Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina, etxera orduko, tupustean etorri zitzaion burutazioa, Odettek arrats hartan beharbada norbait igurikatzen zuela, planta besterik ez zela nekearena, eta argia itzaltzeko, lotarako asmotan zegoela sinets zezan soilik eskatua ziola, berak alde egin eta berehala piztua zukeela atzera berriz, eta gaua berarekin eman behar zuenari sartzen utzi.
es
Pero volvi? a su casa y, de repente, se le ocurri? que quiz? Odette estaba esperando a alguien aquella noche, que lo del cansancio era fingido, que si le pidi? que apagara la luz fue para hacerle creer que iba a dormirse, y que en cuanto Swann se fue, Odette volvi? a encender y abri? la puerta al hombre que iba a pasar la noche con ella.
fr
Mais quand il fut rentr? chez lui, l'id?e lui vint brusquement que peut-?tre Odette attendait quelqu'un ce soir, qu'elle avait seulement simul? la fatigue et qu'elle ne lui avait demand? d'?teindre que pour qu'il cr?t qu'elle allait s'endormir, qu'aussit?t qu'il avait ?t? parti, elle l'avait rallum?e, et fait rentrer celui qui devait passer la nuit aupr?s d'elle.
en
But, when he was in his own house again, the idea suddenly struck him that, perhaps, Odette was expecting some one else that evening, that she had merely pretended to be tired, that she had asked him to put the light out only so that he should suppose that she was going to sleep, that the moment he had left the house she had lighted it again, and had reopened her door to the stranger who was to be her guest for the night.
eu
Orduari erreparatu zion.
es
Mir? qu? hora era.
fr
Il regarda l'heure.
en
He looked at his watch.
eu
Ordu eta erdi inguru zen harengandik despeditua zela, kalera irten zen ostera, zalgurdi bat hartu eta Odetteren etxe ondo-ondoan gelditzeko agindu zaldizainari, haren hotelaren atzealdeko karrikarekiko-nora zenbaitetan logelako leihoan kax-kax egitera joan ohi baitzitzaion atea irekitzera etor zekion-elkarzut z?n karkaba batean;
es
Hac?a una hora y media que se hab?an separado; sali? a la calle, tom? un sim?n y mand? parar muy cerca de la casa de Odette, en una callecita perpendicular a aquella otra a la que daba la parte trasera del hotel y la ventana donde ?l llamaba muchas noches para que Odette saliera a abrirle.
fr
Il y avait ? peu pr?s une heure et demie qu'il l'avait quitt?e, il ressortit, prit un fiacre et se fit arr?ter tout pr?s de chez elle, dans une petite rue perpendiculaire ? celle sur laquelle donnait derri?re son h?tel et o? il allait quelquefois frapper ? la fen?tre de sa chambre ? coucher pour qu'elle v?nt lui ouvrir;
en
It was about an hour and a half since he had left her; he went out, took a cab, and stopped it close to her house, in a little street running at right angles to that other street, which lay at the back of her house, and along which he used to go, sometimes, to tap upon her bedroom window, for her to let him in.
eu
kotxetik jaitsi zen, dena mortu eta beltz auzo hartan, urrats bakan batzuk aski haren etxe aurreraino iristeko.
es
Baj? del coche; a su alrededor, en aquel barrio, todo era soledad y negrura;
fr
il descendit de voiture, tout ?tait d?sert et noir dans ce quartier, il n'eut que quelques pas ? faire ? pied et d?boucha presque devant chez elle.
en
He left his cab; the streets were all deserted and dark;
eu
Kale hartan, aspaldi itzalitako leiho guztien iluntasunaren erdian, bakar bat ikusi zuen, argitasuna gainezka zeriona-gelaren pulpa misteriotsu urreztatua hertsatzen zut?n kontraleihoen arteko zirrituetatik-, argitasun hura bera, hainbat arratsetan, kalean barrena hurbiltzen ari zelarik urrunetik begiztatu, bozkarioz bete eta iragarri ohi ziona: "Hortxe zagok bera, hire zain", orain ordea hagorantzen zuena esanez: "Hortxe zagok bera, haren zain zegoenarekin".
es
dio unos cuantos pasos y desemboc? delante de la casa. Entre la oscuridad de todas las ventanas de la calle, apagadas ya hac?a rato, vio una ?nica ventana que derramaba, por entre los postigos que prensaban su pulpa misteriosa y dorada, la luz de la habitaci?n, esa luz que, as? como otras noches, al verla desde lejos, al llegar a la callecita, le anunciaba.Aqu? est? Odette esper?ndote., ahora lo torturaba y le dec?a.Aqu? est? Odette con el hombre que esperaba..
fr
Parmi l'obscurit? de toutes les fen?tres ?teintes depuis longtemps dans la rue, il en vit une seule d'o? d?bordait,-entre les volets qui en pressaient la pulpe myst?rieuse et dor?e,-la lumi?re qui remplissait la chambre et qui, tant d'autres soirs, du plus loin qu'il l'apercevait, en arrivant dans la rue le r?jouissait et lui annon?ait: "elle est l? qui t'attend" et qui maintenant, le torturait en lui disant: "elle est l? avec celui qu'elle attendait".
en
he walked a few yards and came out almost opposite her house. Amid the glimmering blackness of all the row of windows, the lights in which had long since been put out, he saw one, and only one, from which overflowed, between the slats of its shutters, dosed like a wine-press over its mysterious golden juice, the light that filled the room within, a light which on so many evenings, as soon as he saw it, far off, as he turned into the street, had rejoiced his heart with its message: "She is there-expecting you," and now tortured him with: "She is there with the man she was expecting."
eu
Hura nor ote, jakin nahi Swannek;
es
Quiso saber qui?n era;
fr
Il voulait savoir qui;
en
He must know who;
eu
leihoraino lerratu zen tentuz hormari itsatsita, baina kontraleihoen lama lapranen artetik ezin deus ikusi;
es
se desliz? a lo largo de la pared hasta llegar debajo de la ventana, pero entre las maderas oblicuas de los postigos no se pod?a ver nada;
fr
il se glissa le long du mur jusqu'? la fen?tre, mais entre les lames obliques des volets il ne pouvait rien voir;
en
he tiptoed along by the wall until he reached the window, but between the slanting bars of the shutters he could see nothing;
eu
gauaren isiltasunean, elkarrizketa baten murmurioa aditzen soilik.
es
s?lo oy? en el silencio de la noche el murmullo de una conversaci?n.
fr
il entendait seulement dans le silence de la nuit le murmure d'une conversation.
en
he could hear, only, in the silence of the night, the murmur of conversation.
eu
Hura bai sufrikarioa, argi haren urrezko eguratsean, bastidorearen atzean mugitzen ari z?n bikote ikusezin gorrotatu hura sumatu beharra, bera partitu ondoren etorritako dena delako haren presentzia salatzen zu?n zurrumurru hura aditu beharra, Odetteren faltsukeria, Odette dena delako harekin dastatzear ari z?n zoriontasuna. Halere, pozik zegoen etorri izanaz:
es
Sufr?a al ver aquella luz, en cuya dorada atm?sfera se mov?a, tras las maderas, la invisible y odiada pareja; sufr?a al o?r aquel murmullo que revelaba la presencia del hombre que lleg? cuando ?l se fue, la fall?a de Odette y la dicha que con ese hombre iba a disfrutar.
fr
Certes, il souffrait de voir cette lumi?re dans l'atmosph?re d'or de laquelle se mouvait derri?re le ch?ssis le couple invisible et d?test?, d'entendre ce murmure qui r?v?lait la pr?sence de celui qui ?tait venu apr?s son d?part, la fausset? d'Odette, le bonheur qu'elle ?tait en train de go?ter avec lui.
en
What agony he suffered as he watched that light, in whose golden atmosphere were moving, behind the closed sash, the unseen and detested pair, as he listened to that murmur which revealed the presence of the man who had crept in after his own departure, the perfidy of Odette, and the pleasures which she was at that moment tasting with the stranger.
eu
etxetik jalgiarazia zu?n oinaze hark galdua zuen bere zorrotza, bere lausoa galtzearekin batera;
es
Y, sin embargo, se alegraba de haber ido;
fr
Et pourtant il ?tait content d'?tre venu:
en
And yet he was not sorry that he had come;
eu
zeren Odetteren beste bizitza, zeinaren susmo zakar etsiak mendean hartua baitzuen supituki ordu pare bat lehenago, orain, hantxe baitzeukan, aurrez aurre, argiaren argiz argiztatua, ezjakinean ere atxilo hartua, gela hartan, nora noiznahi sartu ahal izango baitzen bera, tupustean eta ustekabean harrapatzera;
es
el tormento que lo ech? de su casa, al precisarse, perdi? en intensidad, ahora que la otra vida de Odette, la que ?l sospech? de un modo brusco e impotente en aquel pasado momento, estaba all?, iluminada de lleno por la l?mpara, prisionera, sin saberlo, en aquella habitaci?n en donde ?l pod?a entrar cuando se le antojara a sorprenderla y capturarla;
fr
le tourment qui l'avait forc? de sortir de chez lui avait perdu de son acuit? en perdant de son vague, maintenant que l'autre vie d'Odette, dont il avait eu, ? ce moment-l?, le brusque et impuissant soup?on, il la tenait l?, ?clair?e en plein par la lampe, prisonni?re sans le savoir dans cette chambre o?, quand il le voudrait, il entrerait la surprendre et la capturer;
en
the torment which had forced him to leave his own house had lost its sharpness when it lost its uncertainty, now that Odette's other life, of which he had had, at that first moment, a sudden helpless suspicion, was definitely there, almost within his grasp, before his eyes, in the full glare of the lamp-light, caught and kept there, an unwitting prisoner, in that room into which, when he would, he might force his way to surprise and seize it;
eu
edo ez, beharbada hobe zuen kontraleihoetan kax-kax jotzea, gau beranduan zetorrenean egin ohi zu?n bezala;
es
aunque quiz? ser?a mejor llamar a los cristales como sol?a hacerlo cuando era muy tarde;
fr
ou plut?t il allait frapper aux volets comme il faisait souvent quand il venait tr?s tard;
en
or rather he would tap upon the shutters, as he had often done when he had come there very late, and by that signal Odette would at least learn that he knew, that he had seen the light and had heard the voices;
eu
hartara, gutxienez, jakinarazi egingo zion Odetteri bera jakinaren gainean zegoela, ikusia zuela argia eta aditua solasa;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, hartara, berak, une bat lehentxoago Odette barrez, bestearekin batera bere ilusioez barrez, irudikatua zuenak, orain, beren errakuntzan fidakor, beren errorean lasai, ikusten zituen haiek biak, bere segadan atzipetuak, bere engainupera errendituak, zeren, orain, berak, handik oso urrun zegoela uste zut?n berberak, bai baitzekien berehala kontraleihoetan kax-kax jotzera zihoala.
es
as? Odette se enterar?a de que Swann lo sab?a todo, hab?a visto la luz y o?do la conversaci?n, y ?l, que hace un momento se la representaba como ri?ndose de sus ilusiones con el otro, los ve?a ahora a los dos, confiados en su error, enga?ados por Swann, al que cre?an muy lejos, y que estaba all? e iba a llamar a los cristales.
fr
ainsi du moins, Odette apprendrait qu'il avait su, qu'il avait vu la lumi?re et entendu la causerie, et lui, qui, tout ? l'heure, se la repr?sentait comme se riant avec l'autre de ses illusions, maintenant, c'?tait eux qu'il voyait, confiants dans leur erreur, tromp?s en somme par lui qu'ils croyaient bien loin d'ici et qui, lui, savait d?j? qu'il allait frapper aux volets.
en
while he himself, who a moment ago had been picturing her as laughing at him, as sharing with that other the knowledge of how effectively he had been tricked, now it was he that saw them, confident and persistent in their error, tricked and trapped by none other than himself, whom they believed to be a mile away, but who was there, in person, there with a plan, there with the knowledge that he was going, in another minute, to tap upon the shutter.
eu
Beharbada, une hartan ia atsegina ere sentitzen zuen, zalantza baten eta oinaze baten jabaldura baino harantzagoko zerbait:
es
Y quiz? la sensaci?n casi agradable que tuvo en aquel momento proven?a de algo m?s que de haberse aplacado su duda y su pena:
fr
Et peut-?tre, ce qu'il ressentait en ce moment de presque agr?able, c'?tait autre chose aussi que l'apaisement d'un doute et d'une douleur:
en
And, perhaps, what he felt (almost an agreeable feeling) at that moment was something more than relief at the solution of a doubt, at the soothing of a pain;
eu
adimeneko plazer bat.
es
de un placer de la inteligencia.
fr
un plaisir de l'intelligence.
en
was an intellectual pleasure.
eu
Baldin, maitemindua zegoenez geroztik, gauzek berreskuratua bazuten berarentzat behinola berak aurkitu ohi zi?n interes zoragarriaren parte bat bederen, nahiz eta soil-soilik Odetteren oroitzapenak argitzen zitu?n neurrian izan, orain ordea, bere gaztaro jakinguratsuko beste dohain bat berpizten ziharduen jeloskeriak Swannen gogoan: egiaren grina, nahiz eta egia hori ere beraren eta bere amorantearen artean tartekatua izan, beronengandik bakarrik hartzen baitzuen argia, egia erabat berezi eta batbederarena izaki, zeinaren xede bakarra, balio mugagabekoa eta edertasun desinteresatuzkoena, Odetteren ekintzak ezagutzea baitzen, beronen harremanak, beronen egitasmoak, beronen iragana.
es
Si desde que estaba enamorado las cosas hab?an recobrado para ?l algo de su inter?s delicioso de otras veces, pero s?lo cuando las alumbraba el recuerdo de Odette, ahora sus celos estaban reanimando otra facultad de su juventud estudiosa, la pasi?n de la verdad, pero de una verdad interpuesta tambi?n entre ?l y su querida; sin m?s luz que la que ella le prestaba, verdad absolutamente individual, que ten?a por objeto ?nico, de precio infinito y de belleza desinteresada, los actos de Odette, sus relaciones, sus proyectos y su pasado.
fr
Si, depuis qu'il ?tait amoureux, les choses avaient repris pour lui un peu de l'int?r?t d?licieux qu'il leur trouvait autrefois, mais seulement l? o? elles ?taient ?clair?es par le souvenir d'Odette, maintenant, c'?tait une autre facult? de sa studieuse jeunesse que sa jalousie ranimait, la passion de la v?rit?, mais d'une v?rit?, elle aussi, interpos?e entre lui et sa ma?tresse, ne recevant sa lumi?re que d'elle, v?rit? tout individuelle qui avait pour objet unique, d'un prix infini et presque d'une beaut? d?sint?ress?e, les actions d'Odette, ses relations, ses projets, son pass?.
en
If, since he had fallen in love, things had recovered a little of the delicate attraction that they had had for him long ago-though only when a light was shed upon them by a thought, a memory of Odette-now it was another of the faculties, prominent in the studious days of his youth, that Odette had quickened with new life, the passion for truth, but for a truth which, too, was interposed between himself and his mistress, receiving its light from her alone, a private and personal truth the sole object of which (an infinitely precious object, and one almost impersonal in its absolute beauty) was Odette-Odette in her activities, her environment, her projects, and her past.
eu
Bere bizitzako beste garai batzuetan, pertsona baten eguneroko ekintzatxoak eta keinutxoak erabat baliogabeak iruditu ohi zitzaizkion Swanni, haien inguruko maiseaketa egiten zitzaionean:
es
En cualquier otro per?odo de su vida, las menudencias y acciones corrientes de una persona no ten?an para Swann valor alguno;
fr
A toute autre ?poque de sa vie, les petits faits et gestes quotidiens d'une personne avaient toujours paru sans valeur ? Swann:
en
At every other period in his life, the little everyday words and actions of another person had always seemed wholly valueless to Swann;
eu
hutsaltzat ohi zeuzkan halako jardunak eta, entzuten zituenean, bere arretarik axalekoenaz ez bestela entzun ohi zituen, guztiz axolagabeki;
es
si ven?an a cont?rselas le parec?an insignificantes y no les prestaba m?s que la parte m?s vulgar de su atenci?n;
fr
si on lui en faisait le comm?rage, il le trouvait insignifiant, et, tandis qu'il l'?coutait, ce n'?tait que sa plus vulgaire attention qui y ?tait int?ress?e;
en
if gossip about such things were repeated to him, he would dismiss it as insignificant, and while he listened it was only the lowest, the most commonplace part of his mind that was interested;
eu
une horietan bai kausitzen zuela bere burua kaskarretan kaskarren.
es
en aquel momento se sent?a muy mediocre.
fr
c'?tait pour lui un des moments o? il se sentait le plus m?diocre.
en
at such moments he felt utterly dull and uninspired.
eu
Baina amodioaren aro arraroan, indibidualtasuna hain ukitu sakon batez erasana suertatu ohi da non, Swannengan adibidez, emakume baten zereginik xumeenekiko bere baitan iratzartzen ari zitzaiola sumatzen zu?n jakin-min hura zer izango-eta behinola Historiarekiko sentitua zu?n berbera baitzen.
es
Pero en ese extra?o per?odo de amor lo individual arraiga tan profundamente, que esa curiosidad que Swann sent?a ahora por las menores ocupaciones de una mujer, era la misma que anta?o le inspiraba la Historia.
fr
Mais dans cette ?trange p?riode de l'amour, l'individuel prend quelque chose de si profond, que cette curiosit? qu'il sentait s'?veiller en lui ? l'?gard des moindres occupations d'une femme, c'?tait celle qu'il avait eue autrefois pour l'Histoire.
en
But in this strange phase of love the personality of another person becomes so enlarged, so deepened, that the curiosity which he could now feel aroused in himself, to know the least details of a woman's daily occupation, was the same thirst for knowledge with which he had once studied history.
eu
Eta ordura arte lotsatuko zateke?n guztia, leiho baten aurrean zelatatzea esate baterako, edo nork daki?, bihar agian lekuko arduragabeak artetsuki mintzaraztea, morroi-mirabeak eskupekoz erostea, ate-osteei belarria itsastea, Swanni, dagoeneko, testuen desziframendua, testigantzen erkapena eta monumentuen interpretazioa bezain ikerkuntza-metodo zientifikoak iruditzen zitzaizkion, balio intelektual nabariz eta egiaren bilakuntzarako dohain egokiz hornituak.
es
Y cosas que hasta entonces lo habr?an abochornado: espiar al pie de una ventana, qui?n sabe si ma?ana sonsacar diestramente a los indiferentes, sobornar a los criados, escuchar detr?s de las puertas, le parec?an ahora m?todos de investigaci?n cient?fica de tan alto valor intelectual y tan apropiados al descubrimiento de la verdad como descifrar textos, comparar testimonios e interpretar monumentos.
fr
Et tout ce dont il aurait eu honte jusqu'ici, espionner devant une fen?tre, qui sait, demain, peut-?tre faire parler habilement les indiff?rents, soudoyer les domestiques, ?couter aux portes, ne lui semblait plus, aussi bien que le d?chiffrement des textes, la comparaison des t?moignages et l'interpr?tation des monuments, que des m?thodes d'investigation scientifique d'une v?ritable valeur intellectuelle et appropri?es ? la recherche de la v?rit?.
en
And all manner of actions, from which, until now, he would have recoiled in shame, such as spying, to-night, outside a window, to-morrow, for all he knew, putting adroitly provocative questions to casual witnesses, bribing servants, listening at doors, seemed to him, now, to be precisely on a level with the deciphering of manuscripts, the weighing of evidence, the interpretation of old monuments, that was to say, so many different methods of scientific investigation, each one having a definite intellectual value and being legitimately employable in the search for truth.
eu
Leihatiletan kax-kax jotzear zegoela, ahalke-une bat izan zuen, pentsatuz ezen Odette orduantxe jakitera zihoala beraren goganbeharren berri, beraren itzuleraren berri, bera kalean zelatan jarri izanaren berri.
es
Ya a punto de llamar a los cristales, tuvo un momento de rubor al pensar que Odette iba a enterarse de que hab?a tenido sospechas, de que hab?a vuelto a apostarse all? en la calle.
fr
Sur le point de frapper contre les volets, il eut un moment de honte en pensant qu'Odette allait savoir qu'il avait eu des soup?ons, qu'il ?tait revenu, qu'il s'?tait post? dans la rue.
en
As his hand stole out towards the shutters he felt a pang of shame at the thought that Odette would now know that he had suspected her, that he had returned, that he had posted himself outside her window.
eu
Askotan emana zion aditzera Odettek zenbaterainoko arbuiapena eragiten zioten jeloskorrek, maitale barrendariek.
es
Muchas veces le hab?a hablado Odette del horror que ten?a a los celosos y a los amantes que se dedican a espiar.
fr
Elle lui avait dit souvent l'horreur qu'elle avait des jaloux, des amants qui espionnent.
en
She had often told him what a horror she had of jealous men, of lovers who spied.
eu
Traketsa zen, oso, egitear zegoena, eta Odettek handik aurrera gorrotatu egingo zuen, une hartan, leiho-joka hasi baino lehen, oraindik, beharbada, nahiz eta engainatzen ari, maite zuenak, gorrotatu.
es
Lo que iba a hacer era muy torpe y se ganar?a su malquerencia de all? en adelante, mientras que, en aquel momento, en tanto que no llamara, ella todav?a lo quer?a acaso, aunque lo estaba enga?ando.
fr
Ce qu'il allait faire ?tait bien maladroit, et elle allait le d?tester d?sormais, tandis qu'en ce moment encore, tant qu'il n'avait pas frapp?, peut-?tre, m?me en le trompant, l'aimait-elle.
en
What he was going to do would be extremely awkward, and she would detest him for ever after, whereas now, for the moment, for so long as he refrained from knocking, perhaps even in the act of infidelity, she loved him still.
eu
Zenbat zorion gertagarriren etorkizuneko betegintzarrea sakrifikatzen den, izan ere, berehalako plazer baten egonezinaren mendean!
es
?Y sacrificamos tantas veces a la impaciencia de un placer inmediato la realizaci?n de muchas posibles venturas!...
fr
Que de bonheurs possibles dont on sacrifie ainsi la r?alisation ? l'impatience d'un plaisir imm?diat.
en
How often is not the prospect of future happiness thus sacrificed to one's impatient insistence upon an immediate gratification.
eu
Baina egia ezagutu nahia indartsuagoa zen, eta nobleagoa iruditu zitzaion.
es
Pero el deseo de averiguar la verdad era m?s fuerte, y le parec?a m?s noble.
fr
Mais le d?sir de conna?tre la v?rit? ?tait plus fort et lui sembla plus noble.
en
But his desire to know the truth was stronger, and seemed to him nobler than his desire for her.
eu
Bazekien inguruabarren errealitatea, zeinaren egitura behar bezain zehazki berreraikitzearren bizitza bera emango bailuke, hantxe zegoela irakurgarri, argiz ildokaturiko leiho haren atzean, eskuizkribu preziatu horietako baten azal urreztatuaren atzean bezalatsu, beronen aberastasun artistikoari ezin baitio inola ere ezikusiarena egin, azal eder horretatik barnera, agiriaren beraren edukia ikertzera hurbiltzen den jakintsuak.
es
Sab?a que la realidad de las circunstancias, que ?l habr?a podido reconstituir exactamente, aun a costa de su vida, era legible detr?s de aquella ventana, estriada de luz, como la cubierta iluminada de oro de uno de esos manuscritos preciosos de tanta belleza art?stica, que seduce hasta al erudito que los consulta.
fr
Il savait que la r?alit? de circonstances qu'il e?t donn? sa vie pour restituer exactement, ?tait lisible derri?re cette fen?tre stri?e de lumi?re, comme sous la couverture enlumin?e d'or d'un de ces manuscrits pr?cieux ? la richesse artistique elle-m?me desquels le savant qui les consulte ne peut rester indiff?rent.
en
He knew that the true story of certain events, which he would have given his life to be able to reconstruct accurately and in full, was to be read within that window, streaked with bars of light, as within the illuminated, golden boards of one of those precious manuscripts, by whose wealth of artistic treasures the scholar who consults them cannot remain unmoved.
eu
Egia ezagutzearen atseginkoitasuna nabaritzen zuen Swannek, iheki bakar, iraungikor, zoragarri, ekai garden, bero, ederreko hartarantz bultzatzen zu?n irrikan.
es
Y sent?a una gran voluptuosidad en aprender la verdad, que le apasionaba en aquel ejemplar, ?nico, ef?mero y precioso, de una materia transl?cida, tan c?lida y tan bella.
fr
Il ?prouvait une volupt? ? conna?tre la v?rit? qui le passionnait dans cet exemplaire unique, ?ph?m?re et pr?cieux, d'une mati?re translucide, si chaude et si belle.
en
He yearned for the satisfaction of knowing the truth which so impassioned him in that brief, fleeting, precious transcript, on that translucent page, so warm, so beautiful.
eu
Eta, bestalde, haien gainean bazuela sentitzen zu?n abantaila-edo sentitzeko premia zu?n abantaila, behinik behin-ez zen hainbeste jakitearena, baizik eta jakin bazekiela haiei erakutsi ahal izatearena.
es
Y, adem?s, la superioridad que sent?a.que necesitaba sentir.
fr
Et puis l'avantage qu'il se sentait,-qu'il avait tant besoin de se sentir,-sur eux, ?tait peut-?tre moins de savoir, que de pouvoir leur montrer qu'il savait.
en
And besides, the advantage which he felt-which he so desperately wanted to feel-that he had over them, lay perhaps not so much in knowing as in being able to shew them that he knew.
eu
Oin-puntetan altxatu zen.
es
con respecto a ella, m?s que de estar enterado era de poder mostrar que lo estaba.
fr
Il se haussa sur la pointe des pieds.
en
He drew himself up on tiptoe.
eu
Leihoan jo zuen hatz-koskorrez.
es
Se empin? y dio un golpe.
fr
Il frappa.
en
He knocked.
eu
Inork entzun ez, berak bizikiago jo ostera, eta orduan bai, eten zen elkarrizketa.
es
No oyeron, y entonces volvi? a llamar, y la conversaci?n ces?.
fr
On n'avait pas entendu, il refrappa plus fort, la conversation s'arr?ta.
en
louder; their conversation ceased.
eu
Gizonezko-ahots batek, berak ezagutzen zitu?n Odetteren lagunetariko zeini ote zegokion oraindik ezin igarrizkoak, galdetu zuen:
es
Se oy? una voz de hombre, y Swann se fij? en ella, por si distingu?a de qu? amigo de Odette era, que pregunt?:
fr
Une voix d'homme dont il chercha ? distinguer auquel de ceux des amis d'Odette qu'il connaissait elle pouvait appartenir, demanda:
en
A man's voice-he strained his ears to distinguish whose, among such of Odette's friends as he knew, the voice could be-asked:
eu
-Nor dabil hor?
es
-?Qui?n es?
fr
-"Qui est l??"
en
"Who's that?"
eu
Zalantza Swannek, hura nor ote. Berriro jo zuen.
es
No estaba seguro de reconocer la voz.
fr
Il n'?tait pas s?r de la reconna?tre.
en
He could not be certain of the voice.
eu
Ireki zuten leihoa, baita kontraleihoak ere.
es
Volvi? a llamar, y se abrieron los cristales, y luego los postigos.
fr
Il frappa encore une fois. On ouvrit la fen?tre, puis les volets.
en
He knocked once again. The window first, then the shutters were thrown open.
eu
Dagoeneko, ezin atzera egin, eta, Odettek berehala dena jakingo zuenez, jite dohakabeegirik, jeloskorregirik eta jakin-mintsuegirik ez erakustearren, Swannek zer egingo-eta tonu axolagabe eta alaian zera oihukatu:
es
Ahora ya no hab?a posibilidad de retroceder, y puesto que lo iba a saber todo, para no presentarse con aspecto de infeliz y de celoso con curiosidad, se limit? a gritar con voz alegre e indiferente:-.No, no se molesten;
fr
Maintenant, il n'y avait plus moyen de reculer, et, puisqu'elle allait tout savoir, pour ne pas avoir l'air trop malheureux, trop jaloux et curieux, il se contenta de crier d'un air n?gligent et gai:
en
It was too late, now, to retire, and since she must know all, so as not to seem too contemptible, too jealous and inquisitive, he called out in a careless, hearty, welcoming tone: "Please don't bother;
eu
-Ez arduratu, hemendik zehar nenbilen, argia ikusi dut, eta ondoezik ote zeunden jakin nahi izan dut.
es
al pasar por ah? he visto luz, y se me ha ocurrido preguntar si estaba usted ya mejor.
fr
-"Ne vous d?rangez pas, je passais par l?, j'ai vu de la lumi?re, j'ai voulu savoir si vous n'?tiez plus souffrante."
en
I just happened to be passing, and saw the light. I wanted to know if you were feeling better."
eu
Begiratu zuen.
es
Alz? los ojos.
fr
Il regarda.
en
He looked up.
eu
Aurrez aurre, bi jaun adintsu zeuden leihoan, batak eskuan kriseilu bati eusten ziola, eta haren argitan erreparatu orduan Swannek gelari ere: gela ezezagun bat.
es
Se hab?an asomado a la ventana dos caballeros viejos, uno de ellos con una l?mpara en la mano; a la luz de la l?mpara vio, dentro, una habitaci?n que le era desconocida.
fr
Devant lui, deux vieux messieurs ?taient ? la fen?tre, l'un tenant une lampe, et alors, il vit la chambre, une chambre inconnue.
en
Two old gentlemen stood facing him, in the window, one of them with a lamp in his hand; and beyond them he could see into the room, a room that he had never seen before.
eu
Horra bada, Odetterenera oso berandu zetorrenean, ohitua izaki haren leihoa, antzeko beste guztien artean, argiztatua zego?n bakarra izatearen baitan ezagutzera, tronpatu egin zen, eta aldameneko etxeko hurrengo leihoan jo.
es
Y es que, como ten?a la costumbre, si iba a ver a Odette muy tarde de reconocer su ventana por ser la ?nica que estaba encendida, se hab?a equivocado, y llam? en una ventana de la casa de al lado.
fr
Ayant l'habitude, quand il venait chez Odette tr?s tard, de reconna?tre sa fen?tre ? ce que c'?tait la seule ?clair?e entre les fen?tres toutes pareilles, il s'?tait tromp? et avait frapp? ? la fen?tre suivante qui appartenait ? la maison voisine.
en
Having fallen into the habit, When he came late to Odette, of identifying her window by the fact that it was the only one still lighted in a row of windows otherwise all alike, he had been misled, this time, by the light, and had knocked at the window beyond hers, in the adjoining house.
eu
Desenkusaka urrundu zen bertatik eta etxera itzuli, pozik jakin-mina ase izanak amodioa bere hartan utzia zuelako, eta pozik, aspaldidanik Odetterengana nolabaiteko axolagabezia itxuratu ondoren, oraingoan ez ziolako gehiegi maite zuelako froga emana, froga bat, bi maitaleren artean, jasotzen duenari behin betiko baimena ematen diona bestea aurrerantzean aski ere ez maitatzeko.
es
Pidi? perd?n, se march? y se fue a su casa, contento de que la satisfacci?n de su curiosidad hubiera dejado su amor intacto, y de que, despu?s de haber estado simulando hacia Odette una especie de indiferencia, no hubiera logrado, con sus celos, aquella prueba demasiado ansiada que entre dos amantes dispensa a que la posee de querer mucho al otro.
fr
Il s'?loigna en s'excusant et rentra chez lui, heureux que la satisfaction de sa curiosit? e?t laiss? leur amour intact et qu'apr?s avoir simul? depuis si longtemps vis-?-vis d'Odette une sorte d'indiff?rence, il ne lui e?t pas donn?, par sa jalousie, cette preuve qu'il l'aimait trop, qui, entre deux amants, dispense, ? tout jamais, d'aimer assez, celui qui la re?oit.
en
He made what apology he could and hurried home, overjoyed that the satisfaction of his curiosity had preserved their love intact, and that, having feigned for so long, when in Odette's company, a sort of indifference, he had not now, by a demonstration of jealousy, given her that proof of the excess of his own passion which, in a pair of lovers, fully and finally dispenses the recipient from the obligation to love the other enough.
eu
Swannek ez zion sekula ezbehar hura aipatu Odetteri, ezta hartan gehiago pentsatu ere.
es
Nunca le habl? de aquella desdichada aventura, ni ?l se acord? mucho de esa noche.
fr
Il ne lui parla pas de cette m?saventure, lui-m?me n'y songeait plus.
en
He never spoke to her of this misadventure, he ceased even to think of it himself.
eu
Baina, zenbaitetan, bere pentsamenduaren joairaren batek topo egiten zuen oharkabean gertakari haren oroitzapenarekin, behaztopatzen zen harekin, eta haizatzen zuen berehala, baina ez, noski, harekiko talkan, oinaze zakar eta sakon askoa nozitu gabetanik.
es
Pero, a menudo, un giro de su pensamiento tropezaba con aquel recuerdo, sin querer, porque no la hab?a visto; se le hund?a en el alma m?s y m?s, y Swann sent?a un repentino y hondo dolor.
fr
Mais, par moments, un mouvement de sa pens?e venait en rencontrer le souvenir qu'elle n'avait pas aper?u, le heurtait, l'enfon?ait plus avant et Swann avait ressenti une douleur brusque et profonde.
en
But now and then his thoughts in their wandering course would come upon this memory where it lay unobserved, would startle it into life, thrust it more deeply down into his consciousness, and leave him aching with a sharp, far-rooted pain.
eu
Oinaze fisikoa bailitzan, Swannen pentsamenduek ezin hura ibitu;
es
Y lo mismo que si se tratara de un dolor f?sico, los pensamientos de Swann no pod?an aliviarle nada;
fr
Comme si ?'avait ?t? une douleur physique, les pens?es de Swann ne pouvaient pas l'amoindrir;
en
As though this had been a bodily pain, Swann's mind was powerless to alleviate it;
eu
benetako oinaze fisikoa denean, ordea, berau pentsamendutik independentea delako hain zuzen ere, pentsamendua, gutxienez, pausa daiteke beraren gainean, neur dezake, egiazta dezake, jabaldu dela apur bat edo, une batez eten ere egin dela edo.
es
pero, por lo menos, con el dolor f?sico para que, como es independiente del pensamiento, este pensamiento puede posarse en ?l, comprobar que disminuye, que cesa moment?neamente.
fr
mais du moins la douleur physique, parce qu'elle est ind?pendante de la pens?e, la pens?e peut s'arr?ter sur elle, constater qu'elle a diminu?, qu'elle a momentan?ment cess?!
en
in the case of bodily pain, however, since it is independent of the mind, the mind can dwell upon it, can note that it has diminished, that it has momentarily ceased.
eu
Baina harako oinaze hura ez;
es
Pero aquel otro dolor, el pensamiento, s?lo con acordarse de ?l le volv?a a dar vida.
fr
Mais cette douleur-l?, la pens?e, rien qu'en se la rappelant, la recr?ait.
en
But with this mental pain, the mind, merely by recalling it, created it afresh.
eu
hura, berroroitu orduko, birsortu egiten zuen pentsamenduak.
es
No querer pensar en aquello, era pensar m?s, sufrir m?s.
fr
Vouloir n'y pas penser, c'?tait y penser encore, en souffrir encore.
en
To determine not to think of it was but to think of it still, to suffer from it still.
eu
Hartan pentsatu nahi ez izatea hartan pentsatzen segitzea zen, sufritzen segitzea.
es
Y cuando estaba charlando con unos amigos, sin acordarse ya de su dolor, de pronto, una palabra le demudaba el rostro, como le pasa a un herido cuando una persona torpe le toca sin precauci?n el miembro dolorido.
fr
Et quand, causant avec des amis, il oubliait son mal, tout d'un coup un mot qu'on lui disait le faisait changer de visage, comme un bless? dont un maladroit vient de toucher sans pr?caution le membre douloureux.
en
And when, in conversation with his friends, he forgot his sufferings, suddenly a word casually uttered would make him change countenance as a wounded man does when a clumsy hand has touched his aching limb.
aurrekoa | 118 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus