Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Aski nuke esatea, esate baterako, soinekoa ez didatela prestatu, edo nire gurpilbikoa berandu etorri dela nire bila.
es
Dir? que no me han preparado el traje a tiempo o que mi cab ha llegado tarde.
fr
Je n'aurais qu'? dire que ma robe n'a pas ?t? pr?te, que mon cab est venu en retard.
en
I need only say that my dress wasn't ready, or that my cab came late.
eu
Beti bada nola moldatua.
es
Ya nos arreglaremos.
fr
Il y a toujours moyen de s'arranger.
en
There is always some excuse."
eu
-Oso adeitsua zara.
es
-Es usted muy buena.
fr
-"Vous ?tes gentille."
en
"How charming of you."
eu
Baina Swannek bere artean hausnartu ere bai hobe zuela Odetteri aditzera ematea (berarekin elkartzea afalondorako bakarrik hitzartuz) bazituela berarekin egotea baino garrantzi handiagoko beste plazer batzuk, hartara Odettek berarenganako zu?n jaierak asegabe eta luzaroan iraun zezan.
es
Pero Swann pensaba que, no consintiendo en verla hasta despu?s de cenar, har?a ver a Odette que exist?an para ?l otros placeres preferibles al de estar con ella, y as? no se saciar?a en mucho tiempo la simpat?a que inspiraba a Od?tte.
fr
Mais Swann se disait que s'il montrait ? Odette (en consentant seulement ? la retrouver apr?s d?ner), qu'il y avait des plaisirs qu'il pr?f?rait ? celui d'?tre avec elle, le go?t qu'elle ressentait pour lui ne conna?trait pas de longtemps la sati?t?.
en
But Swann said to himself that, if he could make Odette feel (by consenting to meet her only after dinner) that there were other pleasures which he preferred to that of her company, then the desire that she felt for his would be all the longer in reaching the point of satiety.
eu
Eta, gainera, garai hartan, zeharo grinatua zegoenez Odetterenari baino askoz ere ederresgarriago zeritz?n neskatila langile lerden mardul baten edertasunaz, nahiago izaten zuen arratsalde partea harekin gozatu, Odette gero ikusiko zuela-eta lasai.
es
Adem?s, prefer?a con mucho a la de Odette, la belleza de una chiquita de oficio, fresca y rolliza como una rosa, de la que estaba por entonces enamorado, y le gustaba m?s pasar con ella las primeras horas de la noche, porque estaba seguro de que luego ver?a a Odette.
fr
Et, d'autre part, pr?f?rant infiniment ? celle d'Odette, la beaut? d'une petite ouvri?re fra?che et bouffie comme une rose et dont il ?tait ?pris, il aimait mieux passer le commencement de la soir?e avec elle, ?tant s?r de voir Odette ensuite.
en
Besides, as he infinitely preferred to Odette's style of beauty that of a little working girl, as fresh and plump as a rose, with whom he happened to be simultaneously in love, he preferred to spend the first part of the evening with her, knowing that he was sure to see Odette later on.
eu
Eta arrazoi horrexegatik ez zion sekula Odetteri baimenik eman bere etxera bila etorri eta handik biok elkarrekin Verdurintarrenera abiatzeko.
es
Por lo mismo, no quer?a nunca que Odette fuera a buscarlo para ir a casa de los Verdurin.
fr
C'est pour les m?mes raisons qu'il n'acceptait jamais qu'Odette v?nt le chercher pour aller chez les Verdurin.
en
For the same reason, he would never allow Odette to call for him at his house, to take him on to the Verdurins'.
eu
Zain izaten zuen neskatila bere etxetik hurbil, R?mi gurdizainak zein zen bazeki?n karrika-kantoi batean, igotzen zen Swannengana eta beronen besoetan laketzen, kotxea Verdurintarreneko aurrean geratu eta handik jaisten z?n arte.
es
La obrerita esperaba a Swann cerca de su casa, en una esquina que ya conoc?a R?mi, el cochero; sub?a al coche y se estaba en los brazos de Swann hasta que el coche se paraba ante la casa de los Verdurin.
fr
La petite ouvri?re l'attendait pr?s de chez lui ? un coin de rue que son cocher R?mi connaissait, elle montait ? c?t? de Swann et restait dans ses bras jusqu'au moment o? la voiture l'arr?tait devant chez les Verdurin.
en
The little girl used to wait, not far from his door, at a street corner; R?mi, his coachman, knew where to stop; she would jump in beside him, and hold him in her arms until the carriage drew up at the Verdurins'. He would enter the drawing-room; and there, while Mme.
eu
Sarrerakoan, Verdurin andreak, goiz hartan Swannek bidaliak zizki?n arrosak beroni erakutsi eta "Errieta galanta merezi duzu" esan ostean, Odetteren aldameneko eserlekua seinalatzen zi?n bitartean, pianistak, bientzat bakarrik, Vinteuilen pasarte ttipia jotzen zuen, dagoeneko bien amodioaren ereserki nazional-edo bihurtua.
es
Al entrar, la se?ora le ense?aba unas rosas qu? ?l mand? aquella ma?ana, dici?ndole que lo iba a rega?ar, y le indicaba un sitio junto a Odette, mientras el pianista tocaba, dedic?ndosela a ellos dos, la frase de Vinteuil, que era como el himno nacional de sus amores.
fr
A son entr?e, tandis que Mme Verdurin montrant des roses qu'il avait envoy?es le matin lui disait: "Je vous gronde" et lui indiquait une place ? c?t? d'Odette, le pianiste jouait pour eux deux, la petite phrase de Vinteuil qui ?tait comme l'air national de leur amour.
en
Verdurin, pointing to the roses which he had sent her that morning, said: "I am furious with you!" and sent him to the place kept for him, by the side of Odette, the pianist would play to them-for their two selves, and for no one else-that little phrase by Vinteuil which was, so to speak, the national anthem of their love.
eu
Hasi, zenbait konpasetan zehar eurak bakarrik aditzen diren biolin-tremoloen euspenarekin hasten zen, lehen plano osoa betetzen zutelarik, eta segidan, bat-batean, apartatzen zirela zirudien eta, ate zirrikitu baten lauki estuak sakontzen dituen Pieter De Hooch-en koadro horietan bezala, urrun oso, bestelako kolorez, argi tartekatu baten belusatuan bildurik, agertzen zen pasarte ttipia, dantzari, pastoral eiteko, sarkin ozar, episodiko, beste mundu bateko.
es
La frase empezaba por un sostenido de tr?molos en el viol?n, que duraban unos cuantos compases y ocupaban el primer t?rmino, hasta que, de pronto, parec?a que se apartaban, y como en un cuadro de Pieter de Hooch, donde la perspectiva se ahonda a lo lejos por el marco de una puerta abierta, all? en el fondo, con color distinto y a trav?s de la aterciopelada suavidad de una luz intermedia, aparec?a la frase, bailarina, pastoril, intercalada, epis?dica, como cosa de otro mundo distinto.
fr
Il commen?ait par la tenue des tr?molos de violon que pendant quelques mesures on entend seuls, occupant tout le premier plan, puis tout d'un coup ils semblaient s'?carter et comme dans ces tableaux de Pieter de Hooch, qu'approfondit le cadre ?troit d'une porte entr'ouverte, tout au loin, d'une couleur autre, dans le velout? d'une lumi?re interpos?e, la petite phrase apparaissait, dansante, pastorale, intercal?e, ?pisodique, appartenant ? un autre monde.
en
He began, always, with a sustained tremolo from the violin part, which, for several bars, was unaccompanied, and filled all the foreground; until suddenly it seemed to be drawn aside, and-just as in those interiors by Pieter de Hooch, where the subject is set back a long way through the narrow framework of a half-opened door-infinitely remote, in colour quite different, velvety with the radiance of some intervening light, the little phrase appeared, dancing, pastoral, interpolated, episodic, belonging to another world.
eu
Toles bakun hilezkorretan igarotzen zen, bere graziaren dohainak han-hemenka banatzaile, bere betiko irribarre esanezinaz;
es
Pasaba sembrando por todas partes los dones de su gracia; los pliegues de su t?nica eran sencillos e inmortales, y llevaba en los labios la misma sonrisa de siempre;
fr
Elle passait ? plis simples et immortels, distribuant ?? et l? les dons de sa gr?ce, avec le m?me ineffable sourire;
en
It passed, with simple and immortal movements, scattering on every side the bounties of its grace, smiling ineffably still;
eu
baina, orain, deslilura ere bazeriola zeritzon Swannek. Bazirudien ezagutzen zuela harako bide-erakusletzan ari z?n zorionaren hutsaltasuna.
es
pero en ella parec?a que Swann percib?a ahora un matiz de desencanto, como si la frase conociera lo vano de la felicidad, cuyo camino mostraba a los hombres.
fr
mais Swann y croyait distinguer maintenant du d?senchantement.
en
but Swann thought that he could now discern in it some disenchantment.
eu
Bere xarma lirainean, halako burutzapen-kutsu bat ere ezagun, atsekabeari darraion axolagabetasunaren antzera.
es
En su gracia ligera hab?a algo ya consumado, algo como la indiferencia que sigue a la pena.
fr
Dans sa gr?ce l?g?re, elle avait quelque chose d'accompli, comme le d?tachement qui succ?de au regret.
en
It seemed to be aware how vain, how hollow was the happiness to which it shewed the way.
eu
Baina ez zion ardurarik, pasarte hura ez zuen bere hartan aintzakotzat hartzen-beraren existentzia eta Odetterena, eta gerora entzungo zut?n guztiena, ezagutzen ez zitu?n musikari harentzat hura konposatzeak zer suposa ote zezakeenaren ikuspegitik-, baizik eta berme-seinaletzat, beren amodioaren oroigarritzat, musika hark, baita Verdurintarrei ere, baita pianistari berari ere, berarekin batera Odette baitzekarkien gogora, Odette eta biak batuz denen gogoan;
es
Pero poco le importaba, porque no la consideraba en s? misma en lo que pod?a expresar para un m?sico que ignorara la existencia de Swann y de Odette cuando la cre?, para todos los que la habr?an de o?r en siglos futuros, sino como una prenda y recuerdo de su amor, que hasta al pianista y a los Verdurin les hac?a pensar en Odette, al mismo tiempo que en ?l, y que les serv?a de lazo;
fr
Mais peu lui importait, il la consid?rait moins en elle-m?me,-en ce qu'elle pouvait exprimer pour un musicien qui ignorait l'existence et de lui et d'Odette quand il l'avait compos?e, et pour tous ceux qui l'entendraient dans des si?cles-, que comme un gage, un souvenir de son amour qui, m?me pour les Verdurin que pour le petit pianiste, faisait penser ? Odette en m?me temps qu'? lui, les unissait;
en
But little did that matter to him; he looked upon the sonata less in its own light-as what it might express, had, in fact, expressed to a certain musician, ignorant that any Swann or Odette, anywhere in the world, existed, when he composed it, and would express to all those who should hear it played in centuries to come-than as a pledge, a token of his love, which made even the Verdurins and their little pianist think of Odette and, at the same time, of himself-which bound her to him by a lasting tie;
eu
halako punturaino non, behin batean Odettek egina zi?n apetazko erreguari men eginez, Swnnaek uko ere egina baitzion noizbait artista bati, arren, sonata osoa jo ziezaion eskatzeko zeuk?n asmoari, eta hartatik, beraz, pasarte hura ez besterik ezagutzeari atxiki.
es
hasta tal punto que, cediendo al capricho de Odette, renunci? a su proyecto de pedir a un m?sico que le tocara la sonata: entera, y sigui? sin conocer m?s que aquel tiempo
fr
c'?tait au point que, comme Odette, par caprice, l'en avait pri?, il avait renonc? ? son projet de se faire jouer par un artiste la sonate enti?re, dont il continua ? ne conna?tre que ce passage.
en
and at that point he had (whimsically entreated by Odette) abandoned the idea of getting some 'professional' to play over to him the whole sonata, of which he still knew no more than this one passage.
eu
"Zertarako behar duzu gainerakoa?
es
-?Qu? necesidad tiene usted de lo dem?s?
fr
"Qu'avez-vous besoin du reste?
en
"Why do you want the rest?" she had asked him.
eu
-esana zion Odettek-.
es
-le hab?a dicho Odette.
fr
lui avait-elle dit.
en
"Our little bit;
eu
Horixe duzu gure zatia".
es
El trozo nuestro es ?se..
fr
C'est ?a notre morceau."
en
that's all we need."
eu
Eta are, perpaus hura berarengandik hain hurbil baina era berean hain infinituki urrun igarotzen sumatzen zuenean, sufritu egiten zuen Swannek, zera pentsatze hutsarekin, musika hark, alegia, beraiengana zuzendua izan arren, ez zituela inondik inora eurak ezagutzen, eta ia deitoratu ere bai pasarte hark bere baitan esangura bat eduki ahal izatea, bere baitako edertasun berezko eta finko bat, entzuleontzat arrotz zirauena, hala nola gertatzen zaigun oparitan jasotzen ditugun bitxiekin, edo are emakume maitatu batek idazten dizkigun gutunekin ere, harribitxiaren ur gardena, eta hizkuntzaren hitzak berak ere, gorrotatzeraino iristen baikara, ez daudelako gure maitemintze iragankor horren eta izaki jakin horren esentzia hutsez eginak.
es
Sufr?a al pensar que la frase, cuando pasaba tan cerca y tan por lo infinito al mismo tiempo, aunque era para ?l y para Odette, no los reconoc?a y lamentaba que tuviera una significaci?n y belleza intr?nseca y extra?a a ellos, lo mismo que sentimos que el agua de una gema que regalamos, o los vocablos de una carta de la mujer amada, sean algo m?s que la esencia de un amor fugaz o de un ser determinado.
fr
Et m?me, souffrant de songer, au moment o? elle passait si proche et pourtant ? l'infini, que tandis qu'elle s'adressait ? eux, elle ne les connaissait pas, il regrettait presque qu'elle e?t une signification, une beaut? intrins?que et fixe, ?trang?re ? eux, comme en des bijoux donn?s, ou m?me en des lettres ?crites par une femme aim?e, nous en voulons ? l'eau de la gemme, et aux mots du langage, de ne pas ?tre faits uniquement de l'essence d'une liaison passag?re et d'un ?tre particulier.
en
He went farther; agonised by the reflection, at the moment when it passed by him, so near and yet so infinitely remote, that, while it was addressed to their ears, it knew them not, he would regret, almost, that it had a meaning of its own, an intrinsic and unalterable beauty, foreign to themselves, just as in the jewels given to us, or even in the letters written to us by a woman with whom we are in love, we find fault with the 'water' of a stone, or with the words of a sentence because they are not fashioned exclusively from the spirit of a fleeting intimacy and of a 'lass unparalleled.'
eu
Maiz jazo ohi zitzaion Swanni, Verdurintarrenera baino lehen neskatila langilearekin ohi baino beranduagotua zelako, pianistak pasarte ttipia jo orduko, orduantxe konturatzea, horra, berehala zuela Odettek etxeratzeko ordua.
es
Suced?a muchas veces que Swann se entreten?a demasiado con la obrerita antes de ir a casa de los Verdurin, y cuando llegaba, apenas el pianista tocaba la frase suya, se daba cuenta de que ya pronto llegar?a la hora de marcharse.
fr
Souvent il se trouvait qu'il s'?tait tant attard? avec la jeune ouvri?re avant d'aller chez les Verdurin, qu'une fois la petite phrase jou?e par le pianiste, Swann s'apercevait qu'il ?tait bient?t l'heure qu'Odette rentr?t.
en
It would happen, as often as not, that he had stayed so long outside, with his little girl, before going to the Verdurins' that, as soon as the little phrase had been rendered by the pianist, Swann would discover that it was almost time for Odette to go home.
eu
Lagundu egiten zuen beronen hoteltxoaren atariraino, La P?rouse kalean, Garaipen Arkuaren atzeko aldean.
es
Acompa?aba a Odette hasta la puerta de su hotelito de la calle de La Perousse, detr?s del Arco de Triunfo.
fr
Il la reconduisait jusqu'? la porte de son petit h?tel, rue La P?rouse, derri?re l'Arc de Triomphe.
en
He used to take her back as far as the door of her little house in the Rue La P?rouse, behind the Arc de Triomphe.
eu
Eta agian horrexegatik, harengandik onura guztiak batera ez eskatzearren, sakrifikatzen zuen Swannek Odette goizago ikustearen plazera, biak elkarrekin Verdurintarrenera azaltzearena-hori horren premiazkoa ere ez izaki berarentzat-, Odettek zilegitzen zi?n eta Swannek askoz ere gehiago estimatzen zu?n beste eskubide honen faboretan: elkarrekin erretiratzea, etxeraino laguntzea;
es
Y quiz? por eso, para no pedirle todos los favores de una vez, sacrificaba el placer, para ?l menos necesario, de verla un poco antes y llegar cuando ella a casa de los Verdurin, al ejercicio de este derecho que ella le reconoc?a a marcharse juntos, y que Swann estimaba m?s, porque, gracias a ?l, se hac?a la ilusi?n de que ya nadie la ve?a ni se interpon?a entre ellos, de que ya nadie era obst?culo para que Odette siguiera con ?l, aun despu?s de haberse separado. As?, que volv?an en el coche de Swann;
fr
Et c'?tait peut-?tre ? cause de cela, pour ne pas lui demander toutes les faveurs, qu'il sacrifiait le plaisir moins n?cessaire pour lui de la voir plus t?t, d'arriver chez les Verdurin avec elle, ? l'exercice de ce droit qu'elle lui reconnaissait de partir ensemble et auquel il attachait plus de prix, parce que, gr?ce ? cela, il avait l'impression que personne ne la voyait, ne se mettait entre eux, ne l'emp?chait d'?tre encore avec lui, apr?s qu'il l'avait quitt?e.
en
And it was perhaps on this account, and so as not to demand the monopoly of her favours, that he sacrificed the pleasure (not so essential to his well-being) of seeing her earlier in the evening, of arriving with her at the Verdurins', to the exercise of this other privilege, for which she was grateful, of their leaving together; a privilege which he valued all the more because, thanks to it, he had the feeling that no one else would see her, no one would thrust himself between them, no one could prevent him from remaining with her in spirit, after he had left her for the night.
eu
izan ere, hartara, Swannek irudipena baitzeukan ezen beste inork ez zuela gau hartan Odette ikusiko, inor ez zela bien artean tartekatuko, inork ez ziola, agurtu ondoren ere, elkarrekin egoten jarraitzea eragotziko.
es
una noche, cuando Odette acababa de bajar y estaba dici?ndole adi?s, cogi? precipitadamente del jardincillo que preced?a a la casa uno de los ?ltimos crisantemos del a?o, y se lo dio a Swann, que se iba.
fr
Ainsi revenait-elle dans la voiture de Swann;
en
And so, night after night, she would be taken home in Swann's carriage;
eu
Beraz, Swannen zalgurdian itzultzen zen etxera Odette;
es
Durante todo el camino, de vuelta a casa, lo tuvo apretado contra sus labios, y cuando, al cabo de unos d?as;
fr
un soir comme elle venait d'en descendre et qu'il lui disait ? demain, elle cueillit pr?cipitamment dans le petit jardin qui pr?c?dait la maison un dernier chrysanth?me et le lui donna avant qu'il f?t reparti.
en
and one night, after she had got down, and while he stood at the gate and murmured "Till to-morrow, then!" she turned impulsively from him, plucked a last lingering chrysanthemum in the tiny garden which flanked the pathway from the street to her house, and as he went back to his carriage thrust it into his hand.
eu
gau batean, kotxetik jaitsi berri eta elkarri bihar arte esan berri, arrapaladan, krisantemo berantiar bat bildu zuen emakumeak bere etxe aurreko lorategitik eta gizonari eman, berau berrabiatu aitzin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Swannek ezpainei itsatsita eraman zuen etxerako bidean, eta, zenbait egunen buruan zimeldu zelarik, bere idazmahaian gorde ere bai, hunkidura kuttunez, lore ihartua.
es
se marchit? la flor, la guard? cuidadosamente en su secreter.
fr
Il le tint serr? contre sa bouche pendant le retour, et quand au bout de quelques jours la fleur fut fan?e, il l'enferma pr?cieusement dans son secr?taire.
en
He held it pressed to his lips during the drive home, and when, in due course, the flower withered, locked it away, like something very precious, in a secret drawer of his desk.
eu
Baina inoiz sartzen ez haren etxe barrura.
es
Pero nunca entraba en su casa.
fr
Mais il n'entrait jamais chez elle.
en
He would escort her to her gate, but no farther.
eu
Bi aldiz bakarrik joana zen, arratsaldez, Odetterentzat eginkizunetan garrantzitsuena omen z?n hartara: "tea hartzera". Kale labur haien bakardadeak eta hustasunak (gehientsuenak elkarri zetxezki?n hainbat hotel txikiz osatuak izaki, beraien monotonia saltoki hitsen batek edo bestek hausten zuelarik tarteka, auzo hauek fama txarrekoak zir?n garaiaren oroigarri historiko eta hondakin narras), lorategian eta zuhaitzetan gesaldu gabeko elurrak, urte-sasoiaren zarpailak, naturaren hurbilak, denak emana zion halako misterio-erlantz handiago bat, etxean sartzerakoan, han aurkitua zu?n berotasunari, lore-oparotasunari.
es
S?lo dos veces fue por la tarde a participar en aquella operaci?n, para ella capital, de tomar el t?.. Lo retirado y solitario de aquellas callecitas cortas (formadas casi todas por hotelitos contiguos, cuya monoton?a se romp?a de pronto con una casucha siniestra, testimonio hist?rico, s?rdida ruina de una ?poca en que esos barrios aun ten?an mala fama), la nieve que todav?a quedaba en el jard?n y en los ?rboles, el desali?o con que se presenta el invierno y la cercan?a del campo, aun daban mayor misterio al calor y las flores que al entrar en la casa le sal?an a uno al paso.
fr
Deux fois seulement, dans l'apr?s-midi, il ?tait all? participer ? cette op?ration capitale pour elle "prendre le th?". L'isolement et le vide de ces courtes rues (faites presque toutes de petits h?tels contigus, dont tout ? coup venait rompre la monotonie quelque sinistre ?choppe, t?moignage historique et reste sordide du temps o? ces quartiers ?taient encore mal fam?s), la neige qui ?tait rest?e dans le jardin et aux arbres, le n?glig? de la saison, le voisinage de la nature, donnaient quelque chose de plus myst?rieux ? la chaleur, aux fleurs qu'il avait trouv?es en entrant.
en
Twice only had he gone inside to take part in the ceremony-of such vital importance in her life-of 'afternoon tea.' The loneliness and emptiness of those short streets (consisting, almost entirely, of low-roofed houses, self-contained but not detached, their monotony interrupted here and there by the dark intrusion of some sinister little shop, at once an historical document and a sordid survival from the days when the district was still one of ill repute), the snow which had lain on the garden-beds or clung to the branches of the trees, the careless disarray of the season, the assertion, in this man-made city, of a state of nature, had all combined to add an element of mystery to the warmth, the flowers, the luxury which he had found inside.
eu
Ezkerretara utziz, bebarru goratuan, Odetteren logela, atze aldeko kalexka paralelo baterantz ematen zuena, eskailera zuzen bat, kolore ilunez margoturiko pareten artean, zeinetan dingilizka ageri baitziren hainbat oihal ekialdetar, beste hainbat txirikorda turkiar, baita japoniar linterna handi bat ere, zetazko listari batetik zintzilikatua (bisitariak zibilizazio mendebaldarraren azken erosotasunez peitu ez zitezen, ordea, gasez piztu ohi zena), eta handik igotzen zen, saloiraino eta sala txikiraino.
es
En el piso bajo, de nivel superior al de la calle, se dejaba a la izquierda la alcoba de Odette, que daba a una callecita paralela de la parte de atr?s, y una escalera recta, con paredes pintadas en tono sombr?o, adornadas con telas orientales, hilos de rosarios turcos y un gran farol japon?s pendiente de un cordoncito de seda (pero que para no privar a los visitantes de las comodidades m?s recientes de la civilizaci?n occidental, ocultaba un mechero de gas), llevaba a la sala y a la salita.
fr
Laissant ? gauche, au rez-de-chauss?e sur?lev?, la chambre ? coucher d'Odette qui donnait derri?re sur une petite rue parall?le, un escalier droit entre des murs peints de couleur sombre et d'o? tombaient des ?toffes orientales, des fils de chapelets turcs et une grande lanterne japonaise suspendue ? une cordelette de soie (mais qui, pour ne pas priver les visiteurs des derniers conforts de la civilisation occidentale s'?clairait au gaz), montait au salon et au petit salon.
en
Passing by (on his left-hand side, and on what, although raised some way above the street, was the ground floor of the house) Odette's bedroom, which looked out to the back over another little street running parallel with her own, he had climbed a staircase that went straight up between dark painted walls, from which hung Oriental draperies, strings of Turkish beads, and a huge Japanese lantern, suspended by a silken cord from the ceiling (which last, however, so that her visitors should not have to complain of the want of any of the latest comforts of Western civilisation, was lighted by a gas-jet inside), to the two drawing-rooms, large and small.
eu
Hauen aurrean atalondo estu bat zegoen, beronen pareta, lorategiko zursare urre kolorezko batez koadrikulatua, ertzik ertz, luzera osoan, kaxa angeluzuzen batek betetzen zuena, eta kaxa horretan loratzen, berotegi batean bezalaxe, lerroz lerro, hainbat krisantemo lodi, garai hartan aski bakan ikusi ohi zirenetarikoak, nahiz eta haiek oraindik oso urrun izan ortuzainek gerora lortuko zituztenen bikaintasunetik.
es
Preced?a a estas habitaciones un estrecho recibimiento, con la pared cuadriculada por un enrejado de jard?n, pero dorado, y que ten?a por todo alrededor unos cajones rectangulares, donde aun florec?an, lo mismo que en un invernadero, filas de esos grandes crisantemos, en aquella ?poca muy notables, pero que no llegaban, ni con mucho, a los que m?s adelante lograr?an obtener los horticultores.
fr
Ils ?taient pr?c?d?s d'un ?troit vestibule dont le mur quadrill? d'un treillage de jardin, mais dor?, ?tait bord? dans toute sa longueur d'une caisse rectangulaire o? fleurissaient comme dans une serre une rang?e de ces gros chrysanth?mes encore rares ? cette ?poque, mais bien ?loign?s cependant de ceux que les horticulteurs r?ussirent plus tard ? obtenir.
en
These were entered through a narrow lobby, the wall of which, chequered with the lozenges of a wooden trellis such as you see on garden walls, only gilded, was lined from end to end by a long rectangular box in which bloomed, as though in a hothouse, a row of large chrysanthemums, at that time still uncommon, though by no means so large as the mammoth blossoms which horticulturists have since succeeded in making grow.
eu
Swanni hozkia ematen zion aurreko urteaz geroztik lore haien inguruan ezarria z?n modak, baina, oraingoan, atsegina sentitu zuen, gela hartako ilunantza egun grisetan izarniatzen diren argizagi ilaun haien izpi usaintsuek, zebren marrak iduri, arrosaz, laranjaz eta zuriz ildokatua ikusirik.
es
A Swann le molestaba que estuvieran de moda aquellas flores desde el a?o antes; pero esta vez le agrad? ver la penumbra de la habitaci?n de rosa, de naranja y de blanco, rayada cual piel de cebra, por los fragrantes resplandores de esos astros ef?meros que se encienden en los d?as grises.
fr
Swann ?tait agac? par la mode qui depuis l'ann?e derni?re se portait sur eux, mais il avait eu plaisir, cette fois, ? voir la p?nombre de la pi?ce z?br?e de rose, d'oranger et de blanc par les rayons odorants de ces astres ?ph?m?res qui s'allument dans les jours gris.
en
Swann was irritated, as a rule, by the sight of these flowers, which had then been 'the rage' in Paris for about a year, but it had pleased him, on this occasion, to see the gloom of the little lobby shot with rays of pink and gold and white by the fragrant petals of these ephemeral stars, which kindle their cold fires in the murky atmosphere of winter afternoons.
eu
Odettek zeta arrosazko txabusina soinean errezibitu zuen, lepoa eta besoak biluzik.
es
Odette lo recibi? vestida con una bata color rosa, con el cuello y los brazos al aire.
fr
Odette l'avait re?u en robe de chambre de soie rose, le cou et les bras nus.
en
Odette had received him in a tea-gown of pink silk, which left her neck and arms bare.
eu
Bere ondoan eserarazi zuen, saloiaren zokoguneetan apailaturik zeud?n zoko misteriotsu ugari haietako batean, Txinako loreontzi-estalkietatik jalgitzen zir?n zenbait palmondo alimaleren gerizpean, eta argazkiak, xingola korapilatsuak eta haizemaileak mukuru zetxezki?n bionbo baten abaroan.
es
Lo invit? a sentarse a su lado; en uno de los muchos misteriosos retiros dispuestos en los huecos y rincones del sal?n, protegidos por grandes palmeras, colocadas en maceteras chinas, o por biombos, adornados con retratos, lazos y abanicos. Le dijo:.As? no est? usted bien;
fr
Elle l'avait fait asseoir pr?s d'elle dans un des nombreux retraits myst?rieux qui ?taient m?nag?s dans les enfoncements du salon, prot?g?s par d'immenses palmiers contenus dans des cache-pot de Chine, ou par des paravents auxquels ?taient fix?s des photographies, des n?uds de rubans et des ?ventails.
en
She had made him sit down beside her in one of the many mysterious little retreats which had been contrived in the various recesses of the room, sheltered by enormous palmtrees growing out of pots of Chinese porcelain, or by screens upon which were fastened photographs and fans and bows of ribbon.
eu
Hala esan zion:
es
yo lo acomodar?.;
fr
Elle lui avait dit:
en
She had said at once, "You're not comfortable there;
eu
"Horrela ez zaude batere eroso, itxoin, berehalaxe atonduko zaitut behar den bezala", eta bere-berezko asmakizun bereziren baterako erabiliko zuke?n irri?o harroxko berberaz, Swannen buruaren atzean, eta oinen azpian, japoniar zetazko burukiak jarri zizkion, nahierara sakatuak eta maspilduak jarri ere, aberastasun haietaz jori bezain haien balioaz ezjakin bailitzan.
es
y con una risita vanidosa, como si se le hubiera ocurrido una invenci?n notable, coloc? tras la cabeza de Swann, y a sus pies, almohadones de seda japonesa, apretuj?ndolos con la mano, como prodigando aquellas riquezas e indiferente a su valor.
fr
"Vous n'?tes pas confortable comme cela, attendez, moi je vais bien vous arranger", et avec le petit rire vaniteux qu'elle aurait eu pour quelque invention particuli?re ? elle, avait install? derri?re la t?te de Swann, sous ses pieds, des coussins de soie japonaise qu'elle p?trissait comme si elle avait ?t? prodigue de ces richesses et insoucieuse de leur valeur.
en
wait a minute, I'll arrange things for you," and with a titter of laughter, the complacency of which implied that some little invention of her own was being brought into play, she had installed behind his head and beneath his feet great cushions of Japanese silk, which she pummelled and buffeted as though determined to lavish on him all her riches, and regardless of their value.
eu
Baina ganbera-otseina hasi zenean joan-etorrian, behin eta birritan, ezin konta ahala lanparatxo ekartzen, ia guztiak pitxer txinatarren barruan sartuak, bakarka edo binaka dizdizari, guztiak ere altzari banatan beste hainbeste aldaretan legez paratzen, eta hartara neguko ilunabar ia gautu hartako arrastiria iraunkorrago, zuri-gorriago eta gizatiarrago bihurtzen-beharbada amets ere eraginez kaleko bidazti maiteminduren bati, beira argitsu haiek salatzen eta aldi berean estaltzen zut?n presentziaren misterioaz liluraturik-, Odettek ez zion behin ere begi ertzetik otseinari zorrotz begiratzeari utzi, kriseiluok zein bere toki aiutuan ongi pausatzen ari ote zenetz zelatari.
es
Pero cuando el ayuda de c?mara fue trayendo sucesivamente numerosas l?mparas que, contenidas casi todas en cacharros de China, ard?an sueltas o por parejas en distintos muebles, como en otros tantos altares, y que en el crep?sculo, ya casi noche, de aquella tarde de invierno, reavivaron una puesta de sol m?s rosada, duradera y humana que la otra y quiz? en la calle hac?an pararse a alg?n enamorado so?ando en el misterio que delataban y celaban a la vez las encendidas vidrieras, Odette no dej? de mirar al criado con el rabillo del ojo, para ver si las colocaba exactamente en su sitio consagrado.
fr
Mais quand le valet de chambre ?tait venu apporter successivement les nombreuses lampes qui, presque toutes enferm?es dans des potiches chinoises, br?laient isol?es ou par couples, toutes sur des meubles diff?rents comme sur des autels et qui dans le cr?puscule d?j? presque nocturne de cette fin d'apr?s-midi d'hiver avaient fait repara?tre un coucher de soleil plus durable, plus rose et plus humain,-faisant peut-?tre r?ver dans la rue quelque amoureux arr?t? devant le myst?re de la pr?sence que d?celaient et cachaient ? la fois les vitres rallum?es-, elle avait surveill? s?v?rement du coin de l'?il le domestique pour voir s'il les posait bien ? leur place consacr?e.
en
But when her footman began to come into the room, bringing, one after another, the innumerable lamps which (contained, mostly, in porcelain vases) burned singly or in pairs upon the different pieces of furniture as upon so many altars, rekindling in the twilight, already almost nocturnal, of this winter afternoon, the glow of a sunset more lasting, more roseate, more human-filling, perhaps, with romantic wonder the thoughts of some solitary lover, wandering in the street below and brought to a standstill before the mystery of the human presence which those lighted windows at once revealed and screened from sight-she had kept an eye sharply fixed on the servant, to see whether he set each of the lamps down in the place appointed it.
eu
Pentsatzen zuen, nonbait, lanpara bat bakarra leku okerrean ipiniz gero, hondatu egingo zatekeela saloiaren ikuspegi orokorra, eta beraren erretratua, bazter batean felpaz bilduriko asto lapran batean kokatua zegoena, txarto argiztatuko.
es
Se imaginaba que poniendo una l?mpara en el lugar que no le correspond?a, el efecto de conjunto de su sal?n se habr?a deshecho; su retrato, colocado en un caballete oblicuo y encuadrado con peluche, no tendr?a buena luz.
fr
Elle pensait qu'en en mettant une seule l? o? il ne fallait pas, l'effet d'ensemble de son salon e?t ?t? d?truit, et son portrait, plac? sur un chevalet oblique drap? de peluche, mal ?clair?.
en
She felt that, if he were to put even one of them where it ought not to be, the general effect of her drawing-room would be destroyed, and that her portrait, which rested upon a sloping easel draped with plush, would not catch the light.
eu
Beraz, aztoramenez segitzen zituen gizon trakets haren mugimenduak, eta ahakar bizia ere egin zion hurbilegi igaro bide zelako, otseinak andeatuko ote zitu?n beldurrez, haiek garbitzearen ardura bere gain hartua zeuk?n bi loreontziren aldamenetik, baita haien ertzen bat benetan makestua ote zuen begiratzera azkar asko hurbildu ere.
es
Sigui? febrilmente con la mirada las idas y venidas de aquel hombre ordinario, y lo rega?? ?speramente por pasar muy cerca de dos jardineras que no tocaba nadie m?s que ella, por miedo a que se las rompieran; jardineras que fue a examinar en seguida, para ver si el criado les hab?a hecho algo.
fr
Aussi suivait-elle avec fi?vre les mouvements de cet homme grossier et le r?primanda-t-elle vivement parce qu'il avait pass? trop pr?s de deux jardini?res qu'elle se r?servait de nettoyer elle-m?me dans sa peur qu'on ne les ab?m?t et qu'elle alla regarder de pr?s pour voir s'il ne les avait pas ?corn?es.
en
And so, with feverish impatience, she followed the man's clumsy movements, scolding him severely when he passed too close to a pair of beaupots, which she made a point of always tidying herself, in case the plants should be knocked over-and went across to them now to make sure that he had not broken off any of the flowers.
eu
Bere tramankulu txinatar guztiei itxura "alaigarria" antzematen zien, eta gauza bera orkideei, eta batez ere catleya zeritzenei, hauek baitzituen, krisantemoekin batera, bere lorerik kuttunenak, meritu handi bat omen zutelako bere ustez, lore-itxurarik ez izatearena, zetaz, satinez egindako zerbaitena baizik.
es
Todas las formas de sus cacharritos chinos le parec?an.graciosas., y lo mismo las orqu?deas y las catleyas, que eran con los crisantemos sus flores favoritas, porque ten?an el raro m?rito de no parecer flores, sino cosa de seda e sat?n.
fr
Elle trouvait ? tous ses bibelots chinois des formes "amusantes", et aussi aux orchid?es, aux catleyas surtout, qui ?taient, avec les chrysanth?mes, ses fleurs pr?f?r?es, parce qu'ils avaient le grand m?rite de ne pas ressembler ? des fleurs, mais d'?tre en soie, en satin.
en
She found something 'quaint' in the shape of each of her Chinese ornaments, and also in her orchids, the cattleyas especially (these being, with chrysanthemums, her favourite flowers), because they had the supreme merit of not looking in the least like other flowers, but of being made, apparently, out of scraps of silk or satin.
eu
"Honek nire soingainekoaren tolesturatik hartua dirudi" esan zion Swanni, orkidea bat erakutsiz, bere ahoskerari estimu-kutsua erantsiz lore hain "chic" harekiko, naturak emana zi?n hain ustekabeko ahizpa dotore harenganako, izaki bizidunen eskalan berarengandik hain urrun egon arren, ezin finagoa baitzen, bere saloian leku berezia izateko makina bat emakume baino duinagoa.
es
Esta parece que est? hecha del forro de mi abrigo., dijo a Swann, ense??ndole una orqu?dea, y con una inflexi?n de cari?o hacia esa flor tan chic, hacia esa hermana elegante e imprevista que la naturaleza le daba, tan lejos de ella en la escala de los seres y, sin embargo, tan refinada y mucho m?s digna que tantas mujeres de tener un sitio en su sal?n. Le fue ense?ando quimeras con lenguas de fuego, pintadas en un cacharro o bordadas en una pantalla de chimenea;
fr
"Celle-l? a l'air d'?tre d?coup?e dans la doublure de mon manteau", dit-elle ? Swann en lui montrant une orchid?e, avec une nuance d'estime pour cette fleur si "chic", pour cette s?ur ?l?gante et impr?vue que la nature lui donnait, si loin d'elle dans l'?chelle des ?tres et pourtant raffin?e, plus digne que bien des femmes qu'elle lui fit une place dans son salon.
en
"It looks just as though it had been cut out of the lining of my cloak," she said to Swann, pointing to an orchid, with a shade of respect in her voice for so 'smart' a flower, for this distinguished, unexpected sister whom nature had suddenly bestowed upon her, so far removed from her in the scale of existence, and yet so delicate, so refined, so much more worthy than many real women of admission to her drawing-room.
eu
Txandaka erakusten ari zitzaiolarik suzko mihidun kimerak, murkoen apaingarritzat margotuak nahiz mihiseetan brodatuak, edo orkidea-buket baten korolak, edo zilar damaskinatuzko eta begietan errubiak txertaturiko dromedario bat, tximinia erlaitzean jadezko apo baten aldamenean jarria, bitarte horretan guztian, Odettek, berak ere txandaka, beldurra antzezten zuen "munstro" haien gaiztakeriarekiko, edo barre-algara, haien bitxikeriarekiko, edo lotsa-plantak egiten loreen lizuntasuna omen zela-eta, edo eutsi ezinezko desioa inkariotzen dromedarioa eta apoa musukatzera oldartzeko, haiei "ene kuttunak" deituz. Haiek itxurakeriak ziren, baina benetakotasuna ere bazerien Odetteren beste zenbait deboziori, bereziki Laghet-eko Ama Birjinari zi?n eraspenari, honek sendatua omen baitzuen aspaldi, artean Nizan bizi zelarik, herio-eritasun batetik, eta harrezkero beti zeraman soinean haren urrezko domina bat, mirarizko ahalmen mugagabea eratxikitzen ziona.
es
las corolas de un ramo de orqu?deas; un dromedario de plata nielada, con los ojos incrustados de rub?es, que en la chimenea era vecino de un sapo de jade; y afectaba, ya temor a la maldad de los monstruos o risa por su fealdad, ya rubor por la indecencia de las flores, ya irresistible deseo de besar al dromedario y al sapo, a los que llamaba.ricos.. Contrastaban esos fingimientos con lo sincero de algunas devociones suyas, especialmente la que ten?a a Nuestra Se?ora del Laghet, que hac?a mucho tiempo, cuando ella viv?a en Niza, la salv? de una enfermedad mortal; y llevaba siempre encima una medalla de oro con la imagen de esa virgen, a la que atribu?a un poder sin l?mites.
fr
En lui montrant tour ? tour des chim?res ? langues de feu d?corant une potiche ou brod?es sur un ?cran, les corolles d'un bouquet d'orchid?es, un dromadaire d'argent niell? aux yeux incrust?s de rubis qui voisinait sur la chemin?e avec un crapaud de jade, elle affectait tour ? tour d'avoir peur de la m?chancet?, ou de rire de la cocasserie des monstres, de rougir de l'ind?cence des fleurs et d'?prouver un irr?sistible d?sir d'aller embrasser le dromadaire et le crapaud qu'elle appelait: "ch?ris". Et ces affectations contrastaient avec la sinc?rit? de certaines de ses d?votions, notamment ? Notre-Dame du Laghet qui l'avait jadis, quand elle habitait Nice, gu?rie d'une maladie mortelle et dont elle portait toujours sur elle une m?daille d'or ? laquelle elle attribuait un pouvoir sans limites.
en
As she drew his attention, now to the fiery-tongued dragons painted upon a bowl or stitched upon a fire-screen, now to a fleshy cluster of orchids, now to a dromedary of inlaid silver-work with ruby eyes, which kept company, upon her mantelpiece, with a toad carved in jade, she would pretend now to be shrinking from the ferocity of the monsters or laughing at their absurdity, now blushing at the indecency of the flowers, now carried away by an irresistible desire to run across and kiss the toad and dromedary, calling them 'darlings.' And these affectations were in sharp contrast to the sincerity of some of her attitudes, notably her devotion to Our Lady of the Laghetto who had once, when Odette was living at Nice, cured her of a mortal illness, and whose medal, in gold, she always carried on her person, attributing to it unlimited powers.
eu
Egin zion, bada, Odettek Swanni "bere tea", eta galdetu: "Limoia ala gaina?", eta honek "gaina" erantzun ziolarik, hark, barrez: "Baina ttantta bat, bakarrik!".
es
Odette hizo a Swann su t?, y le pregunt?: -?Con lim?n, o con leche?; y cuando ?l contest? que con leche, ella replic?: -Una nube, ?eh?..
fr
Odette fit ? Swann "son" th?, lui demanda: "Citron ou cr?me?" et comme il r?pondit "cr?me", lui dit en riant: "Un nuage!" Et comme il le trouvait bon:
en
She poured out Swann's tea, inquired "Lemon or cream?" and, on his answering "Cream, please," went on, smiling, "A cloud!" And as he pronounced it excellent, "You see, I know just how you like it."
eu
Dasta ona hartu zion, eta orduan Odettek:
es
Swann dijo que el t? estaba muy bueno, y ella entonces:
fr
 
en
 
eu
"Ikusten?, nik badakit zer duzun gogoko". Te hura, zinez, aparta iruditu zitzaion Swanni, berezko gustu ezin ederragokoa; izan ere, amodioak hainbesterainoko premia du bere burua justifikatzeko, iraupen-berme bat kausitzeko, bera gabe ezer ez diren eta bera iraungiz gero bertan behera bukatuko liratekeen plazeren artean, non, arratseko zazpietan Odetteri agur esan eta afaritarako janzteko asmoz etxera itzultzerakoan bere "coup?"an egin zu?n bide osoan barrena, arratsalde hark ekarria zi?n bozkarioari eurt eragin ezinik, bere artean hauxe errepikatu besterik ez baitzuen egiten Swannek:
es
-?Ve usted c?mo yo s? lo que le gusta.. En efecto, aquel t? le pareci? a Swann, lo mismo que a ella, una cosa exquisita, y tal es la necesidad que el amor tiene de encontrar justificaci?n y garant?a de duraci?n en placeres, que, por el contrario, sin ?l no lo ser?an y que terminan donde ?l acaba, que cuando Swann se march? a su casa, a las siete, para vestirse, durante todo el camino que recorri? el coche no pudo contener la alegr?a que hab?a recibido aquella tarde, e iba repiti?ndose:
fr
"Vous voyez que je sais ce que vous aimez." Ce th? en effet avait paru ? Swann quelque chose de pr?cieux comme ? elle-m?me et l'amour a tellement besoin de se trouver une justification, une garantie de dur?e, dans des plaisirs qui au contraire sans lui n'en seraient pas et finissent avec lui, que quand il l'avait quitt?e ? sept heures pour rentrer chez lui s'habiller, pendant tout le trajet qu'il fit dans son coup?, ne pouvant contenir la joie que cet apr?s-midi lui avait caus?e, il se r?p?tait:
en
This tea had indeed seemed to Swann, just as it seemed to her, something precious, and love is so far obliged to find some justification for itself, some guarantee of its duration in pleasures which, on the contrary, would have no existence apart from love and must cease with its passing, that when he left her, at seven o'clock, to go and dress for the evening, all the way home, sitting bolt upright in his brougham, unable to repress the happiness with which the afternoon's adventure had filled him, he kept on repeating to himself:
eu
"Ez legokek, bada, batere gaizki aldamenean horrelako norbait izatea, bere etxean hain gauza arraroa eskaintzeko gai dena: te ona, arranopola".
es
-?Qu? agradable debe de ser tener una persona as?, que le pueda dar a uno en su casa esa cosa tan rara que es un buen t?!. Una hora m?s tarde recibi? una esquela de Odette;
fr
"Ce serait bien agr?able d'avoir ainsi une petite personne chez qui on pourrait trouver cette chose si rare, du bon th?."
en
"What fun it would be to have a little woman like that in a place where one could always be certain of finding, what one never can be certain of finding, a really good cup of tea."
eu
Ordubete beranduago, Odetteren ohar bat jaso zuen, eta berehala ezagutu ere bai idazkera handisko hura, britainiar zurruntasunezko itxura batek halako diziplina-zantzu bat ematen ziena, begi bareago batzuen ikuspegira, agian, pentsamenduaren anabasa, hezkuntzaren eskasia, eta zintzotasunaren eta borondatearen hutsunea adieraziko zituzket?n karaktere moldegabe haiei.
es
conoci? en seguida aquella letra grande, que, con su afectaci?n de rigidez brit?nica, impon?a una apariencia de disciplina a caracteres informes, donde unos ojos menos apasionados quiz? hubieran visto desorden de ideas, insuficiencia de educaci?n y falta de franqueza y de car?cter.
fr
Une heure apr?s, il re?ut un mot d'Odette, et reconnut tout de suite cette grande ?criture dans laquelle une affectation de raideur britannique imposait une apparence de discipline ? des caract?res informes qui eussent signifi? peut-?tre pour des yeux moins pr?venus le d?sordre de la pens?e, l'insuffisance de l'?ducation, le manque de franchise et de volont?.
en
An hour or so later he received a note from Odette, and at once recognised that florid handwriting, in which an affectation of British stiffness imposed an apparent discipline upon its shapeless characters, significant, perhaps, to less intimate eyes than his, of an untidiness of mind, a fragmentary education, a want of sincerity and decision.
eu
Zigarreta-kutxatila ahantzia omen Swannek Odetterenean.
es
Swann se hab?a dejado la pitillera en casa de Odette. ?Ah!
fr
Swann avait oubli? son ?tui ? cigarettes chez Odette.
en
Swann had left his cigarette-case at her house.
eu
"Bihotza ere ahantzi bazenu, hori bai ez nizukeela horren erraz berreskuratzen utziko".
es
?Si se hubiera usted dejado el coraz?n! Entonces no se lo habr?a devuelto.
fr
"Que n'y avez-vous oubli? aussi votre c?ur, je ne vous aurais pas laiss? le reprendre."
en
"Why," she wrote, "did you not forget your heart also? I should never have let you have that back."
eu
Bigarren bisitaldi bat ere egin zion, garrantzitsuagoa beharbada.
es
Todav?a fue m?s importante una segunda visita que Swann hizo a Odette.
fr
Une seconde visite qu'il lui fit eut plus d'importance peut-?tre.
en
More important, perhaps, was a second visit which he paid her, a little later.
eu
Egun hartan haren etxera zihoala, ikusi behar zu?n guztietan bezala, aldez aurretik zerabilen haren irudia irudimenean Swannek;
es
Al ir aquel d?a a su casa, se la iba representando con la imaginaci?n, como acostumbraba hacer siempre que ten?a que verla;
fr
En se rendant chez elle ce jour-l? comme chaque fois qu'il devait la voir d'avance, il se la repr?sentait;
en
On his way to the house, as always when he knew that they were to meet, he formed a picture of her in his mind;
aurrekoa | 118 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus