Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
-oharkabean, eta beharbada bere burua zuritzeko premia horri berari men eginez (Fran?oisek Combrayn bezala, oilaskoaren heriosuharrezko bizi-grinaren aurrean), animalia koitadu baten azken izu-inarrosaldiek bera akabatzen ari den baserritarrari esanarazten dizkioten hitz berberak erabiliz.
es
Y sin darse cuenta empleaba las mismas palabras que arrancan los ?ltimos desesperados movimientos de agon?a de un animal inofensivo al campesino que lo aplasta, y obedec?a, acaso, a la misma oscura necesidad de justificaci?n, como Francisca en Combray, cuando la gallina se resist?a a morir.
fr
employant sans s'en rendre compte, et peut-?tre en ob?issant au m?me besoin obscur de se justifier-comme Fran?oise ? Combray quand le poulet ne voulait pas mourir-les mots qu'arrachent les derniers sursauts d'un animal inoffensif qui agonise, au paysan qui est en train de l'?craser.
en
using unconsciously, and perhaps in satisfaction of the same obscure need to justify herself-like Fran?oise at Combray when the chicken refused to die-the very words which the last convulsions of an inoffensive animal in its death agony wring from the peasant who is engaged in taking its life. And when Mme.
eu
Verdurin andrearen kotxea partiturik Swannena inguratu zenean, beronen gurdizainak galdetu ere bai beroni, zu?n begitarteari erreparatuz, ea gaixorik al zegoen, ea zorigaitzen bat gertatua ote zen. Swannek joateko esan zion, ibili egin nahi zuela-eta.
es
Cuando arranc? el coche de los Verdurin y se adelant? el de Swann, el cochero, al verlo, le pregunt? si estaba malo o si le hab?a ocurrido algo. Swann despidi? el coche.
fr
Et quand la voiture de Mme Verdurin fut partie et que celle de Swann s'avan?a, son cocher le regardant lui demanda s'il n'?tait pas malade ou s'il n'?tait pas arriv? de malheur.
en
Verdurin's carriage had moved on, and Swann's took its place, his coachman, catching sight of his face, asked whether he was unwell, or had heard bad news. Swann sent him away;
eu
Boulogneko Basoan barrena etxeratu zen oinez.
es
Quer?a andar y volvi? a Par?s a pie, atravesando el Bosque.
fr
Swann le renvoya, il voulait marcher et ce fut ? pied, par le Bois, qu'il rentra.
en
he preferred to walk, and it was on foot, through the Bois, that he came home.
eu
Bere buruarekin bakarrizketan egin zuen bidea, ahots goraki mintzo, ordura arte klan txikiaren xarmak izendatzeko eta Verdurintarren bihotz-zabaltasuna goraipatzeko baliatua izan zu?n tonu apur bat sino-minotsu berberean hain zuzen ere.
es
Iba hablando solo, y en voz alta, con el mismo tono un tanto falso que hasta entonces adoptaba para enumerar los atractivos del cogollito y para exaltar la grandeza de ?nimo de los Verdurin.
fr
Il parlait seul, ? haute voix, et sur le m?me ton un peu factice qu'il avait pris jusqu'ici quand il d?taillait les charmes du petit noyau et exaltait la magnanimit? des Verdurin.
en
He talked to himself, aloud, and in the same slightly affected tone which he had been used to adopt when describing the charms of the 'little nucleus' and extolling the magnanimity of the Verdurins.
eu
Baina, hala nola Odetteren esaerak, irribarreak, muxuak, berarentzat zirenean gozo baina, beste norbaiti zuzenduak izanez gero, gorrotagarri iruditzen zitzaizki?n, halaxe, Verdurintarren saloia ere, aurtemein oraindik hain libertigarri, hain egiazki artezale eta hain noblezia moralaren arnasa-leku zeritzona, orain, Odettek han kausituko zuena, han libreki maitatuko zuena, Swann bera ez baizik eta beste norbait izatekoa zenean, orain bai nabarmen ageri Swanni begien bistara hango kaskarkeria, hango ergelkeria, hango prestuezkeria.
es
Pero as? como las frases, las sonrisas y los besos de Odette se le hac?an tan odiosos cuando iban dedicados a otros, como dulces le eran cuando se dirig?an a ?l, asimismo el sal?n de los Verdurin, que hace un instante le parec?a entretenido, con cierta afici?n al arte y hasta una especie de nobleza moral, ahora que Odette se iba a encontrar all?, y a hablar de amor libremente con un hombre que no era ?l, se le revelaba con todas sus ridiculeces, su majader?a y su ignominia.
fr
Mais de m?me que les propos, les sourires, les baisers d'Odette lui devenaient aussi odieux qu'il les avait trouv?s doux, s'ils ?taient adress?s ? d'autres que lui, de m?me, le salon des Verdurin, qui tout ? l'heure encore lui semblait amusant, respirant un go?t vrai pour l'art et m?me une sorte de noblesse morale, maintenant que c'?tait un autre que lui qu'Odette allait y rencontrer, y aimer librement, lui exhibait ses ridicules, sa sottise, son ignominie.
en
But just as the conversation, the smiles, the kisses of Odette became as odious to him as he had once found them charming, if they were diverted to others than himself, so the Verdurins' drawing-room, which, not an hour before, had still seemed to him amusing, inspired with a genuine feeling for art and even with a sort of moral aristocracy, now that it was another than himself whom Odette was going to meet there, to love there without restraint, laid bare to him all its absurdities, its stupidity, its shame.
eu
Higuinez irudikatzen zuen bere baitan biharamuneko arrats-festa Chatoun.
es
Represent?base con asco la reuni?n del d?a siguiente en Chatou.
fr
Il se repr?sentait avec d?go?t la soir?e du lendemain ? Chatou.
en
He drew a fanciful picture, at which he shuddered in disgust, of the party next evening at Chatou.
eu
"Hasteko, Chatoura joateko asmoa bera ere!
es
En primer t?rmino, ?esa idea de ir a Chatou!
fr
"D'abord cette id?e d'aller ? Chatou!
en
"Imagine going to Chatou, of all places!
eu
Denda itxi berria duten piltzar-saltzaileen modura!
es
Como unos tenderos que acaban de cerrar el establecimiento.
fr
Comme des merciers qui viennent de fermer leur boutique!
en
Like a lot of drapers after closing time!
eu
Zinez, arrunkeria burgesean sublimea jende hori, halakorik egon daitekeenik sinesteak ere nahiko lan, ez, ezin dituk benetakoak izan, Labicheren antzerkitik atereak behar ditek izan inondik ere!"
es
?Verdaderamente, esas gentes son una cursiler?a burguesa realmente sublime! No existen; se han escapado de una obra de Labiche..
fr
vraiment ces gens sont sublimes de bourgeoisisme, ils ne doivent pas exister r?ellement, ils doivent sortir du th??tre de Labiche!"
en
Upon my word, these people are sublime in their smugness; they can't really exist; they must all have come out of one of Labiche's plays!"
eu
Han izango ziren Cottard-tarrak, Brichot ere bai beharbada.
es
De seguro ir?an los Cottard, y acaso Brichot.
fr
Il y aurait l? les Cottard, peut-?tre Brichot.
en
The Cottards would be there; possibly Brichot.
eu
"Ez al da barregarria gero, derrigorrez beti bata bestearen gainean egon beharra duten jendetxo horien bizimodua!
es
?Qu? grotesca es esa vida de gentecillas que no pueden pasarse unos sin otros, y que se considerar?an perdidos si ma?ana no se vieran todos en Chatou!
fr
"Est-ce assez grotesque cette vie de petites gens qui vivent les uns sur les autres, qui se croiraient perdus, ma parole, s'ils ne se retrouvaient pas tous demain ? Chatou!" H?las!
en
"Could anything be more grotesque than the lives of these little creatures, hanging on to one another like that.
eu
Etsipenaren atarian sentituko lituzkek, alafede, bihar Chatoun elkarrekin elkartzeari huts eginez gero!" Ondikotz, han izango zen margolaria ere, "ezkontzak egitea" atsegin zuena, eta Forcheville gonbidatuko Odetterekin batera bere atelierrera joatera.
es
Y tambi?n ir?a el pintor, ese pintor tan aficionado a casar a la gente., y que invitar?a a Forcheville a que fuera con Odette a su estudio.
fr
il y aurait aussi le peintre, le peintre qui aimait ? "faire des mariages", qui inviterait Forcheville ? venir avec Odette ? son atelier.
en
there would be the painter there also, the painter who enjoyed match-making, who would invite Forcheville to come with Odette to his studio.
eu
Odette ikusten zuen, landa-gune hartarako janzkera jantziegiz apaindua, "hain arrunta baita gaixoa, eta batez ere, hain inozoa!!!"
es
Y ve?a a Odette vestida de modo excesivamente llamativo para un d?a de campo, porque es tan ordinaria, y, sobre todo, ?es la pobrecilla tan tonta!...
fr
Il voyait Odette avec une toilette trop habill?e pour cette partie de campagne, "car elle est si vulgaire et surtout, la pauvre petite, elle est tellement b?te!!!"
en
He could see Odette, in a dress far too smart for the country, "for she is so vulgar in that way, and, poor little thing, she is such a fool!"
eu
Aditzen zituen Verdurin andreak afalostean egingo zitu?n txantxak ere, jomugatzat zeinahi "aspergarri" zutelarik ere beti libertiarazia izan zut?n txantxak, Odette ikusi ohi zuelako haien kariaz barrez, harekin barrez, ia harengan ere barrez.
es
Oy? las bromitas que gastar?a la se?ora Verdurin, despu?s de cenar;
fr
Il entendit les plaisanteries que ferait Mme Verdurin apr?s d?ner, les plaisanteries qui, quel que f?t l'ennuyeux qu'elles eussent pour cible, l'avaient toujours amus? parce qu'il voyait Odette en rire, en rire avec lui, presque en lui.
en
He could hear the jokes that Mme.
eu
Orain, susmoa ere bai Swannek ezen beharbada berari buruz eragingo ziotela barre Odetteri oraingoan.
es
bromitas que, cualquiera que fuera el invitado que ten?a como blanco, divert?an siempre a Swann, porque ve?a a Odette re?rse, re?rse con ?l, casi en ?l.
fr
Maintenant il sentait que c'?tait peut-?tre de lui qu'on allait faire rire Odette. "Quelle gaiet? f?tide!
en
Verdurin would make after dinner, jokes which, whoever the 'bore' might be at whom they were aimed, had always amused him because he could watch Odette laughing at them, laughing with him, her laughter almost a part of his.
eu
"Zelako alaitasun atsitua!" ziotsan bere buruari, bere ahoari hain narda-kera nabarmena ezarriz non ihakinaren gihar-sentsazioa ere sentitzen baitzuen bere zintzur alkandora-idunak estuegi hertsatuan.
es
Y ahora sent?a que, probablemente, iban a hacer re?r a Odette a costa suya..?Qu? jovialidad tan asquerosa!., dec?a, imprimiendo a su boca una expresi?n de asco tan intensa, que ten?a la sensaci?n muscular de su gesto hasta en su intensa, que repel?a el cuello de la camisa.
fr
disait-il en donnant ? sa bouche une expression de d?go?t si forte qu'il avait lui-m?me la sensation musculaire de sa grimace jusque dans son cou r?vuls? contre le col de sa chemise.
en
Now he felt that it was possibly at him that they would make Odette laugh. "What a fetid form of humour!" he exclaimed, twisting his mouth into an expression of disgust so violent that he could feel the muscles of his throat stiffen against his collar.
eu
"Eta nola liteke begitartea Jainkoaren irudira egina duen kreatura batek barre-gairik aurkitzea iseka okaztagarri horietan?
es
?Y c?mo habr? criaturas hechas a imagen y semejanza de Dios que encuentren gracia en esas bromas nauseabundas?
fr
Et comment une cr?ature dont le visage est fait ? l'image de Dieu peut-elle trouver mati?re ? rire dans ces plaisanteries naus?abondes?
en
"How, in God's name, can a creature made in His image find anything to laugh at in those nauseating witticisms?
eu
Edozein sudur apur bat sentibera aldendu egingo lukek, lazturik, jende horiengandik, berorien kirats-ufadek kamuts lezaten baino lehen.
es
Cualquier nariz un poco delicada se volver? con asco para que no la perturben esos olores.
fr
Toute narine un peu d?licate se d?tournerait avec horreur pour ne pas se laisser offusquer par de tels relents.
en
The least sensitive nose must be driven away in horror from such stale exhalations.
eu
Zinez sinestezina duk gizaki batek ez ulertzea ezen, eskua leialki luzatu dion lagun hurko baten bizkar irri egitean, bere burua hain goitik beheraino lokazten duela non, munduko borondaterik onenaz ere, ezinezkoa izango baita hura basatza hartatik berriro altxaraztea.
es
?Es incre?ble pensar que un ser humano no pueda comprender que al permitirse una sonrisa hacia una persona que le ha tendido lealmente la mano, se degrada hasta tal bajeza, que nunca podr? sacarlo de all? la mejor voluntad del mundo!
fr
C'est vraiment incroyable de penser qu'un ?tre humain peut ne pas comprendre qu'en se permettant un sourire ? l'?gard d'un semblable qui lui a tendu loyalement la main, il se d?grade jusqu'? une fange d'o? il ne sera plus possible ? la meilleure volont? du monde de jamais le relever.
en
It is really impossible to believe that any human being is incapable of understanding that, in allowing herself merely to smile at the expense of a fellow-creature who has loyally held out his hand to her, she is casting herself into a mire from which it will be impossible, with the best will in the world, ever to rescue her.
eu
Ni milaka metro aunitz gorago bizi nauk txutxu-mutxu txatxuok ihalozkatzen eta adausikatzen diren zokogune zikin horietatik, Verdurin delako atso baten txantxek ezin naitek inondik inora zipriztindu" aldarrikatu zuen bere artean Swannek, burua birgoratuz, gorputza fierki atzera zuzenduz.
es
Yo vivo muchos miles de metros m?s arriba de esos bajos fondos donde se agitan y chillan esos chismosos, para que me puedan salpicar las bromas de una Verdurin.exclam?, alzando la cabeza y sacando el pecho.
fr
J'habite ? trop de milliers de m?tres d'altitude au-dessus des bas-fonds o? clapotent et clabaudent de tels sales papotages, pour que je puisse ?tre ?clabouss? par les plaisanteries d'une Verdurin, s'?cria-t-il, en relevant la t?te, en redressant fi?rement son corps en arri?re.
en
I dwell so many miles above the puddles in which these filthy little vermin sprawl and crawl and bawl their cheap obscenities, that I cannot possibly be spattered by the witticisms of a Verdurin!" he cried, tossing up his head and arrogantly straightening his body.
eu
"Jainkoa diat lekuko ezen zinez nahi izan dudala Odette giro horretatik erauzi, eta egurats nobleago eta garbiago batean hezi.
es
?Dios me es testigo de que he querido sacar a Odette de all? con toda sinceridad y elevarla a una atm?sfera m?s noble y pura!
fr
Dieu m'est t?moin que j'ai sinc?rement voulu tirer Odette de l?, et l'?lever dans une atmosph?re plus noble et plus pure.
en
"God knows that I have honestly attempted to pull Odette out of that sewer, and to teach her to breathe a nobler and a purer air.
eu
Baina giza egonarriak bere mugarriak ditik, eta nirea azken hatsean duk" erasi zion bere buruari, Odette sarkasmo-atmosfera hartatik idoki nahia aspaldiko helburua bailuen, eta ez minutu gutxi batzuk lehenagoko burutazioa, eta helburu hori bere buruari emana bailion pentsatu aurretik ezen sarkasmo haiek beharbada bera, Swann, zutela engoitik jomuga, eta bera, Swann, Odetterengandik hastantzea xede.
es
Pero la paciencia humana tiene sus l?mites, y la m?a ya se ha agotado, dijo, como si esa misi?n de arrancar a Odette de una atm?sfera de sarcasmos no fuera una cosa que se le hab?a ocurrido hac?a unos minutos, y como si no se hubiera impuesto esa tarea tan s?lo en cuanto se le ocurri? que ?l ser?a el blanco de esos sarcasmos, que no teman m?s objeto que separarlo de Odette.
fr
Mais la patience humaine a des bornes, et la mienne est ? bout, se dit-il, comme si cette mission d'arracher Odette ? une atmosph?re de sarcasmes datait de plus longtemps que de quelques minutes, et comme s'il ne se l'?tait pas donn?e seulement depuis qu'il pensait que ces sarcasmes l'avaient peut-?tre lui-m?me pour objet et tentaient de d?tacher Odette de lui.
en
But human patience has its limits, and mine is at an end," he concluded, as though this sacred mission to tear Odette away from an atmosphere of sarcasms dated from longer than a few minutes ago, as though he had not undertaken it only since it had occurred to him that those sarcasms might, perchance, be directed at himself, and might have the effect of detaching Odette from him.
eu
Pianista zekusan irudimenean, Ilargi Zuria sonata jotzeko prest, eta Verdurin andrearen espantuak ere bai, Beethovenen musika haren nerbioei erasatera zihoaki?n gaitzaz-edo izu-plantak eginez:
es
Ya ve?a al pianista dispuesto a tocar la sonata Claro de luna, y los gestos de la se?ora de Verdurin, asustada de lo mal que le iba a sentar la m?sica de Beethoven para los nervios.
fr
Il voyait le pianiste pr?t ? jouer la sonate Clair de lune et les mines de Mme Verdurin s'effrayant du mal que la musique de Beethoven allait faire ? ses nerfs:
en
He could see the pianist sitting down to play the Moonlight Sonata, and the grimaces of Mme.
eu
"Ergela, gezurti halakoa! -jaulki zitzaion Swanni-.
es
?Farsante, imb?cil! ?Y esa mujer se cree que le gusta el Arte!.
fr
"Idiote, menteuse! s'?cria-t-il, et ?a croit aimer l'Art!".
en
Verdurin, in terrified anticipation of the wrecking of her nerves by Beethoven's music.
eu
Horrek Artea maite duela uste izatea ere bada, gero!".
es
 
fr
 
en
 
eu
Odetteri esango zion Verdurin horrek, Forchevilleren aldeko zenbait hitz lausengari maltzurki iradoki ondoren, lehen hainbat aldiz beraren alde egin izana zu?n bezalatsu: "Lekutxoa egin beharko diozu, ba, zeure ondoan Mus de Forchevilleri".
es
Y dir?a a Odette, despu?s de haber deslizado unas frases elogiosas para Forcheville, lo mismo que hab?a hecho con ?l muchas veces:.Odette, haga usted un sitio, a su lado, para el se?or de Forcheville...? En la oscuridad!
fr
Elle dirait ? Odette, apr?s lui avoir insinu? adroitement quelques mots louangeurs pour Forcheville, comme elle avait fait si souvent pour lui: "Vous allez faire une petite place ? c?t? de vous ? M.
en
"Idiot, liar!" he shouted, "and a creature like that imagines that she's fond of Art!" She would say to Odette, after deftly insinuating a few words of praise for Forcheville, as she had so often done for himself: "You can make room for M.
eu
"Bai, ilunpetan!
es
?Celestina, alcahueta !..
fr
de Forcheville." "Dans l'obscurit?!
en
de Forcheville there, can't you, Odette?"...
eu
Pailardatzaile, arartekari!".
es
Y.alcahueta.
fr
maquerelle, entremetteuse!".
en
Pander!"...
eu
"Arartekari", halaxe deitu zion Swannek, segidan, Odette eta Forcheville isiltzera, elkarrekin amestera, elkarri begiratzera, elkarri eskua hartzera gonbidatuko zitu?n musikari ere.
es
llamaba tambi?n a la m?sica, que los incitar?a a calarse, a so?ar juntos, a mirarse y a cogerse la mano.
fr
"Entremetteuse", c'?tait le nom qu'il donnait aussi ? la musique qui les convierait ? se taire, ? r?ver ensemble, ? se regarder, ? se prendre la main.
en
'Pander' was the name he applied also to the music which would invite them to sit in silence, to dream together, to gaze in each other's eyes, to feel for each other's hands.
eu
Eta, istant berean, baita onuragarri iritzi ere Platonek, Bossuetek eta frantses hezkuntza zaharrak arteen aurka zorroztutako garraztasunari.
es
Y le parec?a razonable la severidad que contra las artes mostraron Plat?n, Bossuet y la vieja educaci?n francesa.
fr
Il trouvait du bon ? la s?v?rit? contre les arts, de Platon, de Bossuet, et de la vieille ?ducation fran?aise.
en
He felt that there was much to be said, after all, for a sternly censorous attitude towards the arts, such as Plato adopted, and Bossuet, and the old school of education in France.
eu
Hitz batean, Verdurintarreneko bizimodua, berak hain sarri "zinezko bizimodua" deitua izan zuena, denik eta okerrena iruditzen zitzaion orain, eta hango girotxoa zitekeenik eta girorik mespretxagarriena.
es
En fin, la vida que se hac?a en casa de los Verdurin, la que ?l denominaba antes.verdadera vida., le parec?a ahora la peor o?da imaginable, y aquel ambiente el m?s abyecto de todos.
fr
En somme la vie qu'on menait chez les Verdurin et qu'il avait appel?e si souvent "la vraie vie", lui semblait la pire de toutes, et leur petit noyau le dernier des milieux.
en
In a word, the life which they led at the Verdurins', which he had so often described as 'genuine,' seemed to him now the worst possible form of life, and their 'little nucleus' the most degraded class of society.
eu
"Benetan duk-zioen bere artean-gizarte-mailadiko mailarik baxuena, Danteren azken zirkulua.
es
Verdaderamente, no puede darse nada m?s bajo en la escala social: es el ?ltimo c?rculo dantesco.
fr
"C'est vraiment, disait-il, ce qu'il y a de plus bas dans l'?chelle sociale, le dernier cercle de Dante.
en
"It really is," he repeated, "beneath the lowest rung of the social ladder, the nethermost circle of Dante.
eu
Testu leinargi horrek Verdurintarrez hitz egiten dik, dudarik ez!
es
Indudablemente, el texto augusto se refer?a a los Verdurin.
fr
Nul doute que le texte auguste ne se r?f?re aux Verdurin!
en
Beyond a doubt, the august words of the Florentine refer to the Verdurins!
eu
Azken finean, handikiek arrazoi (horiek ere zer jorratua izan arren, jakina, baina alde ederra zagok, alproja-koadrila ergel horren aldean!), bai, zuhurtzia galanta duk horrelako jendilajerik ezagutu nahi ez izatea, horiekiko tratuan erpuruak ere zikindu nahi ez izatea!
es
?Qu? talento demuestran las gentes de la aristocracia, que, aunque tengan tambi?n sus cosas censurables, nunca son como esas cuadrillas de golfos, en no querer conocerlos siquiera, ni ensuciarse con su contacto la punta de los dedos!
fr
Au fond, comme les gens du monde dont on peut m?dire, mais qui tout de m?me sont autre chose que ces bandes de voyous, montrent leur profonde sagesse en refusant de les conna?tre, d'y salir m?me le bout de leurs doigts.
en
When one comes to think of it, surely people 'in society' (and, though one may find fault with them now and then, still, after all they are a very different matter from that gang of blackmailers) shew a profound sagacity in refusing to know them, or even to dirty the tips of their fingers with them.
eu
Zeinen asmakuntza ederra Saint-Germain auzoko Noli me tangere hori!"-.
es
Ese Noli me tangere del barrio de Saint-Germain es una profunda adivinaci?n..
fr
Quelle divination dans ce "Noli me tangere" du faubourg Saint-Germain."
en
What a sound intuition there is in that 'Noli me tangere' motto of the Faubourg Saint-Germain."
eu
Aspaldi utziak zituen atzean Swannek Basoko bidezidorrak, ia etxeraino iritsia zen, baina, hala ere, bere oinazeaz hordi oraindik, eta bere zintzotasun-ezaz ere bai-bere ahapaldi hanpatuek, bere ahotsaren ozentasun artifizialak, azken batean, mozkorraldi hura etengabe emendatu besterik ez baitzioten egiten-hantxe segitzen zuen, gauaren isiltasunean, ahots goraki pheredikian:
es
Ya hac?a rato que hab?a salido del Bosque, estaba cerca de su casa, y borracho a?n con aquella embriaguez de su dolor, y con la sonoridad artificial y las entonaciones enga?osas que tomaba su voz, inspirada por un numen no muy sincero, aun segu?a perorando en voz alta, rompiendo el silencio de la noche.
fr
Il avait quitt? depuis bien longtemps les all?es du Bois, il ?tait presque arriv? chez lui, que, pas encore d?gris? de sa douleur et de la verve d'insinc?rit? dont les intonations menteuses, la sonorit? artificielle de sa propre voix lui versaient d'instant en instant plus abondamment l'ivresse, il continuait encore ? p?rorer tout haut dans le silence de la nuit:
en
He had long since emerged from the paths and avenues of the Bois, he had almost reached his own house, and still, for he had not yet thrown off the intoxication of grief, or his whim of insincerity, but was ever more and more exhilarated by the false intonation, the artificial sonority of his own voice, he continued to perorate aloud in the silence of the night:
eu
"Mundu-giroko handikiek badituzte beren akatsak, ondotxo ezagutzen ditut nik, inork baino hobeto, baina jende horrekin, gutxienez, gauza batzuk gertaezinak dira. Ezagutu nu?n harako emakume dotore hura ez zen perfektua noski, baina haren baitan bazegoen halako fintasun-oinarri bat, halako leialtasun-kutsu bat jokabideetan, azpijokorako ez-gauza bihurtuko zukeena, zernahi gerta ere:
es
La aristocracia tiene sus defectos, y yo soy el primero en reconocerlos; pero es gente con la que no le pueden a uno pasar ciertas cosas.
fr
"Les gens du monde ont leurs d?fauts que personne ne reconna?t mieux que moi, mais enfin ce sont tout de m?me des gens avec qui certaines choses sont impossibles.
en
"People 'in society' have their failings, as no one knows better than I; but, after all, they are people to whom some things, at least, are impossible.
eu
horratx, alde ikaragarria, amildegi gaitza, horrelako pertsona baten eta Verdurin hori bezalako oilanda doilor baten artean!
es
He conocido a mujeres elegantes que no eran perfectas, pero con un fondo de delicadeza y de rectitud en la conducta que las hace incapaces de una felon?a, y que abre un abismo entre ellas y arp?as como la Verdurin.
fr
Telle femme ?l?gante que j'ai connue ?tait loin d'?tre parfaite, mais enfin il y avait tout de m?me chez elle un fond de d?licatesse, une loyaut? dans les proc?d?s qui l'auraient rendue, quoi qu'il arriv?t, incapable d'une f?lonie et qui suffisent ? mettre des ab?mes entre elle et une m?g?re comme la Verdurin.
en
So-and-so" (a fashionable woman whom he had known) "was far from being perfect, but, after all, one did find in her a fundamental delicacy, a loyalty in her conduct which made her, whatever happened, incapable of a felony, which fixes a vast gulf between her and an old hag like Verdurin.
eu
Verdurin!
es
?Verdurin!
fr
Verdurin!
en
Verdurin!
eu
Izena bera ere!
es
?Vaya un nombre!
fr
quel nom!
en
What a name!
eu
Ai ene, eredu bikainak horratik, ale apartak beren jeneroan!
es
No les falta nada, son perfectos en su g?nero.
fr
Ah! on peut dire qu'ils sont complets, qu'ils sont beaux dans leur genre!
en
Oh, there's something complete about them, something almost fine in their trueness to type;
eu
Jainkoari eskerrak, bazen garaia zitalkeria horrekiko, zabor horiekiko nabastarrea bertan behera uzteko.
es
?A Dios gracias, ya iba siendo hora de que se acabara mi condescendencia en tratar a esas gentes, en esa promiscuidad con esas basuras!
fr
Dieu merci, il n'?tait que temps de ne plus condescendre ? la promiscuit? avec cette infamie, avec ces ordures."
en
they're the most perfect specimens of their disgusting class! Thank God, it was high time that I stopped condescending to promiscuous intercourse with such infamy, such dung."
eu
Baina, atzo bertan Verdurintarrei egozten zizki?n dohainak aski izango ez zirateke?n bezala-dohain horien jabe izanik ere beraren amodioarentzat lagungarri gertatu ez balira-Swannengan horditasun hura eragiteko, haien bihotz-zabaltasunaren aldeko goraipamenetan samurtasunez urtzera ohi zeramana eta, beste pertsona batzuen bitartez hedatua izan arren, azken finean Odetterengandik ez besterengandik etor zitekeena, halatsu, gaur egun Verdurintarrei eratxikitzen zi?n moraltasunik ezak ere, benetakoa izanik ere, ezin izango zukeen Swannengan sumindura hura eragin eta "haien doilorkeria" gaitzestera bultzatu, ez baldin balute Odette Forchevillerekin bai baina bera gabe gonbidatu.
es
Pero as? como las virtudes que un momento antes atribu?a a los Verdurin no hubieran sido suficientes, sin la protecci?n y el favor que los Verdurin prestaban a sus amores con Odette, para provocar en Swann aquella embriaguez y aquel enternecimiento por sus personas, que, en realidad, le eran inspirados por Odette, aunque a trav?s de otros seres, lo mismo ahora la inmoralidad, por cierta que fuera, que ve?a en los Verdurin, no habr?a sido lo bastante fuerte a desencadenar su indignaci?n y arrancarle la condenaci?n de sus infamias., si los Verdurin no hubieran invitado a Forcheville y a ?l no.
fr
Mais, comme les vertus qu'il attribuait tant?t encore aux Verdurin, n'auraient pas suffi, m?me s'ils les avaient vraiment poss?d?es, mais s'ils n'avaient pas favoris? et prot?g? son amour, ? provoquer chez Swann cette ivresse o? il s'attendrissait sur leur magnanimit? et qui, m?me propag?e ? travers d'autres personnes, ne pouvait lui venir que d'Odette,-de m?me, l'immoralit?, e?t-elle ?t? r?elle, qu'il trouvait aujourd'hui aux Verdurin aurait ?t? impuissante, s'ils n'avaient pas invit? Odette avec Forcheville et sans lui, ? d?cha?ner son indignation et ? lui faire fl?trir "leur infamie".
en
But, just as the virtues which he had still attributed, an hour or so earlier, to the Verdurins, would not have sufficed, even although the Verdurins had actually possessed them, if they had not also favoured and protected his love, to excite Swann to that state of intoxication in which he waxed tender over their magnanimity, an intoxication which, even when disseminated through the medium of other persons, could have come to him from Odette alone;
eu
Eta, dudarik gabe, Swannen ahotsa jakintsuago ari zen Swann bera baino, Verdurintarren giroari buruzko eta harekin hautsi izanagatiko pozari buruzko hitz haiek, higuinez beteak, serioski ez baizik eta tonu itxuratian soilik esaterakoan, bere pentsamendua adierazteko baino areago bere amorrua asetzeko hautatuak bailituen.
es
E indudablemente la voz de Swann ve?a m?s claro que ?l, cuando se negaba a pronunciar aquellas palabras de asco hacia el c?rculo Verdurin, y de alegr?a por haber roto con ?l, como no fuera en tono un poco falso y m?s bien con objeto de apaciguar su ira que de expresar sus ideas.
fr
Et sans doute la voix de Swann ?tait plus clairvoyante que lui-m?me, quand elle se refusait ? prononcer ces mots pleins de d?go?t pour le milieu Verdurin et de la joie d'en avoir fini avec lui, autrement que sur un ton factice et comme s'ils ?taient choisis plut?t pour assouvir sa col?re que pour exprimer sa pens?e.
en
-so the immorality (had it really existed) which he now found in the Verdurins would have been powerless, if they had not invited Odette with Forcheville and without him, to unstop the vials of his wrath and to make him scarify their 'infamy.' Doubtless Swann's voice shewed a finer perspicacity than his own when it refused to utter those words full of disgust at the Verdurins and their circle, and of joy at his having shaken himself free of it, save in an artificial and rhetorical tone, and as though his words had been chosen rather to appease his anger than to express his thoughts.
eu
Zeren eta Swannen pentsamendua, mintzoz irain-jaulkipen betean zihardu?n bitartean ere, beste zerbaitetan baitzegoen kokatua, erabat ezberdina z?n gogai batean iltzatua, zeren eta, etxera orduko, atariko atea itxi bezain pronto, bekokian esku-zarta jo eta, atea berriro zabalduz, kalera irten baitzen atzera, oraingoan ahots normalean oihuka:
es
En efecto, mientras que Swann se entregaba a esas invectivas, su pensamiento deb?a de estar, sin que ?l se diera cuenta, preocupado con otra cosa completamente distinta, porque apenas lleg? a su casa y cerr? la gran puerta de la calle, se dio una palmada en la frente, y abriendo otra vez, volvi? a salir, exclamando con voz que ya era natural:.Me parece que he dado con el medio de que me inviten ma?ana a la cena de Chatou..
fr
Celle-ci, en effet, pendant qu'il se livrait ? ces invectives, ?tait probablement, sans qu'il s'en aper??t, occup?e d'un objet tout ? fait diff?rent, car une fois arriv? chez lui, ? peine eut-il referm? la porte coch?re, que brusquement il se frappa le front, et, la faisant rouvrir, ressortit en s'?criant d'une voix naturelle cette fois:
en
The latter, in fact, while he abandoned himself to invective, were probably, though he did not know it, occupied with a wholly different matter, for once he had reached his house, no sooner had he closed the front-door behind him than he suddenly struck his forehead, and, making his servant open the door again, dashed out into the street shouting, in a voice which, this time, was quite natural;
eu
"Bazakiat zein den modua bihar Chatouko afarira gonbida nazaten!" Modua, dena den, okerra gertatu nonbait, ez baitzuten gonbidatu:
es
Pero el medio no deb?a de ser muy eficaz, porque Swann no asisti? a la cena;
fr
"Je crois que j'ai trouv? le moyen de me faire inviter demain au d?ner de Chatou!" Mais le moyen devait ?tre mauvais, car Swann ne fut pas invit?:
en
"I believe I have found a way of getting invited to the dinner at Chatou to-morrow!" But it must have been a bad way, for M. Swann was not invited;
eu
Cottard doktoreak, kasu larri batengatik probintziara deitua izaki, Verdurintarrak ikusi gabe egunak eramaki eta Chatoura joan ezin izan zenak, halaxe esan zuen, afari haren biharamunean, Verdurintarren mahaira esertzerakoan: -Ez al dugu gaur Swann jauna ikusiko?
es
el doctor Cottard, que hab?a sido llamado a provincias para un caso grave, y por eso no iba a casa de los Verdurin hac?a unos d?as y no pudo asistir a la reuni?n de Chatou, dijo al d?a siguiente de dicha cena, al sentarse a la mesa en casa de los Verdurin: -?Qu?!
fr
le docteur Cottard qui, appel? en province pour un cas grave, n'avait pas vu les Verdurin depuis plusieurs jours et n'avait pu aller ? Chatou, dit, le lendemain de ce d?ner, en se mettant ? table chez eux:
en
Dr. Cottard, who, having been summoned to attend a serious case in the country, had not seen the Verdurins for some days, and had been prevented from appearing at Chatou, said, on the evening after this dinner, as he sat down to table at their house:
eu
Hori bai dela gizon...
es
?No vemos esta noche al se?or Swann?
fr
-"Mais, est-ce que nous ne verrons pas M. Swann, ce soir?
en
"Why, aren't we going to see M. Swann this evening?
eu
"Urliaren lagun pertsonala" esan ohi zaien horietakoa...
es
Es amigo personal de...
fr
Il est bien ce qu'on appelle un ami personnel du..."
en
He is quite what you might call a personal friend..."
aurrekoa | 118 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus