Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Egun hartan haren etxera zihoala, ikusi behar zu?n guztietan bezala, aldez aurretik zerabilen haren irudia irudimenean Swannek;
es
Al ir aquel d?a a su casa, se la iba representando con la imaginaci?n, como acostumbraba hacer siempre que ten?a que verla;
fr
En se rendant chez elle ce jour-l? comme chaque fois qu'il devait la voir d'avance, il se la repr?sentait;
en
On his way to the house, as always when he knew that they were to meet, he formed a picture of her in his mind;
eu
eta hain behartuta sumatzen zuen bere burua, haren irudia ederrestekotan, bakarrik haren baraila inguruko larmintz arrosa eta freskoa gogoratzera-alde batera utziz, alegia, masailak berak, ondotxo baitzekien haiek sarritan horixkak, maskalak, zetaka gorrixkaz pikardatuak izan ohi zituela-, non izugarrizko nahigabea sentitu baitzuen, eta gogo-ariketa hura egin beharra idealaren eskuraezintasunaren eta zorionaren kaskartasunaren froga nabaria iruditu.
es
y aquella necesidad en que se ve?a para que su cara le pudiera parecer bonita, de limitarla a los p?mulos frescos y rosados, a las mejillas, que a menudo ten?a amarillentas y cansadas, y que salpicaban unas manchitas encarnadas, lo aflig?a como prueba de lo inasequible del ideal y lo mediocre de la felicidad.
fr
et la n?cessit? o? il ?tait pour trouver jolie sa figure de limiter aux seules pommettes roses et fra?ches, les joues qu'elle avait si souvent jaunes, languissantes, parfois piqu?es de petits points rouges, l'affligeait comme une preuve que l'id?al est inaccessible et le bonheur m?diocre.
en
and the necessity, if he was to find any beauty in her face, of fixing his eyes on the fresh and rosy protuberance of her cheekbones, and of shutting out all the rest of those cheeks which were so often languorous and sallow, except when they were punctuated with little fiery spots, plunged him in acute depression, as proving that one's ideal is always unattainable, and one's actual happiness mediocre.
eu
Grabatu bat zeramakion, hark ikusi nahi zuena.
es
Aquel d?a lo llevaba un grabado que Odette quer?a ver.
fr
Il lui apportait une gravure qu'elle d?sirait voir.
en
He was taking her an engraving which she had asked to see.
eu
Erdi ondoezik zegoen Odette;
es
Estaba un poco indispuesta y lo recibi? en bata de cresp?n de China color malva;
fr
Elle ?tait un peu souffrante;
en
She was not very well;
eu
malbazko txabusina txinatar bat soinean zuela egin zion abegi, eta bular gainean, beroki gisa, oihal brodatu jaukal bat zeramala.
es
y con una rica tela bordada que le cubr?a el pecho a modo de abrigo.
fr
elle le re?ut en peignoir de cr?pe de Chine mauve, ramenant sur sa poitrine, comme un manteau, une ?toffe richement brod?e.
en
she received him, wearing a wrapper of mauve cr?pe de Chine, which draped her bosom, like a mantle, with a richly embroidered web.
eu
Swannen ondoan zutik, masailetan behera ile-adats laxatuak zerizkiola, zango bata jarrera ia dantzarian tolesturik behatzen ari z?n grabaturantz nekerik gabe makurtu ahal izateko, burua ere makur, begiak, aldarte oneko ez zegoenean hain akituak eta zapuztiak izan ohi zitu?n begi handi haiek, zabalik zabal: harrigarria iruditu zitzaion Swanni, une hartan, Odettek Kapera Sixtinako fresko batean ikusten den Jethroren alaba Zeforaren irudiarekin zeuk?n antzekotasuna.
es
De pie, junto a ?l, dejando resbalar por sus mejillas el pelo que llevaba suelto, con una pierna doblada en actitud levemente danzarina, para poder inclinarse sin molestia hacia el grabado que estaba mirando; la cabeza inclinada, con sus grandes ojos tan cansados y ?speros si no les prestaba su brillo la animaci?n, choc? a Swann por el parecido que ofrec?a con la figura de C?fora, hija de Jetro, que hay en un fresco de la Sixtina.
fr
Debout ? c?t? de lui, laissant couler le long de ses joues ses cheveux qu'elle avait d?nou?s, fl?chissant une jambe dans une attitude l?g?rement dansante pour pouvoir se pencher sans fatigue vers la gravure qu'elle regardait, en inclinant la t?te, de ses grands yeux, si fatigu?s et maussades quand elle ne s'animait pas, elle frappa Swann par sa ressemblance avec cette figure de Z?phora, la fille de J?thro, qu'on voit dans une fresque de la chapelle Sixtine.
en
As she stood there beside him, brushing his cheek with the loosened tresses of her hair, bending one knee in what was almost a dancer's pose, so that she could lean without tiring herself over the picture, at which she was gazing, with bended head, out of those great eyes, which seemed so weary and so sullen when there was nothing to animate her, Swann was struck by her resemblance to the figure of Zipporah, Jethro's Daughter, which is to be seen in one of the Sistine frescoes.
eu
Swannek beti izana zuen zaletasun berezi hori, maisuen pinturan, inguratzen gaituen errealitatearen ezaugarri orokorrak ez ezik, batez ere beste zerbait, orokortzen zailena dirudiena, aurkitu nahi izatea: ezagutzen ditugun aurpegien hazpegi zehatzak;
es
Swann siempre tuvo afici?n a buscar en los cuadros de los grandes pintores, no s?lo los caracteres generales de la realidad que nos rodea, sino aquello que, por el contrario, parece menos susceptible de generalidad, es decir, los rasgos fison?micos individuales de personas conocidas nuestras;
fr
Swann avait toujours eu ce go?t particulier d'aimer ? retrouver dans la peinture des ma?tres non pas seulement les caract?res g?n?raux de la r?alit? qui nous entoure, mais ce qui semble au contraire le moins susceptible de g?n?ralit?, les traits individuels des visages que nous connaissons: ainsi, dans la mati?re d'un buste du doge Loredan par Antoine Rizzo, la saillie des pommettes, l'obliquit? des sourcils, enfin la ressemblance criante de son cocher R?mi;
en
He had always found a peculiar fascination in tracing in the paintings of the Old Masters, not merely the general characteristics of the people whom he encountered in his daily life, but rather what seems least susceptible of generalisation, the individual features of men and women whom he knew, as, for instance, in a bust of the Doge Loredan by Antonio Rizzo, the prominent cheekbones, the slanting eyebrows, in short, a speaking likeness to his own coachman R?mi;
eu
horregatik, adibidez, Antoine Rizzo-k eginiko Loredan dogoaren bustoaren ekaian, haren matrail-hezur irtenei, haren bekain trabeskatuei, bere gurdizain R?miren eite nabarmena aurkituko zien;
es
y as?, reconoc?a en la materia de un busto del dux Loredano, de Antonio Rizzo, los p?mulos salientes, las cejas oblicuas de su cochero R?mi, con asombroso parecido;
fr
sous les couleurs d'un Ghirlandajo, le nez de M.
en
in the colouring of a Ghirlandaio, the nose of M.
eu
Ghirlandaio baten koloreen azpian, berriz, M.
es
 
fr
 
en
 
eu
de Palancy-ren sudurrari antzemango;
es
ve?a la nariz del se?or de Palancy con colores de Ghirlandaio;
fr
de Palancy;
en
de Palancy;
eu
edo Tintorettoren erretratu batean, haren belarripeko bizar-ile aitzindariek masailaren eremurantz eginiko inbasioan, sudurraren hausturan, begiradaren zorrotzean, betazalen hanpaduran, Boulbon doktorearen begitarte bikia kausituko.
es
y en un retrato del Tintoreto, el carrillo invadido por los primeros pelos de las patillas, la desviaci?n de la nariz, el mirar penetrante y los p?rpados congestionados del doctor du Boulbon le saltaban a los ojos.
fr
dans un portrait de Tintoret, l'envahissement du gras de la joue par l'implantation des premiers poils des favoris, la cassure du nez, la p?n?tration du regard, la congestion des paupi?res du docteur du Boulbon.
en
in a portrait by Tintoretto, the invasion of the plumpness of the cheek by an outcrop of whisker, the broken nose, the penetrating stare, the swollen eyelids of Dr. du Boulbon.
eu
Beharbada gogoan beti gordea zuelako halako alhadura bat, bere bizitza mundu-harremanetara, kalaka hutsetara, mugatu izanaren deitorea, Swanni iruditzen zitzaion ezen artista handiek nolabaiteko barkamen bihozbera ere eskaintzen ziotela, haiek ere gogotik saiatuak zirelako horrelakoxe aurpegiak beren obretarako aintzakotzat hartzen, aurpegiok emango ziotelakoan obrari benetakotasun eta bizitasunaren ziurtagiria, zapore modernoa;
es
Quiz?, como tuvo siempre remordimientos de haber limitado su vida a las relaciones mundanas y a la conversaci?n, ve?a como una especie de indulgente perd?n que le conced?an los grandes artistas en el hecho de que tambi?n ellos contemplaron con gusto e introdujeron en sus cuadros esas caras que prestan a su obra tan singular testimonio de realidad y de vida, un sabor moderno;
fr
Peut-?tre ayant toujours gard? un remords d'avoir born? sa vie aux relations mondaines, ? la conversation, croyait-il trouver une sorte d'indulgent pardon ? lui accord? par les grands artistes, dans ce fait qu'ils avaient eux aussi consid?r? avec plaisir, fait entrer dans leur ?uvre, de tels visages qui donnent ? celle-ci un singulier certificat de r?alit? et de vie, une saveur moderne;
en
Perhaps because he had always regretted, in his heart, that he had confined his attention to the social side of life, had talked, always, rather than acted, he felt that he might find a sort of indulgence bestowed upon him by those great artists, in his perception of the fact that they also had regarded with pleasure and had admitted into the canon of their works such types of physiognomy as give those works the strongest possible certificate of reality and trueness to life; a modern, almost a topical savour;
eu
beharbada, baita ere, hain mugagabeki utzia zuen bere burua mundu-jendearen fribolitatearen manupeko non premia ere nabaritzen baitzuen antigoaleko obretan gaur egungo jende hezur-haragizkoaren aurretiazko zehar-aipu eta iragarpen gaztetzaile haiek aurkitzekoa.
es
o quiz? era que estaba tan dominado por la frivolidad mundana, que sent?a la necesidad de buscar en una obra antigua esas alusiones anticipadas, rejuvenecedoras, a nombres propios de hoy.
fr
peut-?tre aussi s'?tait-il tellement laiss? gagner par la frivolit? des gens du monde qu'il ?prouvait le besoin de trouver dans une ?uvre ancienne ces allusions anticip?es et rajeunissantes ? des noms propres d'aujourd'hui.
en
perhaps, also, he had so far succumbed to the prevailing frivolity of the world of fashion that he felt the necessity of finding in an old masterpiece some such obvious and refreshing allusion to a person about whom jokes could be made and repeated and enjoyed to-day.
eu
Edo beharbada, aitzitik, berak ere atxikia zuen bere baitan behar bezainbateko artista-sena, hainbesterainokoa bederen non ezaugarri indibidual haiek esangura orokorrago bat hartuz sortzen baitzioten atsegina, sustrai gabetuak, jareginak hautematen zituelako, antzinako erretratu batek irudika ez zezake?n gaur egungo original batekin bide zeuk?n antzekotasunean.
es
O, por el contrario, acaso ten?a bastante temperamento de artista para que aquellas caracter?sticas individuales le agradaran por adquirir m?s amplia significaci?n, en cuanto las contemplaba libres y sueltas, en el parecido de un retrato antiguo con un original que no aspiraba a representar.
fr
Peut-?tre au contraire avait-il gard? suffisamment une nature d'artiste pour que ces caract?ristiques individuelles lui causassent du plaisir en prenant une signification plus g?n?rale, d?s qu'il les apercevait d?racin?es, d?livr?es, dans la ressemblance d'un portrait plus ancien avec un original qu'il ne repr?sentait pas.
en
Perhaps, on the other hand, he had retained enough of the artistic temperament to be able to find a genuine satisfaction in watching these individual features take on a more general significance when he saw them, uprooted and disembodied, in the abstract idea of similarity between an historic portrait and a modern original, whom it was not intended to represent.
eu
Edozein modutara ere, eta, beharbada, aspaldi samarretik sentitzen zu?n zentzumenezko betetasun hark, nahiz eta gehienbat musikatik zetorkiona izan, pinturarako bere jaidura ere aberastua ziolako, sakonagoa izan zen plazera, eta eragin iraunkorragokoa Swannentzat, une hartan Odettek Sandro di Marino-ren obrako Zeforarekin ageri zu?n antzekotasunean mamiturik zekusana, halaxe baitzeritzan, izan ere, berez Botticelli gaitzizen herrikoiaz ezagunagoa den artista hari, izengoitiak hobeto adierazten baitu, nonbait, ez pintorearen benetako obra, baina bai haren pertsonaz zabaldua den ideia hutsal eta faltsua.
es
Sea como fuere, y quiz? porque la plenitud de impresiones que desde alg?n tiempo gozaba, aunque le lleg? por amor de la m?sica, acreci? tambi?n su afici?n a la pintura, encontr? un placer profund?simo y llamado a tener en su vida duradera influencia, en el parecido de Odette con la C?fora de ese Sandro di Mariano, que ya no nos gusta llamar con su popular apodo de Botticelli, desde que este nombre evoca, en lugar de la verdadera obra del artista, la idea falsa y superficial que el vulgo tiene de ?l.
fr
Quoi qu'il en soit et peut-?tre parce que la pl?nitude d'impressions qu'il avait depuis quelque temps et bien qu'elle lui f?t venue plut?t avec l'amour de la musique, avait enrichi m?me son go?t pour la peinture, le plaisir fut plus profond et devait exercer sur Swann une influence durable, qu'il trouva ? ce moment-l? dans la ressemblance d'Odette avec la Z?phora de ce Sandro di Mariano auquel on ne donne plus volontiers son surnom populaire de Botticelli depuis que celui-ci ?voque au lieu de l'?uvre v?ritable du peintre l'id?e banale et fausse qui s'en est vulgaris?e.
en
However that might be, and perhaps because the abundance of impressions which he, for some time past, had been receiving-though, indeed, they had come to him rather through the channel of his appreciation of music-had enriched his appetite for painting as well, it was with an unusual intensity of pleasure, a pleasure destined to have a lasting effect upon his character and conduct, that Swann remarked Odette's resemblance to the Zipporah of that Alessandro de Mariano, to whom one shrinks from giving his more popular surname, now that 'Botticelli' suggests not so much the actual work of the Master as that false and banal conception of it which has of late obtained common currency.
eu
Engoitik, ez zuen Odetteren begitartea beronen masailen mardultasun-kalitatearen arabera balioetsi, ezta inoiz muxu ematera ausart baledi haiek bere ezpainez ukitzerakoan jasoko zuela espero zu?n balizko gozotasun haragitsu hutsaren arabera ere, baizik eta lerro mehe eta ederrezko mataza baten gisa, bere begiradek harilkatu beharrekoa, lerroon kiribilduraren bihurdurari jarraiki, garondoaren kadentzia adatsen jariadurarekin eta betazalen tolesdurarekin elkartuz, beraren izaera-mota modu ulergarri eta argian jasoko lukeen erretratu bat osatuz, alegia.
es
Ya no estim? la cara de Odette por la mejor o peor cualidad de sus mejillas, y por la suavidad puramente carnosa que cre?a Swann que iba a encontrar en ellas al tocarlas con sus labios, si alguna vez se atrev?a a besarla, sino que la consider? como un ovillo de sutiles y hermosas l?neas que ?l devanaba con la mirada, siguiendo las curvas en que se arrollaban, enlazando la cadencia de la nuca con la efusi?n del pelo y la flexi?n de los p?rpados, como lo har?a en un retrato de ella, en que su tipo se hiciera inteligible y claro.
fr
Il n'estima plus le visage d'Odette selon la plus ou moins bonne qualit? de ses joues et d'apr?s la douceur purement carn?e qu'il supposait devoir leur trouver en les touchant avec ses l?vres si jamais il osait l'embrasser, mais comme un ?cheveau de lignes subtiles et belles que ses regards d?vid?rent, poursuivant la courbe de leur enroulement, rejoignant la cadence de la nuque ? l'effusion des cheveux et ? la flexion des paupi?res, comme en un portrait d'elle en lequel son type devenait intelligible et clair.
en
He no longer based his estimate of the merit of Odette's face on the more or less good quality of her cheeks, and the softness and sweetness-as of carnation-petals-which, he supposed, would greet his lips there, should he ever hazard an embrace, but regarded it rather as a skein of subtle and lovely silken threads, which his gazing eyes collected and wound together, following the curving line from the skein to the ball, where he mingled the cadence of her neck with the spring of her hair and the droop of her eyelids, as though from a portrait of herself, in which her type was made clearly intelligible.
eu
Begira egoten zitzaion;
es
La miraba;
fr
Il la regardait;
en
He stood gazing at her;
eu
beti azaltzen zen freskoaren atalen bat haren aurpegian eta gorputzean, eta harrezkero Swannek hura berraurkitu nahi betiere, dela Odetteren ondoan zegoela, dela soilik harengan pentsatzen ari zela, eta florentziar maisulanari soil-soilik emakumearengan gorpuzturik aurkitzen zuelako eusten bazion ere, antzekotasun hark edertasuna esleitzen zion emakumeari ere, baliotsuago bihurtzen.
es
en su rostro, en su cuerpo, se aparec?a un fragmento del fresco de Botticelli, y ya siempre iba a buscarlo all?, ora estuviera con Odette, ora pensara en ella, y aunque no le gustaba evidentemente el fresco florentino m?s que por parecerse a Odette, sin embargo, este parecido la revest?a a ella de mayor y m?s valiosa belleza.
fr
un fragment de la fresque apparaissait dans son visage et dans son corps, que d?s lors il chercha toujours ? y retrouver soit qu'il f?t aupr?s d'Odette, soit qu'il pens?t seulement ? elle, et bien qu'il ne t?nt sans doute au chef-d'?uvre florentin que parce qu'il le retrouvait en elle, pourtant cette ressemblance lui conf?rait ? elle aussi une beaut?, la rendait plus pr?cieuse.
en
traces of the old fresco were apparent in her face and limbs, and these he tried incessantly, afterwards, to recapture, both when he was with Odette, and when he was only thinking of her in her absence; and, albeit his admiration for the Florentine masterpiece was probably based upon his discovery that it had been reproduced in her, the similarity enhanced her beauty also, and rendered her more precious in his sight.
eu
Swannek kritikatu egiten zuen bere burua Sandro handiari gurgarri irudituko zitzaioke?n izaki haren balioa gutxietsia zuelako, baita bere baitan arras pozten ere, era berean, Odette ikustearen plazera bere kultura estetikoaren argitan justifikatua zekusalako.
es
A Swann le remordi? el haber desconocido por un momento el valor de un ser que el gran Sandro habr?a adorado, y se felicit? de que el placer que sent?a al ver a Odette tuviera justificaci?n en su propia cultura est?tica.
fr
Swann se reprocha d'avoir m?connu le prix d'un ?tre qui e?t paru adorable au grand Sandro, et il se f?licita que le plaisir qu'il avait ? voir Odette trouv?t une justification dans sa propre culture esth?tique.
en
Swann reproached himself with his failure, hitherto, to estimate at her true worth a creature whom the great Sandro would have adored, and counted himself fortunate that his pleasure in the contemplation of Odette found a justification in his own system of aesthetic.
eu
Bere buruari ziotsan ezen, Odetteren gomuta bere zoriontasun-ametsekin lotzerakoan, ez zitzaiola berez, ordura arte uste izana zu?n bezala, ezein endekamendu kaxkarri amore ematen ari, zeren gomuta hark bere arte-apetarik mokofinenak ere asetzen baitzizkion.
es
Se dijo que al asociar la idea de Odette a sus ilusiones de dicha, no se resignaba por falta de otra mejor a una cosa tan imperfecta como hasta entonces creyera, puesto que en ella encerraba su m?s refinado gusto art?stico.
fr
Il se dit qu'en associant la pens?e d'Odette ? ses r?ves de bonheur il ne s'?tait pas r?sign? ? un pis-aller aussi imparfait qu'il l'avait cru jusqu'ici, puisqu'elle contentait en lui ses go?ts d'art les plus raffin?s.
en
He told himself that, in choosing the thought of Odette as the inspiration of his dreams of ideal happiness, he was not, as he had until then supposed, falling back, merely, upon an expedient of doubtful and certainly inadequate value, since she contained in herself what satisfied the utmost refinement of his taste in art.
eu
Ahazten zuen, hain zuzen ere horrexegatik, ez zuela Odette bere desiraren gogoko emakumea, desira hori beti bere apeta estetikoen guztiz alderantzizko norabidean bizi izana baitzuen.
es
Olvid?base de que no por eso era Odette mujer m?s conforme a su deseo, porque precisamente su deseo siempre estuvo orientado en direcci?n opuesta a sus aficiones est?ticas.
fr
Il oubliait qu'Odette n'?tait pas plus pour cela une femme selon son d?sir, puisque pr?cis?ment son d?sir avait toujours ?t? orient? dans un sens oppos? ? ses go?ts esth?tiques.
en
He failed to observe that this quality would not naturally avail to bring Odette into the category of women whom he found desirable, simply because his desires had always run counter to his aesthetic taste.
eu
"Florentziar artelana" delako esapideak zerbitzu galanta egin zion Swanni.
es
Aquellas dos palabras, obra florentina., hicieron a Swann un gran favor.
fr
Le mot d'"?uvre florentine" rendit un grand service ? Swann.
en
The words 'Florentine painting' were invaluable to Swann.
eu
Hitz goiburu horrek zabaldu zion Odetteren irudiari ordura arte erabat arrotz izana zitzai?n Swannen amets-mundurainoko sarbidea, non berehala blaitu baitzen leinargitasunez.
es
Ellas abrieron para Odette, como un t?tulo nobiliario, las puertas de un mundo de sue?os, que hasta entonces le estaba cerrado, y donde se revisti? de nobleza.
fr
Il lui permit, comme un titre, de faire p?n?trer l'image d'Odette dans un monde de r?ves, o? elle n'avait pas eu acc?s jusqu'ici et o? elle s'impr?gna de noblesse.
en
They enabled him (gave him, as it were, a legal title) to introduce the image of Odette into a world of dreams and fancies which, until then, she had been debarred from entering, and where she assumed a new and nobler form.
eu
Eta, emakume hartaz edukia zu?n ikuspegi haragikoi hutsak, haren begitartearen, haren gorputzaren, haren edertasun osoaren bikaintasunari buruzko zalantzak etengabe berretzen zizkionak, amodioa ahuldua zi?n bezalaxe, halatsu izan ziren suntsituak zalantzok, eta amodioa berrindartua, noiz-eta, oinarritzat, estetika jakin baten datuei heldu zienean;
es
Y mientras que la visi?n puramente camal que hasta entonces tuviera de aquella mujer, al renovar perpetuamente sus dudas sobre la calidad de su rostro y de su cuerpo, de su total belleza, debilitaban su amor a ella, se disiparon esas dudas y se afirm? aquel amor cuando tuvo por base los datos de una est?tica concreta, sin contar con que el beso y la Posesi?n, que parec?an cosas naturales y mediocres, si eran don de una carne marchita, cuando eran corona que remataba la contemplaci?n de una obra de museo, deb?an ser placer sobrenatural y delicioso.
fr
Et tandis que la vue purement charnelle qu'il avait eue de cette femme, en renouvelant perp?tuellement ses doutes sur la qualit? de son visage, de son corps, de toute sa beaut?, affaiblissait son amour, ces doutes furent d?truits, cet amour assur? quand il eut ? la place pour base les donn?es d'une esth?tique certaine; sans compter que le baiser et la possession qui semblaient naturels et m?diocres s'ils lui ?taient accord?s par une chair ab?m?e, venant couronner l'adoration d'une pi?ce de mus?e, lui parurent devoir ?tre surnaturels et d?licieux.
en
And whereas the mere sight of her in the flesh, by perpetually reviving his misgivings as to the quality of her face, her figure, the whole of her beauty, used to cool the ardour of his love, those misgivings were swept away and that love confirmed now that he could re-erect his estimate of her on the sure foundations of his aesthetic principles; while the kiss, the bodily surrender which would have seemed natural and but moderately attractive, had they been granted him by a creature of somewhat withered flesh and sluggish blood, coming, as now they came, to crown his adoration of a masterpiece in a gallery, must, it seemed, prove as exquisite as they would be supernatural.
eu
eta hori, gainera, alde batera utzirik zeraren aurre-irudipena, haragi maskal batek emanak izanez gero natural bezain hutsal zirudiket?n amodiozko ekintza eta edukitza, museoko pieza baten gurtzapena koroatzera etorriak izaki, ordea, guztiz naturaz gaindiko eta benetan ezin gozoago izan behar zutela nahitaez.
es
Y cuando se inclinaba a lamentar que hac?a meses no ten?a m?s ocupaci?n que ver a Odette, dec?ase que era cosa l?gica dedicar mucho tiempo a una inestimable obra maestra, fundida por esta vez en material distinto, y particularmente sabroso, en un rar?simo ejemplar que ?l contemplaba ya con humildad, espiritualismo y desinter?s de artista, ya con orgullo, ego?smo y sensualidad de coleccionista.
fr
Et quand il ?tait tent? de regretter que depuis des mois il ne f?t plus que voir Odette, il se disait qu'il ?tait raisonnable de donner beaucoup de son temps ? un chef-d'?uvre inestimable, coul? pour une fois dans une mati?re diff?rente et particuli?rement savoureuse, en un exemplaire rarissime qu'il contemplait tant?t avec l'humilit?, la spiritualit? et le d?sint?ressement d'un artiste, tant?t avec l'orgueil, l'?go?sme et la sensualit? d'un collectionneur.
en
And when he was tempted to regret that, for months past, he had done nothing but visit Odette, he would assure himself that he was not unreasonable in giving up much of his time to the study of an inestimably precious work of art, cast for once in a new, a different, an especially charming metal, in an unmatched exemplar which he would contemplate at one moment with the humble, spiritual, disinterested mind of an artist, at another with the pride, the selfishness, the sensual thrill of a collector.
eu
Eta tentazioa sentitzen zuenean auhendatzeko ezen, berarekin hilabeteak eraman arren, oraindik Odette ikusi besterik ez zuela egina, bere buruari esan ohi zion arrazoizkoa zela bere denbora nasaiki eskaintzea behingoz ekai ezberdin eta guztiz dastagarri batean gorpuzturiko maisulan ezin baliotsuago eta ezin arraroago hari, zeina ez baitzen begiesteaz aspertzen, noiz artista baten apaltasun, espiritualtasun eta onginahi hutsez, noiz bildumazale baten harrotasun, berekoitasun eta atseginzaletasun grinatsuz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jethroren alabaren irudi-orri bat ipini zuen bere lan-mahaiaren gainean, Odetteren argazkia bailitzan.
es
Coloc?, encima de su mesa de trabajo, una reproducci?n de la C?fora, como si fuera una fotograf?a de Odette.
fr
Il pla?a sur sa table de travail, comme une photographie d'Odette, une reproduction de la fille de J?thro.
en
On his study table, at which he worked, he had placed, as it were a photograph of Odette, a reproduction of Jethro's Daughter.
eu
Miresten zituen haren begi handiak, haren begitarte urguri larmintz halere ez lar leunaren iragarlea, masail nekatuetan behera jausten zitzaizki?n ile-adatsen kizkur jaukalak, eta, ordura arte estetikaren ikuspuntutik ederretsia zu?n oro emakume bizi baten ideiarekin uztartuz, dohain fisiko bihurtzen zuen edertasun hori, pozarren eta dohatsu ezaugarri haiek guztiak bateraturik zeudelako berak beregana zezake?n benetako izaki batengan.
es
Admiraba los ojos grandes, el rostro delicado, donde se adivinaba la imperfecci?n del cutis, los maravillosos bucles en que ca?a el pelo por las cansadas mejillas, y adaptando lo que hasta entonces le parec?a hermoso de modo est?tico a la idea de una mujer de verdad, lo transformaba en m?ritos f?sicos que se felicitaba de encontrar todos juntos en un ser que pod?a ser suyo.
fr
Il admirait les grands yeux, le d?licat visage qui laissait deviner la peau imparfaite, les boucles merveilleuses des cheveux le long des joues fatigu?es, et adaptant ce qu'il trouvait beau jusque-l? d'une fa?on esth?tique ? l'id?e d'une femme vivante, il le transformait en m?rites physiques qu'il se f?licitait de trouver r?unis dans un ?tre qu'il pourrait poss?der.
en
He would gaze in admiration at the large eyes, the delicate features in which the imperfection of her skin might be surmised, the marvellous locks of hair that fell along her tired cheeks; and, adapting what he had already felt to be beautiful, on aesthetic grounds, to the idea of a living woman, he converted it into a series of physical merits which he congratulated himself on finding assembled in the person of one whom he might, ultimately, possess.
eu
Beha gagozkion maisulan baterantz bultzatzen gaituen sinpatia lauso hori, orain, Jethroren alabaren hezur-haragizko jatorrizkoa ezagutzen zuelarik, desira bihurtua zitzaion Swanni, Odetteren gorputzak hasieran irazekia ez zionaren ordezko nabari harrezkero.
es
Esa vaga simpat?a que nos atrae hacia la obra maestra que estamos mirando, ahora que ?l conoc?a el original de carne de la C?fora, se convert?a en deseo, que supl?a al que no supo inspirarle al principio el cuerpo de Odette.
fr
Cette vague sympathie qui nous porte vers un chef-d'?uvre que nous regardons, maintenant qu'il connaissait l'original charnel de la fille de J?thro, elle devenait un d?sir qui suppl?a d?sormais ? celui que le corps d'Odette ne lui avait pas d'abord inspir?.
en
The vague feeling of sympathy which attracts a spectator to a work of art, now that he knew the type, in warm flesh and blood, of Jethro's Daughter, became a desire which more than compensated, thenceforward, for that with which Odette's physical charms had at first failed to inspire him.
eu
Botticelliren lan hura luzaz behatu ondoren, bere berezko Botticelli-an pentsatzen zuen berak, baita berau ederrago kausitzen ere, eta, Zeforaren argazkia bereganatuz, bihotzaren kontra Odette besarkatzen ari zela begitantzen.
es
Cuando se estaba mucho rato mirando al Botticelli, pensaba luego en el Botticelli suyo, que le parec?a a?n m?s hermoso, y al apretar contra el pecho la fotograf?a de C?fora, se le figuraba que abrazaba a Odette.
fr
Quand il avait regard? longtemps ce Botticelli, il pensait ? son Botticelli ? lui qu'il trouvait plus beau encore et approchant de lui la photographie de Z?phora, il croyait serrer Odette contre son c?ur.
en
When he had sat for a long time gazing at the Botticelli, he would think of his own living Botticelli, who seemed all the lovelier in contrast, and as he drew towards him the photograph of Zipporah he would imagine that he was holding Odette against his heart.
eu
Nolanahi ere, ez zen Odetteren asperdura soilik ekidin nahi zuena, baizik eta baita berea ere;
es
Y no s?lo era el posible cansancio de Odette el que Swann se ingeniaba en prevenir, sino el propio cansancio suyo;
fr
Et cependant ce n'?tait pas seulement la lassitude d'Odette qu'il s'ing?niait ? pr?venir, c'?tait quelquefois aussi la sienne propre;
en
It was not only Odette's indifference, however, that he must take pains to circumvent; it was also, not infrequently, his own;
eu
izan ere, elkar ikusteko inolako eragozpenik ez zutenez geroztik Odettek berari zer esan handirik ez zeukala igarria zionez, beldur zen gure Swann, elkarrekin zeudenean behin betiko finkatuak zeudela zirudit?n beren harreman-manera haiek, hain axalekoak, hain monotonoak izaki, ez ote zuten azkenean beraren baitan hilko Odettek bere grina aldarrikatuko zi?n balizko egun handiaren itxaropen nobelesko hura, zeinak, eta ez bestek, baitzuen ordura arte maitemindua eta maitemindurik mantendua.
es
sent?a que desde que Odette pod?a verlo con toda clase de facilidades, ya no ten?a tantas cosas que decirle como antes, y ten?a miedo de que sus modales, un tanto insignificantes y mon?tonos, sin movilidad ya, que ahora adoptaba Odette cuando estaban juntos, no acabaran por matar en ?l esa esperanza rom?ntica de un d?a en que ella le declarara su pasi?n, esperanza que era el motivo y la raz?n de existencia de su amar.
fr
sentant que depuis qu'Odette avait toutes facilit?s pour le voir, elle semblait n'avoir pas grand'chose ? lui dire, il craignait que les fa?ons un peu insignifiantes, monotones, et comme d?finitivement fix?es, qui ?taient maintenant les siennes quand ils ?taient ensemble, ne finissent par tuer en lui cet espoir romanesque d'un jour o? elle voudrait d?clarer sa passion, qui seul l'avait rendu et gard? amoureux.
en
feeling that, since Odette had had every facility for seeing him, she seemed no longer to have very much to say to him when they did meet, he was afraid lest the manner-at once trivial, monotonous, and seemingly unalterable-which she now adopted when they were together should ultimately destroy in him that romantic hope, that a day might come when she would make avowal of her passion, by which hope alone he had become and would remain her lover.
eu
Eta, Odetteren alderdi morala, hormatuegia bere irudiko, biziberritzearren, hartaz aspertzeko beldur baitzen, gutunak idazten zizkion, ugari bai ugari, hamaika sasi-desengainuren eta amorru aizunen berri emanez, eta haren etxera igortzen afalordua baino lehen.
es
Y para renovar algo el aspecto moral, harto parado, de Odette, y que ten?a miedo que lo cansara, de pronto le escrib?a una carta llena de fingidas desilusiones y de c?leras simuladas, y se la mandaba antes de la cena.
fr
Et pour renouveler un peu l'aspect moral, trop fig?, d'Odette, et dont il avait peur de se fatiguer, il lui ?crivait tout d'un coup une lettre pleine de d?ceptions feintes et de col?res simul?es qu'il lui faisait porter avant le d?ner.
en
And so to alter, to give a fresh moral aspect to that Odette, of whose unchanging mood he was afraid of growing weary, he wrote, suddenly, a letter full of hinted discoveries and feigned indignation, which he sent off so that it should reach her before dinner-time.
eu
Bazekien Odette ikaratu egingo zela, erantzungo ziola, eta espero ere bai ezen, bera galtzeko beldurrak haren arimari pairaraziko zi?n durduzamenduaren eraginez, artean berari inoiz esan gabeko hainbat hitz jalgiko zitzaizkiola;
es
Sab?a Swann que Odette se asustar?a, que iba a contestar, y esperaba que de aquella, contracci?n que sufrir?a el alma de Odette, por miedo a perderlo, brotar?an palabras que nunca le hab?a dicho;
fr
Il savait qu'elle allait ?tre effray?e, lui r?pondre et il esp?rait que dans la contraction que la peur de le perdre ferait subir ? son ?me, jailliraient des mots qu'elle ne lui avait encore jamais dits;
en
He knew that she would be frightened, and that she would reply, and he hoped that, when the fear of losing him clutched at her heart, it would force from her words such as he had never yet heard her utter:
eu
eta, hain zuzen ere, halaxe eskuratu zituen Swannek Odettek berari inoiz idatzitako gutunik goxoenak, berorietako bat, izan ere, eguerdi partean "Maison Dor?e"tik helarazia (Paris-Murtzia festaburu-eguna zen, Murtziako uholdeak kalteturikoentzat antolatua), eta honako hitzokin hasten zena:
es
y, en efecto, as? es como logr? las cartas m?s cari?osas de Odette, una de ellas, aquella que le mand? Odette desde la.Maison Dor?e (precisamente el d?a de la fiesta Par?s-Murcia, a beneficio de los damnificados por las inundaciones de Murcia), y que empezaba por estas palabras:
fr
et en effet c'est de cette fa?on qu'il avait obtenu les lettres les plus tendres qu'elle lui e?t encore ?crites dont l'une, qu'elle lui avait fait porter ? midi de la "Maison Dor?e" (c'?tait le jour de la f?te de Paris-Murcie donn?e pour les inond?s de Murcie), commen?ait par ces mots:
en
and he was right-by repeating this device he had won from her the most affectionate letters that she had, so far, written him, one of them (which she had sent to him at midday by a special messenger from the Maison Dor?e-it was the day of the Paris-Murcie F?te given for the victims of the recent floods in Murcia) beginning "My dear, my hand trembles so that I can scarcely write-- ";
eu
"Ene adiskidea, eskua hain bortizki dabilkit ikara non apenas dezakedan idatzi", krisantemoaren lore ihartuaren tiradera berean baitzeukan gordea.
es
-Amigo, me tiembla tanto la mano, que apenas si puedo escribir, carta que guard? Swann en el mismo caj?n que el crisantemo seco.
fr
"Mon ami, ma main tremble si fort que je peux ? peine ?crire", et qu'il avait gard?e dans le m?me tiroir que la fleur s?ch?e du chrysanth?me.
en
and these letters he had kept in the same drawer as the withered chrysanthemum.
eu
Edo, idazteko astirik izan ezean, lehia bizian inguratuko zitzaion Odette Verdurintarrenera iritsi orduko, eta biziki mintzatuko: "Zurekin hitz egin beharra daukat", eta Swannek, orduan, jakin-minez ikertuko emakumearen begitartean eta eleetan ordura arte bihotzean ezkutaturiko gordagia.
es
Y si no hab?a tenido tiempo de escribirle al llegar aquella noche a casa de los Verdurin, le saldr?a al encuentro en seguida, para decirle: -Tenemos que hablar; y mientras, ?l contemplar?a ?vidamente en su rostro y en sus palabras algo no visto hasta entonces, un escondrijo de su coraz?n que hasta entonces le hab?a ocultado.
fr
Ou bien si elle n'avait pas eu le temps de lui ?crire, quand il arriverait chez les Verdurin, elle irait vivement ? lui et lui dirait: "J'ai ? vous parler", et il contemplerait avec curiosit? sur son visage et dans ses paroles ce qu'elle lui avait cach? jusque-l? de son c?ur.
en
Or else, if she had not had time to write, when he arrived at the Verdurins' she would come running up to him with an "I've something to say to you!" and he would gaze curiously at the revelation in her face and speech of what she had hitherto kept concealed from him of her heart.
eu
Verdurintarrenera hurbildu ahala, erreparatzen zienean kontraleihoak inoiz ixten ez zitzaizki?n leiho handi hainbat lanparaz argiztatu haiei, hunkitu egiten zen Swann hango erlantz urrezkoan oparo bildurik aurkitzera ziho?n izaki xarmagarriarengan pentsatu eta beste gabe.
es
Ya al acercarse a casa de los Verdurin, cuando ve?a las grandes ventanas iluminadas por la luz de las l?mparas no se cerraban nunca, las maderas, se enternec?a al pensar en aquel ser encantador que iba a ver en medio de esa luz dorada.
fr
Rien qu'en approchant de chez les Verdurin quand il apercevait, ?clair?es par des lampes, les grandes fen?tres dont on ne fermait jamais les volets, il s'attendrissait en pensant ? l'?tre charmant qu'il allait voir ?panoui dans leur lumi?re d'or.
en
Even as he drew near to the Verdurins' door, and caught sight of the great lamp-lit spaces of the drawing-room windows, whose shutters were never closed, he would begin to melt at the thought of the charming creature whom he would see, as he entered the room, basking in that golden light.
eu
Batzuetan, gonbidatuen itzalak nabarmentzen ziren mehe eta beltz, pantailan bezala, lanparen aurrean, gainerako atal guztiak erabat zuri eta garbi dituen argi-estalki garden batean han-hemenka tartekatzen diren grabatu txiki horien antzera.
es
A veces, las sombras de los invitados se destacaban negras, esbeltas, recortadas, al pasar por delante de las l?mparas, como esos grabaditos intercalados en la tela transparente de una pantalla.
fr
Parfois les ombres des invit?s se d?tachaient minces et noires, en ?cran, devant les lampes, comme ces petites gravures qu'on intercale de place en place dans un abat-jour translucide dont les autres feuillets ne sont que clart?.
en
Here and there the figures of the guests stood out, sharp and black, between lamp and window, shutting off the light, like those little pictures which one sees sometimes pasted here and there upon a glass screen, whose other panes are mere transparencies.
eu
Odetteren siluetari nahi izaten zion antzeman halakoetan.
es
Buscaba la silueta de Odette.
fr
Il cherchait ? distinguer la silhouette d'Odette.
en
He would try to make out Odette.
eu
Gero, iritsitakoan, ohartzen ez bazen ere, hain pozaren pozez izarniatzen zitzaizkion begiak non Verdurin jaunak margolariari esaten baitzion:
es
Y en cuanto llegaba, sin darse cuenta, se le encend?a la mirada con tal alegr?a, que el se?or Verdurin dec?a al pintor:
fr
Puis, d?s qu'il ?tait arriv?, sans qu'il s'en rendit compte, ses yeux brillaient d'une telle joie que M. Verdurin disait au peintre:
en
And then, when he was once inside, without thinking, his eyes sparkled suddenly with such radiant happiness that M. Verdurin said to the painter:
eu
"Hori duk hori sua eta garra".
es
-Amigo, esto est? que arde.
fr
"Je crois que ?a chauffe."
en
"H'm.
eu
Izan ere, Odetteren presentziak, Swannentzat, errezibitu ohi zut?n beste ezein etxek ez zeuk?n zerbait berezia eransten baitzion etxe hari:
es
Y, en efecto, la presencia de Odette daba para Swann a la casa de los Verdurin una cosa que no pod?a hallar en ninguna de las dem?s adonde iba:
fr
Et la pr?sence d'Odette ajoutait en effet pour Swann ? cette maison ce dont n'?tait pourvue aucune de celles o? il ?tait re?u:
en
Seems to be getting warm." Indeed, her presence gave the house what none other of the houses that he visited seemed to possess:
eu
nolabaiteko zentzumen-aparatu bat, nerbio-sare moduko bat, gela guztietara hedatzen zena, bihotza etengabe kitzikatzen ziona.
es
una especie de aparato sensitivo, de sistema nervioso que se ramificaba por todas las habitaciones y lanzaba constantes excitaciones hasta su coraz?n.
fr
une sorte d'appareil sensitif, de r?seau nerveux qui se ramifiait dans toutes les pi?ces et apportait des excitations constantes ? son c?ur.
en
a sort of tactual sense, a nervous system which ramified into each of its rooms and sent a constant stimulus to his heart.
eu
Hartara, "klan" txikiak eratzen zu?n gizarte-organismo xumearen funtzionamendu hutsak egunero Odette ikusi ahal izatea esan nahi zuen automatikoki Swannenentzat, eta ahalbideratzen zion hura ikusteaz axolagabe edo are hura gehiago ez ikusteko desiraz zegoelako itxurak egitea, arrisku handirik gabeko itxurak nolanahi ere, zeren, egunean barrena zernahi idatzi arren, segurantzia osoa baitzeukan arratsean berriro ikusiko zuela eta beraren etxeraino lagunduko.
es
As?, el sencillo funcionamiento de aquel organismo social que era el.clan. de los Verdurin, proporcionaba a Swann citas diarias con Odette, y gracias a ?l pod?a fingir que le era indiferente el verla, o que no quer?a verla, sin que esto le expusiera a grave riesgo, porque aunque le escribiera durante el d?a, siempre estaba seguro de verla por la noche en casa, de los Verdurin y acompa?arla a casa.
fr
Ainsi le simple fonctionnement de cet organisme social qu'?tait le petit "clan" prenait automatiquement pour Swann des rendez-vous quotidiens avec Odette et lui permettait de feindre une indiff?rence ? la voir, ou m?me un d?sir de ne plus la voir, qui ne lui faisait pas courir de grands risques, puisque, quoi qu'il lui e?t ?crit dans la journ?e, il la verrait forc?ment le soir et la ram?nerait chez elle.
en
And so the simple and regular manifestations of a social organism, namely the 'little clan,' were transformed for Swann into a series of daily encounters with Odette, and enabled him to feign indifference to the prospect of seeing her, or even a desire not to see her; in doing which he incurred no very great risk since, even although he had written to her during the day, he would of necessity see her in the evening and accompany her home.
eu
Baina behin, arrats hartan ere Odette eta biak beti bezala elkarrekin erretiratuko zirela-eta gozakaizki, Verdurintarrenerako ordua geroratzearren, bere neskatila langilea Boulogneko Basoraino eraman zuelarik, hain berandu iritsi zen haienera non Odette ordurako, Swann jadanik etorriko ez zelakoan, alde egina baitzen.
es
Pero un d?a en que pens? sin gusto en aquel inevitable retorno con ella, llev? hasta el bosque de Boulogne a su obrerita para retrasar el momento de ir a casa de los Verdurin, y lleg? all? tan tarde que Odette, creyendo que aquella noche ya no ir?a Swann; se hab?a marchado.
fr
Mais une fois qu'ayant song? avec maussaderie ? cet in?vitable retour ensemble, il avait emmen? jusqu'au bois sa jeune ouvri?re pour retarder le moment d'aller chez les Verdurin, il arriva chez eux si tard qu'Odette, croyant qu'il ne viendrait plus, ?tait partie.
en
But one evening, when, irritated by the thought of that inevitable dark drive together, he had taken his other 'little girl' all the way to the Bois, so as to delay as long as possible the moment of his appearance at the Verdurins', he was so late in reaching them that Odette, supposing that he did not intend to come, had already left.
eu
Hura saloian ez zegoela ikustean, ia bihotzekoak eman zion Swanni;
es
Cuando vio que no estaba en el sal?n, Swann sinti? un dolor en el coraz?n;
fr
En voyant qu'elle n'?tait plus dans le salon, Swann ressentit une souffrance au c?ur;
en
Seeing the room bare of her, Swann felt his heart wrung by sudden anguish;
eu
dar-dar hasi zen, bere burua orduantxe estreinako aldiz neurtzen ari z?n plazer hartaz gabetua ikusirik, ordura arte noiznahi hantxe aurkituko zuelako ziurtasuna izana baitzuen, plazer guztiekin gertatu ohi denez, berauen handitasuna murrizten digun eta are berari erreparatzen ere uzten ez digun horixe.
es
temblaba al verse privado de un placer cuya magnitud med?a ahora por vez primera porque hasta entonces hab?a estado seguro de tenerle cuando quisiera, cosa ?sta que no nos deja apreciar nunca lo que vale un placer.
fr
il tremblait d'?tre priv? d'un plaisir qu'il mesurait pour la premi?re fois, ayant eu jusque-l? cette certitude de le trouver quand il le voulait, qui pour tous les plaisirs nous diminue ou m?me nous emp?che d'apercevoir aucunement leur grandeur.
en
he shook with the sense that he was being deprived of a pleasure whose intensity he began then for the first time to estimate, having always, hitherto, had that certainty of finding it whenever he would, which (as in the case of all our pleasures) reduced, if it did not altogether blind him to its dimensions.
eu
-Ikusi al dun nolako bisajea jarri duen Odette hemen ez zegoela ohartu denean?
es
-?Has visto la cara que puso cuando vio que Odette no estaba?
fr
-"As-tu vu la t?te qu'il a fait quand il s'est aper?u qu'elle n'?tait pas l??
en
"Did you notice the face he pulled when he saw that she wasn't here?" M. Verdurin asked his wife.
eu
-esan zion Verdurin senarrak emazteari-. -Bisajea jarri?
es
-dijo Verdurin a su mujer. Me parece que est? cogido.
fr
dit M. Verdurin ? sa femme, je crois qu'on peut dire qu'il est pinc?!"
en
"I think we may say that he's hooked." "The face he pulled?" exploded Dr.
eu
-galdetu zuen bortizki Cottard doktoreak, gaixo bat ikustetik orduantxe emaztearen bila etorri berri eta solasa zertaz zihoan ez zekienak.
es
-?La cara que ha puesto?.pregunt? bruscamente el doctor Cottard, que no sab?a de qui?n estaban hablando, porque hab?a salido un momento para ver a un enfermo, y que ahora volv?a a recoger a su mujer.
fr
-"La t?te qu'il a fait?" demanda avec violence le docteur Cottard qui, ?tant all? un instant voir un malade, revenait chercher sa femme et ne savait pas de qui on parlait.
en
Cottard who, having left the house for a moment to visit a patient, had just returned to fetch his wife and did not know whom they were discussing.
aurrekoa | 118 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus