Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010
)
eu
eta, zer egin ez zekielarik, arrats pasa, bakarrik joana omen zen antzerkira, eta aspaldi etxeratua eta lotaratua ere bai ordurako.
es
no se le hab?a ocurrido avisar a Swann, sin saber qu? hacer se hab?a ido ella sola a un teatro, se hab?a vuelto a casa temprano y ahora estaba durmiendo.
fr
ne sachant que faire elle avait ?t? passer sa soir?e seule au th??tre et il y avait longtemps qu'elle ?tait rentr?e se coucher et dormait.
en
not knowing what to do with herself she had spent the evening alone at a theatre, had long since gone home to bed, and was peacefully asleep.
eu
Alegia, ahaztu egin zela erabat Swannez.
es
Y es que ni siquiera se hab?a acordado de Swann.
fr
C'est qu'elle n'avait m?me pas pens? ? lui.
en
As a matter of fact, she had never given him a thought.
eu
Baina, hain zuzen ere horrelako uneak, Swann zenik ere gogoratzen ez zuenekoak, baliagarriagoak zitzaizkion Odetteri, eraginkorragoak, Swann berari atxikitzeko, bere koketeria guztia baino.
es
Y esos momentos, en que se olvidaba hasta de la existencia de su querido, hac?an m?s servicio a Odette, y eran de mayor eficacia para asegurarle el amor de Swann, que todas las artes de su coqueter?a.
fr
Et de tels moments o? elle oubliait jusqu'? l'existence de Swann ?taient plus utiles ? Odette, servaient mieux ? lui attacher Swann, que toute sa coquetterie.
en
And such moments as these, in which she forgot Swann's very existence, were of more value to Odette, did more to attach him to her, than all her infidelities.
eu
Zeren, hartara, Odette Verdurintarrenean aurkitu ez eta arrats osoan beraren bila ibilia z?n gau hartan bere amodioa sorrarazteko bezain indartsua izana z?n durduzamendu oinazetsu hura bera berpizten baitzitzaion Swanni.
es
Porque as?, Swann viv?a en esa dolorosa excitaci?n que tuvo fuerza bastante para hacer estallar su amor aquella noche que no encontr? a Odette en casa de los Verdurin y se pas? horas busc?ndola.
fr
Car ainsi Swann vivait dans cette agitation douloureuse qui avait d?j? ?t? assez puissante pour faire ?clore son amour le soir o? il n'avait pas trouv? Odette chez les Verdurin et l'avait cherch?e toute la soir?e.
en
For in this way Swann was kept in that state of painful agitation which had once before been effective in making his interest blossom into love, on the night when he had failed to find Odette at the Verdurins' and had hunted for her all evening.
eu
Eta berak bere bizitzan eskura eduki ez nik Combrayn haurtzaroan edukiak nituenak bezalako egun zoriontsurik, egunez ahantz daitezkeenik gauez birsortuko diren sufrimenduak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Egunak, izan ere, Odette gabe pasatzen zituen Swannek;
es
Y Swann no pasaba d?as felices, como yo en Combray, durante los cuales se olvidan las penas que revivir?n a la noche.
fr
Et il n'avait pas, comme j'eus ? Combray dans mon enfance, des journ?es heureuses pendant lesquelles s'oublient les souffrances qui rena?tront le soir.
en
And he did not have (as I had, afterwards, at Combray in my childhood) happy days in which to forget the sufferings that would return with the night.
eu
eta behin eta berriro esaten zion bere buruari zera, halako emakume polit bat Parisen bakarrik ibiltzen uztea kale erdian kutxatila bat bete bitxi pausatzea bezainbateko zuhurgabekeria zela.
es
Swann no ve?a a Odette de d?a, y a ratos pensaba que dejar a una mujer tan bonita salir tan sola por Par?s era imprudente demencia, como colocar un estuche repleto de alhajas en medio del arroyo.
fr
Les journ?es, Swann les passait sans Odette; et par moments il se disait que laisser une aussi jolie femme sortir ainsi seule dans Paris ?tait aussi imprudent que de poser un ?crin plein de bijoux au milieu de la rue.
en
For his days, Swann must pass them without Odette; and as he told himself, now and then, to allow so pretty a woman to go out by herself in Paris was just as rash as to leave a case filled with jewels in the middle of the street.
eu
Beraz, oinezko guztien kontra sumintzen zen, denengan baitzekusan ohoin bana.
es
Entonces las gentes que andaban por las calles, como si indignaban todas las fueran ladrones.
fr
Alors il s'indignait contre tous les passants comme contre autant de voleurs.
en
In this mood he would scowl furiously at the passers-by, as though they were so many pickpockets.
eu
Baina haien talde-aurpegi norbanakotasun gabeak Swannen irudimenari eragiten ez, eta haren jelosiarik elikatzen ere ez, beraz.
es
Pero como su rostro colectivo e informe escapaba a las garras de su imaginaci?n, no serv?a para alimentar sus celos.
fr
Mais leur visage collectif et informe ?chappant ? son imagination ne nourrissait pas sa jalousie.
en
But their faces-a collective and formless mass-escaped the grasp of his imagination, and so failed to feed the flame of his jealousy.
eu
Gogamena nekarazten zion, hori bai;
es
 
fr
 
en
 
eu
izan ere, tarteka, eskuaz begiak igurtziz, zera zizpurukatzen baitzuen: "Jainkoak grazian nazala!", hala nola egiten duten, kanpoko munduaren errealitatearen problema edo arimaren hilezkortasunarena argitu nahirik luzaroan borrokatu ondoren, beren burmuin akituari fede-baieztapen baten atsedena baimentzen diotenek.
es
Y cansaba el cerebro a Swann, que pas?ndose la mano por los ojos, exclamaba:.?Sea lo que Dios quiera!., al modo de esas personas que, despu?s de encarnizarse en abarcar el problema de la realidad del mundo exterior o de la inmortalidad del alma, conceden a su fatigado cerebro el respiro de un acto de fe.
fr
Il fatiguait la pens?e de Swann, lequel, se passant la main sur les yeux, s'?criait: "? la gr?ce de Dieu", comme ceux qui apr?s s'?tre acharn?s ? ?treindre le probl?me de la r?alit? du monde ext?rieur ou de l'immortalit? de l'?me accordent la d?tente d'un acte de foi ? leur cerveau lass?.
en
The effort exhausted Swann's brain, until, passing his hand over his eyes, he cried out: "Heaven help me!" as people, after lashing themselves into an intellectual frenzy in their endeavours to master the problem of the reality of the external world, or that of the immortality of the soul, afford relief to their weary brains by an unreasoning act of faith.
eu
Baina beti hutsunearen pentsamendua modu etenezinean zegoen lotua Swannen bizimoduko ekintzarik xumeenekin-bazkaltzea, posta zabaltzea, kaleratzea, oheratzea-, ekintzok Odette gabe burutu behar izateari zeri?n tristuraren bitartez, Philibert le Beau-ren inizialak Brou-ko elizan ageri diren bezala, Austriako Margaritak, haren mentsaren atsekabez, bere izenaren inizialei nonahi txirikordaturik.
es
Pero el recuerdo de la ausente estaba siempre indisolublemente unido hasta a los actos m?s f?tiles de la vida de Swann.almorzar, recibir sus cartas, salir, acostarse., precisamente por el lazo de la tristeza que sent?a al tener que ejecutarlos sin Odette, lo mismo que esas iniciales de Filiberto el Hermoso, que Margarita de Austria, para expresar su melancol?a mand? entretejer con las iniciales suyas en todos los rincones de la iglesia de Brou.
fr
Mais toujours la pens?e de l'absente ?tait indissolublement m?l?e aux actes les plus simples de la vie de Swann,-d?jeuner, recevoir son courrier, sortir, se coucher,-par la tristesse m?me qu'il avait ? les accomplir sans elle, comme ces initiales de Philibert le Beau que dans l'?glise de Brou, ? cause du regret qu'elle avait de lui, Marguerite d'Autriche entrela?a partout aux siennes.
en
But the thought of his absent mistress was incessantly, indissolubly blended with all the simplest actions of Swann's daily life-when he took his meals, opened his letters, went for a walk or to bed-by the fact of his regret at having to perform those actions without her; like those initials of Philibert the Fair which, in the church of Brou, because of her grief, her longing for him, Margaret of Austria intertwined everywhere with her own.
eu
Zenbait egunetan, etxean gelditu ordez, hurbil samar zego?n jatetxe batera joan ohi zen bazkaltzera, ez hango sukaldaritza ona noizbait estimatua zuelako, baizik eta, orain, beste arrazoi honengatik soil-soilik-arrazoi zinez mistikoa eta bitxia berau, "nobeleskoa" deitu ohi diren horietakoa-:
es
Muchos d?as, en lugar de comer en casa, se iba a almorzar a un restaurante de all? cerca, que antes apreciaba mucho por su buena cocina, y al que ahora iba ?nicamente por una de esas razones, m?sticas y rid?culas a la vez, que suelen denominarse rom?nticas;
fr
Certains jours, au lieu de rester chez lui, il allait prendre son d?jeuner dans un restaurant assez voisin dont il avait appr?ci? autrefois la bonne cuisine et o? maintenant il n'allait plus que pour une de ces raisons, ? la fois mystiques et saugrenues, qu'on appelle romanesques;
en
On some days, instead of staying at home, he would go for luncheon to a restaurant not far off, to which he had been attracted, some time before, by the excellence of its cookery, but to which he now went only for one of those reasons, at once mystical and absurd, which people call 'romantic';
eu
jatetxe haren (oraindik badenaren) izena Odette bizi z?n kalearena bera zelako:
es
y era que ese restaurante (que aun existe) se llamaba lo mismo que la calle donde viv?a Odette:
fr
c'est que ce restaurant (lequel existe encore) portait le m?me nom que la rue habit?e par Odette:
en
because this restaurant (which, by the way, still exists) bore the same name as the street in which Odette lived:
eu
Lap?rouse.
es
Laperousse.
fr
Lap?rouse.
en
the Lap?rouse.
eu
Zenbaitetan, kanpo-egonaldi laburra besterik egina ez izan arren, handik egunetara bakarrik bururatzen zitzaion Odetteri dagoeneko Parisera itzulia zela Swanni jakinaraztea.
es
Algunas veces, cuando hac?a una excursi?n corta, no se preocupaba de comunicarle que hab?a vuelto a Par?s hasta unos d?as despu?s.
fr
Quelquefois, quand elle avait fait un court d?placement ce n'est qu'apr?s plusieurs jours qu'elle songeait ? lui faire savoir qu'elle ?tait revenue ? Paris.
en
Sometimes, when she had been away on a short visit somewhere, several days would elapse before she thought of letting him know that she had returned to Paris.
eu
Eta halaxe esan ohi zion, ez bat eta ez bi, behinola ez bezala egiari maileguan harturiko zati txiki batez bere burua badaezpada ere babesteko ardurarik hartu gabe alegia, orduantxe bertan etorri berria zela, goizeko trenean.
es
Y dec?a sencillamente, sin la precauci?n de resguardarse, por si acaso, tras un trocito de verdad, que acababa de llegar en el tren de aquella ma?ana.
fr
Et elle lui disait tout simplement, sans plus prendre comme autrefois la pr?caution de se couvrir ? tout hasard d'un petit morceau emprunt? ? la v?rit?, qu'elle venait d'y rentrer ? l'instant m?me par le train du matin.
en
And then she would say quite simply, without taking (as she would once have taken) the precaution of covering herself, at all costs, with a little fragment borrowed from the truth, that she had just, at that very moment, arrived by the morning train.
eu
Hitz gezurrezkoak, noski;
es
Las palabras aquellas no eran verdad;
fr
Ces paroles ?taient mensong?res;
en
What she said was a falsehood;
eu
Odetterentzat behinik behin erabat gezurrezkoak, funtsik gabeak, ez baitzuten ezein euskarririk, egiazkoak izan balira izango zuket?n bezala, geltokira iritsia z?n benetako unearen oroitzapenean;
es
al menos, para Odette eran embustes sin consistencia, sin punto de apoyo, como lo habr?an tenido a ser verdaderas, en el recuerdo de su llegada a la estaci?n;
fr
du moins pour Odette elles ?taient mensong?res, inconsistantes, n'ayant pas, comme si elles avaient ?t? vraies, un point d'appui dans le souvenir de son arriv?e ? la gare;
en
at least for Odette it was a falsehood, inconsistent, lacking (what it would have had, if true) the support of her memory of her actual arrival at the station;
eu
hitzok esaten ari zen bitartean, beroriek irudimenean kokatzeko ere eragozpenak zituen, irudi guztiz kontrajarria islatzen baitzuten trenetik jaitsia omen z?n ordu jakin horretan benetan egina zuenarekiko.
es
hasta era incapaz de represent?rselas en el momento de pronunciarlas, porque lo imped?a la imagen contradictoria de la cosa enteramente distinta que estuvo haciendo en el mismo momento en que ella dec?a que estaba bajando del tren.
fr
m?me elle ?tait emp?ch?e de se les repr?senter au moment o? elle les pronon?ait, par l'image contradictoire de ce qu'elle avait fait de tout diff?rent au moment o? elle pr?tendait ?tre descendue du train.
en
she was even prevented from forming a mental picture of what she was saying, while she said it, by the contradictory picture, in her mind, of whatever quite different thing she had indeed been doing at the moment when she pretended to have been alighting from the train.
eu
Baina Swannen gogartean, ordea, hitz haiek, inolako oztoporik gainditu beharrik gabe, ezin tinkoago txertatu eta hain egia ezin duda-mudazkoaren loka-ezintasuna bereganatzen zuten non, baldin lagunen batek Swanni bera ere tren hartan etorria zela baina Odette ikusia ez zuela esan izan balio ere, Swannek erabat sinetsiko baitzukeen laguna zela egunez edo orduz nahastua, haren esanak ez baitzetozen bat Odetterenekin.
es
Pero, por el contrario, en el ?nimo de Swann se incrustaban aquellas palabras sin, encontrar obst?culo alguno y adquir?an la inmovilidad de una verdad tan indudable, que si un amigo le dec?a que ?l lleg? tambi?n en ese tren y que no hab?a visto a Odette, se quedaba Swann tan convencido de que su amigo se equivocaba de d?a o de hora, porque sus palabras no coincid?an con las de Odette.
fr
Mais dans l'esprit de Swann au contraire ces paroles qui ne rencontraient aucun obstacle venaient s'incruster et prendre l'inamovibilit? d'une v?rit? si indubitable que si un ami lui disait ?tre venu par ce train et ne pas avoir vu Odette il ?tait persuad? que c'?tait l'ami qui se trompait de jour ou d'heure puisque son dire ne se conciliait pas avec les paroles d'Odette.
en
In Swann's mind, however, these words, meeting no opposition, settled and hardened until they assumed the indestructibility of a truth so indubitable that, if some friend happened to tell him that he had come by the same train and had not seen Odette, Swann would have been convinced that it was his friend who had made a mistake as to the day or hour, since his version did not agree with the words uttered by Odette.
eu
Odetterenak, izan ere, ez zitzaizkion iruzurtiak iruditzen, aldez aurretik berari, Swanni, hala izan ote zitezkeen mesfidantza sortu ezean.
es
?stas s?lo le habr?an parecido falsas en el caso de haber desconfiado anticipadamente de que eran verdad.
fr
Celles-ci ne lui eussent paru mensong?res que s'il s'?tait d'abord d?fi? qu'elles le fussent.
en
These words had never appeared to him false except when, before hearing them, he had suspected that they were going to be.
eu
Odette gezurretan ari zela Swannek uste izan zezan, aurretiazko susmoa baldintza beharrezkoa zen.
es
Para que Swann creyera que su querida ment?a, se requer?a como condici?n necesaria la sospecha previa.
fr
Pour qu'il cr?t qu'elle mentait, un soup?on pr?alable ?tait une condition n?cessaire. C'?tait d'ailleurs aussi une condition suffisante.
en
For him to believe that she was lying, an anticipatory suspicion was indispensable. It was also, however, sufficient.
eu
Baldintza behar bestekoa ere bai.
es
Entonces, todo lo que dec?a Odette le parec?a sospechoso.
fr
Alors tout ce que disait Odette lui paraissait suspect.
en
Given that, everything that Odette might say appeared to him suspect.
eu
Alta bada, Odettek zio?n guztia zitzaion susmagarria iruditzen Swanni.
es
Si le o?a citar un nombre, es que era seguramente el de uno de sus amantes;
fr
L'entendait-il citer un nom, c'?tait certainement celui d'un de ses amants;
en
Did she mention a name: it was obviously that of one of her lovers;
eu
Izen bat aipatzen entzuten bazion, horra, haren amoranteetariko batena behar zuen, derrigorrez;
es
y, forjada esta suposici?n, pasaba semanas enteras desesperado, y una vez hasta anduvo en tratos con una agencia polic?aca para enterarse de las se?as, idas y venidas de aquel desconocido que no la dejar?a vivir hasta que se marchara de Par?s, y que result? ser un t?o de Odette, que hac?a m?s de veinte a?os que hab?a muerto.
fr
une fois cette supposition forg?e, il passait des semaines ? se d?soler; il s'aboucha m?me une fois avec une agence de renseignements pour savoir l'adresse, l'emploi du temps de l'inconnu qui ne le laisserait respirer que quand il serait parti en voyage, et dont il finit par apprendre que c'?tait un oncle d'Odette mort depuis vingt ans.
en
once this supposition had taken shape, he would spend weeks in tormenting himself; on one occasion he even approached a firm of 'inquiry agents' to find out the address and the occupation of the unknown rival who would give him no peace until he could be proved to have gone abroad, and who (he ultimately learned) was an uncle of Odette, and had been dead for twenty years.
eu
eta, behin aieru hura sorturik, asteak igaroko zituen Swannek oro hasbeherapen eta atsekabe;
es
Aunque Odette no le permit?a que fuera a buscarla a sitios p?blicos, porque dec?a que eso dar?a que hablar, ocurr?a que, a veces, se encontraban en una reuni?n adonde estaban invitados los dos, en casa de Forcheville, en casa del pintor o en un baile ben?fico dado en alg?n Ministerio.
fr
Bien qu'elle ne lui perm?t pas en g?n?ral de la rejoindre dans des lieux publics disant que cela ferait jaser, il arrivait que dans une soir?e o? il ?tait invit? comme elle,-chez Forcheville, chez le peintre, ou ? un bal de charit? dans un minist?re,-il se trouv?t en m?me temps qu'elle.
en
Although she would not allow him, as a rule, to meet her at public gatherings, saying that people would talk, it happened occasionally that, at an evening party to which he and she had each been invited-at Forcheville's, at the painter's, or at a charity ball given in one of the Ministries-he found himself in the same room with her.
eu
informazio-agentzia bat ere kontratatu zuen halako batean, ezezagun baten helbidea eta nondik norakoak iker zitzan, hura bidaian partitu arteko onik ez baitzuen izango bestela Swannek, eta horra, azkenean egiaz jabetu: Odetteren osaba bat zen, hogei urte lehenago zendua.
es
La ve?a, pero no se atrev?a a quedarse, por miedo a irritarla y a que se creyera que estaba espiando los placeres que disfrutaba al lado de otras personas, placeres que.mientras que volv?a ?l sola e iba a acostarse con la misma ansiedad que yo sentir?a a?os despu?s en Combray, cuando ?l estaba invitado a cenar en casa. se le figuraban ilimitados porque no los hab?a visto acabar.
fr
Il la voyait mais n'osait pas rester de peur de l'irriter en ayant l'air d'?pier les plaisirs qu'elle prenait avec d'autres et qui-tandis qu'il rentrait solitaire, qu'il allait se coucher anxieux comme je devais l'?tre moi-m?me quelques ann?es plus tard les soirs o? il viendrait d?ner ? la maison, ? Combray-lui semblaient illimit?s parce qu'il n'en avait pas vu la fin.
en
He could see her, but dared not remain for fear of annoying her by seeming to be spying upon the pleasures which she tasted in other company, pleasures which-while he drove home in utter loneliness, and went to bed, as anxiously as I myself was to go to bed, some years later, on the evenings when he came to dine with us at Combray-seemed illimitable to him since he had not been able to see their end.
eu
Eskuarki Odettek berarekin leku publikoetan elkartzerik baimentzen ez zion arren, hura kalaka-bide izango omen zatekeela-eta, gertatu ohi zen tarteka, gau-festaren batean-biok nor bere aldetik bertara gonbidatuak izanik:
es
Y una o dos veces le fue dado conocer en aquellas noches alegr?as que nos sentir?amos llamados a calificar, a no ser por el choque que causa el brusco cese de la inquietud, de alegr?as tranquilas, porque se fundan en gran sosiego;
fr
Et une fois ou deux il connut par de tels soirs de ces joies qu'on serait tent?, si elles ne subissaient avec tant de violence le choc en retour de l'inqui?tude brusquement arr?t?e, d'appeler des joies calmes, parce qu'elles consistent en un apaisement:
en
And, once or twice, he derived from such evenings that kind of happiness which one would be inclined (did it not originate in so violent a reaction from an anxiety abruptly terminated) to call peaceful, since it consists in a pacifying of the mind:
eu
Forchevillerenean, adibidez, edo margolariarenean, edo ministerioren bateko karitate-dantzaldiren batean-biok batera hantxe suertatzea ere.
es
hab?a pasado un momento en una reuni?n en casa del pintor, y ya se dispon?a a marcharse;
fr
il ?tait all? passer un instant ? un raout chez le peintre et s'appr?tait ? le quitter;
en
he had looked in for a moment at a revel in the painter's studio, and was getting ready to go home;
eu
Swannek ikusi ikusten zuen baina ausartzen ez bertan gelditzera, Odette haserretuko ote zitzaion beldurrez, uste izanik ezen bera, Swann, zelatan zebilkiola hura besteren konpainian dastatzen ari z?n plazeren kuxkuxean, plazerok iruditu ere-etxerako itzulera-bidean bakarti, oheratzerakoan antsiaz beterik, ni neu ere zenbait urte gerora egongo nintz?n bezalaxe, Swann Combrayko gure etxera afaltiar letorkeenean-mugagabeak iruditzen baitzitzaizkion, berauen amaiera ikusia ez zuelako.
es
all? se dejaba a Odette, convertida en una brillante desconocida, en medio de hombres a quien Odette parec?a que hablaba, con miradas y alegr?as que no eran para ?l, para Swann, de otra voluptuosidad que habr?an de saborear luego all? o en otra parte (acaso en el baile de los Incoherentes, donde tem?a ?l que fuera su querida), y que daba a Swann a?n m?s celos que la uni?n carnal, porque se la imaginaba m?s dif?cilmente;
fr
il y laissait Odette mu?e en une brillante ?trang?re, au milieu d'hommes ? qui ses regards et sa gaiet? qui n'?taient pas pour lui, semblaient parler de quelque volupt?, qui serait go?t?e l? ou ailleurs (peut-?tre au "Bal des Incoh?rents" o? il tremblait qu'elle n'all?t ensuite) et qui causait ? Swann plus de jalousie que l'union charnelle m?me parce qu'il l'imaginait plus difficilement;
en
he was leaving behind him Odette, transformed into a brilliant stranger, surrounded by men to whom her glances and her gaiety, which were not for him, seemed to hint at some voluptuous pleasure to be enjoyed there or elsewhere (possibly at the Bal des Incoh?rents, to which he trembled to think that she might be going on afterwards) which made Swann more jealous than the thought of their actual physical union, since it was more difficult to imagine;
eu
Eta behin edo behin, arrats horietan, Swannek bere baitan indartsu sentitu ere bai bozkario-mota hori, bozkario bare deitzeko tentaldia izango genukeena -nolabaiteko baretzea bai baita-, ezinegonaren etenaldi bortitzaren atzerakargaren kolpe zakarra pairatu beharrik ez balu:
es
 
fr
 
en
 
eu
erakusketa batera joana zen behin margolariarenera, eta handik alde egiteko zorian zegoen; eta hantxe Odette, arrotz distiratsu bilakatua, gizonez inguratua, haiei irritsu so eta arraiki mintzo-ez berari-, libertimendu bat aipu, han bertan edo beste nonbait laster dastatzekoa iduri (beharbada "Bal des Incoh?rents" delakora bisita-edo, eta Swann dardarez izu, Odette hara joatekoa ote zen), libertimendu bat, Swanni jeloskortasun handiagoa eragiten ziona haragizko bateratzeak berak baino, nekezago imajinatzen baitzuen;
es
ya estaba en la puerta del estudio, cuando oy? que lo llamaban unas palabras (que al despojar a la fiesta de aquel final que lo espantaba, la revest?an de retrospectiva inocencia; palabras que convert?an la vuelta de Odette a su casa, no en cosa inconcebible y aterradora, sino grata y sabida, que cabr?a junto a ?l, como un detalle de su vida diaria, all? en el coche, palabras que quitaban a Odette su apariencia harto brillante y alegre, indicando que no era m?s que moment?neo disfraz que se puso un instante sin pensar en misteriosos placeres, y del que ya estaba cansada);
fr
il ?tait d?j? pr?t ? passer la porte de l'atelier quand il s'entendait rappeler par ces mots (qui en retranchant de la f?te cette fin qui l'?pouvantait, la lui rendaient r?trospectivement innocente, faisaient du retour d'Odette une chose non plus inconcevable et terrible, mais douce et connue et qui tiendrait ? c?t? de lui, pareille ? un peu de sa vie de tous les jours, dans sa voiture, et d?pouillait Odette elle-m?me de son apparence trop brillante et gaie, montraient que ce n'?tait qu'un d?guisement qu'elle avait rev?tu un moment, pour lui-m?me, non en vue de myst?rieux plaisirs, et duquel elle ?tait d?j? lasse), par ces mots qu'Odette lui jetait, comme il ?tait d?j? sur le seuil:
en
he was opening the door to go, when he heard himself called back in these words (which, by cutting off from the party that possible ending which had so appalled him, made the party itself seem innocent in retrospect, made Odette's return home a thing no longer inconceivable and terrible, but tender and familiar, a thing that kept close to his side, like a part of his own daily life, in his carriage; a thing that stripped Odette herself of the excess of brilliance and gaiety in her appearance, shewed that it was only a disguise which she had assumed for a moment, for his sake and not in view of any mysterious pleasures, a disguise of which she had already wearied)-in these words, which Odette flung out after him as he was crossing the threshold:
eu
atelierreko atea igarotzear, honako hitzok aditu zituen Swannek berari deika zuzenduak (festaren amaiera lazgarri aurre-sumatua eteten zut?n hitzok, amaiera hura atzera eraginkorki xalo eta errugabe birbihurtzen zutenok, Odetteren etxera itzultzea gauza pentsaezin eta izugarria izatetik atzera berriz gertakari gozo eta arrunt birbilakatzen zutenok, aldamenean izango baitzuen berak, Swannek, bere Odette, eguneroko bizimoduaren ohiko zereginetara bir-antzaldatua, hantxe, kotxean, Odette itxura distiratsuegi eta alaiegi hartaz eranzten zut?n hitzok, hura guztia une jakin hartarakoxe mozorro bat izana zela erakusten baitzuten, antzezpen bat, berarentzat, Swannentzat, apailatua hain zuzen ere, eta ez balizko ezein plazer misteriotsuri begira, eta jadanik Odette nekatua zela mozorro hartaz), hitz batzuk, alegia, Odettek berari zuzenduak, bera jadanik atalasean zegoela:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Bost bat minutu itxaroten badidazu, berehalaxe noa-eta, elkarrekin itzuliko gara; lagunduko nauzu etxeraino, ezta?".
es
unas palabras que le lanz? Odette cuando llegaba ?l ya a la misma puerta:-?No quiere usted esperarme cinco minutos? -Voy a marcharme, podemos salir juntos y me dejar? usted en casa.
fr
"Vous ne voudriez pas m'attendre cinq minutes, je vais partir, nous reviendrions ensemble, vous me ram?neriez chez moi."
en
"Can't you wait a minute for me? I'm just going; we'll drive back together and you can drop me."
eu
Egia da egun batez Forchevillek bera ere arren kotxean eraman zezaten eskatua ziela, baina, Odetteren atarira iritsi eta etxe barrura sartzeko baimena galdegin zuelarik, baita Odettek deblauki ihardetsi ere Forchevilleri, Swann seinalatuz:
es
Es cierto que un d?a Forcheville quiso volver con ellos, y como al llegar a casa de Odette cuando pidiera permiso para entrar ?l tambi?n, Odette le contest? se?alando a Swann:
fr
Il est vrai qu'un jour Forcheville avait demand? ? ?tre ramen? en m?me temps, mais comme, arriv? devant la porte d'Odette il avait sollicit? la permission d'entrer aussi, Odette lui avait r?pondu en montrant Swann:
en
It was true that on one occasion Forcheville had asked to be driven home at the same time, but when, on reaching Odette's gate, he had begged to be allowed to come in too, she had replied, with a finger pointed at Swann:
eu
"A!, hori jaun honen esku dago, galdegiozu berari.
es
-?Ah, lo que este se?or diga, preg?nteselo usted!
fr
"Ah!
en
"Ah!
eu
Tira, une baterako sar zaitezke nahi baduzu, baina ez luzarorako, ze jakin ezazu beronek nirekin lasai mintzatu nahi izaten duela, eta ez duela batere atsegin izaten, berau datorrenean, beste ezein bisitarik egotea. Ai ene, gizon hau ezagutuko bazenu nik ezagutzen dudan beste!, ez al da egia, my love, zu ongi ezagutzen zaituen bakarra ni naizela?"
es
Vamos, entre usted un momento si quiere, pero no mucho, porque le prevengo que le gusta hablar muy despacio conmigo, y no le agradan las visitas cuando est? en casa. ?Ah!, si usted conociera a este hombre como lo conozco yo..., ?verdad, my love, que nadie lo conoce a usted como yo?..
fr
cela d?pend de ce monsieur-l?, demandez-lui.
en
That depends on this gentleman. You must ask him.
eu
Eta Swannentzat are hunkigarriago gertatzen Odette horrela ikustea, Forchevilleren aurrean, berari samurtasun eta hobespenezko hitzok esaten ez ezik, baita zenbait kritika ahakartzen ere, hala nola:
es
Y a Swann aun le conmovi? m?s el ver que le dirig?a delante de Forcheville, no s?lo esas palabras cari?osas y de predilecci?n, sino tambi?n algunas cr?ticas, como:.Estoy segura de que todav?a no ha contestado usted nada a sus amigos respecto a la cena del domingo.
fr
Enfin, entrez un moment si vous voulez, mais pas longtemps parce que je vous pr?viens qu'il aime causer tranquillement avec moi, et qu'il n'aime pas beaucoup qu'il y ait des visites quand il vient. Ah!
en
Very well, you may come in, just for a minute, if you insist, but you mustn't stay long, for, I warn you, he likes to sit and talk quietly with me, and he's not at all pleased if I have visitors when he's here.
eu
"Ziur nago oraindik ez diezula erantzun zure lagunei igandeko afariari buruz.
es
No vaya, si no quiere;
fr
si vous connaissiez cet ?tre-l? autant que je le connais;
en
Oh, if you only knew the creature as I know him;
eu
Ez zaitez joan nahi ez baduzu, baina gutxienez izan zaitez gizabidetsu", edo:
es
pero, por lo menos, cumpla usted;
fr
n'est-ce pas, my love, il n'y a que moi qui vous connaisse bien?"
en
isn't that so, my love, there's no one that really knows you, is there, except me?"
eu
"Utzi al duzu hemen Ver Meer-i buruzko zure saiakera, bihar apur bat aurreratu ahal izan dezazun?
es
o.?Se ha dejado usted aqu? el ensayo sobre Ver Meer para poder adelantarlo un poco ma?ana?
fr
N'y allez pas si vous ne voulez pas, mais soyez au moins poli", ou: "Avez-vous laiss? seulement ici votre essai sur Ver Meer pour pouvoir l'avancer un peu demain?
en
You needn't go if you don't want to, but you might at least be polite," or "Now, have you left your essay on Vermeer here, so that you can do a little more to it to-morrow?
eu
A ze nagia zaren!
es
?Qu? perezoso!
fr
Quel paresseux!
en
What a lazy-bones!
eu
Behartu egin beharko zaitut lanera, horratik!", errietok aditzera ematen baitzuten ezen Odette jakinaren gainean zegoela Swannen mundu-eginkizunez eta arte-ikasketez, eta bazutela, beraz, bion arteko elkar-bizitza bat.
es
Yo lo har? trabajar, ya lo creo.; con las cuales demostraba que estaba al corriente de sus invitaciones y de sus estudios de arte, que los dos ten?an una vida suya aparte.
fr
Je vous ferai travailler, moi!" qui prouvaient qu'Odette se tenait au courant de ses invitations dans le monde et de ses ?tudes d'art, qu'ils avaient bien une vie ? eux deux.
en
I'm going to make you work, I can tell you," which proved that Odette kept herself in touch with his social engagements and his literary work, that they had indeed a life in common.
eu
Eta, halakoak esaterakoan, Odettek hain irribarre gozoa oparitu ohi zion non beronen hondo-hondoko esanahia Odette erabat berea zuelakoa besterik ezin izan zitekeela sentitzen baitzuen Swannek.
es
Y al decir esas cosas, le lanzaba una sonrisa, all? en cuyo fondo ve?a ?l que Odette era suya, enteramente suya.
fr
Et en disant cela elle lui adressait un sourire au fond duquel il la sentait toute ? lui.
en
And as she spoke she bestowed on him a smile which he interpreted as meaning that she was entirely his.
eu
Izan ere, une haietan, Odettek laranja-zukua prestatzen zi?n bitartean, bat-batean, hala nola gaizki doituriko islagailu batek hasieran, paretan, objektu baten inguruan fantasiazko itzal handiak hedarazten dituen, segidan ordea itzalok uzkurtu eta objektuan bertan suntsitzen direlarik, halaxe, Swanni Odetteri buruz sortzen zitzaizki?n ideia izugarri eta higikor guztiak aienatu egiten ziren, bateratu egiten ziren ostera berriz Swannek begien aurrean zeuk?n gorputz xarmagarri haren baitan.
es
Y entonces, en esos momentos, mientras ella le estaba haciendo una naranjada, de pronto, lo mismo que pasa cuando una l?mpara mal manejada pasea por alrededor de un objeto, y por las paredes, grandes sombras fant?sticas que van luego a replegarse y a aniquilarse dentro de ella, todas las terribles y tornadizas ideas que Odette le hab?a inspirado se desvanec?an, se refugiaban en aquel cuerpo encantador que ten?a delante.
fr
Alors ? ces moments-l?, pendant qu'elle leur faisait de l'orangeade, tout d'un coup, comme quand un r?flecteur mal r?gl? d'abord prom?ne autour d'un objet, sur la muraille, de grandes ombres fantastiques qui viennent ensuite se replier et s'an?antir en lui, toutes les id?es terribles et mouvantes qu'il se faisait d'Odette s'?vanouissaient, rejoignaient le corps charmant que Swann avait devant lui.
en
And then, while she was making them some orangeade, suddenly, just as when the reflector of a lamp that is badly fitted begins by casting all round an object, on the wall beyond it, huge and fantastic shadows which, in time, contract and are lost in the shadow of the object itself, all the terrible and disturbing ideas which he had formed of Odette melted away and vanished in the charming creature who stood there before his eyes.
eu
Susmo zakarra ere izaten zuen, Odetterenean egindako ordubeteko egonaldi haiek ez ote ziren sasi-orduak, berarentzat espresuki antolatuak (zera mozorrotzera destinatuak, alegia, berak etengabe gogo-irudimenetan ohi zerabil?n, baina inoiz zehazki ikusteraino iristen ez z?n gauza beldurgarri bezain zoragarri hura:
es
Le asaltaba la repentina sospecha de que esa hora que pasaba en casa de Odette, junto a la l?mpara, no era una hora artificial, para uso suyo (destinada a enmascarar esa cosa terrible y deliciosa, en la que pensaba siempre, sin poder imagin?rsela bien nunca:
fr
Il avait le brusque soup?on que cette heure pass?e chez Odette, sous la lampe, n'?tait peut-?tre pas une heure factice, ? son usage ? lui (destin?e ? masquer cette chose effrayante et d?licieuse ? laquelle il pensait sans cesse sans pouvoir bien se la repr?senter, une heure de la vraie vie d'Odette, de la vie d'Odette quand lui n'?tait pas l?), avec des accessoires de th??tre et des fruits de carton, mais ?tait peut-?tre une heure pour de bon de la vie d'Odette, que s'il n'avait pas ?t? l? elle e?t avanc? ? Forcheville le m?me fauteuil et lui e?t vers? non un breuvage inconnu, mais pr?cis?ment cette orangeade;
en
He had the sudden suspicion that this hour spent in Odette's house, in the lamp-light, was, perhaps, after all, not an artificial hour, invented for his special use (with the object of concealing that frightening and delicious thing which was incessantly in his thoughts without his ever being able to form a satisfactory impression of it, an hour of Odette's real life, of her life when he was not there, looking on) with theatrical properties and pasteboard fruits, but was perhaps a genuine hour of Odette's life;
eu
Odetteren benetako bizitzaren, bera, Swann, aurrean ez zegoeneko Odetteren bizitzaren egiazko oren bat), antzerkiko osagarriz eta kartoizko fruituz paratuak, edo, alderantziz, Odetteren bizitzako zinezko bizi-une bat, baldinbaitere; hots, bera han egon ez balitz ere, Odettek Forchevilleri oraingo besaulki hori bera eskainiko ziola, eta zerbitzatuko ziola, ez edabe ezezagunen bat, baizik eta oraingo laranja-zuku hori berori;
es
una hora de la vida de Odette, cuando ?l no estaba all?), con accesorios de teatro y frutas de cart?n, sino que quiz? era una hora seria, de verdad en la vida de Odette, y que si ?l no hubiera estado all?, Odette habr?a ofrecido el mismo sill?n a Forcheville, sirvi?ndole, no un brebaje desconocido, sino aquella naranjada precisamente; que el mundo donde viv?a Odette no era ese orbe espantoso y sobrenatural donde ?l se entreten?a en situarla, y que acaso no exist?a m?s que en su imaginaci?n, sino el universo real, que no difund?a ninguna melancol?a particular, que abarcaba esa mesa donde ?l podr?a escribir, y esa bebida que le ser?a dado paladear;
fr
que le monde habit? par Odette n'?tait pas cet autre monde effroyable et surnaturel o? il passait son temps ? la situer et qui n'existait peut-?tre que dans son imagination, mais l'univers r?el, ne d?gageant aucune tristesse sp?ciale, comprenant cette table o? il allait pouvoir ?crire et cette boisson ? laquelle il lui serait permis de go?ter, tous ces objets qu'il contemplait avec autant de curiosit? et d'admiration que de gratitude, car si en absorbant ses r?ves ils l'en avaient d?livr?, eux en revanche, s'en ?taient enrichis, ils lui en montraient la r?alisation palpable, et ils int?ressaient son esprit, ils prenaient du relief devant ses regards, en m?me temps qu'ils tranquillisaient son c?ur.
en
that, if he himself had not been there, she would have pulled forward the same armchair for Forcheville, would have poured out for him, not any unknown brew, but precisely that orangeade which she was now offering to them both; that the world inhabited by Odette was not that other world, fearful and supernatural, in which he spent his time in placing her-and which existed, perhaps, only in his imagination, but the real universe, exhaling no special atmosphere of gloom, comprising that table at which he might sit down, presently, and write, and this drink which he was being permitted, now, to taste;
eu
Odette bizi zeneko mundua ez zela, alegia, berak, Swannek, etengabe irudikatzen zu?n eta beharbada beraren irudimenean izan ezik beste inon existitzen ez z?n beste mundu ikaragarri eta naturaz gaindiko hura, baizik eta hauxe, benetako unibertsoa, ezein tristura berezirik ez zeriona, oraintxe han bertan idaztera ziho?n mahai huraxe eta dastatzera eskainiko zitzai?n edari huraxe biltzen zituena, objektu xume haiek guztiak alegia, berak, Swannek, une hartan jakin-min eta miresmenez bezainbateko esker onez zekuskienak, zeren eta, bere ametsak xurgatuz berauen morrontzapetik askatua bazuten, objektuok, ordea, beraiez aberastuak izaki, ametson betegintzarre ukigarria erakusten baitzioten, eta izpiritua kilikatzen, erliebea hartzen baitzuten Swannen begiraden pean eta, bide batez, beraren bihotza baretzen.
es
pero, en cambio, se enriquec?an; al absolverlas con esas so?aciones, se las mostraban realizadas palpablemente, le seduc?an el alma, tomando relieve delante de sus ojos, y al mismo tiempo le tranquilizaban el coraz?n. ?Ah, si el destino hubiera querido que Odette y ?l no tuvieran m?s que una sola morada; que Swann, al estar en su casa, estuviera tambi?n en la de ella;
fr
Ah!
en
all the objects which he contemplated with as much curiosity and admiration as gratitude, for if, in absorbing his dreams, they had delivered him from an obsession, they themselves were, in turn, enriched by the absorption; they shewed him the palpable realisation of his fancies, and they interested his mind; they took shape and grew solid before-his eyes, and at the same time they soothed his troubled heart. Ah! had fate but allowed him to share a single dwelling with Odette, so that in her house he should be in his own;
