Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010
)
eu
Odette bizi zeneko mundua ez zela, alegia, berak, Swannek, etengabe irudikatzen zu?n eta beharbada beraren irudimenean izan ezik beste inon existitzen ez z?n beste mundu ikaragarri eta naturaz gaindiko hura, baizik eta hauxe, benetako unibertsoa, ezein tristura berezirik ez zeriona, oraintxe han bertan idaztera ziho?n mahai huraxe eta dastatzera eskainiko zitzai?n edari huraxe biltzen zituena, objektu xume haiek guztiak alegia, berak, Swannek, une hartan jakin-min eta miresmenez bezainbateko esker onez zekuskienak, zeren eta, bere ametsak xurgatuz berauen morrontzapetik askatua bazuten, objektuok, ordea, beraiez aberastuak izaki, ametson betegintzarre ukigarria erakusten baitzioten, eta izpiritua kilikatzen, erliebea hartzen baitzuten Swannen begiraden pean eta, bide batez, beraren bihotza baretzen.
es
pero, en cambio, se enriquec?an; al absolverlas con esas so?aciones, se las mostraban realizadas palpablemente, le seduc?an el alma, tomando relieve delante de sus ojos, y al mismo tiempo le tranquilizaban el coraz?n. ?Ah, si el destino hubiera querido que Odette y ?l no tuvieran m?s que una sola morada; que Swann, al estar en su casa, estuviera tambi?n en la de ella;
fr
Ah!
en
all the objects which he contemplated with as much curiosity and admiration as gratitude, for if, in absorbing his dreams, they had delivered him from an obsession, they themselves were, in turn, enriched by the absorption; they shewed him the palpable realisation of his fancies, and they interested his mind; they took shape and grew solid before-his eyes, and at the same time they soothed his troubled heart. Ah! had fate but allowed him to share a single dwelling with Odette, so that in her house he should be in his own;
eu
Ai, patuak onetsi izan balu Odettek eta biok egoitza bat eta bera izatea, haren etxean egotea berean egotearen kideko izan balitz, etxeko otseinari zein menu zegoen galdetuz gero Odetteren menu berbera erasiz eman izan baliezaio beronek ihardespena, Odettek goiz partean Boulogneko Basoko etorbidera promenatzera joan nahi izanez gero, bera, irteteko gogorik izan ez arren, senar onaren betebeharrak hura laguntzera behartu ahal baleza, haren berokia aldean eramanez hark beroarengatik erantzia lukeenean, eta halaber arratsean hark etxean arropa arinez gelditzea hobetsiz gero, ai beti haren aldamenean egon ahal baledi, egotera behartua ailitz, hark zer nahi huraxe egiteko prest;
es
que al preguntar al criado lo que iban a almorzar, hubiera recibido como respuesta al menu confeccionado por Odette; que si Odette quer?a ir a dar una vuelta por la ma?ana a la avenida del Bosque de Boulogne, su deber de buen marido le hubiera obligado, aunque no tuviera ?l ganas de salir a acompa?arla, a cargar con el abrigo de ella si hac?a mucho calor, y si por la noche, despu?s de cenar, cuando Odette no sintiera deseo de salir y se quedara en casa, no hubiera tenido ?l m?s remedio que estarse con ella y hacer su voluntad!
fr
si le destin avait permis qu'il p?t n'avoir qu'une seule demeure avec Odette et que chez elle il f?t chez lui, si en demandant au domestique ce qu'il y avait ? d?jeuner c'e?t ?t? le menu d'Odette qu'il avait appris en r?ponse, si quand Odette voulait aller le matin se promener avenue du Bois-de-Boulogne, son devoir de bon mari l'avait oblig?, n'e?t-il pas envie de sortir, ? l'accompagner, portant son manteau quand elle avait trop chaud, et le soir apr?s le d?ner si elle avait envie de rester chez elle en d?shabill?, s'il avait ?t? forc? de rester l? pr?s d'elle, ? faire ce qu'elle voudrait;
en
if, when asking his servant what there would be for luncheon, it had been Odette's bill of fare that he had learned from the reply; if, when Odette wished to go for a walk, in the morning, along the Avenue du Bois-de-Boulogne, his duty as a good husband had obliged him, though he had no desire to go out, to accompany her, carrying her cloak when she was too warm; and in the evening, after dinner, if she wished to stay at home, and not to dress, if he had been forced to stay beside her, to do what she asked;
eu
orduan, Swannen bizitzako Deusez guztiak, hain hits iruditzen zitzaizkionak, aldi berean Odetteren bizitzaren parte ere izango liratekeenez gero, aldaberritu egingo lirateke guztiz, baita arruntenak ere-lanpara huraxe, laranja-zuku huraxe, besaulki huraxe bezala, amets joriz josiak, desio-agergarri bipilak-, gozotasun ezin oparoagoz eta dentsitate ezin misteriotsuagoz jantziko bailirateke.
es
Entonces, todas las futesas de la vida de Swann, tan tristes ahora, cobrar?an, por el contrario, al entrar a formar parte de la vida de Odette, y hasta las m?s familiares, una especie de superabundante dulzura y de misteriosa densidad, como esa l?mpara, esa naranjada y ese sill?n que encarnaban tantos sue?os v conten?an tantos deseos.
fr
alors combien tous les riens de la vie de Swann qui lui semblaient si tristes, au contraire parce qu'ils auraient en m?me temps fait partie de la vie d'Odette auraient pris, m?me les plus familiers,-et comme cette lampe, cette orangeade, ce fauteuil qui contenaient tant de r?ve, qui mat?rialisaient tant de d?sir-une sorte de douceur surabondante et de densit? myst?rieuse.
en
then how completely would all the trivial details of Swann's life, which seemed to him now so gloomy, simply because they would, at the same time, have formed part of the life of Odette, have taken on-like that lamp, that orangeade, that armchair, which had absorbed so much of his dreams, which materialised so much of his longing,-a sort of superabundant sweetness and a mysterious solidity.
eu
Alabaina, ongi jabetzen zen ezen era hartara irrikatzen ari z?n baretasunak, nolabaiteko bake hark, ezin ekar ziezaiokeela ordea atmosfera onuragarririk bere maitasunari.
es
Sin embargo, dudaba mucho Swann de que lo que as? echaba de menos fuera una paz, una calma que quiz? no ser?an atm?sfera muy favorable a su amor.
fr
Pourtant il se doutait bien que ce qu'il regrettait ainsi c'?tait un calme, une paix qui n'auraient pas ?t? pour son amour une atmosph?re favorable.
en
And yet he was inclined to suspect that the state for which he so much longed was a calm, a peace, which would not have created an atmosphere favourable to his love.
eu
Izan ere, Odettek berarentzat kreatura beti urruneko, beti joranezko, beti irudimenezko izateari utziko liokeen bezain pronto, berak harekiko zu?n sentimendua ez litzatekeenean haboro sonataren pasarteak sorrarazten zi?n nahasmendu misteriotsuaren pareko, baizik eta afektuzko sentimendu soil bat, elkarren ezaupide arruntezkoa, bien arteko harreman normalek bere eromenari eta bere tristurari amaiera emana lieketelarik, orduan, dudarik gabe, Odetteren bizitzako ekintzak ez litzaizkioke berez hain interesgarriak irudituko; hala ez zirela, izan ere, behin baino gehiagotan izana baitzuen susmoa, adibidez, Forchevilleri zuzendutako gutuna kartazal gardenduaren bitartez irakurria zu?n egunean.
es
Cuando Odette dejara de ser para ?l una criatura siempre ausente, deseada, imaginaria: cuando el sentimiento que Odette le inspiraba no fuese ya del mismo linaje de misteriosa inquietud que le cansaba la frase de la sonata, sino afecto y reconocimiento; cuando se crearan entre ellos lazos normales que acabaran con su locura y su tristeza, entonces los actos de la vida de Odette ya le parecer?an de escaso inter?s en s? mismos, como sospechara ya varias veces que en realidad lo eran;
fr
Quand Odette cesserait d'?tre pour lui une cr?ature toujours absente, regrett?e, imaginaire, quand le sentiment qu'il aurait pour elle ne serait plus ce m?me trouble myst?rieux que lui causait la phrase de la sonate, mais de l'affection, de la reconnaissance quand s'?tabliraient entre eux des rapports normaux qui mettraient fin ? sa folie et ? sa tristesse, alors sans doute les actes de la vie d'Odette lui para?traient peu int?ressants en eux-m?mes-comme il avait d?j? eu plusieurs fois le soup?on qu'ils ?taient, par exemple le jour o? il avait lu ? travers l'enveloppe la lettre adress?e ? Forcheville.
en
When Odette ceased to be for him a creature always absent, regretted, imagined; when the feeling that he had for her was no longer the same mysterious disturbance that was wrought in him by the phrase from the sonata, but constant affection and gratitude, when those normal relations were established between them which would put an end to his melancholy madness; then, no doubt, the actions of Odette's daily life would appear to him as being of but little intrinsic interest-as he had several times, already, felt that they might be, on the day, for instance, when he had read, through its envelope, her letter to Forcheville.
eu
Bere gaitzari erreparatuz proba egitearren bere zainetan injekzioren bat sartu izan balu bezainbateko zolitasunaz, ondoriotzat atera zuen ezen, behin sendatutakoan, ez litzaiokeela batere axola izango Odettek egin lezakeena.
es
por ejemplo, el d?a que ley? al trasluz la carta a Forcheville. Juzgaba su enfermedad con la misma sagacidad que si se la hubiera inoculado para estudiarla, y se dec?a que, una vez curado, todos los actos de Odette le ser?an indiferentes.
fr
Consid?rant son mal avec autant de sagacit? que s'il se l'?tait inocul? pour en faire l'?tude, il se disait que, quand il serait gu?ri, ce que pourrait faire Odette lui serait indiff?rent.
en
Examining his complaint with as much scientific detachment as if he had inoculated himself with it in order to study its effects, he told himself that, when he was cured of it, what Odette might or might not do would be indifferent to him.
eu
Baina, bere egoera gaixotiaren ikuspegitik, egia esan, heriotzari bezainbesteko beldurra zion halako sendakuntza balizkoari, berau, hain juxtu ere, une hartan z?n ororen heriotzaren baliokide izango bailitzateke.
es
Y desde el fondo de su m?rbido estado, tem?a, en realidad, tanto como la muerte semejante curaci?n, porque habr?a sido, en efecto, la muerte de todo lo que ?l era en ese momento.
fr
Mais du sein de son ?tat morbide, ? vrai dire, il redoutait ? l'?gal de la mort une telle gu?rison, qui e?t ?t? en effet la mort de tout ce qu'il ?tait actuellement.
en
But in his morbid state, to tell the truth, he feared death itself no more than such a recovery, which would, in fact, amount to the death of all that he then was.
eu
Arrats lasai haien ostean, baretu egiten ziren Swannen susmoak;
es
Despu?s de aquellas noches de calma, las sospechas de Swann se aplacaban;
fr
Apr?s ces tranquilles soir?es, les soup?ons de Swann ?taient calm?s;
en
After these quiet evenings, Swann's suspicions would be temporarily lulled;
eu
bedeinkatu egiten zuen Odette bere artean, eta biharamunean, goizean goiz, bitxirik ederrenak igorrarazten zituen harenera, bezperako amultsutasunek esker onberatasuna kitzikatua batzioten, edo berriro gerta zitezen desioa, edo amodiozko hainbesterainoko paroxismoa non, derrigorrez, berau hustu eta xahutu beharra baitzuen.
es
bendec?a a Odette, y, a la ma?ana siguiente, le mandaba magn?ficas alhajas, porque sus atenciones de la noche antes hab?an excitado su gratitud o acaso el deseo de que se repitieran, o bien un paroxismo de amor que ten?a necesidad de desahogarse.
fr
il b?nissait Odette et le lendemain, d?s le matin, il faisait envoyer chez elle les plus beaux bijoux, parce que ces bont?s de la veille avaient excit? ou sa gratitude, ou le d?sir de les voir se renouveler, ou un paroxysme d'amour qui avait besoin de se d?penser.
en
he would bless the name of Odette, and next day, in the morning, would order the most attractive jewels to be sent to her, because her kindnesses to him overnight had excited either his gratitude, or the desire to see them repeated, or a paroxysm of love for her which had need of some such outlet.
eu
Baina, beste zenbait aldartetan, gorbizitu egiten zitzaion oinazea, Odette Forchevilleren amorantea zelako susmoa gotortu eta oroitzen zen nola ikusia zuten biek, Odettek eta Forchevillek, bera, Swann, Verdurintarren landoaren barrutik, Boulogneko Basoan, bera gonbidatua ez zut?n Chatouko jaiaren bezperakoan, hantxe, errukarri, alfer-alferrik otoizka Odetteri, gurdizainak berak ere antzemana zi?n etsimendu-aire hartaz, arren, berarekin etor zedila, eta nola aldendua zen bera Odetterengandik, bakarti eta bentzutua, eta, irudikatu ere, irudikatzen zuen, seguru asko, Forchevilleri bera seinalatuz eta zera esanez: "Horra!
es
Pero otros ratos volv?a su dolor, se imaginaba que Odette era querida de Forcheville, y que cuando los dos lo vieron aquella noche, en el bosque, desde el fondo del land? de los Verdurin, suplicarle in?tilmente, con aquel aire de desesperaci?n que not? hasta su cochero, que volviera con ?l, para tener luego que irse solo y vencido por otro lado, Odette debi? de lanzar a Forcheville, mientras le dec?a:.Qu? rabioso est?, ?eh?., las mismas miradas brillantes, maliciosas, bajas y solapadas que el d?a en que Forcheville ech? a Saniette de casa de los Verdurin.
fr
Mais, ? d'autres moments, sa douleur le reprenait, il s'imaginait qu'Odette ?tait la ma?tresse de Forcheville et que quand tous deux l'avaient vu, du fond du landau des Verdurin, au Bois, la veille de la f?te de Chatou o? il n'avait pas ?t? invit?, la prier vainement, avec cet air de d?sespoir qu'avait remarqu? jusqu'? son cocher, de revenir avec lui, puis s'en retourner de son c?t?, seul et vaincu, elle avait d? avoir pour le d?signer ? Forcheville et lui dire: "Hein! ce qu'il rage!" les m?mes regards, brillants, malicieux, abaiss?s et sournois, que le jour o? celui-ci avait chass? Saniette de chez les Verdurin. Alors Swann la d?testait.
en
But at other times, grief would again take hold of him; he would imagine that Odette was Forcheville's mistress, and that, when they had both sat watching him from the depths of the Verdurins' landau, in the Bois, on the evening before the party at Chatou to which he had not been invited, while he implored her in vain, with that look of despair on his face which even his coachman had noticed, to come home with him, and then turned away, solitary, crushed,-she must have employed, to draw Forcheville's attention to him, while she murmured:
eu
Gozoa jarri da, horratik!", Verdurintarrenetik Forchevillek Saniette uxatu zu?n egunean erabili zitu?n begirada dizdizari, maleziatsu, beltzuri eta maltzur berberak jaurtikitzen zizkiola.
es
Y entonces Swann la detestaba..Tambi?n soy yo tonto en estar pagando con mi dinero el placer de los dem?s.
fr
"Mais aussi, je suis trop b?te, se disait-il, je paie avec mon argent le plaisir des autres.
en
"But I've been a fool, too," he would argue. "I'm paying for other men's pleasures with my money.
eu
Orduan, hastio izaten zuen Swannek Odette.
es
Pues que no se f?e y que tenga cuidado en no tirar mucho de la cuerda, porque pudiera darse el caso de que no soltara un c?ntimo.
fr
Elle fera tout de m?me bien de faire attention et de ne pas trop tirer sur la corde, car je pourrais bien ne plus rien donner du tout.
en
All the same, she'd better take care, and not pull the string too often, for I might very well stop giving her anything at all.
eu
"Ni bai kaiku galanta-esan ohi zion bere buruari-, neure diruaz ordaintzen besteren plazerak.
es
Por lo pronto, voy a renunciar provisionalmente a los regalos suplementarios.
fr
En tous cas, renon?ons provisoirement aux gentillesses suppl?mentaires!
en
At any rate, we'd better knock off supplementary favours for the time being.
eu
Dabilela tentuz, dena den, sokari gehiegi tenk egin gabe, noiznahi uko egin ziezaiokeat-eta sos bat bera ere emateari.
es
?Pensar que ayer mismo, porque me dijo que ten?a ganas de ir a la temporada de Bayreuth, comet? la majader?a de ofrecerle alquilar uno de los castillos del rey de Baviera para nosotros dos, all? cerca!
fr
Penser que pas plus tard qu'hier, comme elle disait avoir envie d'assister ? la saison de Bayreuth, j'ai eu la b?tise de lui proposer de louer un des jolis ch?teaux du roi de Bavi?re pour nous deux dans les environs.
en
To think that, only yesterday, when she said she would like to go to Bayreuth for the season, I was such an ass as to offer to take one of those jolly little places the King of Bavaria has there, for the two of us.
eu
Edozein modutara ere, utz ditzadan alde batera, oraingoz, esku-erakutsi gehigarriok!
es
?Y no la ha emocionado mucho, no dijo que s? ni que no, ojal? diga que no:
fr
Et d'ailleurs elle n'a pas paru plus ravie que cela, elle n'a encore dit ni oui ni non;
en
However she didn't seem particularly keen; she hasn't said yes or no yet.
eu
Pentsatzea ere, atzo bertan, Bayreutheko denboraldira joateko gogoa omen duela-eta, nik Bavariako erregek han inguruan dauzkan gaztelu polit horietako bat biontzat alokatu dudala!
es
?Qu? divertido debe ser estarse quince d?as oyendo m?sica de Wagner con ella, que le importa Wagner lo mismo que a un pez una casta?a!..
fr
esp?rons qu'elle refusera, grand Dieu!
en
Let's hope that she'll refuse. Good God!
eu
Eta, gainera, ez zirudian batere loriaturik, ez dik ez baietzik ez ezetzik esan; espero dezagun uko egingo diola, alajainkoa!
es
Y como su odio, al igual que su amar, necesitaba manifestarse, hacer algo, se complac?a en llevar cada vez m?s lejos sus malas figuraciones, porque, gracias a las perfidias que atribu?a a Odette, la detestaba m?s, y podr?a, si.cosa que le agradaba pensar. fueran ciertas, tener ocasi?n de castigarla y de saciar y en ella su creciente c?lera.
fr
Entendre du Wagner pendant quinze jours avec elle qui s'en soucie comme un poisson d'une pomme, ce serait gai!" Et sa haine, tout comme son amour, ayant besoin de se manifester et d'agir, il se plaisait ? pousser de plus en plus loin ses imaginations mauvaises, parce que, gr?ce aux perfidies qu'il pr?tait ? Odette, il la d?testait davantage et pourrait si-ce qu'il cherchait ? se figurer-elles se trouvaient ?tre vraies, avoir une occasion de la punir et d'assouvir sur elle sa rage grandissante.
en
Think of listening to Wagner for a fortnight on end with her, who takes about as much interest in music as a fish does in little apples; it will be fun!" And his hatred, like his love, needing to manifest itself in action, he amused himself with urging his evil imaginings further and further, because, thanks to the perfidies with which he charged Odette, he detested her still more, and would be able, if it turned out-as he tried to convince himself-that she was indeed guilty of them, to take the opportunity of punishing her, emptying upon her the overflowing vials of his wrath.
eu
Hamabost egunez Wagner entzuten egotea berarekin, Wagner hain axola zaiolarik nola arrain bati sagar bat, handia izango lukek, gero!" Eta beraren korromioak, amodioak bezalatsu, azaldu eta ekiteko beharrizana zuenez, laketu egiten zen Swann bere irudipen doilorrak gero eta urrunago bultzatzen, zeren, Odetteri eratxikitzen zizki?n maltzurkeriak zirela medio, gero eta gorrotatzenago baitzuen emakume hura eta, baldin haiek -bera irudikatzen saiatzen z?n bezala- noizbait egiazta balitez, abagunea izango bailuke hura zigortzeko, bere amorru gero eta handiagoa harengan asebetetzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Iritsi zen suposatzeraino ezen Odettek gutun bat idatziko ziola Bayreuth inguruko gaztelu hura alokatzeko diru eske, baina aldi berean gaztigatuz ezen berak, Swannek, ezin izango zuela bertaratu, zeren berak, Odettek, Forchevilleri eta Verdurintarrei agindua baitzien hara gonbidatuko zituela.
es
Lleg? hasta suponer que Odette iba a escribirle pidi?ndole dinero para alquilar el castillo ese junto a Bayreuth, pero avis?ndole que Swann no podr?a acompa?arla, porque hab?a prometido invitar a Forcheville y a los Verdurin.
fr
Il alla ainsi jusqu'? supposer qu'il allait recevoir une lettre d'elle o? elle lui demanderait de l'argent pour louer ce ch?teau pr?s de Bayreuth, mais en le pr?venant qu'il n'y pourrait pas venir, parce qu'elle avait promis ? Forcheville et aux Verdurin de les inviter.
en
In this way, he went so far as to suppose that he was going to receive a letter from her, in which she would ask him for money to take the house at Bayreuth, but with the warning that he was not to come there himself, as she had promised Forcheville and the Verdurins to invite them.
eu
Ai, zeinen gogotik ustiatuko lukeen egokiera, baldin Odettek horrenbesterainoko ausardia baleza!
es
?Cu?nto se habr?a alegrado de que Odette tuviera semejante atrevimiento!
fr
Ah! comme il e?t aim? qu'elle p?t avoir cette audace.
en
Oh, how he would have loved it, had it been conceivable that she would have that audacity.
eu
Nolako poza sentituko lukeen eskaera hari ezetz erantzuterakoan, mendekuzko ihardespena ihardukitzerakoan, zeinaren hitzak goraki elekatzen baitzituen, gutuna benetan jaso izan balu bezala!
es
?Qu? alegr?a en negarse, en redactar la contestaci?n vindicatoria!
fr
Quelle joie il aurait ? refuser, ? r?diger la r?ponse vengeresse dont il se complaisait ? choisir, ? ?noncer tout haut les termes, comme s'il avait re?u la lettre en r?alit?.
en
What joy he would have in refusing, in drawing up that vindictive reply, the terms of which he amused himself by selecting and declaiming aloud, as though he had actually received her letter.
eu
Eta, hain zuzen ere, halaxe gertatu, biharamunean bertan.
es
Y se complac?a en escoger los t?rminos de la respuesta, en enunciarlos en alta voz, como si en efecto ya hubiera recibido la carta de Odette.
fr
Or, c'est ce qui arriva le lendemain m?me.
en
The very next day, her letter came.
eu
Odettek idatzi zion esanez ezen Verdurintarrek eta berauen adiskideek Wagnerren emanaldi haietara joateko gogoa adierazia zutela eta, baldin berak diru hori bidali nahi bazion, berak, Odettek, azkenean, izango zuela, haienean hain maiz errezibitua izan ondoren, gonbidapen haren bidez beraiei mesedea itzultzeko parada atsegina.
es
Pues eso mismo es lo que ocurri? al otro d?a. Odette le escrib?a que los Verdurin y sus amigos manifestaron deseos de asistir a las representaciones wagnerianas, y que si Swann le mandaba dinero, podr?a tener el gusto de invitarlos, correspondiendo as? a sus muchas y frecuentes atenciones.
fr
Elle lui ?crivit que les Verdurin et leurs amis avaient manifest? le d?sir d'assister ? ces repr?sentations de Wagner et que, s'il voulait bien lui envoyer cet argent, elle aurait enfin, apr?s avoir ?t? si souvent re?ue chez eux, le plaisir de les inviter ? son tour.
en
She wrote that the Verdurins and their friends had expressed a desire to be present at these performances of Wagner, and that, if he would be so good as to send her the money, she would be able at last, after going so often to their house, to have the pleasure of entertaining the Verdurins in hers.
eu
Bera, Swann, aipatu ere ez gutunean: azpi-ulertutzat ematen zen haien presentziak berarena baztertzen zuela.
es
De Swann, ni una palabra; se sobrentend?a que la presencia de los Verdurin exclu?a la suya.
fr
De lui, elle ne disait pas un mot, il ?tait sous-entendu que leur pr?sence excluait la sienne.
en
Of him she said not a word; it was to be taken for granted that their presence at Bayreuth would be a bar to his.
eu
Beraz, erantzun izugarri hura, bezperan hitzez hitz moldatua zuena inoiz hartaz baliatu ahal izango zenik igurikatzera ausartu gabe, orain bazuen, benetan, Odetteri helarazteko aukera pozgarria.
es
De modo que iba a tener el gozo de mandarle aquella terrible respuesta que hab?a redactado, palabra por palabra, el d?a antes, sin esperanza de tener que utilizarla nunca.
fr
Alors cette terrible r?ponse dont il avait arr?t? chaque mot la veille sans oser esp?rer qu'elle pourrait servir jamais il avait la joie de la lui faire porter. H?las!
en
Then that annihilating answer, every word of which he had carefully rehearsed overnight, without venturing to hope that it could ever be used, he had the satisfaction of having it conveyed to her.
eu
Ondikotz! Ohartzen zen, ordea, Odettek, zu?n diruarekin, edo erraz aurki zezakeenarekin, eduki zezakeela Bayreuthen alokairua ordaintzeko adina, harako apeta zuenez gero, nork-eta berak, Bach eta Clapisson-en artean bereizteko gauza ez zenak.
es
Claro que sab?a Swann que Odette, con el dinero que ten?a, o que se procurar?a f?cilmente, pod?a alquilar una casa en Bayreuth, ya que as? lo deseaba, ella que no era capaz de distinguir entre Bach y Clapisson.
fr
il sentait bien qu'avec l'argent qu'elle avait, ou qu'elle trouverait facilement, elle pourrait tout de m?me louer ? Bayreuth puisqu'elle en avait envie, elle qui n'?tait pas capable de faire de diff?rence entre Bach et Clapisson.
en
Alas! he felt only too certain that with the money which she had, or could easily procure, she would be able, all the same, to take a house at Bayreuth, since she wished to do so, she who was incapable of distinguishing between Bach and Clapisson. Let her take it, then;
eu
Baina xuhurrago bizi beharko zuen, hori bai.
es
Pero, en todo caso, tendr?a que vivir con m?s estrechez.
fr
Mais elle y vivrait malgr? tout plus chichement.
en
she would have to live in it more frugally, that was all.
eu
Odettek ezin izango zuen-berak, Swannek, mila liberako zenbait billete bidali izan balizkio ahal izango zukeen bezala-arratsero, gaztelu batean, afari mokofin haietakorik antolatu, afari bat zeinaren ondoren erna baitzekiokeen-ordura arte halakorik sekula burutik pasatu ez izana zitekeena izaki-Forchevilleren besoetara errenditzearen fantasia. Eta, nolanahi ere, bidaia gorrotatu hura, ez zuen, ez, berak, Swannek, ordainduko, ez horixe!
es
Y no tendr?a medio de organizar, como las habr?a organizado si ?l mandaba unos cuantos billetes de mil francos, a diario, en un castillo, esas cenas elegantes que acaso le diera el capricho de rematar.capricho que quiz? nunca se le hab?a ocurrido. cayendo en brazos de Forcheville.
fr
Pas moyen comme s'il lui e?t envoy? cette fois quelques billets de mille francs, d'organiser chaque soir, dans un ch?teau, de ces soupers fins apr?s lesquels elle se serait peut-?tre pass? la fantaisie,-qu'il ?tait possible qu'elle n'e?t jamais eue encore-, de tomber dans les bras de Forcheville.
en
No means (as there would have been if he had replied by sending her several thousand-franc notes) of organising, each evening, in her hired castle, those exquisite little suppers, after which she might perhaps be seized by the whim (which, it was possible, had never yet seized her) of falling into the arms of Forcheville.
eu
Ai, ahal baleza eragotzi!
es
No, no ser?a Swann el que pagara ese viaje odioso.
fr
Et puis du moins, ce voyage d?test?, ce n'?tait pas lui, Swann, qui le paierait!
en
At any rate, this loathsome expedition, it would not be Swann who had to pay for it.
eu
Partitu baino lehen oina bihurri balekio bederen, geltokira leramake?n zalgurdi-zainak onar baleza, prezioa prezio, norabait eraman eta han bahiturik atxikitzea zenbait egunez emakume maltzur hura, Forchevilleri zuzendutako konplizitate-irribarreaz bere begiei esmalte-izarniadura zeri?n emakume doilor hura: halakoxea bihurtua baitzen Odette Swannentzat azken berrogeita zortzi orduen buruan. Baina ez zen hala luzarorako izaten;
es
?Ah, cu?nto dar?a por estorbar el viaje, porque Odette se dislocara un pie antes de marcharse, por lograr, a cualquier costo, sobornar al cochero que hab?a de conducirla a la estaci?n para que la llevara a un sitio retirado, donde tenerla secuestrada, a aquella mujer p?rfida, de ojos brillantes, con una sonrisa de complicidad, dedicada a Forcheville, que era la forma con que Swann ve?a a Odette hac?a cuarenta y ocho horas!
fr
-Ah! s'il avait pu l'emp?cher, si elle avait pu se fouler le pied avant de partir, si le cocher de la voiture qui l'emm?nerait ? la gare avait consenti, ? n'importe quel prix, ? la conduire dans un lieu o? elle f?t rest?e quelque temps s?questr?e, cette femme perfide, aux yeux ?maill?s par un sourire de complicit? adress? ? Forcheville, qu'Odette ?tait pour Swann depuis quarante-huit heures.
en
Ah! if he could only manage to prevent it, if she could sprain her ankle before starting, if the driver of the carriage which was to take her to the station would consent (no matter how great the bribe) to smuggle her to some place where she could be kept for a time in seclusion, that perfidious woman, her eyes tinselled with a smile of complicity for Forcheville, which was what Odette had become for Swann in the last forty-eight hours.
eu
handik zenbait egunetara, begirada dirdiratsu eta zital hari marguldu egiten zitzaizkion erlantza eta bikoiztasuna, Odetteren irudi gorrotatu hura, Forchevilleri esaten ari:
es
Pero esa apariencia odiosa no duraba mucho, al cabo de unos d?as, el mirar brillante y falso iba perdiendo lustre y doblez, y la execrada imagen de una Odette que dec?a a Forcheville:
fr
Mais elle ne l'?tait jamais pour tr?s longtemps; au bout de quelques jours le regard luisant et fourbe perdait de son ?clat et de sa duplicit?, cette image d'une Odette ex?cr?e disant ? Forcheville:
en
But she was never that for very long; after a few days the shining, crafty eyes lost their brightness and their duplicity, that picture of an execrable Odette saying to Forcheville:
eu
"Gozoa jarri da, gero!", zurbiltzen eta ezabatzen hasten zen.
es
-?Qu? rabioso est?!, palidec?a y se iba borrando.
fr
"Ce qu'il rage!" commen?ait ? p?lir, ? s'effacer.
en
"Look at him storming!" began to grow pale and to dissolve.
eu
Eta orduan, ezari-ezarian, berragertzen eta dirdai gozoz berraltxatzen zen ostera berriz Odetteren beste begitartea, oraingoan ere Forchevilleri irribarre zegiona, baina beste irribarrea, Swannentzako amultsutasuna zeriona, esaten ziolarik:
es
Entonces reaparec?a, iba elev?ndose progresivamente, con suave brillar, el rostro de la otra Odette, de la que sonre?a tambi?n a Forcheville, s?, pero con sonrisa cargada de cari?o a Swann, mientras dec?a:.No est? usted mucho rato, porque a este se?or no le gustan mucho las visitas cuando tiene ganas de estar conmigo.
fr
Alors, progressivement reparaissait et s'?levait en brillant doucement, le visage de l'autre Odette, de celle qui adressait aussi un sourire ? Forcheville, mais un sourire o? il n'y avait pour Swann que de la tendresse, quand elle disait:
en
Then gradually reappeared and rose before him, softly radiant, the face of the other Odette, of that Odette who also turned with a smile to Forcheville, but with a smile in which there was nothing but affection for Swann, when she said:
eu
"Ez gelditu luzaroan, jaun honek ez baitu gogoko izaten beste bisitarik izan dezadan berak nire ondoan egon nahi duenean.
es
?Ah, si usted conociera a este hombre como yo lo conozco....;
fr
"Ne restez pas longtemps, car ce monsieur-l? n'aime pas beaucoup que j'aie des visites quand il a envie d'?tre aupr?s de moi.
en
"You mustn't stay long, for this gentleman doesn't much like my having visitors when he's here.
eu
Ai, ezagutuko bazenu gizon hau neuk ezagutzen dudan beste!", hots, beste irribarre hori, hainbeste estimatzen zu?n Swannen fintasunaren zeinahi agergarri, edota berarengan ez besterengan fidatu ohi z?n inguruabar larri horietakoren batean berari eskaturiko eta berak emandako edozein aholku eskertzeko erabili ohi zuena.
es
la misma sonrisa que tomaba para dar a Swann las gracias por alg?n rasgo de delicadeza muy apreciado por ella, o por alg?n consejo que le hab?a pedido en una de aquellas circunstancias graves que s?lo a ?l confiaba.
fr
Ah! si vous connaissiez cet ?tre-l? autant que je le connais!", ce m?me sourire qu'elle avait pour remercier Swann de quelque trait de sa d?licatesse qu'elle prisait si fort, de quelque conseil qu'elle lui avait demand? dans une de ces circonstances graves o? elle n'avait confiance qu'en lui.
en
Oh! if you only knew the creature as I know him!" that same smile with which she used to thank Swann for some instance of his courtesy which she prized so highly, for some advice for which she had asked him in one of those grave crises in her life, when she could turn to him alone.
eu
Beraz, Odette horri, nola igor ote ziezaiokeen-Swannek bere buruari galde-horrelako gutun iraingarririk, zeina idazteaz kapable zenik Odettek ez baitzukeen sekula egundaino sinetsiko, zeinak, inondik ere, bertan behera eraitsiko baitzukeen bera, Swann, bere ontasunagatik, bere leialtasunagatik, haren estimazioan ordura arte erdietsia zu?n goren gradutik.
es
Y entonces se preguntaba c?mo hab?a podido escribir a esa Odette una carta insultante, que hasta aquel d?a no debi? Odette creerlo capaz de firmar, y que, indudablemente, lo destronar?a del lugar elevado y ?nico que su bondad y su lealtad le hab?an ganado en la estima de Odette.
fr
Alors, ? cette Odette-l?, il se demandait comment il avait pu ?crire cette lettre outrageante dont sans doute jusqu'ici elle ne l'e?t pas cru capable, et qui avait d? le faire descendre du rang ?lev?, unique, que par sa bont?, sa loyaut?, il avait conquis dans son estime.
en
Then, to this other Odette, he would ask himself what could have induced him to write that outrageous letter, of which, probably, until then, she had never supposed him capable, a letter which must have lowered him from the high, from the supreme place which, by his generosity, by his loyalty, he had won for himself in her esteem.
eu
Aurrerantzean ez zuen hainbeste maitatuko, bistan zen, zeren dohain haiengatik, ez Forchevillerengan ez beste inorengan aurkitzen ez zituenengatik hain zuzen ere, maite baitzuen Odettek.
es
Lo iba a querer menos, porque lo quer?a precisamente a causa de esas cualidades que no encontraba ni en Forcheville ni en ning?n otro hombre.
fr
Il allait lui devenir moins cher, car c'?tait pour ces qualit?s-l?, qu'elle ne trouvait ni ? Forcheville ni ? aucun autre, qu'elle l'aimait.
en
He would become less dear to her, since it was for those qualities, which she found neither in Forcheville nor in any other, that she loved him.
eu
Horiexengatik adierazi ohi zion Odettek sarri askotan adeitasun hura, berak, Swannek, jeloskor zegoenean batere aintzakotzat hartzen ez bazuen ere, desiraren agergarri ez zelako, baizik eta gehienbat txeraren ezen ez amodioaren seinale, baina zeinaren garrantziaz hainbatenaz birjabetzen hasia baitzen, zenbatenaz eta bere susmoen baretze berezkoak-maiz arte-irakurgai batek edo adiskide batekiko solasaldiak zekarkiot?n aisialdiaz bermatuak-grina bera apaltzen baitzion eta ordain-eskakizunen aldetik malguago bihurtzen.
es
Y por esas prendas mostr?bale Odette, a veces, bondades que se le olvidaban cuando estaba celoso, porque no eran se?al de deseo y denotaban m?s bien afecto que amor, pero que Swann juzgaba de nuevo muy importantes, a medida que el espont?neo desvanecerse de sus sospechas, acentuado muchas veces por la distracci?n que le proporcionaba una lectura sobre arte o la conversaci?n con un amigo, hac?a a su amor menos exigente en punto a reciprocidades.
fr
C'?tait ? cause d'elles qu'Odette lui t?moignait si souvent une gentillesse qu'il comptait pour rien au moment o? il ?tait jaloux, parce qu'elle n'?tait pas une marque de d?sir, et prouvait m?me plut?t de l'affection que de l'amour, mais dont il recommen?ait ? sentir l'importance au fur et ? mesure que la d?tente spontan?e de ses soup?ons, souvent accentu?e par la distraction que lui apportait une lecture d'art ou la conversation d'un ami, rendait sa passion moins exigeante de r?ciprocit?s.
en
It was for them that Odette so often shewed him a reciprocal kindness, which counted for less than nothing in his moments of jealousy, because it was not a sign of reciprocal desire, was indeed a proof rather of affection than of love, but the importance of which he began once more to feel in proportion as the spontaneous relaxation of his suspicions, often accelerated by the distraction brought to him by reading about art or by the conversation of a friend, rendered his passion less exacting of reciprocities.
eu
Aldarte-zabukaldi haren ostean Odette naturalki berritzulia zenez Swannen jeloskortasunak behin-behinekoz iraitzia zu?n lekura, xarmagarri zeritz?n angelura alegia, samurtasunez betea zekusan Swannek irudimenean, onarpen-begiradaz jantzia, hain polita non ezin, bada, Swannek bere ezpainei aurrera zitezen eragotzi, Odette hantxe bailegoen eta berak, Swannek, une hartantxe musukatu ahal bailezan;
es
Ahora, cuando, despu?s de aquella oscilaci?n, hab?a vuelto Odette al sitio de donde la apartaran moment?neamente los celos de Swann, al sector donde se le aparec?a llena de seducci?n, Swann la ve?a llena de cari?o, con una mirada de consentimiento, tan bonita, que no pod?a por menos de tender los labios hacia ella, como si estuviera all? y pudiera besarla;
fr
Maintenant qu'apr?s cette oscillation, Odette ?tait naturellement revenue ? la place d'o? la jalousie de Swann l'avait un moment ?cart?e, dans l'angle o? il la trouvait charmante, il se la figurait pleine de tendresse, avec un regard de consentement, si jolie ainsi, qu'il ne pouvait s'emp?cher d'avancer les l?vres vers elle comme si elle avait ?t? l? et qu'il e?t pu l'embrasser;
en
Now that, after this swing of the pendulum, Odette had naturally returned to the place from which Swann's jealousy had for the moment driven her, in the angle in which he found her charming, he pictured her to himself as full of tenderness, with a look of consent in her eyes, and so beautiful that he could not refrain from moving his lips towards her, as though she had actually been in the room for him to kiss;
eu
eta begirada liluragarri amultsu hura eskertu egiten zion gizonak, benetan agitua balitz bezalaxe, ez bere irudimenean margotua eta bere desirari asebetea emateko ernatua soilik.
es
y le guardaba tanta gratitud por aquella mirada de bondad y de encanto, como si Odette lo hubiera mirado realmente as?, como si aquella sonrisa no fuera pintura de su imaginaci?n para dar gusto a su deseo.
fr
et il lui gardait de ce regard enchanteur et bon autant de reconnaissance que si elle venait de l'avoir r?ellement et si cela n'e?t pas ?t? seulement son imagination qui venait de le peindre pour donner satisfaction ? son d?sir.
en
and he preserved a sense of gratitude to her for that bewitching, kindly glance, as strong as though she had really looked thus at him, and it had not been merely his imagination that had portrayed it in order to satisfy his desire.
eu
Zenbaterainoko atsekabea eragina izan behar zion gaixoari!
es
?Qu? disgusto deb?a de haberle causado!
fr
Comme il avait d? lui faire de la peine!
en
What distress he must have caused her!
eu
Noski, Odetterekin erresumindua egoteko zioak bazituen, bere irudiko, arrazoi funtsatuak, baina, hainbeste maite ez balu, hari tamaina hartarainoko atsekabea pairarazteko bezainbatekoak ez behintzat.
es
Claro que encontraba razones v?lidas para aquel resentimiento hacia Odette; pero no le habr?an inspirado resentimiento esas razones a no haberla querido tanto.
fr
Certes il trouvait des raisons valables ? son ressentiment contre elle, mais elles n'auraient pas suffi ? le lui faire ?prouver s'il ne l'avait pas autant aim?e.
en
Certainly he found adequate reasons for his resentment, but they would not have been sufficient to make him feel that resentment, if he had not so passionately loved her.
eu
Ez ote zituen, bada, beste kalapita honako hau bezain larri batzuk izanak beste zenbait emakumerekin ere, eta ez ote lieke, bada, joanak joan, emakume horiei gaur egun mesederik egingo, gogotik egin ere, eta inolako herrarik gabe gainera, jadanik maite ez zituelako?
es
Tambi?n hab?a tenido quejas graves de otras mujeres, a las que, sin embargo, hoy har?a un favor, porque, como ya no las quer?a, no le inspiraban c?lera.
fr
N'avait-il pas eu des griefs aussi graves contre d'autres femmes, auxquelles il e?t n?anmoins volontiers rendu service aujourd'hui, ?tant contre elles sans col?re parce qu'il ne les aimait plus.
en
Had he not nourished grievances, just as serious, against other women, to whom he would, none the less, render willing service to-day, feeling no anger towards them because he no longer loved them?
eu
Baldin egunen batean axolagabetasun-egoera berean aurki baledi Odetterekiko, aise ulertuko luke ezen jelosiak ez bestek ikusarazia ziola zerbait lazgarririk, zerbait barkaezinik, Odetteren apeta hartan, berez hain naturalean-haurkeriaren, azken finean, eta nolabait arima-fintasunaren ere agergarri-, hots: aukera eskura zuenez, berak ere txera eta abegi egin nahi izatean Verdurintarrei, etxeko andrearen itxurak eginez.
es
Si llegaba un d?a en que se encontrara con respecto a Odette en el mismo estado de indiferencia, comprender?a entonces que s?lo sus celos revistieron con aquel car?cter de cosa imperdonable y atroz aquel deseo, tan natural en el fondo, de origen tan pueril, y en cierto modo de espiritual delicadeza, de poder corresponder cuando la ocasi?n se presentaba a las finezas de los Verdurin y jugar al ama de casa.
fr
S'il devait jamais un jour se trouver dans le m?me ?tat d'indiff?rence vis-?-vis d'Odette, il comprendrait que c'?tait sa jalousie seule qui lui avait fait trouver quelque chose d'atroce, d'impardonnable, ? ce d?sir, au fond si naturel, provenant d'un peu d'enfantillage et aussi d'une certaine d?licatesse d'?me, de pouvoir ? son tour, puisqu'une occasion s'en pr?sentait, rendre des politesses aux Verdurin, jouer ? la ma?tresse de maison.
en
If the day ever came when he would find himself in the same state of indifference with regard to Odette, he would then understand that it was his jealousy alone which had led him to find something atrocious, unpardonable, in this desire (after all, so natural a desire, springing from a childlike ingenuousness and also from a certain delicacy in her nature) to be able, in her turn, when an occasion offered, to repay the Verdurins for their hospitality, and to play the hostess in a house of her own.
eu
Swann, beraz, itzuli egiten zen ikuspuntu jakin hartara-bere amodioaren eta jeloskortasunaren ikuspuntuari kontrajarria zegoenera, non kokatzen baitzen zenbaitetan harako oreka intelektualaren amoreakatik eta gertagarritasun guztiak aintzat hartzearren-, eta ikuspuntu hartatik saiatzen zen Odette epaitzen, hura maite ez balu bezala, hura berarentzat beste edozein emakumeren pareko balitz bezala, Odetteren bizitza, Swann aurrean ez zelarik, ezberdina izan ez balitz bezala, Swannen ezkutuan bilbatua, Swannen aurkako azpilanean irazkitua.
es
Volv?a a ese punto de vista.opuesto al de su amor y de sus celos, y en que se colocaba por una a modo de equidad intelectual y para dar lo suyo a todas las probabilidades, y desde all? probaba a juzgar a Odette, como si no la quisiera, como si fuera para ?l una mujer como otra cualquiera, como si la vida de Odette, en cuanto ?l no estaba delante, no se tramara y no se urdiera, ocultamente, en contra suya.
fr
Il revenait ? ce point de vue-oppos? ? celui de son amour et de sa jalousie et auquel il se pla?ait quelquefois par une sorte d'?quit? intellectuelle et pour faire la part des diverses probabilit?s-d'o? il essayait de juger Odette comme s'il ne l'avait pas aim?e, comme si elle ?tait pour lui une femme comme les autres, comme si la vie d'Odette n'avait pas ?t?, d?s qu'il n'?tait plus l?, diff?rente, tram?e en cachette de lui, ourdie contre lui.
en
He returned to the other point of view-opposite to that of his love and of his jealousy, to which he resorted at times by a sort of mental equity, and in order to make allowance for different eventualities-from which he tried to form a fresh judgment of Odette, based on the supposition that he had never been in love with her, that she was to him just a woman like other women, that her life had not been (whenever he himself was not present) different, a texture woven in secret apart from him, and warped against him.
eu
Zergatik sinetsi behar zuen, beraz, ezen Odettek han, Forchevillerekin edo beste nornahirekin, berarekin bizi izan gabeko plazer hordigarririk gozatu behar zuenik, plazerok bere jeloskeriak ez bestek asmatuak izaki goitik beheraino?
es
?Para qu? creer que all?, iba a gozar con Forcheville, o con otro hombre, placeres embriagadores que con ?l no sent?a, y que eran ?nicamente invento de sus celos?
fr
Pourquoi croire qu'elle go?terait l?-bas avec Forcheville ou avec d'autres des plaisirs enivrants qu'elle n'avait pas connus aupr?s de lui et que seule sa jalousie forgeait de toutes pi?ces?
en
Wherefore believe that she would enjoy down there with Forcheville or with other men intoxicating pleasures which she had never known with him, and which his jealousy alone had fabricated in all their elements?
eu
Bayreuthen, Parisen bezala, Forchevillek noizbait berarengan, Swannengan, pentsa baleza, Odetteren bizitzan garrantzi handia zu?n norbait bezala gogoratuko luke derrigorrez, Odetterenean elkarrekin gertatzen zirenean lekua utzi behar zitzai?n norbait.
es
Y tanto en Bayreuth como en Par?s, cuando Forcheville pensara en ?l, no tendr?a m?s remedio que considerarlo como persona a quien ten?a que ceder su puesto cuando los dos se encontraban en casa de ella.
fr
A Bayreuth comme ? Paris, s'il arrivait que Forcheville pens?t ? lui ce n'e?t pu ?tre que comme ? quelqu'un qui comptait beaucoup dans la vie d'Odette, ? qui il ?tait oblig? de c?der la place, quand ils se rencontraient chez elle.
en
At Bayreuth, as in Paris, if it should happen that Forcheville thought of him at all, it would only be as of some one who counted for a great deal in the life of Odette, some one for whom he was obliged to make way, when they met in her house.
eu
Baldin Forchevillek eta Odettek lor balezate, Swannen ahaleginaren despit, Bayreuthera joatea, bere, Swannen, errua izango litzateke, haiei harako bidea eragozten alferrik saiatzegatik;
es
Si Forcheville y ella miraban como un triunfo el estar all? en Bayreuth en contra de su voluntad, ?l lo habr?a querido, oponi?ndose in?tilmente al viaje, mientras que si aprobaba el proyecto, que era defendible, parecer?a que Odette iba all? por consejo suyo, se sentir?a enviada, alojada por ?l, y el placer que recibiera en dar albergue a unos amigos, a quienes tantos favores deb?a, tendr?a que agradec?rselo a Swann.
fr
Si Forcheville et elle triomphaient d'?tre l?-bas malgr? lui, c'est lui qui l'aurait voulu en cherchant inutilement ? l'emp?cher d'y aller, tandis que s'il avait approuv? son projet, d'ailleurs d?fendable, elle aurait eu l'air d'?tre l?-bas d'apr?s son avis, elle s'y serait sentie envoy?e, log?e par lui, et le plaisir qu'elle aurait ?prouv? ? recevoir ces gens qui l'avaient tant re?ue, c'est ? Swann qu'elle en aurait su gr?.
en
If Forcheville and she scored a triumph by being down there together in spite of him, it was he who had engineered that triumph by striving in vain to prevent her from going there, whereas if he had approved of her plan, which for that matter was quite defensible, she would have had the appearance of being there by his counsel, she would have felt herself sent there, housed there by him, and for the pleasure which she derived from entertaining those people who had so often entertained her, it was to him that she would have had to acknowledge her indebtedness.
eu
aldiz, baldin berak, Swannek, haren asmoa-bestalde, onargarria-onar baleza, argi eta garbi azalduko litzateke ezen Odette han Swannen onginahiari esker zegoela, eta sentitu ere, Swannek haraxe bidalia, Swannek hantxe alokatua, sentituko litzateke Odette, eta berarekin hain abegikor izanak zir?n jende haiei bere abegikortasunaz ordaintzerakoan, une oro lekike Odettek ezen gozatzen ari z?n atsegin hura Swanni ez beste inori zor ziola. Eta-harekin haserre, elkar berriko ikusi gabe partitu beharrean-baldin berak diru hura bidaltzen bazion, baldin bidaia hartaraxe animatzen bazuen eta atsegingarri gerta lekion arduratzen, orduan Odette pozik itzuliko litzateke berarengana, esker onez gainezka, eta orduan berak, Swannek, hura berriro ikustearen bozkario berantetsia-astebete inguru baitzeraman ikusi gabe-, bozkario izan ere beste ezerk berdin ez zezakeena, dastatuko luke ostera.
es
Mientras que as?, iba a marcharse enfadada con ?l, sin volver a verlo; en cambio, si Swann le mandaba aquellos dineros, la animaba al viaje y procuraba hac?rselo agradable, Odette correr?a hacia su amante, reconocida y satisfecha, y ?l tendr?a esa gran alegr?a de verla; alegr?a de la que estaba privado hac?a casi una semana y que no admit?a sustituci?n por otro placer alguno.
fr
Et,-au lieu qu'elle allait partir brouill?e avec lui, sans l'avoir revu-, s'il lui envoyait cet argent, s'il l'encourageait ? ce voyage et s'occupait de le lui rendre agr?able, elle allait accourir, heureuse, reconnaissante, et il aurait cette joie de la voir qu'il n'avait pas go?t?e depuis pr?s d'une semaine et que rien ne pouvait lui remplacer.
en
And if-instead of letting her go off thus, at cross-purposes with him, without having seen him again-he were to send her this money, if he were to encourage her to take this journey, and to go out of his way to make it comfortable and pleasant for her, she would come running to him, happy, grateful, and he would have the joy-the sight of her face-which he had not known for nearly a week, a joy which none other could replace.
eu
Zeren, bere irudimenean Odette lazturarik gabe agerraraz zezake?n neurrian, haren irribarrean ontasuna berrikus zezake?n unetik aurrera, jeloskeriak amodioari hura beste edonorengandik urrun edukitzeko desioa eransten ez zi?n bitartean, orduan amodioa atsegin birbihurtzen baitzen Swannentzat, ahogozo, dastamen, Odetteren pertsonak eskaintzen zizki?n zirrarekiko, haren begirada baten hegada, haren irribarre baten egitura, haren ahotsaren tonu-jaulkiera, ikuskizun gisa miresteko edo fenomeno gisa itauntzeko sentitzen zu?n gogoaren gozamen.
es
Porque en cuanto Swann pod?a representarse a Odette sin horror leyendo la bondad de su sonrisa y sin que los celos superpusieran a su amor el deseo de quit?rsela a otro, ese amor tomaba preferentemente la forma de deleite ante las sensaciones que le daba la persona de Odette, y ante el placer de admirar como un espect?culo, o interrogar como un fen?meno, su modo de alzar los ojos, el formarse de una sonrisa suya o la emisi?n de una entonaci?n de su voz.
fr
Car sit?t que Swann pouvait se la repr?senter sans horreur, qu'il revoyait de la bont? dans son sourire, et que le d?sir de l'enlever ? tout autre, n'?tait plus ajout? par la jalousie ? son amour, cet amour redevenait surtout un go?t pour les sensations que lui donnait la personne d'Odette, pour le plaisir qu'il avait ? admirer comme un spectacle ou ? interroger comme un ph?nom?ne, le lever d'un de ses regards, la formation d'un de ses sourires, l'?mission d'une intonation de sa voix.
en
For the moment that Swann was able to form a picture of her without revulsion, that he could see once again the friendliness in her smile, and that the desire to tear her away from every rival was no longer imposed by his jealousy upon his love, that love once again became, more than anything, a taste for the sensations which Odette's person gave him, for the pleasure which he found in admiring, as one might a spectacle, or in questioning, as one might a phenomenon, the birth of one of her glances, the formation of one of her smiles, the utterance of an intonation of her voice.
