Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Musika-pasarte batekiko maitasun hark bazirudien nolabait ahalbidetu egin behar zuela Swannengan halako gaztetze edo biziberritze bat.
es
Aquel amor por la frase musical pareci? por un instante que prend?a en la vida de Swann una posibilidad de rejuvenecimiento.
fr
M?me cet amour pour une phrase musicale sembla un instant devoir amorcer chez Swann la possibilit? d'une sorte de rajeunissement.
en
Indeed this passion for a phrase of music seemed, in the first few months, to be bringing into Swann's life the possibility of a sort of rejuvenation.
eu
Aspaldidanik, uko egina zion bere bizitza xede ideal bati esleitzeari, eta guztiz mugatua zeukan eguneroko asebetekizunetara, hain aspaldidanik ezen, bere buruari halakorik deblauki aitortzen ez bazion ere, hil arte beti halaxe izango zela etsia hartuta baitzegoen;
es
Hac?a tanto tiempo que renunci? a aplicar su vida a un ideal, limit?ndola al logro de las satisfacciones de cada d?a, que lleg? a creer, sin confes?rselo nunca, formalmente, que as? habr?a de seguir hasta el fin de su existencia;
fr
Depuis si longtemps il avait renonc? ? appliquer sa vie ? un but id?al et la bornait ? la poursuite de satisfactions quotidiennes, qu'il croyait, sans jamais se le dire formellement, que cela ne changerait plus jusqu'? sa mort;
en
He had so long since ceased to direct his course towards any ideal goal, and had confined himself to the pursuit of ephemeral satisfactions, that he had come to believe, though without ever formally stating his belief even to himself, that he would remain all his life in that condition, which death alone could alter.
eu
are gehiago, gogoan ideia jaso guztiak agortuak zitzaizkionez, haien errealitatean sinesteari ere utzia zion, erabat uka ezin bazezakeen ere.
es
es m?s: como no sent?a en el ?nimo elevados ideales, dej? de creer en su realidad, aunque sin poder negarla del todo.
fr
bien plus, ne se sentant plus d'id?es ?lev?es dans l'esprit, il avait cess? de croire ? leur r?alit?, sans pouvoir non plus la nier tout ? fait.
en
More than this, since his mind no longer entertained any lofty ideals, he had ceased to believe in (although he could not have expressly denied) their reality.
eu
Beraz, ohitua zegoen bere burua munta gabeko hainbat pentsamendutan aterpetzen, gauzen muina alde batera uzten lagatzen ziotenetan.
es
Y tom? la costumbre de refugiarse en pensamientos sin importancia, con lo cual pod?a dejar a un lado el fondo de las cosas.
fr
Aussi avait-il pris l'habitude de se r?fugier dans des pens?es sans importance qui lui permettaient de laisser de c?t? le fond des choses.
en
He had grown also into the habit of taking refuge in trivial considerations, which allowed him to set on one side matters of fundamental importance.
eu
Mundu-bilera haietara joatea komeni zen ala ez bere buruari inoiz galdetzen ez zion bezala, baina era berean oso argi edukiz ezen, gonbidapena onartuz gero, joan beharra zegoela eta, bisitarik egin ezean, desenkusa-gutunak utzi beharrak zirela, halatsu, bere solasaldietan, beti ahalegintzen zen gauzei buruzko bere iritzi pertsonala, bihotzezkoa, ez adierazten, horren ordez, nolabait berez balio zezaket?n eta, nolanahi ere, bere berezko neurria ematera behartuko ez zut?n xehetasun materialak ematera mugatuz bere jarduna.
es
E igual que no se planteaba la cuesti?n de que acaso lo mejor ser?a no ir a sociedad, pero, en cambio, sab?a exactamente que no se debe faltar a un convite aceptado, y que si despu?s no se hace la visita de cortes?a, hay que dejar tarjetas, lo mismo en la conversaci?n se esforzaba por no expresar nunca con fe una opini?n ?ntima respecto a las cosas, sino en proporcionar muchos detalles materiales, que en cierto modo tuvieran un valor intr?nseco, y que le serv?an para no dar el pecho.
fr
De m?me qu'il ne se demandait pas s'il n'e?t pas mieux fait de ne pas aller dans le monde, mais en revanche savait avec certitude que s'il avait accept? une invitation il devait s'y rendre et que s'il ne faisait pas de visite apr?s il lui fallait laisser des cartes, de m?me dans sa conversation il s'effor?ait de ne jamais exprimer avec c?ur une opinion intime sur les choses, mais de fournir des d?tails mat?riels qui valaient en quelque sorte par eux-m?mes et lui permettaient de ne pas donner sa mesure.
en
Just as he had never stopped to ask himself whether he would not have done better by not going into society, knowing very well that if he had accepted an invitation he must put in an appearance, and that afterwards, if he did not actually call, he must at least leave cards upon his hostess; so in his conversation he took care never to express with any warmth a personal opinion about a thing, but instead would supply facts and details which had a value of a sort in themselves, and excused him from shewing how much he really knew.
eu
Ezin arduratsuagoa zen sukaldaritza-errezetaren bat ematerakoan, edo margolari baten jaiotze-nahiz heriotza-datari edo beronen obren nomenklaturari zegokienez.
es
Pon?a una extremada precisi?n en los datos de una receta de cocina, en la exactitud de la, fecha del nacimiento o muerte de un pintor, o en los t?tulos de sus obras.
fr
Il ?tait extr?mement pr?cis pour une recette de cuisine, pour la date de la naissance ou de la mort d'un peintre, pour la nomenclature de ses ?uvres.
en
He would be extremely precise about the recipe for a dish, the dates of a painter's birth and death, and the titles of his works.
eu
Batzuetan, hala ere, amore ematen zion bere buruari obraren bati buruz, edo bizitza ulertzeko moduren bati buruz, iritzia eman zezan, baina halakoetan tonu ironikoa erantsiz beti bere hitzei, esaten ari zenarekiko atxikimendu erabatekoaren eza nabarmenduz-edo.
es
Y algunas veces llegaba, a pesar de todo, hasta formular un juicio sobre una obra, o sobre un modo de tomar la vida, pero con tono ir?nico; como si no estuviera muy convencido de lo que dec?a. Pues bien;
fr
Parfois, malgr? tout, il se laissait aller ? ?mettre un jugement sur une ?uvre, sur une mani?re de comprendre la vie, mais il donnait alors ? ses paroles un ton ironique comme s'il n'adh?rait pas tout entier ? ce qu'il disait.
en
Sometimes, in spite of himself, he would let himself go so far as to utter a criticism of a work of art, or of some one's interpretation of life, but then he would cloak his words in a tone of irony, as though he did not altogether associate himself with what he was saying.
eu
Dena den, hala nola, gaixorik egon berri diren hainbat pertsonari gertatu ohi zaien modura, herrialde berri batera joan direlako, elikadura aldatu dutelako, edo are eboluzio organiko, berezko eta misteriotsuren baten onuraz profitatu direlako, bai baitirudi ezen gaitza hain nabarmenki ari zaiela gibelatzen eta leuntzen non hasten baitira bizimodu biziberritu guztiz ezberdin bati berrekiteko aurkeztu zaien aukera ustekabekoa aintzat hartzen, halaxe Swannek ere aurkitu zuen bere baitan, entzuna zu?n musika-pasarte hura gogoan, eta hamaika ezaguni beste hainbeste sonata jo ziezazkioten erregutzen ziela, bere guztizko hura nondik edo handik berriro entzutearren, aurkitu zuen, alegia, berak jadanik sinesten ez zitu?n errealitate ikusezin haietako baten presentzia, baita errealitate horiei berriro bere bizitza eskaintzeko desira eta are indarra nabaritu ere, musikak halako euri gozo batez erauzi bailuen nozitzen zu?n lehorte moraletik.
es
como esos valetudinarios que de pronto, por haber cambiado de clima, por un r?gimen nuevo, o a veces por una evoluci?n org?nica espont?nea y misteriosa, parecen tan mejorados de su dolencia, que empiezan a entrever la posibilidad inesperada de empezar a sus a?os una vida enteramente distinta, Swann descubri? en el recuerdo de la frase aquella, en otras sonatas que pidi? que le tocaran para ver si daba con ella, la presencia de una de esas realidades invisibles en las que ya no cre?a, pero que, como si la m?sica tuviera una especie de influencia electiva sobre su sequedad moral, le atra?an de nuevo con deseo y casi con fuerzas de consagrar a ella su vida.
fr
Or, comme certains val?tudinaires chez qui tout d'un coup, un pays o? ils sont arriv?s, un r?gime diff?rent, quelquefois une ?volution organique, spontan?e et myst?rieuse, semblent amener une telle r?gression de leur mal qu'ils commencent ? envisager la possibilit? inesp?r?e de commencer sur le tard une vie toute diff?rente, Swann trouvait en lui, dans le souvenir de la phrase qu'il avait entendue, dans certaines sonates qu'il s'?tait fait jouer, pour voir s'il ne l'y d?couvrirait pas, la pr?sence d'une de ces r?alit?s invisibles auxquelles il avait cess? de croire et auxquelles, comme si la musique avait eu sur la s?cheresse morale dont il souffrait une sorte d'influence ?lective, il se sentait de nouveau le d?sir et presque la force de consacrer sa vie.
en
But now, like a confirmed invalid whom, all of a sudden, a change of air and surroundings, or a new course of treatment, or, as sometimes happens, an organic change in himself, spontaneous and unaccountable, seems to have so far recovered from his malady that he begins to envisage the possibility, hitherto beyond all hope, of starting to lead-and better late than never-a wholly different life, Swann found in himself, in the memory of the phrase that he had heard, in certain other sonatas which he had made people play over to him, to see whether he might not, perhaps, discover his phrase among them, the presence of one of those invisible realities in which he had ceased to believe, but to which, as though the music had had upon the moral barrenness from which he was suffering a sort of recreative influence, he was conscious once again of a desire, almost, indeed, of the power to consecrate his life.
eu
Baina, obra haren egilea nor zen jakiterik lortu ez zuenez, ezin hura eskuratu eta, azkenean, ahantzi egin zuen.
es
Pero como no lleg? a enterarse de qui?n era la obra que hab?a o?do, no se la pudo procurar y acab? por olvidarla.
fr
Mais n'?tant pas arriv? ? savoir de qui ?tait l'?uvre qu'il avait entendue, il n'avait pu se la procurer et avait fini par l'oublier.
en
But, never having managed to find out whose work it was that he had heard played that evening, he had been unable to procure a copy, and finally had forgotten the quest.
eu
Hurrengo astean barrena topo ere egina zuen gau-jaialdi hartan berarekin izandako zenbaitekin, eta galdetu ere bai haiei musika haren berri, baina, batzuk saio haren ondotik iritsiak edo aurretik alde eginak zirelako, beste batzuk, berriz, partitura hura jotzen ari zir?n bitartean etxean egon bai baina beste areto batera berriketara joanak zirelako, eta beste zenbaitek, azkenik, entzutera geratuak bai baina aurrekoek bezain gutxi aditua zutelako, kontua da ez zuela inongo argibiderik jaso.
es
pero unos hab?an llegado despu?s de la m?sica, otros se marcharon antes; y de los que estuvieron all? durante la ejecuci?n, los hubo que se fueron a charlar a otra sala, y los hubo que escucharon, pero qued?ndose tan en ayunas como los primeros.
fr
Il avait bien rencontr? dans la semaine quelques personnes qui se trouvaient comme lui ? cette soir?e et les avait interrog?es; mais plusieurs ?taient arriv?es apr?s la musique ou parties avant;
en
He had indeed, in the course of the next few days, encountered several of the people who had been at the party with him, and had questioned them; but most of them had either arrived after or left before the piece was played;
eu
Etxeko jabeek, bestalde, kontratatuak zituzt?n artistek jotzeko baimena eskatua ziet?n obra berri bat zela, besterik ez zekiten;
es
Los amos de la casa sab?an que era una obra nueva, escogida a gusto de los m?sicos que tocaron aquella noche;
fr
certaines pourtant ?taient l? pendant qu'on l'ex?cutait mais ?taient all?es causer dans un autre salon, et d'autres rest?es ? ?couter n'avaient pas entendu plus que les premi?res.
en
some had indeed been in the house, but had gone into another room to talk, and those who had stayed to listen had no clearer impression than the rest.
eu
baina artistok tourn?ean partituak izan, eta Swannek ezin inondik aztarrenik bilatu.
es
los cuales se hab?an ido a dar conciertos por provincias; de modo que Swann no pudo enterarse de m?s.
fr
Quant aux ma?tres de maison ils savaient que c'?tait une ?uvre nouvelle que les artistes qu'ils avaient engag?s avaient demand? ? jouer;
en
As for his hosts, they knew that it was a recently published work which the musicians whom they had engaged for the evening had asked to be allowed to play;
eu
Bazituen lagun musikariak, baina pasarte hark eragina zi?n plazer berezi eta deskribaezinaz oso ongi gogoratu arren, begien bistan ikusi ere egiten baitzituen hark marrazturiko formak, ezin, ordea, haren doinua inori abestu.
es
Ten?a muchos amigos m?sicos; pero, aunque se acordaba perfectamente del placer especial e intraducible que le causaba la frase, y ve?a las formas que dibujaba, era incapaz de entonarla.
fr
ceux-ci ?tant partis en tourn?e, Swann ne put pas en savoir davantage. Il avait bien des amis musiciens, mais tout en se rappelant le plaisir sp?cial et intraduisible que lui avait fait la phrase, en voyant devant ses yeux les formes qu'elle dessinait, il ?tait pourtant incapable de la leur chanter.
en
He had, of course, a number of musical friends, but, vividly as he could recall the exquisite and inexpressible pleasure which the little phrase had given him, and could see, still, before his eyes the forms that it had traced in outline, he was quite incapable of humming over to them the air.
eu
Azkenerako, utzi egin zion hartan pentsatzeari.
es
Y ya dej? de preocuparle.
fr
Puis il cessa d'y penser.
en
And so, at last, he ceased to think of it.
eu
Eta horra, pianista gazte hura Mme. Verdurinenean jotzen hasi eta handik minutu pare batera, bat-batean, nota altu bi konpasetan iraunarazitako baten ondoren, hurbiltzen ikusi zuen, bere inkubazioaren misterioa ezkutatzearren luzaturiko eta eutsiriko soinu-errezel haren azpitik ihesi bezala, eta berrezagutu zuen, kukutua, burrunbatsu eta ezpaldua, berak hain maite zu?n egurats eta lurrinezko melodia hura.
es
Pues bien; apenas hac?a unos minutos que el joven pianista de los Verdurin empez? a tocar, cuando, de pronto, tras una nota alta, largamente sostenida durante dos compases, reconoci?, vio acercarse, escapando de detr?s de aquella sonoridad prolongada y tendida como una cortina sonora para ocultar el misterio de su incubaci?n, toda secreta, susurrante y fragmentada, la frase a?rea y perfumada que le enamoraba.
fr
Or, quelques minutes ? peine apr?s que le petit pianiste avait commenc? de jouer chez Mme Verdurin, tout d'un coup apr?s une note haute longuement tenue pendant deux mesures, il vit approcher, s'?chappant de sous cette sonorit? prolong?e et tendue comme un rideau sonore pour cacher le myst?re de son incubation, il reconnut, secr?te, bruissante et divis?e, la phrase a?rienne et odorante qu'il aimait.
en
But to-night, at Mme. Verdurin's, scarcely had the little pianist begun to play when, suddenly, after a high note held on through two whole bars, Swann saw it approaching, stealing forth from underneath that resonance, which was prolonged and stretched out over it, like a curtain of sound, to veil the mystery of its birth-and recognised, secret, whispering, articulate, the airy and fragrant phrase that he had loved.
eu
Eta hain zen berezia, hain paregabe xarmagarria, beste ezein xarmak ezin ordezkatuzkoa, non hura, Swannentzat, kalean miretsia zu?n eta inoiz berriro ez ikustera etsia zego?n norbait non-eta lagun baten saloian berraurkitzea bezalakoxea izan baitzen.
es
Tan especial era, tan individual e insustituible su encanto, que para Swann aquello fue como si se hubiera encontrado en una casa amiga con una persona que admir? en la calle y que ya no ten?a esperanza de volver a ver.
fr
Et elle ?tait si particuli?re, elle avait un charme si individuel et qu'aucun autre n'aurait pu remplacer, que ce fut pour Swann comme s'il e?t rencontr? dans un salon ami une personne qu'il avait admir?e dans la rue et d?sesp?rait de jamais retrouver.
en
And it was so peculiarly itself, it had so personal a charm, which nothing else could have replaced, that Swann felt as though he had met, in a friend's drawing-room, a woman whom he had seen and admired, once, in the street, and had despaired of ever seeing her again.
eu
Azkenean, urrundu zen, aierukor, maratz, lurrin-irradan sigi-saga, Swannen begitartean bere irribarrearen leinurua utzirik.
es
Por fin se march?, diligente, guiadora, entre las ramificaciones de su fragancia y dej? en el rostro de Swann el reflejo de su sonrisa.
fr
? la fin, elle s'?loigna, indicatrice, diligente, parmi les ramifications de son parfum, laissant sur le visage de Swann le reflet de son sourire.
en
Finally the phrase withdrew and vanished, pointing, directing, diligent among the wandering currents of its fragrance, leaving upon Swann's features a reflection of its smile.
eu
Baina oraingoan galde zezakeen bere maite ezezagunaren izena (Vinteuil-en Sonate pour piano et violon-eko andantea zela esan zioten), eskuratua zuen, etxean ahal izango zuen eduki berak nahi bezainbat, eta haren mintzaira eta sekretua ikasten saiatu.
es
Pero ahora ya pod?a preguntar el nombre de su desconocida (le dijeron que era el andante de la sonata para piano y viol?n, de Vinteuil), le hab?a echado mano, podr?a llev?rsela a casa cuando quisiera , probar a descifrar su lenguaje y su misterio.
fr
Mais maintenant il pouvait demander le nom de son inconnue (on lui dit que c'?tait l'andante de la sonate pour piano et violon de Vinteuil), il la tenait, il pourrait l'avoir chez lui aussi souvent qu'il voudrait, essayer d'apprendre son langage et son secret.
en
But now, at last, he could ask the name of his fair unknown (and was told that it was the andante movement of Vinteuil's sonata for the piano and violin), he held it safe, could have it again to himself, at home, as often as he would, could study its language and acquire its secret.
eu
Saioa bukatutakoan, pianistarengana jo zuen berehala Swannek, eskerrak ematen, hain grinatsuki eman ere non biziki poztu baitzen Mme.
es
As?, cuando el pianista acab?, Swann le dio las gracias tan cordialmente, que eso le agrad? mucho a la se?ora de Verdurin.
fr
Aussi quand le pianiste eut fini, Swann s'approcha-t-il de lui pour lui exprimer une reconnaissance dont la vivacit? plut beaucoup ? Mme Verdurin.
en
And so, when the pianist had finished, Swann crossed the room and thanked him with a vivacity which delighted Mme.
eu
Verdurin hura ikusita. -Liluragarria, ezta?
es
-?Es un mago, verdad?.dijo Swann..
fr
-Quel charmeur, n'est-ce pas, dit-elle ? Swann;
en
Verdurin.
eu
-esan zion Swanni-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jakin baleki bere sonatarekin zer jotzen duen gure mutil kozkor alproja honek!
es
?Qu? modo tiene de comprender la sonata el muy brib?n!
fr
la comprend-il assez, sa sonate, le petit mis?rable?
en
"Isn't he charming?" she asked Swann, "doesn't he just understand it, his sonata, the little wretch?
eu
Zuk ere ez zenekien, nik uste, pianoarekin honaino irits zitekeenik.
es
?No sab?a que el piano pudiera llegar a tanto, eh?
fr
Vous ne saviez pas que le piano pouvait atteindre ? ?a.
en
You never dreamed, did you, that a piano could be made to express all that?
eu
Baina ez baita pianoa!, zinez diotsut, hau beste edozein gauza da, pianoa ezik.
es
Es todo, menos piano.
fr
C'est tout except? du piano, ma parole!
en
Upon my word, there's everything in it except the piano!
eu
Entzuten dudan bakoitzean engainatzen nau, orkestra bat entzuten ari naizela iruditzen zait.
es
 
fr
Chaque fois j'y suis reprise, je crois entendre un orchestre.
en
I'm caught out every time I hear it; I think I'm listening to an orchestra.
eu
Orkestra baino ere ederragoa, osoagoa, halere.
es
Siempre caigo en el lazo y me parece que estoy oyendo una orquesta, m?s completo.
fr
C'est m?me plus beau que l'orchestre, plus complet.
en
Though it's better, really, than an orchestra, more complete."
eu
Pianista gazteak burua makurtu zuen, eta, irribarrez, hitzak azpimarratuz zirtoren bat bailitzan:
es
El joven pianista hizo una inclinaci?n, y dijo sonriente y subrayando las palabras, corno si fueran muy ingeniosas:
fr
Le jeune pianiste s'inclina, et, souriant, soulignant les mots comme s'il avait fait un trait d'esprit:
en
The young pianist bent over her as he answered, smiling and underlining each of his words as though he were making an epigram:
eu
-Oso bihozbera zara nirekin, etxekoandre-esan zion.
es
-Es usted muy indulgente conmigo.
fr
-"Vous ?tes tr?s indulgente pour moi", dit-il.
en
"You are most generous to me." And while Mme.
eu
Eta, Mme.
es
 
fr
 
en
 
eu
Verdurinek bere senarrari: "Tira, emaiok laranja-zuku bat, merezia dik-eta" ziotsan bitartean, Swann Odetteri hisiaz mintzo musika-pasarte harekiko bere maitemintzearen historia kontatzen ari.
es
Y mientras que la se?ora de Verdurin dec?a a su marido que diera al joven pianista una naranjada, porque se la ten?a muy merecida, Swann estaba contando a Odette como se enamor? de aquella frase musical.
fr
Et tandis que Mme Verdurin disait ? son mari:
en
Verdurin was saying to her husband, "Run and fetch him a glass of orangeade;
eu
Mme. Verdurinek, urrun xamarretik:
es
Y cuando la se?ora de Verdurin dijo desde lejos:
fr
"Allons, donne-lui de l'orangeade, il l'a bien m?rit?e", Swann racontait ? Odette comment il avait ?t? amoureux de cette petite phrase.
en
it's well earned!" Swann began to tell Odette how he had fallen in love with that little phrase.
eu
"Horra!
es
 
fr
 
en
 
eu
Uste dut gauza politak ari zarela entzuten, Odette" esan zuen, eta beronek erantzun:
es
Parece que le est?n diciendo a usted cosas bonitas, Odette, ?sta contest?.
fr
Quand Mme Verdurin, ayant dit d'un peu loin: "Eh bien!
en
When their hostess, who was a little way off, called out, "Well!
eu
"Bai, oso politak", eta Swanni zoragarria iruditu beronen la?otasuna.
es
S?, muy hermosas. y a Swann lo deleit? esta sencillez.
fr
il me semble qu'on est en train de vous dire de belles choses, Odette", elle r?pondit:
en
It looks to me as though some one was saying nice things to you, Odette!" she replied, "Yes, very nice," and he found her simplicity delightful.
eu
Vinteuili buruzko argibideak galdetu zituen Swannek, haren obraren inguruan, haren bizitzaren zein garaitan ondua ote zen sonata hura, eta, batez ere, zer esan nahi ote zezakeen harentzat pasarte txiki hark, horixe nahi zuen jakin batik bat.
es
Pidi? detalles relativos a Vinteuil, a sus obras, la ?poca en que vivi? y a la significaci?n que ?l podr?a dar a la frase, que es lo que m?s le interesaba.
fr
 
en
Then he asked for some information about this Vinteuil;
eu
Baina musikari hura mirestea ofiziotzat zeukatela zirudit?n jende haiek guztiak (Swannek sonata benetan ederra zela esan zuenean, Mme.
es
Pero ninguna de aquellas personas que, al parecer, profesaban gran admiraci?n al autor de la sonata (cuando Swann dijo que la sonata le parec?a muy hermosa, la se?ora de Verdurin exclam?:
fr
"Oui, de tr?s belles" et Swann trouva d?licieuse sa simplicit?.
en
what else he had done, and at what period in his life he had composed the sonata;
eu
Verdurinek atzera:
es
-Vaya si es hermosa.
fr
Cependant il demandait des renseignements sur Vinteuil, sur son ?uvre, sur l'?poque de sa vie o? il avait compos? cette sonate, sur ce qu'avait pu signifier pour lui la petite phrase, c'est cela surtout qu'il aurait voulu savoir.
en
-what meaning the little phrase could have had for him, that was what Swann wanted most to know.
eu
"Izango ez da, ba, ederra!
es
Pero no debe uno confesar que no ha o?do la sonata de Vinteuil, no hay derecho a no conocerla., a lo que a?adi? el pintor:
fr
Mais tous ces gens qui faisaient profession d'admirer ce musicien (quand Swann avait dit que sa sonate ?tait vraiment belle, Mme Verdurin s'?tait ?cri?e:
en
But none of these people who professed to admire this musician (when Swann had said that the sonata was really charming Mme.
eu
Bai horixe.
es
-.Es una cosa enorme, verdad.
fr
"Je vous crois un peu qu'elle est belle!
en
Charming, indeed!
eu
Inork ezin du aitortu Vinteuilen sonata ezagutzen ez duenik, ez dago berau ez ezagutzeko eskubiderik", eta margolariak erantsi:
es
No es la cosa de p?blico bonita y tal, no;
fr
Mais on n'avoue pas qu'on ne conna?t pas la sonate de Vinteuil, on n'a pas le droit de ne pas la conna?tre", et le peintre avait ajout?: "Ah!
en
you have no right not to know it!"-and the painter had gone on with, "Ah, yes, it's a very fine bit of work, isn't it?
eu
"A, izugarrizko makina da, aizu, ez da, nahi baduzu, gauza 'mo?o?o' eta 'pollit' horietako bat, aizu, baina sekulako indarra du, aizu, ikaragarrizko inpresioa egiten dio benetako edozein artistari"), jende haiek, alegia, halako galderarik beren buruari sekula egin gabeak iruditu zitzaizkion Swanni, haietarik inor ez baitzen berak egindakoei erantzuteko gauza izan.
es
Pero para los artistas es de una emoci?n grande.), supo contestar a sus preguntas, sin duda porque nunca se las hab?an hecho ellos.
fr
c'est tout ? fait une tr?s grande machine, n'est-ce pas. Ce n'est pas si vous voulez la chose "cher" et "public", n'est-ce pas, mais c'est la tr?s grosse impression pour les artistes"), ces gens semblaient ne s'?tre jamais pos? ces questions car ils furent incapables d'y r?pondre.
en
Not, of course, if you want something 'obvious,' something 'popular,' but, I mean to say, it makes a very great impression on us artists."), none of them seemed ever to have asked himself these questions, for none of them was able to reply.
eu
Bere pasarte kutunari buruz egin zitu?n ohar zehatz batzuen inguruan ere:
es
Y cuando Swann hizo una o dos observaciones concretas sobre la frase que le gustaba, dijo la se?ora de Verdurin:
fr
M?me ? une ou deux remarques particuli?res que fit Swann sur sa phrase pr?f?r?e:
en
Even to one or two particular remarks made by Swann on his favourite phrase, "D'you know, that's a funny thing;
eu
-Horra ba, bitxia da, ez nintzaion sekula erreparatua;
es
-Pues, mire usted, nunca me hab?a fijado;
fr
-"Tiens, c'est amusant, je n'avais jamais fait attention;
en
I had never noticed it;
eu
esan behar dizut, dena den, ez dudala oso gogoko piztitxoaren bila ibiltzea eta orratzaren puntaren puntan galtzea;
es
bien es verdad que a m? no me gusta meterme en camisa de once varas ni extraviarme en la punta de una aguja;
fr
je vous dirai que je n'aime pas beaucoup chercher la petite b?te et m'?garer dans des pointes d'aiguille;
en
I may as well tell you that I don't much care about peering at things through a microscope, and pricking myself on pin-points of difference;
eu
hemen ez dugu ile bakoitza lau zati egin nahian denbora alferrik galtzen, ez da gure etxeko estiloa-erantzun zuen Mme.
es
aqu? no perdemos el tiempo en pedir peras al olmo, no somos as?.;
fr
on ne perd pas son temps ? couper les cheveux en quatre ici, ce n'est pas le genre de la maison", r?pondit Mme Verdurin, que le docteur Cottard regardait avec une admiration b?ate et un z?le studieux se jouer au milieu de ce flot d'expressions toutes faites.
en
no; we don't waste time splitting hairs in this house;
eu
Verdurinek, Cottard doktorea miresmen dohatsuz eta jakin-min arduratsuz begira zegokiola aho zabalik, etxekoandrea esamolde erabat moldatuen uholde haren erdian igerika hain aise moldatzen zelako loriatan.
es
mientras que el doctor Cottard la miraba desenvolverse entre aquel torrente de locuciones con admiraci?n beat?fica y estudioso fervor.
fr
D'ailleurs lui et Mme Cottard avec une sorte de bon sens comme en ont aussi certaines gens du peuple se gardaient bien de donner une opinion ou de feindre l'admiration pour une musique qu'ils s'avouaient l'un ? l'autre, une fois rentr?s chez eux, ne pas plus comprendre que la peinture de "M. Biche".
en
Cottard gazed at her with open-mouthed admiration, and yearned to be able to follow her as she skipped lightly from one stepping-stone to another of her stock of ready-made phrases.
aurrekoa | 118 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus