Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010
)
eu
Itzuli zen gurdizaina, baina, berau Swannen aurrean gelditu orduko, honek ez zion galdetu:
es
Volvi? el cochero, pero en el momento de parar delante de Swann ?ste no le pregunt?.
fr
"Avez-vous trouv? cette dame?" mais:
en
The coachman returned;
eu
"Aurkitu al duzu dama hori?", baizik eta esan: "Gogoraraz iezadazu bihar egurra erosi behar dugula, gure hornizioa agortzen hasia ote den uste dut-eta".
es
?Has encontrado a esa se?ora?, sino que le dijo:.No se te olvide recordarme ma?ana que tengo que encargar le?a, porque me parece que ya queda poca..
fr
"Faites-moi donc penser demain ? commander du bois, je crois que la provision doit commencer ? s'?puiser."
en
but, as he drew up opposite him, Swann asked, not "Did you find the lady?" but "Remind me, to-morrow, to order in some more firewood.
eu
Beharbada bere artean pentsatuz ezen, baldin R?mik Odette idoroa bazuen eta berau kafetegiren batean beraren zain baldin bazegoen, zorionekoaren egikaritze hasi berriak jadanik suntsitua zuela zorigaiztoko arrats-bukaera, eta ez zeukala, beraz, zoriontasun atzitu eta leku seguruan hesitu hura atzemateko inolako presarik, ez baitzion ihes egingo.
es
Acaso se dec?a que si R?mi hab?a encontrado a Odette en alg?n caf? donde estaba esper?ndolo, el fin de la noche nefasta quedaba ya borrado porque empezaba la realizaci?n del fin de la noche feliz, y que, por consiguiente, no ten?a prisa por llegar a una felicidad capturada ya y a buen recaudo que no se hab?a de escapar.
fr
Peut-?tre se disait-il que si R?mi avait trouv? Odette dans un caf? o? elle l'attendait, la fin de la soir?e n?faste ?tait d?j? an?antie par la r?alisation commenc?e de la fin de soir?e bienheureuse et qu'il n'avait pas besoin de se presser d'atteindre un bonheur captur? et en lieu s?r, qui ne s'?chapperait plus.
en
I am sure we must be running short." Perhaps he had persuaded himself that, if R?mi had at last found Odette in some caf?, where she was waiting for him still, then his night of misery was already obliterated by the realisation, begun already in his mind, of a night of joy, and that there was no need for him to hasten towards the attainment of a happiness already captured and held in a safe place, which would not escape his grasp again.
eu
Baina inertziaren eragina ere bazen;
es
Pero tambi?n lo hizo por fuerza de inercia;
fr
Mais aussi c'?tait par force d'inertie;
en
But it was also by the force of inertia;
eu
Swannek ariman baitzuen zenbait pertsonak gorputzean ohi duten malgutasun-gabezia hori, halakoek, talkaren bat ekidin, soinean duten arropatik sugarren bat hastandu, edo beste edozein zirkin premiatsu egin behar dutenean, lar astiro higitu eta luzarazi egiten baitute beste segundo batez lipar bat lehenago zeud?n egoera, hala erreakzionatuz beren heldulekuari eta beren hats-oldarrari eusten diotelakoan-edo.
es
su alma ten?a esa falta de agilidad que se da en muchos cuerpos, de esas gentes que para evitar un golpe, para quitarse una llama de encima o para hacer un movimiento urgente necesitan tomarse tiempo y quedarse un segundo en la posici?n en que estaban antes del acontecimiento, como para encontrar un punto de apoyo y poder tomar impulso.
fr
il avait dans l'?me le manque de souplesse que certains ?tres ont dans le corps, ceux-l? qui au moment d'?viter un choc, d'?loigner une flamme de leur habit, d'accomplir un mouvement urgent, prennent leur temps, commencent par rester une seconde dans la situation o? ils ?taient auparavant comme pour y trouver leur point d'appui, leur ?lan.
en
there was in his soul that want of adaptability which can be seen in the bodies of certain people who, when the moment comes to avoid a collision, to snatch their clothes out of reach of a flame, or to perform any other such necessary movement, take their time (as the saying is), begin by remaining for a moment in their original position, as though seeking to find in it a starting-point, a source of strength and motion.
eu
Eta, dudarik gabe, gurdizainak hitza etenarazi eta esan izan balio:
es
E indudablemente si el cochero lo hubiera interrumpido dici?ndole que la se?ora estaba all?, ?l habr?a contestado:
fr
Et sans doute si le cocher l'avait interrompu en lui disant: "Cette dame est l?", il eut r?pondu:
en
And probably, if the coachman had interrupted him with, "I have found the lady," he would have answered, "Oh, yes, of course;
eu
"Dama hori hortxe dago", berak erantzungo ziokeen:
es
-?Ah!, s?, el encargo ese que te hab?a dado;
fr
"Ah!
en
that's what I told you to do.
eu
"A, bai, egia, agindua niz?n mandatua, horra, ez nuen espero, bada", eta jarraitu egingo zukeen egur-hornizioa gora eta behera, sentitua zuke?n zirrara morroiari ezkutatzearren ez ezik, baita bere buruari egonezina gainditu eta zoriontasunean murgiltzen hasteko arnasaldia ematearren ere.
es
pues me extra?a., para seguir luego hablando de la le?a, porque de ese modo ocultaba la emoci?n que sent?a y se daba a s? mismo tiempo para romper con la inquietud y sonre?r a la felicidad.
fr
oui, c'est vrai, la course que je vous avais donn?e, tiens je n'aurais pas cru", et aurait continu? ? lui parler provision de bois pour lui cacher l'?motion qu'il avait eue et se laisser ? lui-m?me le temps de rompre avec l'inqui?tude et de se donner au bonheur.
en
I had quite forgotten," and would have continued to discuss his supply of firewood, so as to hide from his servant the emotion that he had felt, and to give himself time to break away from the thraldom of his anxieties and abandon himself to pleasure.
eu
Baina gurdizaina Odette inon ikusia ez zuela esanez inguratu zitzaion, eta, zerbitzari zaharren legera, bere iritzia ere erantsi:
es
Pero el cochero le dijo que no la hab?a encontrado en ninguna parte, y a?adi? a modo de consejo y, en su calidad de criado antiguo:
fr
Mais le cocher revint lui dire qu'il ne l'avait trouv?e nulle part, et ajouta son avis, en vieux serviteur: -Je crois que Monsieur n'a plus qu'? rentrer.
en
The coachman came back, however, with the report that he could not find her anywhere, and added the advice, as an old and privileged servant, "I think, sir, that all we can do now is to go home."
eu
-Nire ustez, etxeratzea luke onena Berorrek.
es
-Lo mejor es que el se?or se vaya a casa.
fr
Mais l'indiff?rence que Swann jouait facilement quand R?mi ne pouvait plus rien changer ? la r?ponse qu'il apportait tomba, quand il le vit essayer de le faire renoncer ? son espoir et ? sa recherche:
en
But the air of indifference which Swann could so lightly assume when R?mi uttered his final, unalterable response, fell from him like a cast-off cloak when he saw R?mi attempt to make him abandon hope and retire from the quest.
eu
Baina, ematera zihoaki?n erantzuna R?mik ezertan ere alda ez zezakeenean aise asko antzeztu ohi zu?n axolagabetasun-jarrera bertan behera amildu zitzaion Swanni, ikusi zuelarik otsein hura benaz ari zitzaiola bere itxaropenaz eta bilaketaz etsiarazi nahian:
es
Pero la indiferencia que Swann fing?a f?cilmente cuando R?mi no pod?a alterar en nada el tenor de la respuesta que le tra?a, decay? ahora al ver c?mo intentaba hacerle renunciar a su esperanza y a su rebusca.
fr
-"Mais pas du tout, s'?cria-t-il, il faut que nous trouvions cette dame;
en
"Certainly not!" he exclaimed. "We must find the lady.
eu
-Ezta pentsatu ere! -esan zion ozenki-.
es
-No, no es posible.exclam?., tenemos que encontrar a esa se?ora, no hay m?s remedio.
fr
c'est de la plus haute importance.
en
It is most important.
eu
Aurkitu egin behar dugu dama hori derrigorrez; ezin garrantzitsuagoa da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Atsekabetuko litzateke, afera bat dela medio, eta haserretuko ere bai, ikusiko ez banindu.
es
Hay un asunto que lo requiere, y si no, podr?a ofenderse.
fr
Elle serait extr?mement ennuy?e, pour une affaire, et froiss?e, si elle ne m'avait pas vu."
en
She would be extremely put out-it's a business matter-and vexed with me if she didn't see me."
eu
-Ez dakit nik, bada, zer dela-eta haserretu behar lukeen dama horrek-erantzun zuen R?mik-, bera izan baita berorri itxaron gabe alde egin duena, Pr?vost-enera zihoala esan, baina bertan ez dagoena.
es
-No s? c?mo se va a dar por ofendida-respondi? R?mi, porque ella es la que se ha marchado sin esperar al se?or, diciendo que iba a casa de Pr?vost, y luego no ha ido.
fr
-"Je ne vois pas comment cette dame pourrait ?tre froiss?e, r?pondit R?mi, puisque c'est elle qui est partie sans attendre Monsieur, qu'elle a dit qu'elle allait chez Pr?vost et qu'elle n'y ?tait pas,"
en
"But I do not see how the lady can be vexed, sir," answered R?mi, "since it was she that went away without waiting for you, sir, and said she was going to Pr?vost's, and then wasn't there."
eu
Bestalde, hasiak ziren, ordurako, argi guztiak amatatzen.
es
Ya empezaban a apagar en todas partes.
fr
D'ailleurs on commen?ait ? ?teindre partout.
en
Meanwhile the restaurants were closing, and their lights began to go out.
eu
Bulebarretako zuhaizpeetan, iluntasun misteriotsuan, oinezkoak gero eta bakanago harat-honat, ozta-ozta ezagungarri.
es
Por debajo de los ?rboles del bulevar, en una misteriosa oscuridad, erraban los pocos transe?ntes, apenas discernibles.
fr
Sous les arbres des boulevards, dans une obscurit? myst?rieuse, les passants plus rares erraient, ? peine reconnaissables.
en
Under the trees of the boulevards there were still a few people strolling to and fro, barely distinguishable in the gathering darkness.
eu
Noizbehinka, emakume baten itzala hurbiltzen zitzaion, eta belarrira, otoi, berarekin eramateko xuxurlatzen, baita Swannek hotzikara sentitzen ere.
es
De cuando en cuando, una sombra femenina se acercaba a Swann, le dec?a unas palabras al o?do, y le ped?a que la acompa?ara a casa, Swann se estremec?a.
fr
Parfois l'ombre d'une femme qui s'approchait de lui, lui murmurant un mot ? l'oreille, lui demandant de la ramener, fit tressaillir Swann.
en
Now and then the ghost of a woman glided up to Swann, murmured a few words in his ear, asked him to take her home, and left him shuddering.
eu
Antsiaz doi-doi ukitzen zituen gorputz ilun haiek oro, hildakoen mamuen artean, erresuma laiotzean, Euridizeren bila bailebilen.
es
Iba rozando al pasar todos aquellos cuerpos oscuros como si por el reino de las sombras, entre mortuorias fantasmas, fuera buscando a Eur?dice.
fr
Il fr?lait anxieusement tous ces corps obscurs comme si parmi les fant?mes des morts, dans le royaume sombre, il e?t cherch? Eurydice.
en
Anxiously he explored every one of these vaguely seen shapes, as though among the phantoms of the dead, in the realms of darkness, he had been searching for a lost Eurydice.
eu
Amodioaren ekoizpen-modu guztietatik, gaitz sakratuaren barreiatze-eragile guztien artetik, noizean behin mendean hartu ohi gaituen ezinegonaren bafada erraldoia izan ohi da eraginkorrenetarikoa.
es
De todas las maneras de producirse el amor, y de todos los agentes de diseminaci?n de ese mal sagrado, uno de los m?s eficaces es ese gran torbellino de agitaci?n que nos arrastra en ciertas ocasiones.
fr
De tous les modes de production de l'amour, de tous les agents de diss?mination du mal sacr?, il est bien l'un des plus efficaces, ce grand souffle d'agitation qui parfois passe sur nous.
en
Among all the methods by which love is brought into being, among all the agents which disseminate that blessed bane, there are few so efficacious as the great gust of agitation which, now and then, sweeps over the human spirit.
eu
Ebatzia da epaia: une horretan laketzen zaigun pertsona, huraxe maitatuko dugu engoitik.
es
La suerte est? echada, y el ser que por entonces goza de nuestra simpat?a, se convertir? en el ser amado.
fr
Alors l'?tre avec qui nous nous plaisons ? ce moment-l?, le sort en est jet?, c'est lui que nous aimerons.
en
For then the creature in whose company we are seeking amusement at the moment, her lot is cast, her fate and ours decided, that is the creature whom we shall henceforward love.
eu
Ez da beharrezkoa hura guri ordura arte beste inor baino gehiago gustatu izana, edo beste edonor bezainbeste gutxienez.
es
Ni siquiera es menester que nos guste tanto o m?s que otros.
fr
Il n'est m?me pas besoin qu'il nous pl?t jusque-l? plus ou m?me autant que d'autres.
en
It is not necessary that she should have pleased us, up till then, any more, or even as much as others.
eu
Ezinbestekoa den bakarra, harengana sortu zaigun irritsa beste inorengana aldaezina bihurtzea.
es
Lo que se necesitaba es que nuestra inclinaci?n hacia ?l se transformara en exclusiva.
fr
Ce qu'il fallait, c'est que notre go?t pour lui devint exclusif.
en
All that is necessary is that our taste for her should become exclusive.
eu
Eta baldintza hori bete egiten da noiz-eta-haren hutsunea sumatzen dugun unean-izaki horrekin egoteak ematen zizkig?n plazeren bilaketari, tupustean, antsiazko premia bat nagusitzen zaionean gure baitan, helburutzat pertsona hori bera duena, premia absurdo bat, mundu honetako legeen arabera guztiz aseezin eta sendagaitza: izaki horretaz jabetzeko beharrizan zentzugabe eta oinazetsua.
es
Y esa condici?n se realiza cuando.al echarlo de menos. en nosotros sentimos, no ya el deseo de buscar los placeres que su trato nos proporciona, sino la necesidad ansiosa que tiene por objeto el ser mismo, una necesidad absurda que por las leyes de este mundo es imposible de satisfacer y dif?cil de curar: la necesidad insensata y dolorosa de poseer a esa persona.
fr
Et cette condition-l? est r?alis?e quand-? ce moment o? il nous fait d?faut-? la recherche des plaisirs que son agr?ment nous donnait, s'est brusquement substitu? en nous un besoin anxieux, qui a pour objet cet ?tre m?me, un besoin absurde, que les lois de ce monde rendent impossible ? satisfaire et difficile ? gu?rir-le besoin insens? et douloureux de le poss?der.
en
And that condition is fulfilled so soon as-in the moment when she has failed to meet us-for the pleasure which we were on the point of enjoying in her charming company is abruptly substituted an anxious torturing desire, whose object is the creature herself, an irrational, absurd desire, which the laws of civilised society make it impossible to satisfy and difficult to assuage-the insensate, agonising desire to possess her.
eu
Azken muturreko restauranteetaraino ere joan ziren kotxean;
es
Swann lleg? hasta los ?ltimos restaurantes;
fr
Swann se fit conduire dans les derniers restaurants;
en
Swann made R?mi drive him to such restaurants as were still open;
eu
zori onaren hipotesia, besterik ez zerabilen buruan Swannek;
es
no hab?a tenido calma m?s que para afrontar la hip?tesis de la felicidad;
fr
c'est la seule hypoth?se du bonheur qu'il avait envisag?e avec calme;
en
it was the sole hypothesis, now, of that happiness which he had contemplated so calmly;
eu
jadanik ezin ezkuta zezakeen bere ezinegona, elkarrenganatu behar hura baliotsuegia zitzaion, eta sari bat ere agindu zion gurdizainari emakume hura aurkituz gero, hartara, berak sentitzen zu?n arrakasta-gogoari zerbitzariarena ere erantsiz, gertagarriago-edo gerta zitekeelakoan Odette, nahiz eta ordurako oheratzera erretiratua izan, oraindik hala ere bulebarreko jatetxeren batean kausitzea.
es
pero ahora ya no ocultaba su agitaci?n, ni el valor que conced?a al encuentro de Odette, y ofreci? a su cochero una recompensa si la encontraba, como si as?, inspir?ndole el deseo de dar con ella, que vendr?a a acumularse al suyo propio, fuera posible que Odette, aunque se hubiera recogido ya, siguiera estando en un caf? del bulevar.
fr
il ne cachait plus maintenant son agitation, le prix qu'il attachait ? cette rencontre et il promit en cas de succ?s une r?compense ? son cocher, comme si en lui inspirant le d?sir de r?ussir qui viendrait s'ajouter ? celui qu'il en avait lui-m?me, il pouvait faire qu'Odette, au cas o? elle f?t d?j? rentr?e se coucher, se trouv?t pourtant dans un restaurant du boulevard.
en
he no longer concealed his agitation, the price he set upon their meeting, and promised, in case of success, to reward his coachman, as though, by inspiring in him a will to triumph which would reinforce his own, he could bring it to pass, by a miracle, that Odette-assuming that she had long since gone home to bed,-might yet be found seated in some restaurant on the boulevards.
eu
Maison Dor?e-raino segitu zuen, bi aldiz sartu zen Tortoni-enera eta, haren arrastorik batere gabe, berriro kaleratua zen Caf? Anglais-etik, noiz-eta, urrats gaizka ibilki, begitartea beltzuri, Italiarren bulebarreko kantoian zain zeuk?n zalgurdirantz, alderantzizko norabidean zetorr?n pertsona batekin topo egin baitzuen:
es
Fue hasta la Maison Dor?e, entr? dos veces en Tortoni, y sal?a, sin haberla encontrado, del Caf? Ingl?s, con aire hura?o y a grandes zancadas en busca del coche que lo esperaba en la esquina del bulevar de los Italianos, cuando de repente tropez? con una persona que ven?a en direcci?n contraria a la suya:
fr
Il poussa jusqu'? la Maison Dor?e, entra deux fois chez Tortoni et, sans l'avoir vue davantage, venait de ressortir du Caf? Anglais, marchant ? grands pas, l'air hagard, pour rejoindre sa voiture qui l'attendait au coin du boulevard des Italiens, quand il heurta une personne qui venait en sens contraire:
en
He pursued the quest as far as the Maison Dor?e, burst twice into Tortoni's and, still without catching sight of her, was emerging from the Caf? Anglais, striding with haggard gaze towards his carriage, which was waiting for him at the corner of the Boulevard des Italiens, when he collided with a person coming in the opposite direction;
eu
Odette;
es
Odette;
fr
c'?tait Odette;
en
it was Odette;
eu
geroxeago azaldu zionez, Pr?vostenean tokirik ez eta Maison Dor?e-ra joana omen zen, Swannek nonbait erreparatua ez zi?n txokoren batean eseri eta afari-legea egitera, eta orduantxe bere kotxera itzultzen ari.
es
m?s tarde le explic? ella que, no habiendo encontrado sitio en Pr?vost, se fue a cenar a la Maison Dor?e, en un rinc?n donde Swann no supo encontrarla, y ahora se dirig?a a tomar su coche.
fr
elle lui expliqua plus tard que n'ayant pas trouv? de place chez Pr?vost, elle ?tait all?e souper ? la Maison Dor?e dans un enfoncement o? il ne l'avait pas d?couverte, et elle regagnait sa voiture.
en
she explained, later, that there had been no room at Pr?vost's, that she had gone, instead, to sup at the Maison Dor?e, and had been sitting there in an alcove where he must have overlooked her, and that she was now looking for her carriage.
eu
Asaldurazko bulkoa eragin zion Odetteri Swann hain ustekabean hantxe ikusteak.
es
Tan inesperado fue para Odette el encuentro con Swann, que se asust?.
fr
Elle s'attendait si peu ? le voir qu'elle eut un mouvement d'effroi.
en
She had so little expected to see him that she started back in alarm.
eu
Swannek, berriz, harekin topo egitea gerta ziteke?n gauza zelako ez, baizik eta gertagarritasunari berari uko egitea ankerregi iruditzen zitzaiolako arakatua zuen Paris osoa.
es
?l hab?a estado corriendo medio Par?s, m?s que porque creyera posible encontrarla, porque le parec?a dur?simo tener que renunciar.
fr
Quant ? lui, il avait couru Paris non parce qu'il croyait possible de la rejoindre, mais parce qu'il lui ?tait trop cruel d'y renoncer.
en
As for him, he had ransacked the streets of Paris, not that he supposed it possible that he should find her, but because he would have suffered even more cruelly by abandoning the attempt.
eu
Baina bere arrazoimenak etengabe, arrats hari zegokionez behintzat, ezin gauzatuzkotzat joa zu?n bozkario hura are gauzatuagoa iruditzen zitzaion orain;
es
Y por eso aquella alegr?a que su raz?n estimaba irrealizable por aquella noche, le pareci? a?n mucho mayor; porque no hab?a colaborado en ella con la previsi?n de creerla veros?mil, porque era ajena a ?l;
fr
Mais cette joie que sa raison n'avait cess? d'estimer, pour ce soir, irr?alisable, ne lui en paraissait maintenant que plus r?elle;
en
But now the joy (which, his reason had never ceased to assure him, was not, that evening at least, to be realised) was suddenly apparent, and more real than ever before;
eu
zeren ez baitzen berak, Swannek, ekarria, edo ekartzen lagundua, egiantzak aurreikusiz-eta, baizik eta berezkoa, berarengandik at sortua;
es
y porque no se sacaba ?l del esp?ritu para d?rsela a Odette.sino que emanaba de ella misma, ella misma la proyectaba hacia ?l.
fr
car, il n'y avait pas collabor? par la pr?vision des vraisemblances, elle lui restait ext?rieure;
en
for he himself had contributed nothing to it by anticipating probabilities,-it remained integral and external to himself;
eu
ez zuen bere izpiritutik ezer jarri beharrik bozkario hura hornitzeko, hura berez ari zen, berez zerion, berez hedatzen zuen berarengana egia, egia hain distiratsua non erabat uxatua baitzuen, lokamuts baten gisa, arestian sentitua zu?n bakardadearen beldurra, egia bat, zeinean euskarritzen baitzuen Swannek, eta bermatzen, pentsatu ere gabe, bere amets zoriontsu osoa.
es
aquella verdad tan radiante que disipaba como un sue?o el temido aislamiento, y en la que se apoyaba y descansaba, sin pensar, su sue?o de felicidad.
fr
il n'avait pas besoin de tirer de son esprit pour la lui fournir,-c'est d'elle-m?me qu'?manait, c'est elle-m?me qui projetait vers lui-cette v?rit? qui rayonnait au point de dissiper comme un songe l'isolement qu'il avait redout?, et sur laquelle il appuyait, il reposait, sans penser, sa r?verie heureuse.
en
there was no need for him to draw on his own resources to endow it with truth-'twas from itself that there emanated, 'twas itself that projected towards him that truth whose glorious rays melted and scattered like the cloud of a dream the sense of loneliness which had lowered over him, that truth upon which he had supported, nay founded, albeit unconsciously, his vision of bliss.
eu
Hala nola gertatzen zaion eguraldi eder batez Mediterraneoko itsasertzera iristen den bidaztiari, ibili berria den herrialdeen existentziaz beraz zalantzakor, hango uren urdintasun argitsu lerdenari berak begiratu baino areago, handik datozkion errainuek bere ikusmena nola liluratzen eta bahitzen dioten dakusanean.
es
Lo mismo un viajero que llega un d?a de buen tiempo a orillas del Mediterr?neo, se olvida de que existen los pa?ses que acaba de atravesar, y m?s que mirar al mar, deja que le cieguen la vista los rayos que hacia ?l lanza el azul luminoso y resistente de las aguas.
fr
Ainsi un voyageur arriv? par un beau temps au bord de la M?diterran?e, incertain de l'existence des pays qu'il vient de quitter, laisse ?blouir sa vue, plut?t qu'il ne leur jette des regards, par les rayons qu'?met vers lui l'azur lumineux et r?sistant des eaux.
en
So will a traveller, who has come down, on a day of glorious weather, to the Mediterranean shore, and is doubtful whether they still exist, those lands which he has left, let his eyes be dazzled, rather than cast a backward glance, by the radiance streaming towards him from the luminous and unfading azure at his feet.
eu
Odetterekin batera igo zen beronen kotxera Swann, eta bereari aurrera jarraitzeko agindu.
es
Subi? con Odette en el coche de ella y mand? a su cochera que fuera detr?s.
fr
Il monta avec elle dans la voiture qu'elle avait et dit ? la sienne de suivre.
en
He climbed after her into the carriage which she had kept waiting, and ordered his own to follow.
eu
Catleya-buket bat zeraman eskuan Odettek, eta Swannek erreparatu, parpailazko buruko paineluaren azpian, orkidea-mota hartako loreak zeuzkala adatsetan ere beltxarga-lumazko gandor bati atxikiak.
es
Odette ten?a en la mano un ramo de catleyas, y Swann vio, debajo del pa?uelo de encaje que le cubr?a la cabeza, que llevaba en el pelo flores de la misma variedad de orqu?dea, atadas al air?n de plumas de cisne.
fr
Elle tenait ? la main un bouquet de catleyas et Swann vit, sous sa fanchon de dentelle, qu'elle avait dans les cheveux des fleurs de cette m?me orchid?e attach?es ? une aigrette en plumes de cygnes.
en
She had in her hand a bunch of cattleyas, and Swann could see, beneath the film of lace that covered her head, more of the same flowers fastened to a swansdown plume.
eu
Mantelinaren azpian, belus beltzezko soineko uhintsua, zeharretarako izurdura baten triangelu zabalean faia-oihal zurizko gonaren barrena agerrarazten zuena, baita kanesua erakusten ere, hura ere faia zurizkoa, kortse eskotedunaren zokogunean, eta han ere beste zenbait catleya lore apailaturik.
es
Tocada de mantilla, llevaba un traje de terciopelo negro, que se recog?a oblicuamente en la parte inferior para dejar asomar un trozo de falda de faya blanca; tambi?n por debajo del terciopelo asomaba otro pa?o de faya blanca en el corpi?o, donde se abr?a el escote, en el cual se hund?an otras cuantas catleyas.
fr
Elle ?tait habill?e sous sa mantille, d'un flot de velours noir qui, par un rattrap? oblique, d?couvrait en un large triangle le bas d'une jupe de faille blanche et laissait voir un empi?cement, ?galement de faille blanche, ? l'ouverture du corsage d?collet?, o? ?taient enfonc?es d'autres fleurs de catleyas.
en
She was wearing, under her cloak, a flowing gown of black velvet, caught up on one side so as to reveal a large triangular patch of her white silk skirt, with an 'insertion,' also of white silk, in the cleft of her low-necked bodice, in which were fastened a few more cattleyas.
eu
Odette Swannekiko ustekabeko enkontruaren asalduratik ozta-ozta bere oneratu berria zelarik, orduantxe hain zuzen ere, behaztoparen batek zaldiari kilimolo eragin zion.
es
Apenas se hab?a repuesto del susto que tuvo al toparse con Swann, cuando el caballo se encontr? con un obst?culo y dio una huida.
fr
Elle ?tait ? peine remise de la frayeur que Swann lui avait caus?e quand un obstacle fit faire un ?cart au cheval.
en
She had scarcely recovered from the shock which the sight of Swann had given her, when some obstacle made the horse start to one side.
eu
Tupustekoak zakarki ziraldokatu zituen kotxeko pasaiari biak, eta Odettek garrasi egin eta arnasarik gabe gelditu zen ia, taupadaka bizian.
es
Llevaron una gran sacudida, y Odette lanz? un grito y se qued? sin aliento, toda palpitante.
fr
Ils furent vivement d?plac?s, elle avait jet? un cri et restait toute palpitante, sans respiration.
en
They were thrown forward from their seats; she uttered a cry, and fell back quivering and breathless.
eu
-Ez da ezer-esan zion Swannek-, ez izan beldurrik.
es
-No es nada.dijo ?l., no se asuste.
fr
-"Ce n'est rien, lui dit-il, n'ayez pas peur."
en
"It's all right," he assured her, "don't be frightened."
eu
Eta sorbaldatik helduta eusten zion bere besapean;
es
Y la cogi? por el hombro, apoy?ndola contra su cuerpo para sostenerla;
fr
Et il la tenait par l'?paule, l'appuyant contre lui pour la maintenir;
en
And he slipped his arm round her shoulder, supporting her body against his own;
eu
baita halako batean esan ere:
es
luego dijo:
fr
puis il lui dit:
en
then went on:
eu
-Batez ere, ez hitz egin, keinuz erantzun bakarrik, arnasestua larriago ez dakizun.
es
-.No hable usted, no se canse m?s, cont?steme por se?as.
fr
-Surtout, ne me parlez pas, ne me r?pondez que par signes pour ne pas vous essouffler encore davantage.
en
just make a sign, yes or no, or you'll be out of breath again.
eu
Ez zaizu axola izango, dena den, loreok, talkak lardaskatu dizkizunok, atzera berriz xuxen jartzen badizkizut bularraldean, ezta?
es
?Me permite usted que le vuelva a poner bien las flores esas del escote que casi se caen con la sacudida?
fr
Cela ne vous g?ne pas que je remette droites les fleurs de votre corsage qui ont ?t? d?plac?es par le choc.
en
You won't mind if I put the flowers straight on your bodice; the jolt has loosened them.
eu
Beldur naiz ez ote dituzun galduko bestela;
es
Tengo miedo de que las pierda usted, voy a meterlas un poco m?s.
fr
J'ai peur que vous ne les perdiez, je voudrais les enfoncer un peu.
en
I'm just going to fasten them a little more securely."
eu
hobe atzera berriz beren tokian paratzea".
es
 
fr
 
en
 
eu
Odettek, gizonengandik halako kilimusirik jasotzen batere ohitu gabea noski, irribarrez erantzun zion:
es
Odette, que no estaba acostumbrada a que los hombres usaran tantos rodeos con ella, le dijo:
fr
Elle, qui n'avait pas ?t? habitu?e ? voir les hommes faire tant de fa?ons avec elle, dit en souriant:
en
She was not used to being treated with so much formality by men, and smiled as she answered:
