Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehen aldiak ez dik balio, aurpegi-ikuste bat besterik ez duk.
es
Odette, hemos quedado en que ma?ana ir? a buscarnos al Chatelet.
fr
Odette, il est convenu qu'il viendra nous retrouver demain au Ch?telet.
en
Odette, he understands all right, he's to join us to-morrow at the Ch?telet.
eu
Odette: bihar ere gurekin elkartzekoa da Ch?teleten, halaxe adostu dugu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Joan al zintezke beraren bila?"
es
?Por qu? no va usted a recogerlo a su casa?
fr
Si vous alliez le prendre?
en
Perhaps you might call for him and bring him."
eu
-Ez ba, ez du nahi.
es
-No, no quiere.
fr
-Mais non, il ne veut pas.
en
"No, he doesn't want that."
eu
-Ez?
es
 
fr
 
en
 
eu
Horra ba, nahi duzuen bezala.
es
-Bueno, lo que usted disponga.
fr
-Ah! enfin, comme vous voudrez.
en
"Oh, very well; just as you like.
eu
Ez ahal du behintzat azkeneko momentuan desertatuko! Mme.
es
Pero no vaya a desertar a ?ltima hora.
fr
Pourvu qu'il n'aille pas l?cher au dernier moment!
en
Greatly to Mme.
eu
Verdurinen harridurarako, Swannek ez zuen inoiz desertatu.
es
Con gran sorpresa de la se?ora de Verdurin, Swann no desert? nunca.
fr
? la grande surprise de Mme Verdurin, il ne l?cha jamais.
en
Verdurin's surprise, he never failed them.
eu
Haiekin elkartzera joan ohi zen noranahi, baita aldiriko jatetxeetara ere, nahiz eta, sasoia ez izaki, bakan oraindik haietara, eta maizago, berriz, antzerkira, Mme. Verdurinek oso gogoko baitzuen berau;
es
Iba a buscarlos a cualquier parte, hasta a los restaurantes de las afueras, algunas veces aunque no muchas, porque aun no era la temporada, y, sobre todo, al teatro, que gustaba mucho a la se?ora de Verdurin; un d?a, en casa, dijo la se?ora que les ser?a muy ?til para las noches de estreno y de funciones de gala un pase de libre circulaci?n para el coche, y que le echaron mucho de menos el d?a del entierro de Gambetta.
fr
Il allait les rejoindre n'importe o?, quelquefois dans les restaurants de banlieue o? on allait peu encore, car ce n'?tait pas la saison, plus souvent au th??tre, que Mme Verdurin aimait beaucoup, et comme un jour, chez elle, elle dit devant lui que pour les soirs de premi?res, de galas, un coupe-file leur e?t ?t? fort utile, que cela les avait beaucoup g?n?s de ne pas en avoir le jour de l'enterrement de Gambetta, Swann qui ne parlait jamais de ses relations brillantes, mais seulement de celles mal cot?es qu'il e?t jug? peu d?licat de cacher, et au nombre desquelles il avait pris dans le faubourg Saint-Germain l'habitude de ranger les relations avec le monde officiel, r?pondit:
en
He would go to meet them, no matter where, at restaurants outside Paris (not that they went there much at first, for the season had not yet begun), and more frequently at the play, in which Mme. Verdurin delighted. One evening, when they were dining at home, he heard her complain that she had not one of those permits which would save her the trouble of waiting at doors and standing in crowds, and say how useful it would be to them at first-nights, and gala performances at the Opera, and what a nuisance it had been, not having one, on the day of Gambetta's funeral.
eu
eta, egun batez, Verdurintarrenean, etxekoandreak Swannen aurrean esan zuelarik zeinen baliagarria gertatuko litzaiekeen, premi?re, estreinaldi eta galen arratsetan, igaro-baimen noranahiko bat eskura izatea, ondikotz Gambettaren ehorzketa-egunean izan ez zutena, Swannek, orduan, bere ezagun ospetsuez inoiz mintzo ohi ez zenak-soilik bere kontaktu badaezpadakoak aipatu ohi zituen tarteka, halakoak ezkutatzea zabarra irudituko zitzaiokeelako, eta badaezpadakoen artean zeuzkan sailkatuak hain zuzen ere, Saint-Germain auzoko ohituraren arabera, mundu ofizialarekiko bere harremanak-, zera adierazi zuen:
es
Swann, que nunca alud?a a sus amistades de lustre, sino tan s?lo a aquellas de poco precio, que le hubiera parecido poco delicado ocultar, y entre las cuales contaba, por haberse acostumbrado a juzgarlas as? en los salones del barrio de Saint-Germain, sus amistades con personajes oficiales, contest?:
fr
-Je vous promets de m'en occuper, vous l'aurez ? temps pour la reprise des Danicheff, je d?jeune justement demain avec le Pr?fet de police ? l'Elys?e.
en
Swann never spoke of his distinguished friends, but only of such as might be regarded as detrimental, whom, therefore, he thought it snobbish, and in not very good taste to conceal;
eu
-Utz ezazue nire esku, arduratuko naiz, garaiz izango duzue baimen hori Danicheff-en berremanaldirako, hain juxtu bihar bertan bazkaltzekoa naiz poliziaren Prefetarekin Eliseoan."
es
-Yo le traer? a usted uno a tiempo para la reprise de los Denicheff, porque precisamente ma?ana almuerzo en el El?seo y all? ver? al prefecto de Polic?a.
fr
-Comment ?a, ? l'Elys?e?
en
while he frequented the Faubourg Saint-Germain he had come to include, in the latter class, all his friends in the official world of the Third Republic, and so broke in, without thinking:
eu
-Zer? Nola?
es
-?C?mo en el El?seo?
fr
cria le docteur Cottard d'une voix tonnante.
en
You shall have it in time for the Danicheff revival.
eu
Eliseoan?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Cottard doktoreak oihu, ostots-ahotsez.
es
-grit? el doctor Cottard con voz tonante.
fr
-Oui, chez M. Gr?vy, r?pondit Swann, un peu g?n? de l'effet que sa phrase avait produit.
en
I shall be lunching with the Prefect of Police to-morrow, as it happens, at the Elys?e."
eu
-Bai, M. Gr?vy-renean-erantzun zuen Swannek, bere esaldiak eragin berria zu?n astrapalaz desgogara samar.
es
-S?, estoy convidado por Gr?vy.contest? Swann un poco azorado por el efecto que hizo su frase.
fr
 
en
"What's that? The Elys?e?" Dr.
eu
Eta margolariak doktoreari txantxetan:
es
Y el pintor dijo a Cottard en tono de broma:
fr
Et le peintre dit au docteur en mani?re de plaisanterie:
en
Cottard roared in a voice of thunder.
eu
-Maiz izaten al dituzu horrelako joaldiak?
es
-Le da a usted eso muy a menudo?
fr
 
en
"Yes, at M. Gr?vy's," replied Swann, feeling a little awkward at the effect which his announcement had produced.
eu
Eskuarki, azalpena emandakoan, Cottardek "A!, tira, tira, ongi da" esan ohi zuen, eta hortxe bukatzen ziren haren zirrara-zizpuruak.
es
Generalmente, despu?s que le hab?an explicado la cosa.
fr
-?a vous prend souvent?
en
"Are you often taken like that?" the painter asked Cottard, with mock-seriousness.
eu
Baina oraingo honetan, Swannen azkeneko hitzek, ohiko baretasuna beharrean, ezin areagoko txundidura kitzikatu zioten, ezin baitzuen ulertu nola izan zezakeen berarekin afaltzen zu?n gizon batek, ez ardura publikorik ez noblezia-titulurik gabeak, halako harreman usurik norekin-eta Estatuburuarekin.
es
Cottard dec?a:
fr
G?n?ralement, une fois l'explication donn?e, Cottard disait:
en
As a rule, once an explanation had been given, Cottard would say:
eu
-Nolatan, baina, M. Gr?vyrekin?
es
-?Ah!, ya, ya;
fr
"Ah!
en
"Ah, good, good;
eu
Zuk ezagutzen al duzu, bada, M. Gr?vy?
es
est? bien., y no daba m?s muestras de emoci?n.
fr
bon, bon, ?a va bien" et ne montrait plus trace d'?motion.
en
that's all right, then," after which he would shew not the least trace of emotion.
eu
-esan zion Swanni, udaltzain batek Errepublikako Lehendakaria ikusi nahi duela esan berri dion ezezagun bati erantzuteko lerabilkeen doinu tentel eta sinesgaitz berberaz, galdera hartan "afera zertan den"-egunkariek ohi dioten modurakonprenitu, zoro gaixo hura lasaitzearren "berehala errezibituko duela" esan eta Komisariako Erizaindegi berezira baileramake zuzen-zuzenean.
es
-?C?mo Gr?vy, conoce usted Gr?vy?.dijo a Swann con la cara est?pida e incr?dula de un municipal cuando un desconocido se le acerca dici?ndole que quiere ver al presidente de la Rep?blica, y que al comprender por estas palabras.cu?l era la clase de persona que ten?a delante., como dicen los peri?dicos asegura al loco que lo van a recibir en seguida y lo lleva a la enfermer?a especial de la prevenci?n.
fr
Mais cette fois-ci, les derniers mots de Swann, au lieu de lui procurer l'apaisement habituel, port?rent au comble son ?tonnement qu'un homme avec qui il d?nait, qui n'avait ni fonctions officielles, ni illustration d'aucune sorte, fray?t avec le Chef de l'?tat. -Comment ?a, M. Gr?vy? vous connaissez M. Gr?vy?
en
"What's that you say? M. Gr?vy? Do you know M. Gr?vy?" he demanded of Swann, in the stupid and incredulous tone of a constable on duty at the palace, when a stranger has come up and asked to see the President of the Republic;
eu
-Apur bat bai, ezagutzen dut, badugu elkarren lagunen bat edo beste-ez zen ausartu haietako bat Galesko Printzea zenik esatera-.
es
-S?, lo trato un poco. Conozco a alg?n amigo suyo (y no se atrevi? a decir que era el pr?ncipe de Gales) y adem?s all? se invita a mucha gente;
fr
dit-il ? Swann de l'air stupide et incr?dule d'un municipal ? qui un inconnu demande ? voir le Pr?sident de la R?publique et qui, comprenant par ces mots "? qui il a affaire", comme disent les journaux, assure au pauvre d?ment qu'il va ?tre re?u ? l'instant et le dirige sur l'infirmerie sp?ciale du d?p?t.
en
until, guessing from his words and manner what, as the newspapers say, 'it is a case of,' he assures the poor lunatic that he will be admitted at once, and points the way to the reception ward of the police infirmary. "I know him slightly;
eu
Bestalde, erraz gonbidatzen du hark jendea, ez pentsa, gero, hareneko bazkariek inolako xarma berezirik dutenik, xumeak izaten dira oso, zortzi lagun baino gehiago sekula ez harenean mahaikide-ihardetsi zuen Swannek, bere mintzaidearen begietan Errepublikako Lehendakariarekiko harremanek piztua zutela zirudi?n gehiegizko distira hura lausotu nahian.
es
no tienen nada de divertido esos almuerzos, no crea usted, son muy sencillos y no suele haber m?s de ocho comensales-respondi? Swann, que quer?a borrar lo deslumbrante de aquella impresi?n que hizo en su interlocutor el que ?l se tratara con el presidente de la Rep?blica.
fr
-Je le connais un peu, nous avons des amis communs (il n'osa pas dire que c'?tait le prince de Galles), du reste il invite tr?s facilement et je vous assure que ces d?jeuners n'ont rien d'amusant, ils sont d'ailleurs tr?s simples, on n'est jamais plus de huit ? table, r?pondit Swann qui t?chait d'effacer ce que semblaient avoir de trop ?clatant aux yeux de son interlocuteur, des relations avec le Pr?sident de la R?publique.
en
they're very simple affairs, too, you know; never more than eight at table," he went on, trying desperately to cut out everything that seemed to shew off his relations with the President in a light too dazzling for the Doctor's eyes.
eu
Berehala, Cottardek, Swannen hitzei jarraiki, M. Gr?vyrenera gonbidatua izatea merezi ez zuen zerbait zela ondorioztatu zuen bere kautan, ez zela, alegia, batere gauza preziatua, kaleko nornahiren esku zegoena baizik.
es
Y en seguida Cottard, tomando a pie juntillas lo que dijo Swann, adopt? la cosa muy corriente opini?n de que ser invitado por Gr?vy era cosa muy corriente y nada apetecible.
fr
Aussit?t Cottard, s'en rapportant aux paroles de Swann, adopta cette opinion, au sujet de la valeur d'une invitation chez M. Gr?vy, que c'?tait chose fort peu recherch?e et qui courait les rues.
en
Whereupon Cottard, at once conforming in his mind to the literal interpretation of what Swann was saying, decided that invitations from M. Gr?vy were very little sought after, were sent out, in fact, into the highways and hedge-rows.
eu
Harrezkero ez zen berriro harritu Swann-nahiz beste edonor-Eliseora zihoalako, eta are urrikaldu ere egiten zitzaion doi bat, gonbidatuak berak gogaikarriak zirela aitortzen zu?n otordu haietara joan beharra izateagatik.
es
Y ya no se extra?? de que Swann, ni otra persona cualquiera, fuera al El?seo, y hasta lo compadec?a por ir a aquellos almuerzos que, seg?n propia confesi?n del invitado, eran aburridos.
fr
D?s lors il ne s'?tonna plus que Swann, aussi bien qu'un autre, fr?quent?t l'Elys?e, et m?me il le plaignait un peu d'aller ? des d?jeuners que l'invit? avouait lui-m?me ?tre ennuyeux. -"Ah!
en
And from that moment he never seemed at all surprised to hear that Swann, or anyone else, was 'always at the Elys?e'; he even felt a little sorry for a man who had to go to luncheon-parties which, he himself admitted, were a bore. "Ah, good, good;
eu
-A!, tira, tira, ongi da-esan zuen, arestian zuregana mesfidati jokatu baina, zure azalpenak entzun ondoren, bisatua eman eta maletak zabaldu gabe igarotzen uzten dizun aduanazain baten tonuan.
es
-Ya, ya; est? bien.dijo con el tono de un aduanero que desconfiaba un momento antes y que despu?s de las explicaciones de uno, pone el visto y le deja a uno pasar sin abrir los ba?les.
fr
bien, bien, ?a va bien", dit-il sur le ton d'un douanier, m?fiant tout ? l'heure, mais qui, apr?s vos explications, vous donne son visa et vous laisse passer sans ouvrir vos malles.
en
that's quite all right then," he said, in the tone of a customs official who has been suspicious up to now, but, after hearing your explanations, stamps your passport and lets you proceed on your journey without troubling to examine your luggage.
eu
-A!, sinesten dizut, bai horixe, bazkari horiek ezin dutela batere xarmagarriak izan;
es
-Ya lo creo que deben ser aburridos los tales almuerzos;
fr
-"Ah!
en
"I can well believe you don't find them amusing, those parties;
eu
baduzu, alajaina, adorerik hara joatean-esan zuen Verdurin andreak, beroni Errepublikako Lehendakaria aspergarri bereziki beldurgarria iruditzen baitzitzaion, hamaika limurtze-eta behartze-baliabide eskura zituena, leialen gainean erabiliak izanez gero, berauen desertzioa ere eragin zezaketenak-.
es
ya necesita usted ?nimo para ir.dijo la se?ora de Verdurin; porque el presidente de la Rep?blica se le figuraba un pelma especialmente temible, que si llegara a emplear los medios de seducci?n y apremio que ten?a a su disposici?n, con los fieles de los Verdurin, quiz? los hubiera hecho desertar..
fr
je vous crois qu'ils ne doivent pas ?tre amusants ces d?jeuners, vous avez de la vertu d'y aller, dit Mme Verdurin, ? qui le Pr?sident de la R?publique apparaissait comme un ennuyeux particuli?rement redoutable parce qu'il disposait de moyens de s?duction et de contrainte qui, employ?s ? l'?gard des fid?les, eussent ?t? capables de les faire l?cher.
en
indeed, it's very good of you to go to them!" said Mme. Verdurin, who regarded the President of the Republic only as a 'bore' to be especially dreaded, since he had at his disposal means of seduction, and even of compulsion, which, if employed to captivate her 'faithful,' might easily make them 'fail.' "It seems, he's as deaf as a post;
eu
Taketa baino gorragoa omen da, eta atzamarrekin jaten omen du.
es
Dicen que es m?s sordo que una tapia y que come con los dedos.
fr
Il para?t qu'il est sourd comme un pot et qu'il mange avec ses doigts."
en
and eats with his fingers." "Upon my word!
eu
-Beraz, bistan da, ez zaitu asko libertituko hara joateak-esan zuen doktoreak, gupida-kutsu batez;
es
En efecto, no se debe usted divertir mucho.dijo el doctor con una sombra de conmiseraci?n en la voz;
fr
-"En effet, alors, cela ne doit pas beaucoup vous amuser d'y aller", dit le docteur avec une nuance de commis?ration;
en
Then it can't be much fun for you, going there." A note of pity sounded in the Doctor's voice;
eu
eta, zortzi mahaikideen kopuruaz oroiturik-:
es
y acord?ndose de que los invitados no eran m?s que ocho, pregunt? vivamente, m?s bien movido por celo de ling?ista que por curiosidad de mir?n:
fr
et, se rappelant le chiffre de huit convives: "Sont-ce des d?jeuners intimes?" demanda-t-il vivement avec un z?le de linguiste plus encore qu'une curiosit? de badaud.
en
and then struck by the number-only eight at table-"Are these luncheons what you would describe as 'intimate'?" he inquired briskly, not so much out of idle curiosity as in his linguistic zeal.
eu
Otordu intimoak dira, beraz?
es
Esos son almuerzos ?ntimos, ?no?
fr
Mais le prestige qu'avait ? ses yeux le Pr?sident de la R?publique finit pourtant par triompher et de l'humilit? de Swann et de la malveillance de Mme Verdurin, et ? chaque d?ner, Cottard demandait avec int?r?t:
en
Cottard that neither the modesty of Swann nor the spite of Mme.
eu
-galdetu zuen biziki, hizkuntzalari-grinaz areago barrandari-jakinguraz baino.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nolanahi ere, haren begietara, Errepublikako Lehendakariak zeuk?n itzalak azkenean gain hartu zien bai Swannen apaltasunari bai Verdurin andrearen gaiztakeriari, eta, afari oro, Cottardek beti galdetzen zuen interesaturik:
es
Pero el prestigio que a sus ojos ten?a el presidente de la Rep?blica acab? por triunfar de la humildad de Swann y de la malevolencia de la se?ora Verdurin, y no se pasaba comida sin que Cottard preguntara con mucho inter?s:.?Vendr? esta noche el se?or Swann?
fr
"Verrons-nous ce soir M. Swann?
en
Verdurin could ever wholly efface that first impression, and he never sat down to dinner with the Verdurins without asking anxiously, "D'you think we shall see M. Swann here this evening?
eu
-Ikusiko ote dugu gaur M. Swann?
es
Es amigo personal de Gr?vy.
fr
Il a des relations personnelles avec M. Gr?vy.
en
He is a personal friend of M. Gr?vy's.
eu
Harreman pertsonalak ditu M. Gr?vyrekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hori bai benetako "gentleman" bat, esan ohi den bezala, ezta? Odontologia-erakusketa baterako gonbidapen-txartel bat ere eskaini zion lehendakiarentzat:
es
Es lo que se llama un gentleman, ?no?. Y hasta le ofreci? una tarjeta de entrada a la Exposici?n de Odontolog?a.
fr
C'est bien ce qu'on appelle un gentleman?" Il alla m?me jusqu'? lui offrir une carte d'invitation pour l'exposition dentaire.
en
I suppose that means he's what you'd call a 'gentleman'?" He even went to the length of offering Swann a card of invitation to the Dental Exhibition.
eu
-Sar zaitezkete zu zeu eta zurekin doazen pertsonak, baina zakurrek debekatua dute sarrera.
es
-Puede entrar usted y las personas que lo acompa?en, pero no dejan pasar perros.
fr
-"Vous serez admis avec les personnes qui seront avec vous, mais on ne laisse pas entrer les chiens.
en
"This will let you in, and anyone you take with you," he explained, "but dogs are not admitted.
eu
Jakinaren gainean jartzen zaitut, badakizu, zeren bai baititut lagun batzuk arau hori ezagutu ez eta horrexegatik zapuztaldi galanta hartutakoak.
es
Ya comprender? usted que se lo digo porque tengo amigos que no lo sab?an y que luego se tiraban de los pelos.
fr
Vous comprenez je vous dis cela parce que j'ai eu des amis qui ne le savaient pas et qui s'en sont mordu les doigts."
en
I'm just warning you, you understand, because some friends of mine went there once, who hadn't been told, and there was the devil to pay."
eu
Verdurin jaunak, ordea, berehala antzeman zion Swannek ordura arte inoiz aipatu gabeko adiskide boteretsu haien guztien berri jakiteak zenbaterainoko atsekabea eragina zion bere andreari.
es
El se?or Verdurin not? que a su mujer le hab?a sentado muy mal el descubrimiento de aquellas amistades elevadas que ten?a Swann y de las que no hablaba nunca.
fr
Quant ? M. Verdurin il remarqua le mauvais effet qu'avait produit sur sa femme cette d?couverte que Swann avait des amiti?s puissantes dont il n'avait jamais parl?.
en
As for M. Verdurin, he did not fail to observe the distressing effect upon his wife of the discovery that Swann had influential friends of whom he had never spoken.
eu
Ez baldin bazegoen kanporako txangorik antolatuta, Verdurintarrenean bertan elkartzen zen Swann kuttunen taldexkarekin, baina arratsean bakarrik etorri ohi zen eta ia inoiz ez zuen afaritara geratu nahi izaten, Odetteren hartarako hisialdiak gorabehera.
es
Swann se reun?a con el cogollito en casa de los Verdurin, a no ser que hubiera dispuesta alguna diversi?n fuera de casa; pero no iba m?s que por la noche, y casi nunca aceptaba convites para la cena, a pesar de los ruegos de Odette.
fr
Si l'on n'avait pas arrang? une partie au dehors, c'est chez les Verdurin que Swann retrouvait le petit noyau, mais il ne venait que le soir et n'acceptait presque jamais ? d?ner malgr? les instances d'Odette.
en
If no arrangement had been made to 'go anywhere,' it was at the Verdurins' that Swann would find the 'little nucleus' assembled, but he never appeared there except in the evenings, and would hardly ever accept their invitations to dinner, in spite of Odette's entreaties.
eu
-Bakarka ere afal nezake zurekin, nahiago bazenu-esan ohi zion Odettek.
es
-Si usted quiere, podemos cenar solos, si as? le gusta m?s.dec?a ella.
fr
-"Je pourrais m?me d?ner seule avec vous, si vous aimiez mieux cela", lui disait-elle.
en
"I could dine with you alone somewhere, if you'd rather," she suggested.
eu
-Eta Verdurin andrea?
es
-?Y la se?ora de Verdurin, qu? va a decir?
fr
-"Et Mme Verdurin?" -"Oh!
en
"But what about Mme. Verdurin?"
eu
-O, arazorik ez.
es
-Eso es muy sencillo.
fr
ce serait bien simple.
en
"Oh, that's quite simple.
eu
Aski nuke esatea, esate baterako, soinekoa ez didatela prestatu, edo nire gurpilbikoa berandu etorri dela nire bila.
es
Dir? que no me han preparado el traje a tiempo o que mi cab ha llegado tarde.
fr
Je n'aurais qu'? dire que ma robe n'a pas ?t? pr?te, que mon cab est venu en retard.
en
I need only say that my dress wasn't ready, or that my cab came late.
aurrekoa | 118 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus