofreci?, acto continuo, una trascripci?n sumaria y provisional de la frase, pero en la que tuvo los ojos clavados mientras que segu?a desarroll?ndose la m?sica, de tal modo, que cuando aquella impresi?n retorn? ya no era inaprensible.
fr
Ainsi ? peine la sensation d?licieuse que Swann avait ressentie ?tait-elle expir?e, que sa m?moire lui en avait fourni s?ance tenante une transcription sommaire et provisoire, mais sur laquelle il avait jet? les yeux tandis que le morceau continuait, si bien que quand la m?me impression ?tait tout d'un coup revenue, elle n'?tait d?j? plus insaisissable.
en
And so, hardly had the delicious sensation, which Swann had experienced, died away, before his memory had furnished him with an immediate transcript, summary, it is true, and provisional, but one on which he had kept his eyes fixed while the playing continued, so effectively that, when the same impression suddenly returned, it was no longer uncapturable.
eu
Pasarte haren hedapena, taldekatze simetrikoak, grafia, balio adierazkorra, irudikatzeari ekin zion;
es
Se representaba su extensi?n, los grupos sim?tricos, su graf?a y su valor expresivo;
fr
Il s'en repr?sentait l'?tendue, les groupements sym?triques, la graphie, la valeur expressive;
en
He was able to picture to himself its extent, its symmetrical arrangement, its notation, the strength of its expression;
eu
bere aurrean zeukan musika hutsa ez den zerbait hori, marrazkia ere badena, arkitektura, pentsamendua, musika bera gogoratzea ahalbidetzen diguna.
es
y lo que ten?a ante los ojos no era ya m?sica pura: era dibujo, arquitectura, pensamiento, todo lo que hace posible que nos acordemos de la m?sica.
fr
il avait devant lui cette chose qui n'est plus de la musique pure, qui est du dessin, de l'architecture, de la pens?e, et qui permet de se rappeler la musique.
en
he had before him that definite object which was no longer pure music, but rather design, architecture, thought, and which allowed the actual music to be recalled.
eu
Oraingo honetan, aratz eta arauz antzemana zion pasarte bati, aldiune llaburrez soinu-uhinen gaindi hegan.
es
Aquella vez distingui? claramente una frase que se elev? unos momentos por encima de las ondas sonoras.
fr
Cette fois il avait distingu? nettement une phrase s'?levant pendant quelques instants au-dessus des ondes sonores.
en
This time he had distinguished, quite clearly, a phrase which emerged for a few moments from the waves of sound.
eu
Berehala eskainiak zizkion pasarte hark atsegin-promes bereziak, berau entzun aurretik inondik ere gogoetatu gabeak, eta berauek ezagutzeko bide bakarra pasarte huraxe zela sumatu, baita bertan behera harexekiko amodio ezezagun batez maitemindu ere.
es
Y en seguida la frase esa le brind? voluptuosidades especiales, que nunca se le ocurrieron hacia antes de haberla o?do, que s?lo ella pod?a inspirarle, y sinti? hacia ella un amor nuevo.
fr
Elle lui avait propos? aussit?t des volupt?s particuli?res, dont il n'avait jamais eu l'id?e avant de l'entendre, dont il sentait que rien autre qu'elle ne pourrait les lui faire conna?tre, et il avait ?prouv? pour elle comme un amour inconnu.
en
It had at once held out to him an invitation to partake of intimate pleasures, of whose existence, before hearing it, he had never dreamed, into which he felt that nothing but this phrase could initiate him;
eu
Erritmo geldoz, lehenik hona, gero hara, berak nora nahi haraxe, zeraman melodia hark Swann astiro atoian, zoriontasun leinargi, ulertezin eta zehatz baterantz.
es
Con su lento ritmo lo encaminaba, ora por un lados ora por otro: hacia una felicidad noble, ininteligible y concreta.
fr
D'un rythme lent elle le dirigeait ici d'abord, puis l?, puis ailleurs, vers un bonheur noble, inintelligible et pr?cis.
en
With a slow and rhythmical movement it led him here, there, everywhere, towards a state of happiness noble, unintelligible, yet clearly indicated.
eu
Eta, halako batean, bera iritsia z?n eta Swann berari jarraitzeko prest zego?n gunetik, une bateko pausaren ostean, aldatu egin zuen tupustean pasarteak bere norabidea eta, higidura berri, arinago, mehe, malenkoniatsu, etengabe eta gozoz, herrestan eraman ostera berriz gure gizona ikuspegi ezezagunetarantz.
es
Y de repente, al llegar a cierto punto, cuando ?l se dispon?a a seguirla, hubo un momento de pausa y bruscamente cambi? de rumbo, y con un movimiento nuevo, m?s r?pido, menudo, melanc?lico, incesante y suave, lo arrastr?.con ella hacia desconocidas perspectivas.
fr
Et tout d'un coup au point o? elle ?tait arriv?e et d'o? il se pr?parait ? la suivre, apr?s une pause d'un instant, brusquement elle changeait de direction et d'un mouvement nouveau, plus rapide, menu, m?lancolique, incessant et doux, elle l'entra?nait avec elle vers des perspectives inconnues.
en
And then, suddenly having reached a certain point from which he was prepared to follow it, after pausing for a moment, abruptly it changed its direction, and in a fresh movement, more rapid, multiform, melancholy, incessant, sweet, it bore him off with it towards a vista of joys unknown.
eu
Gero, desagertu zen.
es
Luego, desapareci?.
fr
Puis elle disparut.
en
Then it vanished.
eu
Irrika biziz desiratu zuen Swannek hura behin berriro, hirugarrenez, ikusi.
es
Anhel? con toda el alma volverla a ver por tercera vez.
fr
Il souhaita passionn?ment la revoir une troisi?me fois.
en
He hoped, with a passionate longing, that he might find it again, a third time.
eu
Eta berragertu zen, baina argiago mintzatu gabe, are, oraingoan, atsegin axalekoagoa zeragiola.
es
Y sali?, efectivamente, pero ya no le habl? con mayor claridad, y la voluptuosidad fue esta vez menos intensa.
fr
Et elle reparut en effet mais sans lui parler plus clairement, en lui causant m?me une volupt? moins profonde.
en
And reappear it did, though without speaking to him more clearly, bringing him, indeed, a pleasure less profound.
eu
Etxera itzulitakoan, ordea, haren hutsune larria nozitu zuen bere baitan Swannek, sentitzen baitzen, bere bizitzako edozein egunetan, une batez kalean emakume bat igarotzen ikusi duen gizonaren pare, emakume horrek sentikortasuna suspertu, edertasun berri baten irudia txertatu, eta irudi horri heriosuhar atxikitzen zaiona, jakin ez arren inoiz berrikusiko ote duen dagoeneko maite duen eta beraren izenik ere ez dakien hura.
es
Pero cuando volvi? a casa sinti? que la necesitaba, como un hombre que, al ver pasar a una mujer entrevista un momento en la calle, siente que se le entra en la vida la imagen de una nueva belleza, que da a su sensibilidad un valor aun m?s grande, sin saber siquiera ni c?mo se llama la desconocida ni si la volver? a ver nunca.
fr
Mais rentr? chez lui il eut besoin d'elle, il ?tait comme un homme dans la vie de qui une passante qu'il a aper?ue un moment vient de faire entrer l'image d'une beaut? nouvelle qui donne ? sa propre sensibilit? une valeur plus grande, sans qu'il sache seulement s'il pourra revoir jamais celle qu'il aime d?j? et dont il ignore jusqu'au nom.
en
But when he was once more at home he needed it, he was like a man into whose life a woman, whom he has seen for a moment passing by, has brought a new form of beauty, which strengthens and enlarges his own power of perception, without his knowing even whether he is ever to see her again whom he loves already, although he knows nothing of her, not even her name.
eu
Musika-pasarte batekiko maitasun hark bazirudien nolabait ahalbidetu egin behar zuela Swannengan halako gaztetze edo biziberritze bat.
es
Aquel amor por la frase musical pareci? por un instante que prend?a en la vida de Swann una posibilidad de rejuvenecimiento.
fr
M?me cet amour pour une phrase musicale sembla un instant devoir amorcer chez Swann la possibilit? d'une sorte de rajeunissement.
en
Indeed this passion for a phrase of music seemed, in the first few months, to be bringing into Swann's life the possibility of a sort of rejuvenation.
