Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Odettek, gizonengandik halako kilimusirik jasotzen batere ohitu gabea noski, irribarrez erantzun zion:
es
Odette, que no estaba acostumbrada a que los hombres usaran tantos rodeos con ella, le dijo:
fr
Elle, qui n'avait pas ?t? habitu?e ? voir les hommes faire tant de fa?ons avec elle, dit en souriant:
en
She was not used to being treated with so much formality by men, and smiled as she answered:
eu
-Ez horixe, ez zait batere axola.
es
-S?, s?, h?galo.
fr
-"Non, pas du tout, ?a ne me g?ne pas."
en
"No, not at all;
eu
Baina Swannek, Odetteren erantzunak kikildurik, agian aitzakia hura erabiltzean zintzo-itxura emana zuelako edo zintzo izana zela sinesten hasia zelako ere bai beharbada, honela ihardetsi zion bizi-bizi:
es
Pero Swann, azorado por la contestaci?n y quiz? tambi?n porque hab?a hecho creer a Odette que el pretexto de las flores era sincero, y acaso porque ?l tambi?n empezaba a creer que lo hab?a sido, exclam?:
fr
Mais lui, intimid? par sa r?ponse, peut-?tre aussi pour avoir l'air d'avoir ?t? sinc?re quand il avait pris ce pr?texte, ou m?me, commen?ant d?j? ? croire qu'il l'avait ?t?, s'?cria:
en
I don't mind in the least." But he, chilled a little by her answer, perhaps, also, to bear out the pretence that he had been sincere in adopting the stratagem, or even because he was already beginning to believe that he had been, exclaimed:
eu
-O, ez, batez ere ez hitz egin, arnasa estutuko zaizu bestela, keinu bidez erantzuidazu, nik oso ongi ulertuko zaitut-eta.
es
-Pero no hable, va usted a cansarse, cont?steme por se?as que yo la entiendo.
fr
-"Oh!
en
"No, no;
eu
Benetan ez zaizu axola?
es
?De veras me deja usted...?
fr
non, surtout, ne parlez pas, vous allez encore vous essouffler, vous pouvez bien me r?pondre par gestes, je vous comprendrai bien.
en
you mustn't speak.
eu
Begira, hemen bada zera pixka bat...
es
Mire, aqu? hay un poco de..., creo que es polen que se ha desprendido de las flores;
fr
Sinc?rement je ne vous g?ne pas?
en
You will be out of breath again. You can easily answer in signs;
eu
nik uste dut polena dela, zure gainean barreiatua:
es
si me permite se lo voy a quitar con la mano.
fr
Voyez, il y a un peu...
en
I shall understand.
eu
baimenik ematen eskuz kentzeko?
es
?No le hago da?o?
fr
je pense que c'est du pollen qui s'est r?pandu sur vous, vous permettez que je l'essuie avec ma main?
en
Look, there is a little-I think it must be pollen, spilt over your dress,-may I brush it off with my hand?
eu
Zakarregi ari ote naiz, baldarregi akaso?
es
?No!
fr
Je ne vais pas trop fort, je ne suis pas trop brutal?
en
That's not too hard;
eu
Kilika eragiten dizut apur bat agian?
es
Quiz? cosquillas, ?eh?
fr
Je vous chatouille peut-?tre un peu?
en
I'm not hurting you, am I?
eu
Izan ere, ez dut soinekoaren belusa ukitu nahi, berau ez zimurtzearren noski.
es
Pero es que no quiero tocar el terciopelo para no chafarle.
fr
mais c'est que je ne voudrais pas toucher le velours de la robe pour ne pas le friper.
en
but I don't want to touch the velvet in case I rub it the wrong way.
eu
Dena den, ikusten duzunez, kokatu beharrak ziren loreok, erori egingo ziren-eta bestela;
es
?Ve usted?, no hab?a m?s remedio que sujetarlas, si no se caen;
fr
Mais, voyez-vous, il ?tait vraiment n?cessaire de les fixer ils seraient tomb?s;
en
they would have fallen out if I hadn't. Like that, now;
eu
honela, ordea, pixka bat barnerantz sakatuz gero...
es
las voy a hundir un poco m?s...
fr
et comme cela, en les enfon?ant un peu moi-m?me...
en
if I just push them a little farther down....
eu
Esadazu egia, arren, zabar ari al naiz?
es
?De veras que no la molesto?
fr
S?rieusement, je ne vous suis pas d?sagr?able?
en
Seriously, I'm not annoying you, am I?
eu
Eta, loreok arnasten baditut ikustearren ea benetan usaingabeak ote diren, ondo deritzozu?
es
?Me deja usted que las huela, a ver si no tienen perfume?
fr
Et en les respirant pour voir s'ils n'ont vraiment pas d'odeur non plus?
en
And if I just sniff them to see whether they've really lost all their scent?
eu
Inoiz ez baititut usaindu: egin dezaket orain?, esadazu egia.
es
Nunca he olido estas flores ?Me deja?, d?gamelo de veras.
fr
dites la v?rit?."?
en
may I? Tell the truth, now."
eu
Irribarrez, sorbaldei gora eragin zien arinki Odettek, esanez bezala: "Eroa halakoa, ederki asko dakusazu atsegin dudala".
es
Ella, sonriente, se encogi? de hombres como diciendo : ?Qu? tonto es usted, pues no ve que me gusta!
fr
Souriant, elle haussa l?g?rement les ?paules, comme pour dire "vous ?tes fou, vous voyez bien que ?a me pla?t".
en
Still smiling, she shrugged her shoulders ever so slightly, as who should say, "You're quite mad; you know very well that I like it."
eu
Emakumearen masaila ferekatuz lerratu zuen gorantz beste eskua gizonak;
es
Swann alz? la otra mano, acariciando la mejilla de Odette;
fr
Il ?levait son autre main le long de la joue d'Odette;
en
He slipped his other hand upwards along Odette's cheek;
eu
Odettek tinko begiratu zion Swanni, beronek antzekotasuna antzemana zi?n florentziar maisuaren emakumeek ageri ohi duten aire soraio eta benatsu berberaz; haren begi distiratsu, zabal bezain meheak, maisuaren lanetako emakumeenak lakoak, betazalen ertzeraino eramanak, bazirudien jaregin eta isurtzear zeud?n malko bana zirela.
es
ella lo mir? fijamente, con ese mirar desfalleciente y grave de las mujeres del maestro florentino que, seg?n Swann, se le parec?an los ojos rasgados, finos, brillantes, como los de las figuras botticelescas, se asomaban al borde de los p?rpados, como dos l?grimas que se iban a desprender.
fr
elle le regarda fixement, de l'air languissant et grave qu'ont les femmes du ma?tre florentin avec lesquelles il lui avait trouv? de la ressemblance; amen?s au bord des paupi?res, ses yeux brillants, larges et minces, comme les leurs, semblaient pr?ts ? se d?tacher ainsi que deux larmes.
en
she fixed her eyes on him with that languishing and solemn air which marks the women of the old Florentine's paintings, in whose faces he had found the type of hers; swimming at the brink of her fringed lids, her brilliant eyes, large and finely drawn as theirs, seemed on the verge of breaking from her face and rolling down her cheeks like two great tears.
eu
Lepoa makurtua zuen, emakume guztiek bai eszena jentiletan bai erretaula kristauetan beti ageri ohi duten gisa.
es
Doblaba el cuello como las mujeres de Sandro lo doblan, tanto en sus cuadros paganos como en los profanos.
fr
Elle fl?chissait le cou comme on leur voit faire ? toutes, dans les sc?nes pa?ennes comme dans les tableaux religieux.
en
She bent her neck, as all their necks may be seen to bend, in the pagan scenes as well as in the scriptural.
eu
Eta inondik ere ohikoa zitzai?n jarrera batez, une haietarako oso komenigarria zela bazekienaz, eta inola ere ez ahazteko ardura deliberatua bere gain hartu ohi zuenaz, begitarteari bere indar guztiekin eurt eragiteko premia zuela zirudien, Swannengana zerakarke?n indar ikusezinen bati kontrakar egin nahi bailion.
es
Y con adem?n que, sin duda, era habitual en ella, y que se cuidaba mucho de no olvidar en aquellos momentos porque sab?a que le sentaba bien, parec?a como que necesitaba un gran esfuerzo para retener su rostro, igual que si una fuerza invisible lo atrajera hacia Swann.
fr
Et, en une attitude qui sans doute lui ?tait habituelle, qu'elle savait convenable ? ces moments-l? et qu'elle faisait attention ? ne pas oublier de prendre, elle semblait avoir besoin de toute sa force pour retenir son visage, comme si une force invisible l'e?t attir? vers Swann.
en
And although her attitude was, doubtless, habitual and instinctive, one which she knew to be appropriate to such moments, and was careful not to forget to assume, she seemed to need all her strength to hold her face back, as though some invisible force were drawing it down towards Swann's.
eu
Eta Swannek berak eutsi zion lipar batez bere bi eskuen artean, apur bat aparte, Odetteren aurpegiari, beronek berau nahi ezean bezala haren ezpainen gainera erortzen utzi baino lehen.
es
Y Swann fue el que lo retuvo un momento con las dos manos, a cierta distancia de su cara, antes de que cayera en sus labios.
fr
Et ce fut Swann, qui, avant qu'elle le laiss?t tomber, comme malgr? elle, sur ses l?vres, le retint un instant, ? quelque distance, entre ses deux mains.
en
And Swann it was who, before she allowed her face, as though despite her efforts, to fall upon his lips, held it back for a moment longer, at a little distance between his hands.
eu
Swannek, berriz, bazirudien bere gogamenari astia eman nahi ziola, bertara zedin, ezagut zezan hain luzaroan laztandua zu?n amets hura eta beraren betegintzarrea ikus zezan, ahaide bat bailitzan etortzeko hots egiten zaiona bereziki kutun izan duen haur baten arrakastaren gozamen-kide izatera.
es
Y es que quiso dejar a su pensamiento tiempo para que acudiera, para que reconociera el ensue?o que tanto tiempo acarici?, para que asistiera a su realizaci?n, lo mismo que se llama a un pariente que quiere mucho a un hijo nuestro para que presencie sus triunfos.
fr
Il avait voulu laisser ? sa pens?e le temps d'accourir, de reconna?tre le r?ve qu'elle avait si longtemps caress? et d'assister ? sa r?alisation, comme une parente qu'on appelle pour prendre sa part du succ?s d'un enfant qu'elle a beaucoup aim?.
en
He had intended to leave time for her mind to overtake her body's movements, to recognise the dream which she had so long cherished and to assist at its realisation, like a mother invited as a spectator when a prize is given to the child whom she has reared and loves.
eu
Beharbada, Odetteren begitarte oraindik beregana gabekoari, are musu eman ere gabekoari, bere hartan azken aldiz zekusanari, abiatze-egunetan, betiko uztera goazen paisaia bati, geurekin eraman nahi genukeenaren agergarri, zuzendu ohi diogun begirada berberaz ari zitzaion une hartan beha Swann.
es
Quiz? Swann posaba en aquel rostro de Odette, aun no pose?do ni siquiera besado, y que ve?a por ?ltima vez esa mirada de los d?as de marcha con que queremos llevarnos un paisaje que nunca se volver? a ver.
fr
Peut-?tre aussi Swann attachait-il sur ce visage d'Odette non encore poss?d?e, ni m?me encore embrass?e par lui, qu'il voyait pour la derni?re fois, ce regard avec lequel, un jour de d?part, on voudrait emporter un paysage qu'on va quitter pour toujours.
en
Perhaps, moreover, Swann himself was fixing upon these features of an Odette not yet possessed, not even kissed by him, on whom he was looking now for the last time, that comprehensive gaze with which, on the day of his departure, a traveller strives to bear away with him in memory the view of a country to which he may never return.
eu
Baina hain herabea zen gizona non, arrats hartan amodio-jabetza emakumearen catleyak apailatzen hasita burutua zuenez gero, zela berari gaitzitu-lotsaz, zela geroko ikuspegitik lehenago gezurretan ibili izanaren itxura eman-beldurrez, zela aski ausardiarik ez zuelako hura baino eskakizun handiagorik adierazteko (azken finean, amarru hura estreinako aldian Odetterentzat haserrebide gertatua ez zenez, errepika baitzezakeen), kontua baita, hurrengo egunetan ere, aitzakia berbera erabili zuela.
es
Pero era tan t?mido con ella, que aunque aquella noche se le entreg?, como la cosa hab?a empezado por arreglar las catleyas, ya fuera por temor a ofenderla, ya por miedo a que pareciera que minti? la primera vez, ya porque le faltara audacia para pedir algo m?s que poner bien las flores (cosa que pod?a repetir, porque no ofendi? a Odette aquella primera noche), ello es que los dem?s d?as sigui? usando el mismo pretexto.
fr
Mais il ?tait si timide avec elle, qu'ayant fini par la poss?der ce soir-l?, en commen?ant par arranger ses catleyas, soit crainte de la froisser, soit peur de para?tre r?trospectivement avoir menti, soit manque d'audace pour formuler une exigence plus grande que celle-l? (qu'il pouvait renouveler puisqu'elle n'avait pas fich? Odette la premi?re fois), les jours suivants il usa du m?me pr?texte.
en
But he was so shy in approaching her that, after this evening which had begun by his arranging her cattleyas and had ended in her complete surrender, whether from fear of chilling her, or from reluctance to appear, even retrospectively, to have lied, or perhaps because he lacked the audacity to formulate a more urgent requirement than this (which could always be repeated, since it had not annoyed her on the first occasion), he resorted to the same pretext on the following days. If she had any cattleyas pinned to her bodice, he would say:
eu
Eskotean catleyarik bazeraman, hala esan ohi zion Swannek:
es
Si llevaba catleyas prendidas en el pecho, dec?a:.?Qu? l?stima!
fr
Si elle avait des catleyas ? son corsage, il disait:
en
"It is most unfortunate; the cattleyas don't need tucking in this evening;
eu
"Tamalez, gaur catleyek ez dute txukundu beharrik, ez daude lehengoan bezala sakabanaturik;
es
Esta noche las catleyas est?n bien, no hay que tocarlas, no est?n ca?das como la otra noche;
fr
"C'est malheureux, ce soir, les catleyas n'ont pas besoin d'?tre arrang?s, ils n'ont pas ?t? d?plac?s comme l'autre soir;
en
they've not been disturbed as they were the other night;
eu
dena den, honek beharko luke, ba, apailamendu pixka bat, nik uste.
es
aqu? veo una que no est? muy bien, sin embargo.
fr
il me semble pourtant que celui-ci n'est pas tr?s droit.
en
I think, though, that this one isn't quite straight.
eu
Proba egin al dezaket ea aurrekoek baino usain azkarragoa ote duten?". Edo, bestela, lorerik ez bazeraman:
es
?Me deja usted que vea a ver si huelen m?s que las del otro d?a?. Y si no llevaba:
fr
Je peux voir s'ils ne sentent pas plus que les autres?" Ou bien, si elle n'en avait pas:
en
May I see if they have more scent than the others?" Or else, if she had none:
eu
"O!
es
-?Ah!
fr
"Oh!
en
"Oh!
eu
catleyarik ez gaur; ezin, bada, neure antolamendu-saio koxkorrei ekin".
es
Esta noche no hay catleyas: no puedo dedicarme a mis ma?as..
fr
pas de catleyas ce soir, pas moyen de me livrer ? mes petits arrangements."
en
no cattleyas this evening; then there's nothing for me to arrange."
eu
Beraz, luzaro samarrean, ezein aldaketarik ez aurreneko aldian jarraikia zitzai?n jardunbidean; Odetteren sama gaineko hatz-eta ezpain-ukidurak izaten ziren beti lehenak, eta aldian aldiro haien bidez bideratzen beti laztanak;
es
De modo que durante alg?n tiempo no se alter? aquel orden de la primera noche, cuando comenz? con roces de dedos y labios en el pecho de Odette, y as? empezaban siempre a acariciarse;
fr
De sorte que, pendant quelque temps, ne fut pas chang? l'ordre qu'il avait suivi le premier soir, en d?butant par des attouchements de doigts et de l?vres sur la gorge d'Odette et que ce fut par eux encore que commen?aient chaque fois ses caresses;
en
So that for some time there was no change from the procedure which he had followed on that first evening, when he had started by touching her throat, with his fingers first and then with his lips, but their caresses began invariably with this modest exploration.
eu
franko gerora ere, catleyen apailamendua (edo errituzko sasi-apailamendua) aspaldidanik usadiotik at utzia izan ondoren ere, "catleya egin" metaforak bizirik iraun zuen bien hizkeran, erabilera ahantzitik harantz baina beronen oroigarri, hitz huts bilakatua, biek esanguraz pentsatu ere egin gabe ohi zerabiltena jabetze fisikoaren ekintza-zeinean, bidenabar esanda, inor ez baita inoiz ezertaz jabetzen-adierazteko.
es
y m?s tarde, cuando aquella convenci?n (o simulacro ritual de convenci?n) de las catleyas cay? en desuso, sin embargo, la met?fora.hacer catleya., convertida en sencilla frase, que empleaban inconscientemente para significar la posesi?n f?sica.en la cual posesi?n, por cierto, no se posee nada, sobrevivi? en su lenguaje, como en conmemoraci?n de aquella costumbre perdida.
fr
et, bien plus tard quand l'arrangement (ou le simulacre d'arrangement) des catleyas, fut depuis longtemps tomb? en d?su?tude, la m?taphore "faire catleya", devenue un simple vocable qu'ils employaient sans y penser quand ils voulaient signifier l'acte de la possession physique-o? d'ailleurs l'on ne poss?de rien,-surv?cut dans leur langage, o? elle le comm?morait, ? cet usage oubli?.
en
And long afterwards, when the arrangement (or, rather, the ritual pretence of an arrangement) of her cattleyas had quite fallen into desuetude, the metaphor "Do a cattleya," transmuted into a simple verb which they would employ without a thought of its original meaning when they wished to refer to the act of physical possession (in which, paradoxically, the possessor possesses nothing), survived to commemorate in their vocabulary the long forgotten custom from which it sprang.
eu
Eta beharbada "amodioa egin" esateko modu berezi hark ez zuen zehazki bere sinonimoen esangura bera.
es
Y acaso esa manera especial de decir una cosa no significaba lo mismo que sus sin?nimos.
fr
Et peut-?tre cette mani?re particuli?re de dire "faire l'amour" ne signifiait-elle pas exactement la m?me chose que ses synonymes.
en
And yet possibly this particular manner of saying "to make love" had not the precise significance of its synonyms.
eu
Emakumeez okituak sentitu arren, hainbat emakume ezberdinen jabetzari beti ekintza bat eta bera eta aurretiaz ezaguna baderitzogu ere, jabetza hori, aitzitik, plazer berri bilakatzen zaigu baldin emakume horiek zail samarrak badira-edo guk hala direla uste badugu-, hainbesteraino non beharturik kausitzen baikara delako betegintzarre hori emakume horiekiko gure harremanaren ustekabeko episodioren batetik sortua dela sinestera, Swanni lehen aldiko catleyen apailamendua zela-eta gertatu bezala.
es
Por muy cansado que se est? de las mujeres, aunque se considere la posesi?n de distintas mujeres como la misma cosa, ya sabida de antemano, cuando se trata de conquistas dif?ciles o que nosotros consideramos como tales, se convierte en un placer nuevo, y entonces nos creemos obligados a figurarnos que esa posesi?n naci? de un episodio imprevisto de nuestras relaciones con ella, como fue el episodio de las catleyas para Swann.
fr
On a beau ?tre blas? sur les femmes, consid?rer la possession des plus diff?rentes comme toujours la m?me et connue d'avance, elle devient au contraire un plaisir nouveau s'il s'agit de femmes assez difficiles-ou crues telles par nous-pour que nous soyons oblig?s de la faire na?tre de quelque ?pisode impr?vu de nos relations avec elles, comme avait ?t? la premi?re fois pour Swann l'arrangement des catleyas.
en
However disillusioned we may be about women, however we may regard the possession of even the most divergent types as an invariable and monotonous experience, every detail of which is known and can be described in advance, it still becomes a fresh and stimulating pleasure if the women concerned be-or be thought to be-so difficult as to oblige us to base our attack upon some unrehearsed incident in our relations with them, as was originally for Swann the arrangement of the cattleyas.
eu
Dardara betean igurikatua zuen, arrats hartan (baina Odettek, zioen Swannek bere kolkorako, amarruan erortzen bazen, ezin izango zion igarri), emakume haren jabetza izango zela lore-hosto malba zabal haietatik sortuko z?n emaitza;
es
Aquella noche esperaba temblando (y se dec?a que si lograba enga?ar a Odette, ella nunca lo adivinar?a) que de entre los largos p?talos color malva de las flores saldr?a la posesi?n de aquella mujer;
fr
Il esp?rait en tremblant, ce soir-l? (mais Odette, se disait-il, si elle ?tait dupe de sa ruse, ne pouvait le deviner), que c'?tait la possession de cette femme qui allait sortir d'entre leurs larges p?tales mauves;
en
He trembled as he hoped, that evening, (but Odette, he told himself, if she were deceived by his stratagem, could not guess his intention) that it was the possession of this woman that would emerge for him from their large and richly coloured petals;
eu
eta jadanik dastatzen zu?n plazer hura, Odettek-Swannen ustez-antzemana ez ziolako soilik pairatzen zuena, iruditzen zitzaion, hain zuzen ere horrexegatik-lur-paradisuko loreen artean hura gozatua zu?n lehen gizonari irudi zekioke?n gisa-, ordura arte inork inoiz dastatu gabeko plazer bat, gizonak orduantxe asmatzen eta sortzen ziharduena, plazer bat-eman zi?n izen bereziak salatzen zu?n arrastoan ere ageri-guztiz ezohikoa eta erabat berria.
es
y el placer que sent?a, y que, seg?n pensaba ?l, toleraba Odette, porque no sab?a de lo que se trataba, le pareci? cabalmente por eso algo como el que debi? sentir el primer hombre al saborearlo entre las flores del Para?so Terrenal: un placer que antes no exist?a, un placer que ?l iba creando, un placer.como siempre trascend?a del nombre especial que le dio.
fr
et le plaisir qu'il ?prouvait d?j? et qu'Odette ne tol?rait peut-?tre, pensait-il, que parce qu'elle ne l'avait pas reconnu, lui semblait, ? cause de cela-comme il put para?tre au premier homme qui le go?ta parmi les fleurs du paradis terrestre-un plaisir qui n'avait pas exist? jusque-l?, qu'il cherchait ? cr?er, un plaisir-ainsi que le nom sp?cial qu'il lui donna en garda la trace-enti?rement particulier et nouveau.
en
and the pleasure which he already felt, and which Odette tolerated, he thought, perhaps only because she was not yet aware of it herself, seemed to him for that reason-as it might have seemed to the first man when he enjoyed it amid the flowers of the earthly paradise-a pleasure which had never before existed, which he was striving now to create, a pleasure-and the special name which he was to give to it preserved its identity-entirely individual and new.
eu
Orain, arratsero, etxe-atariraino lagundu ostean, bertaratu beharra izaten zuen beti Swannek, eta, maiz, "neglig?" janzkeraz irten ohi zen atzera Odette Swann kotxeraino laguntzera, eta gurdizainaren begien bistan muxu emanik esan ohi zion:
es
totalmente particular y nuevo. Ahora, todas las noches, cuando la llevaba hasta su casa, Odette lo hac?a entrar, y muchas veces sal?a luego en bata a acompa?arlo hasta el coche, y lo besaba delante del cochero, diciendo:.?Y a m? qu??
fr
Maintenant, tous les soirs, quand il l'avait ramen?e chez elle, il fallait qu'il entr?t et souvent elle ressortait en robe de chambre et le conduisait jusqu'? sa voiture, l'embrassait aux yeux du cocher, disant:
en
The ice once broken, every evening, when he had taken her home, he must follow her into the house; and often she would come out again in her dressing-gown, and escort him to his carriage, and would kiss him before the eyes of his coachman, saying:
eu
"Bost axola niri jendearen esamesak!". Swann Verdurintarrenera joaten ez z?n arratsetan (hots, maiz samar, orain Odette ikusteko bestelako egokiera batzuk ere bazituenez), edo behialako mundu-giroko bileretara inguratzen z?n arrats gero eta bakanagoetan, Odettek beti eskatu ohi zion, arren, etxera baino lehen, berera etor zedila, edozein ordu zela ere.
es
?Qu? me importa la gente?.. Las noches que Swann no iba a casa de los Verdurin (cosa m?s frecuente desde que ten?a m?s facilidad para verla). Odette le rogaba que pasara por su casa antes de recogerse, sea la hora que fuere.
fr
"Qu'est-ce que cela peut me faire, que me font les autres?" Les soirs o? il n'allait pas chez les Verdurin (ce qui arrivait parfois depuis qu'il pouvait la voir autrement), les soirs de plus en plus rares o? il allait dans le monde, elle lui demandait de venir chez elle avant de rentrer, quelque heure qu'il f?t.
en
"What on earth does it matter what people see?" And on evenings when he did not go to the Verdurins' (which happened occasionally, now that he had opportunities of meeting Odette elsewhere), when-more and more rarely-he went into society, she would beg him to come to her on his way home, however late he might be.
eu
Udaberria zen, udaberri aratz izoztu bat.
es
Por entonces era primavera, una primavera helada y pura.
fr
C'?tait le printemps, un printemps pur et glac?.
en
The season was spring, the nights clear and frosty.
eu
Gau-festatik irtekeran, bere victoriara igotzen zen, bere hanken gainean tapaki bat hedatzen zuen, bera bezala orduantxe bazihoaz?n eta berekin batera etorri nahi al zuen galdetzen ziot?n lagunei ezetz erantzuten zien, ezin zuela, alegia, bera beste norabide batean zihoala, eta gurdizainak trosta bizian abiarazten zuen zalgurdia, norantz behar zuen ondo jakinaren gainean. Lagunak harritu ere bai;
es
Al salir de alguna reuni?n mundana, Swann montaba en su victoria, se echaba una manta por las piernas, contestaba a los amigos que lo invitaban a marchar juntos que no iba por el mismo camino, y el cochero, que ya sab?a ad?nde ten?a que ir, arrancaba a gran trote.
fr
En sortant de soir?e, il montait dans sa victoria, ?tendait une couverture sur ses jambes, r?pondait aux amis qui s'en allaient en m?me temps que lui et lui demandaient de revenir avec eux qu'il ne pouvait pas, qu'il n'allait pas du m?me c?t?, et le cocher partait au grand trot sachant o? on allait.
en
He would come away from an evening party, jump into his victoria, spread a rug over his knees, tell the friends who were leaving at the same time, and who insisted on his going home with them, that he could not, that he was not going in their direction;
eu
hura ez baitzen, inondik ere, betiko Swann bera.
es
Los amigos se extra?aban, y, en efecto, Swann ya no era el mismo.
fr
Eux s'?tonnaient, et de fait, Swann n'?tait plus le m?me.
en
His friends would be left marvelling, and, as a matter of fact, Swann was no longer the same man.
eu
Inork ez zuen aspalditxotik haren gutunik jaso, emakumeren baten ezaupiderako laguntza eske.
es
Ahora no se recib?an cartas suyas pidiendo que le presentaran a una mujer.
fr
On ne recevait plus jamais de lettre de lui o? il demand?t ? conna?tre une femme.
en
No one ever received a letter from him now demanding an introduction to a woman.
eu
Arretarik jartzen ez hark jadanik ezein emakumerengana, eta hauek aurkitu ohi diren tokietara inguratzen ere ez.
es
No se fijaba en ninguna, y ya no iba por los sitios donde suelen verse mujeres.
fr
Il ne faisait plus attention ? aucune, s'abstenait d'aller dans les endroits o? on en rencontre.
en
He had ceased to pay any attention to women, and kept away from the places in which they were ordinarily to be met.
eu
Edozein restaurantetan, edo landan, atzo bertan ezaugarri nagusi izana zu?n eta betirako berea izango zuela zirudike?n jarreraren guztiz alderantzizkoa erakutsi ohi zuen orain Swannek.
es
En un restaurante del campo, su actitud era ahora precisamente la contraria de aquella que antes lo daba a conocer, y que todos cre?an que le durar?a siempre.
fr
Dans un restaurant, ? la campagne, il avait l'attitude invers?e de celle ? quoi, hier encore, on l'e?t reconnu et qui avait sembl? devoir toujours ?tre la sienne.
en
In a restaurant, or in the country, his manner was deliberately and directly the opposite of that by which, only a few days earlier, his friends would have recognised him, that manner which had seemed permanently and unalterably his own.
eu
Izan ere, harrigarria da nola alda dezakeen grina batek gure aiurria, behin-behinean bederen guztiz bestelakotuz, lehen adierazpide genitu?n ezaugarri ustez behin betikoak erauziz eta ordeztuz!
es
Y es que una pasi?n acciona sobre nosotros como un car?cter moment?neo y diferente, que reemplaza al nuestro verdadero y suprime aquellas se?ales externas con que se exteriorizaba.
fr
Tant une passion est en nous comme un caract?re momentan? et diff?rent qui se substitue ? l'autre et abolit les signes jusque-l? invariables par lesquels il s'exprimait!
en
To such an extent does passion manifest itself in us as a temporary and distinct character, which not only takes the place of our normal character but actually obliterates the signs by which that character has hitherto been discernible.
aurrekoa | 118 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus