Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
"Urliaren lagun pertsonala" esan ohi zaien horietakoa...
es
Es amigo personal de...
fr
Il est bien ce qu'on appelle un ami personnel du..."
en
He is quite what you might call a personal friend..."
eu
-Espero dut ezetz! -bor-borrean Verdurin andreak-.
es
-No, no, tengo esperanza de que no.exclam? la se?ora de Verdurin..
fr
-"Mais j'esp?re bien que non!
en
"I sincerely trust that we sha'n't!" cried Mme. Verdurin.
eu
Jainkoak libra gaitzala! Astuna baino astunagoa da, mozoloa, eta gaizki hezia, gainera.
es
Dios nos libre; es un hombre muy cargante, un tonto mal educado.
fr
s'?cria Mme Verdurin, Dieu nous en pr?serve, il est assommant, b?te et mal ?lev?."
en
"Heaven preserve us from him; he's too deadly for words, a stupid, ill-bred boor."
eu
Cottardek, hitz haiek entzunda, bai bere harridura eta bai bere mendekotasuna, biak batera eman zituen aditzera, ordura arte sinetsia zu?n ororen kontrako baina nabaritasun ezin ezetsizko egia baten aurrean bezala;
es
Cottard, al o?r estas palabras, manifest? a un mismo tiempo su asombro y su sumisi?n, como ante una verdad opuesta a todo lo que oyera antes, pero de irresistible evidencia sin embargo;
fr
Cottard ? ces mots manifesta en m?me temps son ?tonnement et sa soumission, comme devant une v?rit? contraire ? tout ce qu'il avait cru jusque-l?, mais d'une ?vidence irr?sistible;
en
On hearing these words Cottard exhibited an intense astonishment blended with entire submission, as though in the face of a scientific truth which contradicted everything that he had previously believed, but was supported by an irresistible weight of evidence;
eu
eta, aire hunkitu eta izutiz sudurra platereraino eraitsiz, hauxe erantzuteari askietsi:
es
baj? la nariz, intimidado y sorprendido, hasta su plato, y se limit? a contestar:
fr
et, baissant d'un air ?mu et peureux son nez dans son assiette, il se contenta de r?pondre:
en
with timorous emotion he bowed his head over his plate, and merely replied:
eu
"A! a! a!
es
 
fr
 
en
 
eu
a! a!....", gibel-gibelka zeharkatuz, erretreta ongi gauzatuan, bere arimaren zokoraino, gama beheranzkoan, bere ahotsaren erregistro guztiak.
es
-?Ah, ah, ah, ah, ah!., atravesando a reculones en aquel repliegue en buen orden, que hizo hasta el fondo de s? mismo por una gama descendente, por todos los registros de su voz.
fr
"Ah!-ah!-ah!-ah!-ah!" en traversant ? reculons, dans sa retraite repli?e en bon ordre jusqu'au fond de lui-m?me, le long d'une gamme descendante, tout le registre de sa voix.
en
"Oh-oh-oh-oh-oh!" traversing, in an orderly retirement of his forces, into the depths of his being, along a descending scale, the whole compass of his voice.
eu
Eta, handik hara, Swannen aipamenik ere ez Verdurintarrenean.
es
Y ya no se habl? m?s de Swann en casa de los Verdurin.
fr
Et il ne fut plus question de Swann chez les Verdurin.
en
After which there was no more talk of Swann at the Verdurins'.
eu
Alta, saloi hura, Swann eta Odette elkarrenganatua zuena, oztopo bihurtu zen harrezkero haien enkontruetarako.
es
Y entonces, aquella casa, que hab?a servido para unir a Swann y a Odette, se convirti? en un obst?culo a sus citas.
fr
Alors ce salon qui avait r?uni Swann et Odette devint un obstacle ? leurs rendez-vous.
en
And so that drawing-room which had brought Swann and Odette together became an obstacle in the way of their meeting.
eu
Odettek jadanik ez zion inoiz beren amodioaren hasierako garaian bezala esaten:
es
Ya no le dec?a Odette, como en los primeros tiempos de sus amores:
fr
Elle ne lui disait plus comme au premier temps de leur amour:
en
She no longer said to him, as she had said in the early days of their love:
eu
"Dena den, bihar arratsean ikusiko diagu elkar, afaria zagok-eta Verdurintarrenean", baizik eta:
es
-De todos modos, nos veremos ma?ana por la noche, porque hay comida en casa de los Verdurin., sino;
fr
"Nous nous venons en tous cas demain soir, il y a un souper chez les Verdurin."
en
"We shall meet, anyhow, to-morrow evening;
eu
"Bihar arratsean ezin izango diagu elkar ikusi, afaria zagok-eta Verdurintarrenean."
es
ma?ana no podremos vernos, porque hay comida en casa de los Verdurin..
fr
Mais: "Nous ne pourrons pas nous voir demain soir, il y a un souper chez les Verdurin."
en
there's a supper-party at the Verdurins'," but "We sha'n't be able to meet to-morrow evening;
eu
Edota Verdurintarrek Op?ra-Comique-ra eraman behar omen zutela-eta, Kleopatraren gau bat ikustera, eta orduan Swannek Odetteren begietan beldur-bristada hura irakurtzen zuen, arren ez joateko egitera zihoaki?n eskaerari zegokiona, zuela ez hain aspaldi bere maitalearen begitartean agertuz gero musukatu gabe ezin utziko zuke?n asaldura hura, orain, ordea, ezin amorragarriago zitzaiona.
es
Otra vez, era que los Verdurin convidaban a Odette a la ?pera C?mica a ver Una noche de Cleopatra, y Swann le?a, en los ojos de su querida, el miedo a que ?l le rogara que no fuera, esa expresi?n de temor, que antes habr?a besado al verla cruzar por el rostro de Odette, pero que ahora lo exasperaba.
fr
Ou bien les Verdurin devaient l'emmener ? l'Op?ra-Comique voir "Une nuit de Cl?op?tre" et Swann lisait dans les yeux d'Odette cet effroi qu'il lui demand?t de n'y pas aller, que nagu?re il n'aurait pu se retenir de baiser au passage sur le visage de sa ma?tresse, et qui maintenant l'exasp?rait.
en
there's a supper-party at the Verdurins'." Or else the Verdurins were taking her to the Op?ra-Comique, to see Une Nuit de Cl?op?tre, and Swann could read in her eyes that terror lest he should ask her not to go, which, but a little time before, he could not have refrained from greeting with a kiss as it flitted across the face of his mistress, but which now exasperated him.
eu
"Ez duk amorrua, dena den-ziotsan bere buruari Swannek-, nik sentitzen dudana, musika simaurtsu horretan mokokatzera joateko duen irrika ikusten dudalarik.
es
-Y no es que yo sienta rabia.se dec?a a s? mismo. al ver las ganas que tiene de ir a picotear en esa m?sica de estercolero.
fr
"Ce n'est pas de la col?re, pourtant, se disait-il ? lui-m?me, que j'?prouve en voyant l'envie qu'elle a d'aller picorer dans cette musique stercoraire.
en
"Yet I'm not really angry," he assured himself, "when I see how she longs to run away and scratch from maggots in that dunghill of cacophony.
eu
Atsekabea duk, ez niregatik noski, berarengatik baizik;
es
Es pena, por ella y no por m?;
fr
C'est du chagrin, non pas certes pour moi, mais pour elle;
en
I'm disappointed;
eu
atsekabea, ikusirik nola ez den gauza izan, nirekin egunero harremanetan sei hilabete baino gehiago igaro ondoren, Victor Mass? bat berez baztertzeko neurritxoan ere aldatzeko!
es
pena de ver que despu?s de estar seis meses trat?ndome a diario, no ha sabido cambiar lo bastante para eliminar espont?neamente a V?ctor Mass?.
fr
du chagrin de voir qu'apr?s avoir v?cu plus de six mois en contact quotidien avec moi, elle n'a pas su devenir assez une autre pour ?liminer spontan?ment Victor Mass?!
en
not for myself, but for her; disappointed to find that, after living for more than six months in daily contact with myself, she has not been capable of improving her mind even to the point of spontaneously eradicating from it a taste for Victor Mass?!
eu
Eta batez ere, ulertzera iritsi ez delako badirela egun batzuk pertsona minimoki delikatu batek aisiari uko egin beharrekoak, norbaitek hala eskatuz gero.
es
Y, sobre todo, porque no ha llegado a comprender que hay noches en que un ser de esencia algo delicada debe saber renunciar a un placer, cuando se lo piden.
fr
Surtout pour ne pas ?tre arriv?e ? comprendre qu'il y a des soirs o? un ?tre d'une essence un peu d?licate doit savoir renoncer ? un plaisir, quand on le lui demande.
en
More than that, to find that she has not arrived at the stage of understanding that there are evenings on which anyone with the least shade of refinement of feeling should be willing to forego an amusement when she is asked to do so.
eu
Jakin beharko likek, ba, 'ez naiz joango' esaten, buru-argitasunagatik besterik ez bada ere, erantzunaren arabera sailkatuko baitiote arimaren kalitatea ere behin betiko."
es
Y ella ya deb?a saber decir.no ir?., aunque no fuera m?s que por inteligencia, porque esa respuesta es la que nos dar? la medida de la calidad de su alma..
fr
Elle devrait savoir dire "je n'irai pas", ne f?t-ce que par intelligence, puisque c'est sur sa r?ponse qu'on classera une fois pour toutes sa qualit? d'?me.
en
She ought to have the sense to say: 'I shall not go,' if it were only from policy, since it is by what she answers now that the quality of her soul will be determined once and for all."
eu
Eta bere buruari sinetsaraziz ezen zinez Odetteren balio espiritualari buruz aburu faboragarriago bat eratzearren nahi zuela hura arrats hartan berarekin gelditzea Op?ra-Comiquera joan ordez, arrazoibide hori bera jakinarazten zion Odetteri, bere buruari bezain ez-zintzoki, edo are ez-zintzokiago, zeren amodio propioz ari baitzitzaion Odetteri amore emanarazi nahian..
es
Y como se persuad?a a s? mismo de que si deseaba que Odette no fuera aquella noche a la Opera C?mica y se quedara con ?l era s?lo para poder formar un juicio m?s favorable del valor espiritual de Odette, se lo dec?a a ella con el mismo grado de insinceridad que a s? mismo, y acaso con un poco m?s, porque entonces obedec?a al deseo de cogerla por el amor propio.
fr
"Et s'?tant persuad? ? lui-m?me que c'?tait seulement en effet pour pouvoir porter un jugement plus favorable sur la valeur spirituelle d'Odette qu'il d?sirait que ce soir-l? elle rest?t avec lui au lieu d'aller ? l'Op?ra-Comique, il lui tenait le m?me raisonnement, au m?me degr? d'insinc?rit? qu'? soi-m?me, et m?me, ? un degr? de plus, car alors il ob?issait aussi au d?sir de la prendre par l'amour-propre.
en
And having persuaded himself that it was solely, after all, in order that he might arrive at a favourable estimate of Odette's spiritual worth that he wished her to stay at home with him that evening instead of going to the Op?ra-Comique, he adopted the same line of reasoning with her, with the same degree of insincerity as he had used with himself, or even with a degree more, for in her case he was yielding also to the desire to capture her by her own self-esteem.
eu
-Zin deginat-ziotsan Swannek, Odette antzokira abiatu aurretixe-, horra ez joateko eskatzerakoan, egoista banintz, hik uko egitea nahiago nukeela askozaz ere, mila gauza baititut egiteko gaur arratsean, eta galanki zapuztuta eta ez zerurako ez lurrerako utziko naunala, baldin, ustekabean, joango ez haizela erantzuten badidan.
es
-Te juro.le dec?a unos momentos antes de que se marchara al teatro.
fr
-Je te jure, lui disait-il, quelques instants avant qu'elle part?t pour le th??tre, qu'en te demandant de ne pas sortir, tous mes souhaits, si j'?tais ?go?ste, seraient pour que tu me refuses, car j'ai mille choses ? faire ce soir et je me trouverai moi-m?me pris au pi?ge et bien ennuy? si contre toute attente tu me r?ponds que tu n'iras pas.
en
"I swear to you," he told her, shortly before she was to leave for the theatre, "that, in asking you not to go, I should hope, were I a selfish man, for nothing so much as that you should refuse, for I have a thousand other things to do this evening, and I shall feel that I have been tricked and trapped myself, and shall be thoroughly annoyed, if, after all, you tell me that you are not going.
eu
Baina, nire eginkizun eta aisialdietatik aparte, badinat haratagoko kezkarik: higan pentsatu beharra.
es
que aunque te estoy pidiendo que no salgas, mi deseo, si yo fuera ego?sta, ser?a que me lo negaras, porque esta noche tengo mil cosas que hacer y me coger?a los dedos con la puerta si, en contra de todo lo que espero, me dijeras que no ibas. Pero mis quehaceres y mis gustos no son todo, y tambi?n tengo que pensar en ti.
fr
Mais mes occupations, mes plaisirs, ne sont pas tout, je dois penser ? toi.
en
But my occupations, my pleasures are not everything; I must think of you also.
eu
Ze etor liteken egun bat, hiregandik betiko aldendu naizela ikusi eta eskubidea izango dunana niri aurpegiratzeko ezen ez hindudala garaiz ohartarazi, amodioak luzaz ezin eutsi diezaiekeen juzgu zorrotz horietakoren bat adierazi behar ninala sentitzen nu?n une erabakigarriotan. Horra, bada:
es
Puede llegar un d?a en que tengas derecho a censurarme, al ver que me despego de ti por no haberte avisado en esos momentos decisivos en que he formado de ti unos juicios tan severos que ning?n amor los sobrevive mucho tiempo. ?T? ves?
fr
Il peut venir un jour o? me voyant ? jamais d?tach? de toi tu auras le droit de me reprocher de ne pas t'avoir avertie dans les minutes d?cisives o? je sentais que j'allais porter sur toi un de ces jugements s?v?res auxquels l'amour ne r?siste pas longtemps.
en
A day may come when, seeing me irrevocably sundered from you, you will be entitled to reproach me with not having warned you at the decisive hour in which I felt that I was going to pass judgment on you, one of those stern judgments which love cannot long resist.
eu
Kleopatraren gau bat (titulua bera ere!) ez dun berez ezer auzi honetan.
es
Una noche de Cleopatra (?qu? t?tulo!) no tiene nada que ver con nuestro asunto.
fr
Vois-tu, "Une nuit de Cl?op?tre" (quel titre!) n'est rien dans la circonstance.
en
You see, your Nuit de Cl?op?tre (what a title!) has no bearing on the point.
eu
Jakin beharrekoa zera dun, ea hi, zinez, izpirituaren, eta are xarmaren, azken lerroko izaki bat ote haizen, plazer bati uko egiteko gauza ez den izaki zitala.
es
Lo que hay que aclarar es si t? eres uno de esos seres de la ?ltima categor?a del esp?ritu y hasta de la belleza, de esos miserables que no saben renunciar a un placer.
fr
Ce qu'il faut savoir c'est si vraiment tu es cet ?tre qui est au dernier rang de l'esprit, et m?me du charme, l'?tre m?prisable qui n'est pas capable de renoncer ? un plaisir.
en
What I must know is whether you are indeed one of those creatures in the lowest grade of mentality and even of charm, one of those contemptible creatures who are incapable of foregoing a pleasure.
eu
Hots, horrelakoa baldin bahaiz, nork maita hazake, nork, ez baldin bahaiz ezta pertsona bat ere, kreatura mugatu bat bai, akastuna, baina bederen hobegarria?
es
Y si as? fuera, ?c?mo va a ser posible amarte si ni siquiera eres una persona, una criatura definida, imperfecta, pero, por lo menos, perfectible?
fr
Alors, si tu es cela, comment pourrait-on t'aimer, car tu n'es m?me pas une personne, une cr?ature d?finie, imparfaite, mais du moins perfectible?
en
For if you are such, how could anyone love you, for you are not even a person, a definite, imperfect, but at least perceptible entity.
eu
Hi ur-lats moldegabea besterik ez haiz, pendiza norantz isuria ere harantz, oroimenik eta gogamenik gabeko arraina, bere aquariumean bizi deino, egunean ehun aldiz tupust egingo duena beiraren kontra, behin eta berriro, ura delakoan betiere.
es
Eres un agua informe que corre seg?n sea el declive que se le ofrece, un pez sin memoria y sin reflexi?n; mientras que viva en su pecera, se tropezar? cien veces al d?a con el cristal crey?ndose que es el agua.
fr
Tu es une eau informe qui coule selon la pente qu'on lui offre, un poisson sans m?moire et sans r?flexion qui tant qu'il vivra dans son aquarium se heurtera cent fois par jour contre le vitrage qu'il continuera ? prendre pour de l'eau.
en
You are a formless water that will trickle down any slope that it may come upon, a fish devoid of memory, incapable of thought, which all its life long in its aquarium will continue to dash itself, a hundred times a day, against a wall of glass, always mistaking it for water.
eu
Konturatzen al haiz ezen hire erantzunak, ez dionat berehala hi maitatzeari uztea eragingo didanik, noski, baina bai nire begietara desliluratu egingo hauela, ulertuko baitut ez haizela pertsona bat, baizik eta gauza guztien azpian dagoen eta ezeren gainean bere burua gailentzen ez dakien zer bat?
es
?No comprendes que tu respuesta, aunque no de por resultado que yo te deje de querer inmediatamente, eso, desde luego, te har? perder, a mis ojos muchos de tus atractivos, al ver que no eres una persona que est?s por debajo de todas las cosas y no sabes hacerte superior a ninguna?
fr
Comprends-tu que ta r?ponse, je ne dis pas aura pour effet que je cesserai de t'aimer imm?diatement, bien entendu, mais te rendra moins s?duisante ? mes yeux quand je comprendrai que tu n'es pas une personne, que tu es au-dessous de toutes les choses et ne sais te placer au-dessus d'aucune?
en
Do you realise that your answer will have the effect-I do not say of making me cease from that moment to love you, that goes without saying, but of making you less attractive to my eyes when I realise that you are not a person, that you are beneath everything in the world and have not the intelligence to raise yourself one inch higher?
eu
Jakina, nahiago nikenan huskeria gisa eskatu izan banin zer horretara ez joateko, Kleopatraren gau bat delakora (bego esana, izen okaztagarri horrekin ezpainak zikintzera behartzen naunanez gero), azkenean, hala ere, joan egingo hintzelako esperantzan.
es
Hubiera preferido pedirte que no fueras a Una noche de Cleopatra (no tengo m?s remedio que ensuciarme los labios con ese nombre abyecto), como una cosa sin importancia, convencido, sin embargo, de que ibas a ir.
fr
?videmment j'aurais mieux aim? te demander comme une chose sans importance, de renoncer ? "Une nuit de Cl?op?tre" (puisque tu m'obliges ? me souiller les l?vres de ce nom abject) dans l'espoir que tu irais cependant.
en
Obviously, I should have preferred to ask you, as though it had been a matter of little or no importance, to give up your Nuit de Cl?op?tre (since you compel me to sully my lips with so abject a name), in the hope that you would go to it none the less.
eu
Baina, ardura hori, hire erantzunetik horrelako ondorioak ateratzearena, neure gain hartzea erabaki dudanez, leialagoa iruditu zaidan horretaz hiri kasu emanaraztea.
es
Pero ya que me he echado estas cuentas, y he sacados esas consecuencias de tu respuesta, me parece lo m?s honrado avisarte..
fr
Mais, d?cid? ? tenir un tel compte, ? tirer de telles cons?quences de ta r?ponse, j'ai trouv? plus loyal de t'en pr?venir."
en
But, since I had resolved to weigh you in the balance, to make so grave an issue depend upon your answer, I considered it more honourable to give you due warning."
eu
Odettek zirrara-eta zalantza-zantzuak ageri zituen Swann mintzatu ahala.
es
Hac?a un momento que Odette daba se?ales de emoci?n y de incertidumbre.
fr
Odette depuis un moment donnait des signes d'?motion et d'incertitude.
en
Meanwhile, Odette had shewn signs of increasing emotion and uncertainty.
eu
Berbaldiaren muineko zentzua gorabehera, Odettek garbi zekusan behintzat harako hura ere "laius" generokotzat har zitekeela, errieta-eta erregu-eszenen ildokotzat, eta gizonez zu?n ezaupideak bide ematen zion, noski, hitzen xehetasunei gehiegi erreparatu gabe ere, zera pentsatzeko, gizonek ez dutela sekula halakorik esaten baldin maitemindurik ez badaude, eta, maitemindurik daudenez gero, haiei obeditzea ez duela merezi, gero are maiteminduago egongo baitira nolanahi ere.
es
Ya que no la significaci?n de ese discurso comprend?a, al menos, que pod?a calific?rsele en el g?nero corriente de los laius, y escenas de reproches y s?plicas, y la experiencia que ten?a de los hombres le permit?a deducir, sin fijarse mucho en el detalle de las palabras, que no las dir?an si no estuvieran enamorados, y que desde el momento que estaban enamorados no hab?a por qu? obedecerlos, y aun sentir?an m?s amor despu?s.
fr
A d?faut du sens de ce discours, elle comprenait qu'il pouvait rentrer dans le genre commun des "la?us", et sc?nes de reproches ou de supplications dont l'habitude qu'elle avait des hommes lui permettait sans s'attacher aux d?tails des mots, de conclure qu'ils ne les prononceraient pas s'ils n'?taient pas amoureux, que du moment qu'ils ?taient amoureux, il ?tait inutile de leur ob?ir, qu'ils ne le seraient que plus apr?s.
en
Although the meaning of his tirade was beyond her, she grasped that it was to be included among the scenes of reproach or supplication, scenes which her familiarity with the ways of men enabled her, without paying any heed to the words that were uttered, to conclude that men would not make unless they were in love; that, from the moment when they were in love, it was superfluous to obey them, since they would only be more in love later on.
eu
Patxadarik ederrenean jarraitu ere jarraituko zukeen Swannen hitzaldia entzuten, ikusi ez balu ordua aurrera zihoala eta, deskuiduan berriketan gehixeago luzatuz gero, "azkenean", Swanni irribarre samur, temati eta herabetiz esan zion bezalaxe, "Obertura huts egingo" zuela!
es
Y habr?a escuchado a Swann con gran calma de no haber visto que se pasaba la hora, y que por poco que siguiera hablando, iba, como se lo dijo con sonrisa cari?osa, testaruda y confusa,.a acabar por perder la obertura.
fr
Aussi aurait-elle ?cout? Swann avec le plus grand calme si elle n'avait vu que l'heure passait et que pour peu qu'il parl?t encore quelque temps, elle allait, comme elle le lui dit avec un sourire tendre, obstin? et confus, "finir par manquer l'Ouverture!"
en
And so, she would have heard Swann out with the utmost tranquillity had she not noticed that it was growing late, and that if he went on speaking for any length of time she would "never" as she told him with a fond smile, obstinate but slightly abashed, "get there in time for the Overture."
eu
Beste zenbaitetan, Swannek zera adierazi ohi zion, ezer izatekotan, gauza bat bazela, oroz gain, harenganako bere maitasuna guztiz suntsituko liokeena: Odettek gezurretan aritzeari uko egin nahi ez izatea.
es
Otras veces, Swann le dec?a que el motivo principal para que dejara de quererla ser?a su obstinaci?n en no renunciar a mentir.
fr
D'autres fois il lui disait que ce qui plus que tout ferait qu'il cesserait de l'aimer, c'est qu'elle ne voul?t pas renoncer ? mentir.
en
On other occasions he had assured himself that the one thing which, more than anything else, would make him cease to love her, would be her refusal to abandon the habit of lying.
eu
"Koketeriaren ikuspuntu hutsetik ere-esaten zion-, ez al dakin zenbat galtzen dunan, lilurari dagokionez, heure burua gezurretaraino abailduz gero?
es
Hasta mir?ndolo por el lado de la coqueter?a, ?no comprendes lo que pierdes de tus atractivos, rebaj?ndote a mentir as??
fr
"M?me au simple point de vue de la coquetterie, lui disait-il, ne comprends-tu donc pas combien tu perds de ta s?duction en t'abaissant ? mentir?
en
"Even from the point of view of coquetry, pure and simple," he had told her, "can't you see how much of your attraction you throw away when you stoop to lying?
eu
Aitorpen bakar batez, zenbat hutsegite berdinduko hituzkeen!
es
?Cu?ntas faltas te ser?an perdonadas por una confesi?n!
fr
Par un aveu! combien de fautes tu pourrais racheter!
en
By a frank admission-how many faults you might redeem!
eu
Benetan, ez haiz nik uste nu?n bezain azkarra!" Baina alfer-alferrik aletzen zizkion gezurrik ez esateko bide zituzke?n arrazoi guztiak; arrazoiok lur jo eragin ziezaioketen Odettek izan zezake?n edozein gezurtamen-sistema orokorri;
es
Realmente, eres menos lista de lo que yo me figuraba.. Pero era in?til que Swann le expusiera todas las razones que hab?a para que no mintiera;
fr
Vraiment tu es bien moins intelligente que je ne croyais!" Mais c'est en vain que Swann lui exposait ainsi toutes les raisons qu'elle avait de ne pas mentir;
en
Really, you are far less intelligent than I supposed!" In vain, however, did Swann expound to her thus all the reasons that she had for not lying;
eu
baina Odettek ez zeukan halakorik;
es
esas razones quiz? habr?an dado al traste con un sistema general de la mentira;
fr
elles auraient pu ruiner chez Odette un syst?me g?n?ral du mensonge; mais Odette n'en poss?dait pas;
en
they might have succeeded in overthrowing any universal system of mendacity, but Odette had no such system;
eu
Swannek jakiterik nahi ez zu?n zerbait eginez gero, zer hori Swanni ez esatearekin, aski.
es
pero Odette no pose?a tal sistema y se limitaba, en cada caso particular en que deseaba que Swann no supiera una cosa, a ocult?rsela.
fr
elle se contentait seulement, dans chaque cas o? elle voulait que Swann ignor?t quelque chose qu'elle avait fait, de ne pas le lui dire.
en
she contented herself, merely, whenever she wished Swann to remain in ignorance of anything that she had done, with not telling him of it.
eu
Beraz, Odetterentzat, kasuan kasuko izapidea besterik ez zen gezurrarena;
es
As? que, para ella, el embuste era un expediente de orden particular;
fr
Ainsi le mensonge ?tait pour elle un exp?dient d'ordre particulier;
en
So that a lie was, to her, something to be used only as a special expedient;
eu
hartaz baliatzea ala egia aitortzea, abagunearen arabera erabaki ohi zuen, hots, gezurretan ari zela Swannek igar ziezaion zegoke?n aukera handixeago edo txikixeagoaren baitan.
es
y lo ?nico que la decid?a a mentir o no, era tambi?n una raz?n de orden particular, la probabilidad, m?s o menos grande, de que Swann descubriera que no hab?a dicho la verdad.
fr
et ce qui seul pouvait d?cider si elle devait s'en servir ou avouer la v?rit?, c'?tait une raison d'ordre particulier aussi, la chance plus ou moins grande qu'il y avait pour que Swann p?t d?couvrir qu'elle n'avait pas dit la v?rit?.
en
and the one thing that could make her decide whether she should avail herself of a lie or not was a reason which, too, was of a special and contingent order, namely the risk of Swann's discovering that she had not told him the truth.
eu
Fisikoki, bolada txarra zeraman Odettek: gizentzen ari zen;
es
F?sicamente, estaba atravesando una mala fase;
fr
Physiquement, elle traversait une mauvaise phase:
en
Physically, she was passing through an unfortunate phase;
eu
eta garai bateko haren xarma adierazkor eta minbera, haren behako harritu eta ameslariak, bazirudien joanak zirela lehen gaztaroarekin batera. Hain zuzen ere, Swannek hura inoizko kuttunen noiz ikusiko-eta, inoizko itsusien zekusanean, nolabait esan.
es
engordaba, y el encanto doliente y expresivo, y las miradas de asombro y de ensue?o de antes, se iban, al parecer, con su primera juventud. De modo que hab?a llegado a ser tan preciosa para Swann, precisamente en el momento en que menos bonita le parec?a.
fr
elle ?paississait; et le charme expressif et dolent, les regards ?tonn?s et r?veurs qu'elle avait autrefois semblaient avoir disparu avec sa premi?re jeunesse. De sorte qu'elle ?tait devenue si ch?re ? Swann au moment pour ainsi dire o? il la trouvait pr?cis?ment bien moins jolie.
en
she was growing stouter, and the expressive, sorrowful charm, the surprised, wistful expressions which she had formerly had, seemed to have vanished with her first youth, with the result that she became most precious to Swann at the very moment when he found her distinctly less good-looking.
eu
Begira egoten zitzaion luzaz, ezagutua zi?n xarma berraurkitu nahian, baina alferrik.
es
La miraba mucho, para ver si pod?a captar aquella seducci?n que ?l le conoc?a, y que no encontraba ya.
fr
Il la regardait longuement pour t?cher de ressaisir le charme qu'il lui avait connu, et ne le retrouvait pas.
en
He would gaze at her for hours on end, trying to recapture the charm which he had once seen in her and could not find again.
eu
Dena den, krisalida berri haren azpian bizirik zirauena Odette bera, borondate iheskor, eskuraezin eta maltzur huraxe bera zela jakite hutsa aski zitzaion Swanni hura atzeman nahian grina berberaz saiatzen jarraitzeko.
es
Pero al saber que, bajo aquella nueva cris?lida, segu?a viviendo Odette, segu?a latiendo la misma voluntad fugaz, inaprensible y solapada, era bastante para que Swann continuara poniendo el mismo ardor en la tarea de apoderarse de ella.
fr
Mais savoir que sous cette chrysalide nouvelle, c'?tait toujours Odette qui vivait, toujours la m?me volont? fugace, insaisissable et sournoise, suffisait ? Swann pour qu'il continu?t de mettre la m?me passion ? chercher ? la capter.
en
And yet the knowledge that, within this new and strange chrysalis, it was still Odette that lurked, still the same volatile temperament, artful and evasive, was enough to keep Swann seeking, with as much passion as ever, to captivate her.
eu
Gero, bi urte lehenagoko argazkiak ikuskatzen zituen, Odette zeinen zoragarria izana zen gogoratze aldera.
es
Miraba fotograf?as de hac?a dos a?os, y se acordaba de lo deliciosa que estaba entonces.
fr
Puis il regardait des photographies d'il y avait deux ans, il se rappelait comme elle avait ?t? d?licieuse.
en
Then he would look at photographs of her, taken two years before, and would remember how exquisite she had been.
eu
Eta horri esker ibitu ohi zuen doi bat Odettek zeragi?n atsekabea.
es
Y eso lo consolaba un poco de lo que padec?a por ella.
fr
Et cela le consolait un peu de se donner tant de mal pour elle.
en
And that would console him, a little, for all the sufferings that he voluntarily endured on her account.
eu
Verdurintarrek Saint-Germain-era, Chatou-ra, Meulan-era, zeramatenean Odette-maiz asko, uda-sasoian behintzat-, bertan lotara gelditu eta biharamunera arte Parisera ez itzultzea izan ohi zen haien proposamena.
es
Cuando los Verdurin la llevaban a Saint-Germain, a Chatou, a Meulan, muchas veces, si hac?a buen tiempo, propon?an que se quedaran todos a dormir all?, para volver al otro d?a.
fr
Quand les Verdurin l'emmenaient ? Saint-Germain, ? Chatou, ? Meulan, souvent, si c'?tait dans la belle saison, ils proposaient, sur place, de rester ? coucher et de ne revenir que le lendemain.
en
When the Verdurins took her off to Saint-Germain, or to Chatou, or to Meulan, as often as not, if the weather was fine, they would propose to remain there for the night, and not go home until next day. Mme.
eu
Verdurin andrea arduratzen zen pianistaren kezkak, beronen izeba hiriburuan bakarrik gelditu izanari buruzkoak, baretzeaz:
es
La se?ora de Verdurin procuraba aplacar los escr?pulos del pianista, que se hab?a dejado a su t?a en Par?s.
fr
Mme Verdurin cherchait ? apaiser les scrupules du pianiste dont la tante ?tait rest?e ? Paris.
en
Verdurin would endeavour to set at rest the scruples of the pianist, whose aunt had remained in Paris:
eu
-Loriatan egongo da-eta, egun oso batez, zutaz libre, pentsa.
es
No, si se alegrar? mucho de pasar un d?a sin verlo.
fr
-Elle sera enchant?e d'?tre d?barrass?e de vous pour un jour.
en
"She will be only too glad to be rid of you for a day.
eu
Eta bera zuregatik ez da kezkatuko, badaki-eta gurekin zaudela;
es
?C?mo se va a alarmar si sabe que est? usted con nosotros?
fr
Et comment s'inqui?terait-elle, elle vous sait avec nous?
en
How on earth could she be anxious, when she knows you're with us?
eu
zu ez larritu, neure gain hartzen dut erantzukizun osoa.
es
Adem?s, yo cargo con la responsabilidad.
fr
d'ailleurs je prends tout sous mon bonnet.
en
Anyhow, I'll take you all under my wing;
aurrekoa | 118 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus