Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010
)
eu
Zenbaitetan zalantza egiten bazuen ere Swannek berak bere amoros-irritsaz, amodioz ez bestez bizitzeaz, amodioaren errealitateaz, grina horrengatik ordaindu beharreko ordainsariak, ordea, gehitu egiten zion balioa bere sentsazio inmaterialekiko diletantismoari-hala nola gertatzen zaien itsasoaren ikuskizuna eta uhinen azantza benetan gutiziagarriak ote diren ebatzi ezinik dabiltzan hainbat jenderi, zeinak azkenean konbentzitzen baitira beren gustu desinteresatuen bakantasunaz, ikuskizun-azantza haiek hautematea ahalbidetuko dien hoteleko gela ehun libera eguneko prezioan alokatu orduko.
es
Y aquella voluptuosidad de estar enamorado, de no vivir m?s que de amor, que muchas veces dudaba que fuera verdad, aumentaba a?n de valor por el precio que, como dilettante de sensaciones inmateriales, le costaba.lo mismo que se ve a personas dudosas de si el espect?culo del mar y el ruido de las olas son cosa deliciosa, convencerse de que s? y de que ellos tienen un gusto exquisito en cuanto tienen que pagar cien francos diarios por la habitaci?n de la fonda donde podr?n gozar del mar y sus delicias.
fr
Et cette volupt? d'?tre amoureux, de ne vivre que d'amour, de la r?alit? de laquelle il doutait parfois, le prix dont en somme il la payait, en dilettante de sensations immat?rielles, lui en augmentait la valeur,-comme on voit des gens incertains si le spectacle de la mer et le bruit de ses vagues sont d?licieux, s'en convaincre ainsi que de la rare qualit? de leurs go?ts d?sint?ress?s, en louant cent francs par jour la chambre d'h?tel qui leur permet de les go?ter.
en
And this delight in being a lover, in living by love alone, of the reality of which he was inclined to be doubtful, the price which, in the long run, he must pay for it, as a dilettante in immaterial sensations, enhanced its value in his eyes-as one sees people who are doubtful whether the sight of the sea and the sound of its waves are really enjoyable, become convinced that they are, as also of the rare quality and absolute detachment of their own taste, when they have agreed to pay several pounds a day for a room in an hotel, from which that sight and that sound may be enjoyed.
eu
Gisa honetako zenbait gogoetatan murgildurik zego?n egun batez, gogoetok Odette mantenupeko emakumea zela esana ziot?n denboraren oroitzapena zekarkiotelarik, eta behin berriro atseginez ziharduelarik bere buruan kontrajartzen pertsonifikazio arrotz hura:
es
Un d?a, reflexiones de ?stas le trajeron a la memoria aquella ?poca en que le hablaran de Odette como de una mujer entretenida., y una vez m?s se divirti? oponiendo a esa personalidad extra?a, la mujer entretenida.amalgama tornasolada de elementos desconocidos y diab?licos, engastada, como una aparici?n de Gustavo Moreau, en flores venenosas entrelazadas en alhajas magn?ficas., la otra Odette por cuyo rostro viera pasar los mismos sentimientos de compasi?n por el desgraciado, de protestas contra la injusticia, y de gratitud por un beneficio, que hab?a visto cruzar por el alma de su madre o de sus amigos;
fr
Un jour que des r?flexions de ce genre le ramenaient encore au souvenir du temps o? on lui avait parl? d'Odette comme d'une femme entretenue, et o? une fois de plus il s'amusait ? opposer cette personnification ?trange:
en
One day, when reflections of this order had brought him once again to the memory of the time when some one had spoken to him of Odette as of a 'kept' woman, and when, once again, he had amused himself with contrasting that strange personification, the 'kept' woman-an iridescent mixture of unknown and demoniacal qualities, embroidered, as in some fantasy of Gustave Moreau, with poison-dripping flowers, interwoven with precious jewels-with that Odette upon whose face he had watched the passage of the same expressions of pity for a sufferer, resentment of an act of injustice, gratitude for an act of kindness, which he had seen, in earlier days, on his own mother's face, and on the faces of friends;
eu
hots, mantenupeko emakumea-osagai ezezagun eta deabruzkoen amalgama izarniatua, Gustave Moreau-ren agerkunde batean bezalatsu, lore pozoitsu eta harribitxi baliotsuzko txirikordaz josia-eta bere benetako Odette, zeinaren begitartean islaturik ikusiak baitzituen berak bere sentimendu berberak, dohakabearenganako errukia, bidegabekeriarekiko asaldura, sorospenarekiko esker ona, behiala bere amarengan, bere lagunengan, mamitzen ikusiak zitu?n berberak, Odette hura, alegia, zeinaren esanak hain maiz zuzenduak baitziren berak, Swannek, ongien ezagutzen zitu?n gauzetara, bere bildumetara, adibidez, bere logelara, bere otsein zaharrarengana, bere kontuak kudeatzen zizki?n bankariarengana...: horra, azken irudi hark, bankariarenak, oroitarazi zion, hain zuzen ere, dirua atera beharko zuela harenetik.
es
esa Odette, que hablaba muchas veces de las cosas que a ?l le eran m?s familiares que a ella, de su cuarto, de su viejo criado, del banquero a quien ten?a confiados sus t?tulos; y esta ?ltima imagen del banquero le record? que ten?a que pedir dinero.
fr
la femme entretenue,-chatoyant amalgame d'?l?ments inconnus et diaboliques, serti, comme une apparition de Gustave Moreau, de fleurs v?n?neuses entrelac?es ? des joyaux pr?cieux,-et cette Odette sur le visage de qui il avait vu passer les m?mes sentiments de piti? pour un malheureux, de r?volte contre une injustice, de gratitude pour un bienfait, qu'il avait vu ?prouver autrefois par sa propre m?re, par ses amis, cette Odette dont les propos avaient si souvent trait aux choses qu'il connaissait le mieux lui-m?me, ? ses collections, ? sa chambre, ? son vieux domestique, au banquier chez qui il avait ses titres, il se trouva que cette derni?re image du banquier lui rappela qu'il aurait ? y prendre de l'argent.
en
that Odette, whose conversation had so frequently turned on the things that he himself knew better than anyone, his collections, his room, his old servant, his banker, who kept all his title-deeds and bonds; -the thought of the banker reminded him that he must call on him shortly, to draw some money.
eu
Izan ere, baldin hilabete hartan xuhurrago bazebilen Odetteri beronen beharrizan materialetan laguntzeari zegokionaz bezainbatean aurreko hilabetean baino-noiz ere bost mila libera emanak baitzizkion-, eta ez baldin bazion hark desio zu?n diamantezko idunekoa oparitzen, ez baitzuen harengan berriztatuko bere eskuzabaltasunari zi?n miresmena, bera hain zoriontsu bihurtzen zu?n esker on hura, eta arriskua ere bazuen bere maiteari sinetsarazteko ezen makaldua zitzaiola harenganako maitasuna, hark beronen adierazpideak urritzen ari zirela ikustearekin batera.
es
En efecto, si aquel mes ayudaba a Odette en sus dificultades materiales con menos largueza que el anterior, en que le dio 5000 francos, o no le regalaba un collar de diamantes que ella quer?a, no reavivar?a en su querida aquella admiraci?n por su generosidad, aquella gratitud que tan feliz lo hac?an, y hasta corr?a el riesgo de que Odette pensara que su amor disminu?a al ver reducidas las manifestaciones con que aquel cari?o se expresaba.
fr
En effet, si ce mois-ci il venait moins largement ? l'aide d'Odette dans ses difficult?s mat?rielles qu'il n'avait fait le mois dernier o? il lui avait donn? cinq mille francs, et s'il ne lui offrait pas une rivi?re de diamants qu'elle d?sirait, il ne renouvellerait pas en elle cette admiration qu'elle avait pour sa g?n?rosit?, cette reconnaissance, qui le rendaient si heureux, et m?me il risquerait de lui faire croire que son amour pour elle, comme elle en verrait les manifestations devenir moins grandes, avait diminu?.
en
And indeed, if, during the current month, he were to come less liberally to the aid of Odette in her financial difficulties than in the month before, when he had given her five thousand francs, if he refrained from offering her a diamond necklace for which she longed, he would be allowing her admiration for his generosity to decline, that gratitude which had made him so happy, and would even be running the risk of her imagining that his love for her (as she saw its visible manifestations grow fewer) had itself diminished.
eu
Orduan, bat-batean, bere buruari galdetu zion ea zer hura ez ote zen hain zuzen ere ditxosozko "mantentzea" (nozio hura, mantentzearena, elementu misteriotsu nahiz bihurrietatik beharrean, bere bizimoduaren egunerokotasun pribatuaren hondotik atera ahal bailitzan, mila liberako billete hura bezalatsu, etxekoi eta familiarra, urratua eta berritsatsia, bere gela-zerbitzariak, hileko gastuak eta errenta ordaindu ondoren, idazmahai zaharreko tiraderan pausatua zuena, eta Swannek gero beste laurekin batera handik hartu eta Odetteri helarazia ziona), eta ea ez ote zekiokeen Odetteri egotzi, ezagutzen zuenez geroztik (zeren une bakar batez ere ez baitzen goganbehartu ezen hark, berarengandik baino lehenago, beste inorengandik dirua hartua izan zezakeenik), hitz hura, harekin hain elkarrezina zirudiena, "mantenupeko emakumea"rena, alegia.
es
Y entonces se pregunt? de pronto si aquello que estaba haciendo no era cabalmente entretenerla, como si en efecto, esta noci?n de entretener pudiera extraerse, no de elementos misteriosos ni perversos, sino pertenecientes al fondo diario y privado de su vida, lo mismo que ese billete de 1000 francos, roto y repegado, dom?stico y familiar, que su ayuda de c?mara le pon?a en el caj?n de la mesa, despu?s de pagar la casa y las cuentas, y que ?l mandaba a Odette con cuatro m?s., y si no se pod?a aplicar a Odette, desde que ?l la conoc?a.porque no se le pas? por las mientes que antes de conocerlo a ?l hubiera podido recibir dinero de nadie. ese dictado que tan incompatible con ella se figuraba Swann de mujer entretenida..
fr
Alors, tout d'un coup, il se demanda si cela, ce n'?tait pas pr?cis?ment l'"entretenir" (comme si, en effet, cette notion d'entretenir pouvait ?tre extraite d'?l?ments non pas myst?rieux ni pervers, mais appartenant au fond quotidien et priv? de sa vie, tels que ce billet de mille francs, domestique et familier, d?chir? et recoll?, que son valet de chambre, apr?s lui avoir pay? les comptes du mois et le terme, avait serr? dans le tiroir du vieux bureau o? Swann l'avait repris pour l'envoyer avec quatre autres ? Odette) et si on ne pouvait pas appliquer ? Odette, depuis qu'il la connaissait (car il ne soup?onna pas un instant qu'elle e?t jamais pu recevoir d'argent de personne avant lui), ce mot qu'il avait cru si inconciliable avec elle, de "femme entretenue".
en
And then, suddenly, he asked himself whether that was not precisely what was implied by 'keeping' a woman (as if, in fact, that idea of 'keeping' could be derived from elements not at all mysterious nor perverse, but belonging to the intimate routine of his daily life, such as that thousand-franc note, a familiar and domestic object, torn in places and mended with gummed paper, which his valet, after paying the household accounts and the rent, had locked up in a drawer in the old writing-desk whence he had extracted it to send it, with four others, to Odette) and whether it was not possible to apply to Odette, since he had known her (for he never imagined for a moment that she could ever have taken a penny from anyone else, before), that title, which he had believed so wholly inapplicable to her, of 'kept' woman.
eu
Ezin izan zuen ideia hartan sakondu, zeren berarengan guztiz berezkoa eta noizbehinkaria bezain probidentziala z?n gogo-nagitasunaren oldarraldi batek une horretantxe itzali baitzuen beraren adimenean argi oro, gerora, nonahi argindar elektrikoa paratu zenean, etxe osoko argitasuna istant batean eten ahal izango z?n bezain tupustean.
es
Pero no pudo ahondar en esa idea, porque un acceso de pereza de esp?ritu, que en ?l eran cong?nitos, intermitentes y providenciales, lleg? en aquel momento y apag? todas las luminarias de su inteligencia, tan bruscamente, como andando el tiempo, cuando hubiera luz el?ctrica, podr?a dejarse una casa a oscuras en un momento.
fr
Il ne put approfondir cette id?e, car un acc?s d'une paresse d'esprit, qui ?tait chez lui cong?nitale, intermittente et providentielle, vint ? ce moment ?teindre toute lumi?re dans son intelligence, aussi brusquement que, plus tard, quand on eut install? partout l'?clairage ?lectrique, on put couper l'?lectricit? dans une maison.
en
He could not explore the idea further, for a sudden access of that mental lethargy which was, with him, congenital, intermittent and providential, happened, at that moment, to extinguish every particle of light in his brain, as instantaneously as, at a later period, when electric lighting had been everywhere installed, it became possible, merely by fingering a switch, to cut off all the supply of light from a house.
eu
Swannen oldozmenak itsu-mustuan haztatu zuen lipar batez iluntasuna, betaurrekoak kendu zituen, berauen beirak xukatu, eskuaz begiak igurtzi, eta ez zuen ostera argirik ikusi harik eta ideia guztiz bestelako bati aurre egin zi?n arte, hots, hurrengo hilabetean, bost beharrean, hobe lukeela sei edo zazpi mila libera bidaltzea Odetteri, horrek berebiziko ezusteko pozgarria emango bailioke.
es
Su pensamiento anduvo a tientas un instante por las tinieblas; se quit? los lentes, limpi? sus cristales, se pas? las manos por los ojos, y no volvi? a vislumbrar la luz hasta que tuvo delante una idea completamente distinta, a saber: que el mes pr?ximo convendr?a mandar a Odette 6000 o 7000 francos en vez de 5000, por la sorpresa y la alegr?a que con eso iba a darle.
fr
Sa pens?e t?tonna un instant dans l'obscurit?, il retira ses lunettes, en essuya les verres, se passa la main sur les yeux, et ne revit la lumi?re que quand il se retrouva en pr?sence d'une id?e toute diff?rente, ? savoir qu'il faudrait t?cher d'envoyer le mois prochain six ou sept mille francs ? Odette au lieu de cinq, ? cause de la surprise et de la joie que cela lui causerait.
en
His mind fumbled, for a moment, in the darkness, he took off his spectacles, wiped the glasses, passed his hands over his eyes, but saw no light until he found himself face to face with a wholly different idea, the realisation that he must endeavour, in the coming month, to send Odette six or seven thousand-franc notes instead of five, simply as a surprise for her and to give her pleasure.
eu
Arrats apalean, etxean gelditzen ez zenetan, noski, Verdurintarrenean edo, maizago, Boulogneko Basoan eta batez ere Saint-Cloud-en haiek kuttun zituzt?n udako jatetxeetariko batean Odetterekin elkartzeko orduaren zain, afaltzera joan ohi zen garai batean mahaikide maiztar izan ohi z?n etxe dotore haietariko batera nahiz bestera.
es
La noche que no estaba en casa esperando que llegara la hora de ver a Odette en casa de los Verdurin, o en uno de los restaurantes de verano del Bosque o de Saint-Cloud, donde les gustaba mucho ir, se marchaba a cenar a alguna de aquellas elegantes casas donde, antes era asiduo convidado. No quer?a romper el contacto con personas que qui?n sabe si pod?an ser ?tiles a Odette alg?n d?a, y a quienes ahora utilizaba a veces para alguna cosa que le ped?a Odette.
fr
Le soir, quand il ne restait pas chez lui ? attendre l'heure de retrouver Odette chez les Verdurin ou plut?t dans un des restaurants d'?t? qu'ils affectionnaient au Bois et surtout ? Saint-Cloud, il allait d?ner dans quelqu'une de ces maisons ?l?gantes dont il ?tait jadis le convive habituel.
en
In the evening, when he did not stay at home until it was time to meet Odette at the Verdurins', or rather at one of the open-air restaurants which they liked to frequent in the Bois and especially at Saint-Cloud, he would go to dine in one of those fashionable houses in which, at one time, he had been a constant guest.
eu
Ez zuen harremanik galdu nahi, egunen batean-nork daki?-Odetteri lagungarri gerta lekiokeen jendearekin, zeinari esker, gainera, maiz lortzen baitzuen, artean ere, Odetteren berarenganako estimua emendatzea.
es
Adem?s, estaba muy acostumbrado desde hac?a tiempo a la vida aristocr?tica y al lujo, y aunque hab?a aprendido con la costumbre a despreciar una y otro, sin embargo, los necesitaba;
fr
Il ne voulait pas perdre contact avec des gens qui-savait-on? pourraient peut-?tre un jour ?tre utiles ? Odette, et gr?ce auxquels en attendant il r?ussissait souvent ? lui ?tre agr?able.
en
He did not wish to lose touch with people who, for all that he knew, might be of use, some day, to Odette, and thanks to whom he was often, in the meantime, able to procure for her some privilege or pleasure.
eu
Bestalde, goi-mundu hartaz, hango luxuaz, hain luzaroan izana zu?n azturak, harekiko destaina ez ezik, haren premia ere landatua zion, halako moldez non, aurkintzarik apalenak jauregirik leinargienen pare azalduak zitzaizkionez geroztik, Swannen zentzumenak hain ohituak baitzeuden bigarrenetara non desgogara ere sentituko baitzatekeen lehenengoetara soilik etsiz gero.
es
de modo que en cuanto se le aparecieron exactamente en el mismo plano las casas m?s modestas y las mansiones ducales, tan habituados estaban sus sentidos a los palacios, que sent?a necesidad de no estar siempre en moradas modestas.
fr
Puis l'habitude qu'il avait eue longtemps du monde, du luxe, lui en avait donn?, en m?me temps que le d?dain, le besoin, de sorte qu'? partir du moment o? les r?duits les plus modestes lui ?taient apparus exactement sur le m?me pied que les plus princi?res demeures, ses sens ?taient tellement accoutum?s aux secondes qu'il e?t ?prouv? quelque malaise ? se trouver dans les premiers.
en
Besides, he had been used for so long to the refinement and comfort of good society that, side by side with his contempt, there had grown up also a desperate need for it, with the result that, when he had reached the point after which the humblest lodgings appeared to him as precisely on a par with the most princely mansions, his senses were so thoroughly accustomed to the latter that he could not enter the former without a feeling of acute discomfort.
eu
Begirune berbera zien-haiek sinetsi ere ezin izango zuket?n berdintasun-maila berean-D eskailera bateko ezker-tranpagaineko bosgarren solairuan dantzaldia antolatzen zut?n burges ttipiei eta Parisko festarik ederrenak eskaintzen zitu?n Parmako printzesari;
es
Le merec?an la misma consideraci?n.con tal identidad, que hubiera parecido incre?ble las familias de clase media que daban bailes en su quinto piso, escalera D, puerta de la derecha, que la princesa de Parma, en cuyo palacio se celebraban las fiestas m?s lucidas de Par?s;
fr
Il avait la m?me consid?ration-? un degr? d'identit? qu'ils n'auraient pu croire-pour des petits bourgeois qui faisaient danser au cinqui?me ?tage d'un escalier D, palier ? gauche, que pour la princesse de Parme qui donnait les plus belles f?tes de Paris;
en
He had the same regard-to a degree of identity which they would never have suspected-for the little families with small incomes who asked him to dances in their flats ("straight upstairs to the fifth floor, and the door on the left") as for the Princesse de Parme, who gave the most splendid parties in Paris;
eu
baina ez zitzaion dantzaldi batean zegoenik iruditzen, baldin etxekoandrearen logelan hainbat aita familiakorekin egotera behartua kausitzen bazen, eta konketak izarez estalita, eta oheak arropazaindegi bihurtuta, eta berokiak eta kapeluak hango ohazaletan metatuta ikusteak itobeharraren sentsazioa ematen zion, gaur egun, dagoeneko hogei urtez elektrizitatera ohitua den jendeari, kriseilu baten ikatz errearen edo lanpara baten gas-jarioaren usainak emango liokeenaren antzekoa.
es
pero no ten?a la sensaci?n de hallarse en un baile cuando se estaba con la gente seria en la alcoba del ama de casa; y al ver los tocadores tapados con toallas, las camas transformadas en guardarropa y los cubrepi?s llenos de gabanes y sombreros, le causaba la misma sensaci?n de ahogo que puede causar hoy a personas acostumbradas a veinte a?os de luz el?ctrica el olor de un quinqu? o el humo de una lamparilla.
fr
mais il n'avait pas la sensation d'?tre au bal en se tenant avec les p?res dans la chambre ? coucher de la ma?tresse de la maison et la vue des lavabos recouverts de serviettes, des lits transform?s en vestiaires, sur le couvre-pied desquels s'entassaient les pardessus et les chapeaux lui donnait la m?me sensation d'?touffement que peut causer aujourd'hui ? des gens habitu?s ? vingt ans d'?lectricit? l'odeur d'une lampe qui charbonne ou d'une veilleuse qui file.
en
but he had not the feeling of being actually 'at the ball' when he found himself herded with the fathers of families in the bedroom of the lady of the house, while the spectacle of wash-hand-stands covered over with towels, and of beds converted into cloak-rooms, with a mass of hats and great-coats sprawling over their counterpanes, gave him the same stifling sensation that, nowadays, people who have been used for half a lifetime to electric light derive from a smoking lamp or a candle that needs to be snuffed.
eu
Hirian afaltzekoa z?n egunetan, zazpi eta erdietarako agintzen zuen zalgurdiaren etorrera;
es
El d?a que cenaba fuera mandaba enganchar para las siete y media;
fr
Le jour o? il d?nait en ville, il faisait atteler pour sept heures et demie;
en
If he were dining out, he would order his carriage for half-past seven;
eu
Odette gogoan zuela jantzi ohi zen, eta hartara bakardaderik sentitzen ez, zeren etengabe Odetterengan pentsatzeak harengandik urrun zego?n uneei berarekin zegoenei bezainbateko xarma berezia ematen baitzien.
es
se vest?a pensando en Odette, y as? no estaba solo, porque el pensar constantemente en Odette alumbraba los momentos en que ella estaba lejos con la misma encantadora luz de los instantes que pasaban juntos.
fr
il s'habillait tout en songeant ? Odette et ainsi il ne se trouvait pas seul, car la pens?e constante d'Odette donnait aux moments o? il ?tait loin d'elle le m?me charme particulier qu'? ceux o? elle ?tait l?.
en
while he changed his clothes, he would be wondering, all the time, about Odette, and in this way was never alone, for the constant thought of Odette gave to the moments in which he was separated from her the same peculiar charm as to those in which she was at his side.
eu
Zalgurdira igotzen zen, baina halaber ohartzen ezen pentsamendu hura ere berarekin batera igoa zela jauzi batez, eta beraren belaunen gainean pausatua, noranahi eraman ohi den eta, mahaira eseritakoan ere, gainerako bazkaltiarren ezjakinean, norberaren altzoan atxikitzen den maskota horietako baten gisa.
es
Sub?a al coche, pero sent?a que aquel pensamiento saltaba al carruaje al mismo tiempo que ?l, se le pon?a en las rodillas como un animal favorito que llevamos a todas partes y que seguir?a con ?l en la mesa, sin que lo supieran los invitados.
fr
Il montait en voiture, mais il sentait que cette pens?e y avait saut? en m?me temps et s'installait sur ses genoux comme une b?te aim?e qu'on emm?ne partout et qu'il garderait avec lui ? table, ? l'insu des convives.
en
He would get into his carriage and drive off, but he knew that this thought had jumped in after him and had settled down upon his knee, like a pet animal which he might take everywhere, and would keep with him at the dinner-table, unobserved by his fellow-guests.
eu
Laztantzen zuen, urrumatzen zuen epelki gomuta hura, baina baita, nolabaiteko soraiotasun baten bulkadaz, lepoa eta sudurra zurruntzen zizki?n hotzikara arin bat nabaritzen ere, sentsazio berria berarengan, kuku-belar buketa botoi-zuloan tinkatzen ari z?n bitartean.
es
Y aquel animalito le acariciaba, le daba calor; y Swann sent?a una especie de l?nguida dejadez, y se rend?a a un leve estremecimiento que le crispaba el cuello y la nariz, cosa nueva en ?l, mientras iba poni?ndose en el ojal el ramito de ancolias.
fr
Il la caressait, se r?chauffait ? elle, et ?prouvant une sorte de langueur, se laissait aller ? un l?ger fr?missement qui crispait son cou et son nez, et ?tait nouveau chez lui, tout en fixant ? sa boutonni?re le bouquet d'ancolies.
en
He would stroke and fondle it, warm himself with it, and, as a feeling of languor swept over him, would give way to a slight shuddering movement which contracted his throat and nostrils-a new experience, this,-as he fastened the bunch of columbines in his buttonhole.
eu
Azken bolada hartan ondoezik eta triste sentitzen zenez, batez ere Odettek Forcheville Verdurintarrenean aurkeztua zuenez geroztik, landazabalera atseden apur bat hartzera joatea gogoko zukeen Swannek.
es
Sent?ase melanc?lico y malucho hac?a alg?n tiempo, sobre todo desde que Odette present? a Forcheville en casa de los Verdurin, y por su gusto se habr?a ido al campo a descansar.
fr
Se sentant souffrant et triste depuis quelque temps, surtout depuis qu'Odette avait pr?sent? Forcheville aux Verdurin, Swann aurait aim? aller se reposer un peu ? la campagne.
en
He had for some time been feeling neither well nor happy, especially since Odette had brought Forcheville to the Verdurins', and he would have liked to go away for a while to rest in the country.
eu
Baina Paris egun bakar batez ere uzteko adorerik ez, Odette hirian gelditzen bazen.
es
Pero no ten?a valor para marcharse de Par?s, ni siquiera por un d?a, mientras que Odette estuviera all?.
fr
Mais il n'aurait pas eu le courage de quitter Paris un seul jour pendant qu'Odette y ?tait.
en
But he could never summon up courage to leave Paris, even for a day, while Odette was there.
eu
Giro beroa, udaberriko egun ederrenen aroa zen.
es
Hab?a una atm?sfera c?lida, y eran aquellos los d?as m?s hermosos de la primavera.
fr
L'air ?tait chaud; c'?taient les plus beaux jours du printemps.
en
The weather was warm; it was the finest part of the spring.
eu
Eta behin eta berriro zeharkatu arren harrizko hiria bere ostatu hertsira erretiratzerakoan, berez, begi aurrean etengabe zeukana besterik zen:
es
Y aunque iba atravesando una ciudad de piedras para meterse en un hotel cerrado, lo que ten?a siempre en la imaginaci?n era un parque suyo, junto a Combray;
fr
Et il avait beau traverser une ville de pierre pour se rendre en quelque h?tel clos, ce qui ?tait sans cesse devant ses yeux, c'?tait un parc qu'il poss?dait pr?s de Combray, o?, d?s quatre heures, avant d'arriver au plant d'asperges, gr?ce au vent qui vient des champs de M?s?glise, on pouvait go?ter sous une charmille autant de fra?cheur qu'au bord de l'?tang cern? de myosotis et de gla?euls, et o?, quand il d?nait, enlac?es par son jardinier, couraient autour de la table les groseilles et les roses.
en
And for all that he was driving through a city of stone to immure himself in a house without grass or garden, what was incessantly before his eyes was a park which he owned, near Combray, where, at four in the afternoon, before coming to the asparagus-bed, thanks to the breeze that was wafted across the fields from M?s?glise, he could enjoy the fragrant coolness of the air as well beneath an arbour of hornbeams in the garden as by the bank of the pond, fringed with forget-me-not and iris;
eu
Combraytik gertuko bere parkea, non, lauretatik aurrera, zainzuri-ortura iritsi aurretixe, M?s?gliseko pentze-soroetatik datorren haizeari esker, oroilorez eta ezpata-lorez inguraturiko urmaelaren ertzean bezainbateko freskura dasta baitzitekeen pergola baten gerizpean, eta beronetan, afalorduan, mahaiaren inguruan antxintxika ikusi lorezainak txirikordaturiko andere-mahatsak eta arrosak.
es
all?, en cuanto eran las cuatro, antes de llegar al plantado de esp?rragos, gracias al aire que viene por el lado de M?s?glise, pod?a disfrutarse, a la sombra de las plantas, tanto frescor como en la orilla del estanque, cercado de miosotis y espada?as, y cenaba en una mesa rodeada por guirnaldas de rosas y de grosella, que le arreglaba su jardinero.
fr
 
en
and where, when he sat down to dinner, trained and twined by the gardener's skilful hand, there ran all about his table currant-bush and rose.
eu
Afalostean, Basoko edo Saint-Cloud-eko elkarretaratzea goiz samar baldin bazen, hain fite partitzen zen Swann mahaitik-batez ere eguraldi eurikara bazegoen, "leial" guztiak etxerarazteko mehatxari-, non behin Laumes-ko printzesak (berandu afaldu baitzuten arrats hartan harenean, eta Swannek kafea zerbitzatu aurretik alde egin behar Basoko uhartera Verdurintarrengana) zera esan baitzuen:
es
Acabada la cena, si estaban citados temprano en el Bosque o en Saint-Cloud, se marchaba tan pronto.sobre todo si amenazaba lluvia y pod?an los fieles recogerse antes. que una vez que cenaron muy tarde en casa de la princesa de Laumes, y que Swann se march? sin esperar el caf?, para ir a buscar a los Verdurin a la isla del Bosque, la princesa dijo:
fr
Apr?s d?ner, si le rendez-vous au bois ou ? Saint-Cloud ?tait de bonne heure, il partait si vite en sortant de table,-surtout si la pluie mena?ait de tomber et de faire rentrer plus t?t les "fid?les",-qu'une fois la princesse des Laumes (chez qui on avait d?n? tard et que Swann avait quitt?e avant qu'on serv?t le caf? pour rejoindre les Verdurin dans l'?le du Bois) dit:
en
After dinner, if he had an early appointment in the Bois or at Saint-Cloud, he would rise from table and leave the house so abruptly-especially if it threatened to rain, and so to scatter the 'faithful' before their normal time-that on one occasion the Princesse des Laumes (at whose house dinner had been so late that Swann had left before the coffee came in, to join the Verdurins on the Island in the Bois) observed:
eu
-Horra, Swann hogeita hamar urte zaharrago balitz eta puxikako gaitzen bat balu, barkatuko genioke horren ziztu bizian lekutzea.
es
-Realmente, si Swann tuviera treinta a?os m?s y una enfermedad de la vejiga, se comprender?a que escapara de esa manera;
fr
-"Vraiment, si Swann avait trente ans de plus et une maladie de la vessie, on l'excuserait de filer ainsi.
en
"Really, if Swann were thirty years older, and had diabetes, there might be some excuse for his running away like that.
eu
Nolanahi ere, ederki asko trufatzen da mundu guztiaz.
es
pero esto ya es burlarse de la gente.
fr
Mais tout de m?me il se moque du monde."
en
He seems to look upon us all as a joke."
eu
Bere buruari ohi ziotsan Swannek ezen Combrayko xarma udaberritar hura, bertatik bertara gozatzera ezin joan zitekeena, Beltxargen Irlan edo Saint-Clouden aurkitu ahal izango zuela, edo haren kidekoren bat gutxienez.
es
Dec?ase Swann que aquel encanto de la primavera, que no pod?a ir a disfrutar, lo encontrar?a, al menos, en la isla de los Cisnes o en Saint-Cloud.
fr
Il se disait que le charme du printemps qu'il ne pouvait pas aller go?ter ? Combray, il le trouverait du moins dans l'?le des Cygnes ou ? Saint-Cloud.
en
He persuaded himself that the spring-time charm, which he could not go down to Combray to enjoy, he would find at least on the He des Cygnes or at Saint-Cloud.
eu
Baina, Odettez ez bestez pentsa ezin zezakeenez, ez zen gogoratzen ezta hostoen usainik sumatua ote zuen ere, ezta ilargi zuririk izana ote zen ere.
es
Pero como no pod?a pensar en nada m?s que en Odette, ni siquiera sab?a si las hojas ol?an bien o si hac?a luna;
fr
Mais comme il ne pouvait penser qu'? Odette, il ne savait m?me pas, s'il avait senti l'odeur des feuilles, s'il y avait eu du clair de lune.
en
But as he could think only of Odette, he would return home not knowing even if he had tasted the fragrance of the young leaves, or if the moon had been shining.
eu
Sonataren pasarte ttipiak, jatetxeko lorategian pianoan joak, horrexek biltzen zuen osotoro bere abaroan.
es
acog?ale la frasecilla de la sonata de Vinteuil, tocada en el piano del jard?n del restaurante.
fr
Il ?tait accueilli par la petite phrase de la Sonate jou?e dans le jardin sur le piano du restaurant.
en
He would be welcomed by the little phrase from the sonata, played in the garden on the restaurant piano.
eu
Han pianorik ez bazen, eginahalak eta bi egin ohi zituzten Verdurintarrek egongelaren edo jangelaren batetik baten bat jaitsaraz zezaten:
es
Si no hab?a piano abajo, los Verdurin hac?an todo lo posible porque bajaran uno de un cuarto de arriba o del comedor.
fr
S'il n'y en avait pas l?, les Verdurin prenaient une grande peine pour en faire descendre un d'une chambre ou d'une salle ? manger:
en
If there was none in the garden, the Verdurins would have taken immense pains to have a piano brought out either from a private room or from the restaurant itself;
eu
horrek adierazi nahi ez, ordea, Swann haien begiko arra-bihurtua zenik, alderantziz baizik.
es
Y no es que Swann hubiera vuelto a su favor, no;
fr
ce n'est pas que Swann f?t rentr? en faveur aupr?s d'eux, au contraire.
en
not because Swann was now restored to favour;
eu
Izan ere, norbaitentzat burutsu gerta zitek?en ekitaldi atseginen bat antolatu ahal izateak, baita norbait hori gogoko ez bazuten ere, amultsutasun eta bihozberatasunezko zenbait sentimendu-bristada apetatsu bezain iraungikor piztu ohi zituen Verdurintarrengan, apailamendu haiek ziraut?n denboran bederen.
es
pero la idea de preparar a cualquiera, aunque fuera a una persona poco estimada, un obsequio ingenioso, inspiraba a los Verdurin, durante los momentos de los preparativos, sentimientos ocasionales y ef?meros de simpat?a y de cordialidad.
fr
Mais l'id?e d'organiser un plaisir ing?nieux pour quelqu'un, m?me pour quelqu'un qu'ils n'aimaient pas, d?veloppait chez eux, pendant les moments n?cessaires ? ces pr?paratifs, des sentiments ?ph?m?res et occasionnels de sympathie et de cordialit?.
en
far from it. But the idea of arranging an ingenious form of entertainment for some one, even for some one whom they disliked, would stimulate them, during the time spent in its preparation, to a momentary sense of cordiality and affection.
eu
Batzuetan, bere kolkoari mintzo, Swannek gogoeta egiten zuen, hura ere itzaltzen ari z?n udaberriko beste arrats apal bat zela, eta bere burua behartzen zuhaitzei, ortziari, behatzera.
es
Muchas veces se dec?a Swann que aquella noche era una noche de primavera m?s que estaba pasando, y se promet?a fijarse en los ?rboles y en el cielo.
fr
Parfois il se disait que c'?tait un nouveau soir de printemps de plus qui passait, il se contraignait ? faire attention aux arbres, au ciel.
en
Now and then he would remind himself that another fine spring evening was drawing to a close, and would force himself to notice the trees and the sky.
eu
Baina Odetteren presentziak ezartzen zi?n ezinegonak, baita azken bolada hartan beti aldean zeram?n sukar-ondoez arinak ere, galarazi egiten zioten Swanni behar adinako baretasuna edo gogaratasuna, naturak eskain diezazkigukeen zirrarak geureganatu ahal izateko hain ezinbesteko oinarri izan ohi dena.
es
Pero la agitaci?n que le sobrecog?a al ver a Odette, como asimismo cierto febril malestar que lo aquejaba, sin descanso, hac?a alg?n tiempo, le robaban la calma y el bienestar, que son fondo indispensable para las impresiones que inspira la Naturaleza.
fr
Mais l'agitation o? le mettait la pr?sence d'Odette, et aussi un l?ger malaise f?brile qui ne le quittait gu?re depuis quelque temps, le privait du calme et du bien-?tre qui sont le fond indispensable aux impressions que peut donner la nature.
en
But the state of excitement into which Odette's presence never failed to throw him, added to a feverish ailment which, for some time now, had scarcely left him, robbed him of that sense of quiet and comfort which is an indispensable background to the impressions that we derive from nature.
eu
Verdurintarren gonbita onartu eta haienean afaltzen ari z?n arrats batean, biharamunean lagun zaharrekin apairua zuela esan berria zuelarik, Odettek zera erantzun zion Swanni, mahai-inguru betean, hots, Forchevilleren aurrean-dagoeneko leialetariko bat bihurtua-, margolariaren aurrean, Cottarden aurrean:
es
Una de las noches que acept? Swann la invitaci?n de los Verdurin, dijo, cuando estaban cenando, que a la noche siguiente se reunir?a en banquete con unos compa?eros suyos, y Odette, all? en plena mesa, le contest?, delante de Forcheville que ahora era uno de los fieles;
fr
Un soir o? Swann avait accept? de d?ner avec les Verdurin, comme pendant le d?ner il venait de dire que le lendemain il avait un banquet d'anciens camarades, Odette lui avait r?pondu en pleine table, devant Forcheville, qui ?tait maintenant un des fid?les, devant le peintre, devant Cottard:
en
One evening, when Swann had consented to dine with the Verdurins, and had mentioned during dinner that he had to attend, next day, the annual banquet of an old comrades' association, Odette had at once exclaimed across the table, in front of everyone, in front of Forcheville, who was now one of the 'faithful,' in front of the painter, in front of Cottard:
eu
-Bai, badakit zure oturuntza horren berri; ez zaitut ikusiko, beraz, etxera arte;
es
delante del pintor, delante de Cottard.S?, ya s? que tiene usted banquete; as? que no lo ver? hasta que pase usted por casa.
fr
-"Oui, je sais que vous avez votre banquet, je ne vous verrai donc que chez moi, mais ne venez pas trop tard."
en
"Yes, I know, you have your banquet to-morrow; I sha'n't see you, then, till I get home;
eu
ez etorri beranduegi, dena den. Anartean Swannek serioski ezein susmo laiotzik sekula nabaritua ez bazuen ere Odettek halako edo holako leial batengana izan zezake?n adiskidetasunaren kariaz, gozamen sakona sentitzen zuen, ordea, Odette era hartara, denen aurrean, limurtasun lasai harekin, deblauki aitortzen entzunda elkarren arratseroko enkontruak, harenean berak zu?n harrera guztiz berezia, eta, noski, honek adierazten zu?n berarenganako hobespen nabaria.
es
No vaya muy tarde, ?eh? Aunque Swann nunca tuvo envidia seriamente de las pruebas de, amistad que daba Odette a uno u a otro de los fieles, sinti? una gran dulzura al o?rla confesar as?, delante de todos y con tan tranquilo impudor, sus citas diarias de por la noche, la posici?n privilegiada que gozaba en casa de Odette y la preferencia que eso implicaba hacia ?l.
fr
Bien que Swann n'e?t encore jamais pris bien s?rieusement ombrage de l'amiti? d'Odette pour tel ou tel fid?le, il ?prouvait une douceur profonde ? l'entendre avouer ainsi devant tous, avec cette tranquille impudeur, leurs rendez-vous quotidiens du soir, la situation privil?gi?e qu'il avait chez elle et la pr?f?rence pour lui qui y ?tait impliqu?e.
en
don't be too late." And although Swann had never yet taken offence, at all seriously, at Odette's demonstrations of friendship for one or other of the 'faithful,' he felt an exquisite pleasure on hearing her thus avow, before them all, with that calm immodesty, the fact that they saw each other regularly every evening, his privileged position in her house, and her own preference for him which it implied.
eu
Jakina, sarritan pentsatua zuen Swannek ezen Odette ez zela inondik ere emakume aparta, eta hain nabariki maila apalagokoa zitzai?n pertsona baten gainean berak zeuk?n gailentasunak ez zuen "leialen" aurrean aldarrikatua izatea merezi izateko bezain lausengari zateke?n ezer, baina ohartua zenez geroztik ezen Odette gizon askori liluragarri eta desiragarri iruditzen zitzaiela, beronen gorputzak haientzat bide zu?n xarmak gorputz haren jabea beronen bihotzaren zokorik ?imi?oenetan ere erabat bezatzeko premia oinazetsua piztua zuen Swannengan.
es
Verdad es que Swann hab?a pensado muchas veces que Odette no era, en ning?n modo, una mujer que llamara la atenci?n, y la supremac?a suya sobre un ser tan inferior a ?l no era cosa para sentirse halagado, cuando se la pregonaba a la faz de los fieles;
fr
Certes Swann avait souvent pens? qu'Odette n'?tait ? aucun degr? une femme remarquable;
en
It was true that Swann had often reflected that Odette was in no way a remarkable woman; and in the supremacy which he wielded over a creature so distinctly inferior to himself there was nothing that especially flattered him when he heard it proclaimed to all the 'faithful';
eu
Eta balio ezin preziatuagoa hasia zitzaien eratxikitzen Odetterenean arratsetan ematen zitu?n uneei, hura bere belaunen gainean eserarazten, honetaz edo hartaz zer pentsatzen zuen esanarazten, munduan jarraitzeko axola zitzaizki?n ondasun bakarren errolda eguneratzeari lotzen zitzaionekoei.
es
pero desde que se fij? que Odette era para muchos hombres una mujer encantadora, y codiciable el atractivo que para ellos ofrec?a su cuerpo, despert? en Swann un deseo doloroso de dominarla enteramente, hasta en las m?s rec?nditas partes de su coraz?n.
fr
et la supr?matie qu'il exer?ait sur un ?tre qui lui ?tait si inf?rieur n'avait rien qui d?t lui para?tre si flatteur ? voir proclamer ? la face des "fid?les", mais depuis qu'il s'?tait aper?u qu'? beaucoup d'hommes Odette semblait une femme ravissante et d?sirable, le charme qu'avait pour eux son corps avait ?veill? en lui un besoin douloureux de la ma?triser enti?rement dans les moindres parties de son c?ur.
en
but since he had observed that, to several other men than himself, Odette seemed a fascinating and desirable woman, the attraction which her body held for him had aroused a painful longing to secure the absolute mastery of even the tiniest particles of her heart.
eu
Alta, afari haren ondoren, aparte harturik, samurtasunez gainezka eskertu zion Swannek Odetteri beronen jarrera, baita erakusten saiatu ere, adierazten ari zitzai?n esker onaren mailen argitan, zein izan litekeen egin liezazkiokeen plazeren mailaketa ere, zeinen artean, gailurreko maila gorenean, bailegoke, amodioak liraukeen eta, beraz, bera, Swann, zaurgarri litzatekeen denboran barrena, jeloskeriaren erasoen aurkako bermea.
es
Y cuando acab? la cena, la llev? aparte, le dio las gracias efusivamente, intentando hacerle comprender, seg?n los grados de la gratitud que le demostraba, la escala de placeres que Odette pod?a darle, y que el m?s alto de ellos era garantizarlo y hacerlo invulnerable, mientras su amor durara, contra las embestidas de los celos.
fr
Aussi, apr?s ce d?ner, la prenant ? part, il ne manqua pas de la remercier avec effusion, cherchant ? lui enseigner selon les degr?s de la reconnaissance qu'il lui t?moignait, l'?chelle des plaisirs qu'elle pouvait lui causer, et dont le supr?me ?tait de le garantir, pendant le temps que son amour durerait et l'y rendrait vuln?rable, des atteintes de la jalousie.
en
And so, after this dinner, drawing her aside, he took care to thank her effusively, seeking to indicate to her by the extent of his gratitude the corresponding intensity of the pleasures which it was in her power to bestow on him, the supreme pleasure being to guarantee him immunity, for as long as his love should last and he remain vulnerable, from the assaults of jealousy.
eu
Biharamunean, oturuntzatik atera zenean, euria ari zuen goian behean, eta berak bere victoria besterik ez eskura;
es
A la noche siguiente, cuando sali? del banquete estaba lloviendo mucho, y como ?l ten?a coche abierto, un amigo se ofreci? a llevarlo a su casa en cup?;
fr
Quand il sortit le lendemain du banquet, il pleuvait ? verse, il n'avait ? sa disposition que sa victoria;
en
When he came away from his banquet, the next evening, it was pouring rain, and he had nothing but his victoria.
eu
lagun batek eskaini zion berak eramango zuela etxeraino bere coup?-an, eta, izan ere, Odettek, berera joan zedin eskatzerakoan, beste inoren zain egongo ez zelako segurantzia emana zionez gero, pozik asko erretiratuko zatekeen Swann, gogoa bare eta bihotza nare, etxera oheratzera, euritan blai ibili beharrean.
es
Swann, como Odette le hab?a dicho el d?a antes que fuera a su casa, estaba seguro de que su querida no esperaba a nadie aquella noche, y de buena gana, mejor que echar a andar en la victoria con aquel chaparr?n; se habr?a ido a acostar tranquilo y contento.
fr
un ami lui proposa de le reconduire chez lui en coup?, et comme Odette, par le fait qu'elle lui avait demand? de venir, lui avait donn? la certitude qu'elle n'attendait personne, c'est l'esprit tranquille et le c?ur content que, plut?t que de partir ainsi dans la pluie, il serait rentr? chez lui se coucher.
en
A friend offered to take him home in a closed carriage, and as Odette, by the fact of her having invited him to come, had given him an assurance that she was expecting no one else, he could, with a quiet mind and an untroubled heart, rather than set off thus in the rain, have gone home and to bed.
eu
Baina, otu zitzaion, baldin Odettek ikusten bazuen ezen berak ez ziola beti, arratsero, afalondoan, inolako salbuespenik gabe, harekin egoteari oroz gainetik eusten, ez ote zukeen, beharbada, hark bertan behera utziko arrats-bukaera berarentzat gordetzeko deliberamendua, berak gehien desira zezake?n uneren batean utzi ere.
es
Pero quiz? si ve?a Odette que no siempre ten?a el mismo inter?s en pasar con ella sus ?ltimas horas, ya no se preocupar?a de reserv?rselas y podr?an faltarle un d?a que las necesitara m?s que nunca.
fr
Mais peut-?tre, si elle voyait qu'il n'avait pas l'air de tenir ? passer toujours avec elle, sans aucune exception, la fin de la soir?e, n?gligerait-elle de la lui r?server, justement une fois o? il l'aurait particuli?rement d?sir?.
en
But perhaps, if she saw that he seemed not to adhere to his resolution to end every evening, without exception, in her company, she might grow careless, and fail to keep free for him just the one evening on which he particularly desired it.
eu
Hamaikak jota iritsi zen harenera, eta, Swann goizago etorri ezinaz desenkusatu zelarik, Odette arranguratu ere bai esanez ezen baietz, oso berandu zela, ekaitzak ondoeza eragina ziola, buruko minez zegoela, eta ohartaraziz, era berean, gehienez ere ordu erdi-edo egon zitezkeela elkarrekin, gauerdian joan egin beharko zuela derrigorrez;
es
Lleg? a casa de Odette pasadas las once; se excus? por haber ido tan tarde, y ella se quej? de que, en efecto, era muy tarde, de que la tormenta la hab?a puesto un poco mala y de que le dol?a la cabeza, y le previno que iba a tenerlo a su lado media hora nada m?s y que a las doce lo echar?a;
fr
Il arriva chez elle apr?s onze heures, et, comme il s'excusait de n'avoir pu venir plus t?t, elle se plaignit que ce f?t en effet bien tard, l'orage l'avait rendue souffrante, elle se sentait mal ? la t?te et le pr?vint qu'elle ne le garderait pas plus d'une demi-heure, qu'? minuit, elle le renverrait;
en
It was after eleven when he reached her door, and as he made his apology for having been unable to come away earlier, she complained that it was indeed very late; the storm had made her unwell, her head ached, and she warned him that she would not let him stay longer than half an hour, that at midnight she would send him away;
eu
eta, handik pixka batera, nekatuta sentitzen zela oso, eta ohera nahi zuela.
es
al poco rato dio muestras de cansancio y de sue?o.
fr
et, peu apr?s, elle se sentit fatigu?e et d?sira s'endormir.
en
a little while later she felt tired and wished to sleep.
eu
-Beraz, catleyarik ez gaur?
es
-?Entonces esta noche no hay catleyas?
fr
-Alors, pas de catleyas ce soir?
en
"No cattleya, then, to-night?" he asked, "and I've been looking forward so to a nice little cattleya."
eu
-Swannek-. Horra ba, catleyatxo eder baten esperantza baninan, ba.
es
-dijo Swann...?Yo que esperaba una buena catleya !...
fr
lui dit-il, moi qui esp?rais un bon petit catleya.
en
But she was irresponsive;
eu
Eta Odettek, tonu muzin urdurian, iharduki:
es
Odette le contest? un poco hura?a y nerviosa:
fr
Et d'un air un peu boudeur et nerveux, elle lui r?pondit:
en
saying nervously:
eu
-Ez, txikitxo, gaur catleyarik ez: -Horrek mesede egingo liken, ba, beharbada.
es
-No, amiguito, ?no ves que estoy mala? -Bueno, no insisto;
fr
-"Mais non, mon petit, pas de catleyas ce soir, tu vois bien que je suis souffrante!"
en
"No, dear, no cattleya tonight. Can't you see, I'm not well?"
eu
Baina tira, ez naun tematuko.
es
aunque yo creo que te sentar?a bien.
fr
-"Cela t'aurait peut-?tre fait du bien, mais enfin je n'insiste pas."
en
"It might have done you good, but I won't bother you."
eu
Joan aurretik argia itzaltzeko eskatu zion Odettek; Swannek ohantzeko errezelak ostera itxi, eta joan egin zen.
es
Odette rog? a Swann que apagara la luz antes de irse; ?l mismo ech? las cortinas de la cama y se march?.
fr
Elle le pria d'?teindre la lumi?re avant de s'en aller, il referma lui-m?me les rideaux du lit et partit.
en
She begged him to put out the light before he went; he drew the curtains close round her bed and left her.
eu
Baina, etxera orduko, tupustean etorri zitzaion burutazioa, Odettek arrats hartan beharbada norbait igurikatzen zuela, planta besterik ez zela nekearena, eta argia itzaltzeko, lotarako asmotan zegoela sinets zezan soilik eskatua ziola, berak alde egin eta berehala piztua zukeela atzera berriz, eta gaua berarekin eman behar zuenari sartzen utzi.
es
Pero volvi? a su casa y, de repente, se le ocurri? que quiz? Odette estaba esperando a alguien aquella noche, que lo del cansancio era fingido, que si le pidi? que apagara la luz fue para hacerle creer que iba a dormirse, y que en cuanto Swann se fue, Odette volvi? a encender y abri? la puerta al hombre que iba a pasar la noche con ella.
fr
Mais quand il fut rentr? chez lui, l'id?e lui vint brusquement que peut-?tre Odette attendait quelqu'un ce soir, qu'elle avait seulement simul? la fatigue et qu'elle ne lui avait demand? d'?teindre que pour qu'il cr?t qu'elle allait s'endormir, qu'aussit?t qu'il avait ?t? parti, elle l'avait rallum?e, et fait rentrer celui qui devait passer la nuit aupr?s d'elle.
en
But, when he was in his own house again, the idea suddenly struck him that, perhaps, Odette was expecting some one else that evening, that she had merely pretended to be tired, that she had asked him to put the light out only so that he should suppose that she was going to sleep, that the moment he had left the house she had lighted it again, and had reopened her door to the stranger who was to be her guest for the night.
