Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
"Eta zer axola du Nizan mundu guztiak jakinda ere Odette de Cr?cy nor den?
es
Se dec?a:.Qu? significa eso de que en Niza todo el mundo sepa qui?n es Odette de Cr?cy?
fr
"Qu'est-ce que cela veut dire qu'? Nice tout le monde sache qui est Odette de Cr?cy?
en
"What does it mean, after all, to say that everyone at Nice knows who Odette de Cr?cy is?
eu
Fama horiek, egiazkoak direnean ere, besteren iritzi-miritziz eginak izaten dituk";
es
Esas reputaciones, por ciertas que sean, las han formado las ideas ajenas.;
fr
Ces r?putations-l?, m?me vraies, sont faites avec les id?es des autres";
en
Reputations of that sort, even when they're true, are always based upon other people's ideas";
eu
oldozten zuen ezen kondaira hura-egiazkoa baledi ere-Odetterengandik lekorakoa zela, ez zela harengan hezurmamituriko ezein nortasun gaizkile;
es
era algo externo a Odette; no era como una personalidad suya, irreductible y da?ina;
fr
il pensait que cette l?gende-f?t-elle authentique-?tait ext?rieure ? Odette, n'?tait pas en elle comme une personnalit? irr?ductible et malfaisante;
en
he would reflect that this legend-even if it were authentic-was something external to Odette, was not inherent in her like a mischievous and ineradicable personality;
eu
ezen kreatura hura, dongaro jokatzera eramana izanda ere, berez, begi ederrekiko emakume bat zela, sufrikarioarekiko urrikalmenduz beteriko bihotz baten jabea, gorputz otzanduna, gorputz bat, berak edukia zuena, berak beso artean estutua eta gidatua zuena, emakume bat, berak egunen batean osorik ukan lezakeena, lor baleza noizbait bera, Swann, harentzat ezinbestekoa izatea.
es
que la criatura que acaso se vio en la necesidad de obrar mal era una mujer de mirar bondadoso, de coraz?n compasivo para con los que sufren, de cuerpo d?cil, que ?l hab?a tenido en sus brazos, que ?l hab?a manejado, una mujer que acaso podr?a llegar alg?n d?a a ser enteramente suya, si lograba hac?rsela indispensable.
fr
que la cr?ature qui avait pu ?tre amen?e ? mal faire, c'?tait une femme aux bons yeux, au c?ur plein de piti? pour la souffrance, au corps docile qu'il avait tenu, qu'il avait serr? dans ses bras et mani?, une femme qu'il pourrait arriver un jour ? poss?der toute, s'il r?ussissait ? se rendre indispensable ? elle.
en
that the creature who might have been led astray was a woman with frank eyes, a heart full of pity for the sufferings of others, a docile body which he had pressed tightly in his arms and explored with his fingers, a woman of whom he might one day come into absolute possession if he succeeded in making himself indispensable to her.
eu
Hantxe zegoen hura, nekatua, maiz egon ohi z?n bezala, aurpegia, une batez, Swann sufriarazten zut?n gauza ezezagunen kezka sukartsu eta bozkariotsu oroz husturik;
es
All? estaba, cansada muchas veces, con el rostro libre de esas desconocidas cosas que tanto hac?an sufrir a Swann;
fr
Elle ?tait l?, souvent fatigu?e, le visage vid? pour un instant de la pr?occupation f?brile et joyeuse des choses inconnues qui faisaient souffrir Swann;
en
There she was, often tired, her face left blank for the nonce by that eager, feverish preoccupation with the unknown things which made Swann suffer;
eu
eskuekin ile-adatsak alboratzen;
es
se apartaba el pelo de la frente con la mano;
fr
elle ?cartait ses cheveux avec ses mains;
en
she would push back her hair with both hands;
eu
haren bekokiak, haren begitarte osoak, zabalagoa zirudien; eta, bat-batean, pentsamendu sinpleki gizatiarren bat, sentimendu onginahitsuren bat-pertsona guztiengan sortu ohi direnetarik, atseden edo hausnartze uneetan nor bere baitara biltzen denean-jalgitzen zen Odetteren begietatik leinuru hori baten gisa.
es
su frente y su cara parec?an agrandarse, y entonces, de pronto, un pensamiento sencillamente humano, un buen sentimiento de esos que tienen todas las criaturas cuando se abandonan a s? mismas en un instante de descanso o de recogimiento, brotaba de sus ojos como un rayo amarillo.
fr
son front, sa figure paraissaient plus larges; alors, tout d'un coup, quelque pens?e simplement humaine, quelque bon sentiment comme il en existe dans toutes les cr?atures, quand dans un moment de repos ou de repliement elles sont livr?es ? elles-m?mes, jaillissait dans ses yeux comme un rayon jaune.
en
her forehead, her whole face would seem to grow larger; then, suddenly, some ordinary human thought, some worthy sentiment such as is to be found in all creatures when, in a moment of rest or meditation, they are free to express themselves, would flash out from her eyes like a ray of gold.
eu
Eta, berehala, haren begitarte osoa argitzen zen, nola ohi den landazabal gris bat, hodei mukuruz goibeldua, eguzki-sartzearen erlantzak hodeiok tupustean urratu eta erabat antzaldatzen duenean.
es
Y en seguida, todo su rostro se iluminaba como una gris campi?a, cuando las nubes que cubren el cielo se apartan, para el momento de la transfiguraci?n, en la hora del poniente.
fr
Et aussit?t tout son visage s'?clairait comme une campagne grise, couverte de nuages qui soudain s'?cartent, pour sa transfiguration, au moment du soleil couchant.
en
And immediately the whole of her face would light up like a grey landscape, swathed in clouds which, suddenly, are swept away and the dull scene transfigured, at the moment of the sun's setting.
eu
Une hartan Odetterengan ageri z?n bizitza, eta amets-airez begiztatzen zuela zirudi?n etorkizuna ere, haiek bai, Swannek errotik partekatuko zituzkeen Odetterekin;
es
Swann habr?a podido compartir la vida que en aquel momento lat?a en Odette, el porvenir que ella entreve?a como un sue?o;
fr
La vie qui ?tait en Odette ? ce moment-l?, l'avenir m?me qu'elle semblait r?veusement regarder, Swann aurait pu les partager avec elle;
en
The life which occupied Odette at such times, even the future which she seemed to be dreamily regarding, Swann could have shared with her.
eu
haietan ez zegoen, antza, ezein asaldura txarren hondarrik.
es
en el fondo de esa vida y de ese futuro, ninguna cosa mala hab?a dejado su residuo.
fr
aucune agitation mauvaise ne semblait y avoir laiss? de r?sidu.
en
No evil disturbance seemed to have left any effect on them.
eu
Bakan izanik ere, horrelako uneak sekula alferrikakoak ez.
es
Aquellos momentos, aunque muy raros, no fueron in?tiles.
fr
Si rares qu'ils devinssent, ces moments-l? ne furent pas inutiles.
en
Rare as they became, those moments did not occur in vain.
eu
Oroimenaren bidez, Swannek uztartu egiten zituen noizbehinkako uneok, berauen arteko tarte-uneak ezabatzen, eta arragoan bezala iragazten Odette urrezko bat, Odette onbera eta amultsu bat, zeinarentzat (obra honen bigarren partean ikusiko den bezala) beste Odette-ak sekula bereganatuko ez zituzke?n hainbat sakrifizio burutuko baitzituen geroago Swannek.
es
Con el recuerdo, Swann iba ensamblando aquellas parcelas, suprim?a los intervalos; moldeaba, como en oro, una Odette bondadosa y tranquila, por la que hizo m?s adelante.como se ver? en la segunda parte de esta obra. sacrificios que nunca habr?a logrado la otra Odette.
fr
Par le souvenir Swann reliait ces parcelles, abolissait les intervalles, coulait comme en or une Odette de bont? et de calme pour laquelle il fit plus tard (comme on le verra dans la deuxi?me partie de cet ouvrage) des sacrifices que l'autre Odette n'e?t pas obtenus.
en
By the process of memory, Swann joined the fragments together, abolished the intervals between them, cast, as in molten gold, the image of an Odette compact of kindness and tranquillity, for whom he was to make, later on (as we shall see in the second part of this story) sacrifices which the other Odette would never have won from him.
eu
Baina bai bakan zirela, horratik, uneok, eta bai nekez ikusi ohi zuela halakorik aspaldi handi hartan!
es
Pero ?qu? escasos eran esos instantes y qu? de tarde en tarde la ve?a!
fr
Mais que ces moments ?taient rares, et que maintenant il la voyait peu!
en
But how rare those moments were, and how seldom he now saw her!
eu
Arratseko beren enkontruetarako ere, Odettek ez zion azken unera arte esaten etor zitekeenetz, zeren, aldez aurretik jakinaren gainean egonik ezen Swann beti prest aurkituko zuela, ziur egon nahi izaten baitzuen Odettek ezen beste inork ez ziola jagoitik harenera joatekorik eskatuko.
es
Ni siquiera en las citas nocturnas, pues ahora Odette aguardaba al ?ltimo minuto para decirle si podr?a verla o no por la noche, porque Odette, como sab?a que siempre contaba con Swann, quer?a estar segura, antes de decirle que fuera, que no hab?a ninguna otra persona que solicitara lo mismo.
fr
M?me pour leur rendez-vous du soir, elle ne lui disait qu'? la derni?re minute si elle pourrait le lui accorder car, comptant qu'elle le trouverait toujours libre, elle voulait d'abord ?tre certaine que personne d'autre ne lui proposerait de venir.
en
Even in regard to their evening meetings, she would never tell him until the last minute whether she would be able to see him, for, reckoning on his being always free, she wished first to be certain that no one else would offer to come to her.
eu
Argudiatu ohi zuen, gehienetan, garrantzi goreneko erantzun baten zain egon beharra zeukala, eta are, zenbaitetan, Swann etorrarazi ondoren ere, baldin lagunek, arrats apal jadanik beranduan, eskatzen bazioten joan zedila, arren, berekin antzerki nahiz afariren batean elkartzera, poz-triska bat egin eta tarrapata bizian jantzi ohi zen kalerako berehala Odette.
es
Alegaba que no ten?a m?s remedio que esperar una contestaci?n important?sima para ella, y a veces, despu?s de haber hecho ir a Swann, si algunos amigos la invitaban, cuando ya hab?a comenzado la noche, a ir con ellos al teatro o a cenar, Odette daba un brinco de alegr?a y se pon?a a vestirse en seguida.
fr
Elle all?guait qu'elle ?tait oblig?e d'attendre une r?ponse de la plus haute importance pour elle, et m?me si apr?s qu'elle avait fait venir Swann des amis demandaient ? Odette, quand la soir?e ?tait d?j? commenc?e, de les rejoindre au th??tre ou ? souper, elle faisait un bond joyeux et s'habillait ? la h?te.
en
She would plead that she was obliged to wait for an answer which was of the very greatest importance, and if, even after she had made Swann come to her house, any of her friends asked her, half-way through the evening, to join them at some theatre, or at supper afterwards, she would jump for joy and dress herself with all speed.
eu
Apaintze-lanean aurreratu ahala, haren mugimendu bakoitzak gero eta hurbiltzenago zion Swanni hura derrigorrez kitatu behar izango zu?n momentua, abaila ezin gerarazian Odettek etxetik ihes egingo zuenekoa;
es
Conforme iba adelantando, en su atav?o, cada uno de sus movimientos acercaba a Swann a aquel momento en que tendr?a que separarse, en que ella se escapar?a con irresistible arranque;
fr
Au fur et ? mesure qu'elle avan?ait dans sa toilette, chaque mouvement qu'elle faisait rapprochait Swann du moment o? il faudrait la quitter, o? elle s'enfuirait d'un ?lan irr?sistible;
en
As her toilet progressed, every movement that she made brought Swann nearer to the moment when he would have to part from her, when she would fly off with irresistible force;
eu
eta, apaintzeok amaiturik, irteteko gertu jadanik, hark, bere buruari ispiluan azken begirada zorrotz ezin ximenagoa zuzenduz, ezpainetan gorri-ukitu txiki bat birjarri, adats bat bekokian finkatu eta mirabeari bere gau-soingaineko urdin-zeru borla urre-koloreduna eskatzen zi?n bitartean, Swannek hain izaten zuen itxura tristea non Odettek ezin, bada, artegatasun-keinurik ekidin eta esaten baitzion:
es
y cuando ya, vestida, hund?a por ?ltima vez en el espejo sus miradas tensas, iluminadas por la atenci?n, se daba un poco de carm?n en los labios y se arreglaba un mech?n de pelo en la frente, esperando que le trajeran su abrigo de noche, azul celeste, con borlas de oro, Swann pon?a una cara tan triste, que Odette no pod?a reprimir un adem?n de impaciencia, y le dec?a:.?Vaya una manera de darme las gracias por haberte dejado estar conmigo hasta el ?ltimo momento!
fr
et quand, enfin pr?te, plongeant une derni?re fois dans son miroir ses regards tendus et ?clair?s par l'attention, elle remettait un peu de rouge ? ses l?vres, fixait une m?che sur son front et demandait son manteau de soir?e bleu ciel avec des glands d'or, Swann avait l'air si triste qu'elle ne pouvait r?primer un geste d'impatience et disait:
en
and when at length she was ready, and, Plunging into her mirror a last glance strained and brightened by her anxiety to look well, smeared a little salve on her lips, fixed a stray loci of hair over her brow, and called for her cloak of sky-blue silk with golden tassels, Swann would be looking so wretched that she would be unable to restrain a gesture of impatience as she flung at him:
eu
"Horra nola eskertzen didaan azken minutura arte neurekin atxiki izana.
es
?Yo que cre?a que me hab?a portado bien contigo!
fr
"Voil? comme tu me remercies de t'avoir gard? jusqu'? la derni?re minute.
en
"So that is how you thank me for keeping you here till the last minute!
eu
Eta ni jator jokatzen ari nintzelakoan, horra.
es
? Bueno es saberlo para otra vez!..
fr
Moi qui croyais avoir fait quelque chose de gentil.
en
And I thought I was being so nice to you.
eu
Ongi zagok jakitea, hurrengo baterako ere!" Zenbaitetan, hura haserrearazteko arriskuaren despit, Swannek jakin nahi izaten zuen nondik nora ibilia zen Odette, eta, horretarako, Forchevillerekiko balizko aliantzaz baliatzea iruditzen Swanni izan zitekeela argibide-iturri egokiena.
es
Otras veces, aun a riesgo de que ella se enfadara, Swann se promet?a averiguar ad?nde hab?a ido su querida, y so?aba en una alianza con Forcheville, que quiz? le habr?a podido contar algo.
fr
C'est bon ? savoir pour une autre fois!" Parfois, au risque de la f?cher, il se promettait de chercher ? savoir o? elle ?tait all?e, il r?vait d'une alliance avec Forcheville qui peut-?tre aurait pu le renseigner.
en
at the risk of annoying her, he made up his mind that he would find out where she had gone, and even dreamed of a defensive alliance with Forcheville, who might perhaps have been able to tell him.
eu
Gainera, arratsaldea norekin emana zuen jakiten zuenean, zaila ere ez zen izaten Swannentzat, hainbeste jenderekin harremanak bazituenez, beti norbait aurkitzea, Odetterekin ziho?n gizona nor zen ezagutzen zuena, zeharka bazen ere, eta norbait horrengandik holako edo halako informazioa eskuratu ahal izatea.
es
Cuando sab?a con qui?n sal?a Odette por la noche, era muy raro que Swann no pudiera encontrar, entre todos sus amigos, alguno que conociera, aunque fuese indirectamente, al hombre que la hab?a acompa?ado y que pudiera pedirle detalles.
fr
D'ailleurs quand il savait avec qui elle passait la soir?e, il ?tait bien rare qu'il ne p?t pas d?couvrir dans toutes ses relations ? lui quelqu'un qui connaissait f?t-ce indirectement l'homme avec qui elle ?tait sortie et pouvait facilement en obtenir tel ou tel renseignement.
en
But anyhow, when he knew with whom she was spending the evening, it was very seldom that he could not discover, among all his innumerable acquaintance, some one who knew-if only indirectly-the man with whom she had gone out, and could easily obtain this or that piece of information about him.
eu
Eta, puntu hau edo hura argitzen saiatzeko eskatuz lagunen bati idazten zionean, Swannek atsedena nabaritzen zuen bere baitan, bere buruari erantzunik gabeko galderak egiteari utzi izanak eta itauntzearen nekea beste norbaiti eskualdatu izanak emana.
es
Y cuando se pon?a a escribir a un amigo para aclarar este o el otro extremo, sent?a el reposo de no hacerse ya preguntas que no ten?an respuesta, y de transferir a otra persona la fatiga de interrogar.
fr
Et tandis qu'il ?crivait ? un de ses amis pour lui demander de chercher ? ?claircir tel ou tel point, il ?prouvait le repos de cesser de se poser ses questions sans r?ponses et de transf?rer ? un autre la fatigue d'interroger.
en
And while he was writing to one of his friends, asking him to try to get a little light thrown upon some point or other, he would feel a sense of relief on ceasing to vex himself with questions to which there was no answer and transferring to some one else the strain of interrogation.
eu
Egia da Swannek apenas antzematen ziela atarramenturik argibide haietariko batzuei.
es
Cierto que Swann no adelantaba mucho cuando lograba los datos pedidos.
fr
Il est vrai que Swann n'?tait gu?re plus avanc? quand il avait certains renseignements.
en
It is true that Swann was little the wiser for such information as he did receive.
eu
Zerbait jakiteak ez du beti zerbait hori eragotz dezakegunik adierazten, baina, gutxienez, jakin dakizkigun gauzak eduki dauzkagu, esku artean ez bada ere, pentsamenduan bederen, eta hantxe dauzkagularik geure gogara goberna ditzakegu, gauza horien gainean nolabaiteko boterea ere badugulako lilurapean edo.
es
No por saber una cosa se la puede impedir; pero siquiera las cosas que averiguamos, las tenemos, si no entre las manos, por lo menos en el pensamiento, y all? est?n a nuestra disposici?n, lo cual nos inspira la ilusi?n de gozar sobre ellas una especie de dominio.
fr
Savoir ne permet pas toujours d'emp?cher, mais du moins les choses que nous savons, nous les tenons, sinon entre nos mains, du moins dans notre pens?e o? nous les disposons ? notre gr?, ce qui nous donne l'illusion d'une sorte de pouvoir sur elles.
en
To know a thing does not enable us, always, to prevent its happening, but after all the things that we know we do hold, if not in our hands, at any rate in our minds, where we can dispose of them as we choose, which gives us the illusion of a sort of power to control them.
eu
Pozik sentitu ohi zen Swann, Mus de Charlus Odetterekin zego?n aldi oro. M.
es
Swann ten?a una gran tranquilidad siempre que el que estaba con Odette era el bar?n de Charlus.
fr
Il ?tait heureux toutes les fois o? M. de Charlus ?tait avec Odette.
en
He was quite happy whenever M. de Charlus was with Odette.
eu
de Charlusen eta Odetteren artean Swann ziur zegoen ezin gerta zitekeela ezer, M.
es
 
fr
 
en
He knew that between M.
eu
de Charlus Odetterekin ateratzen zenean, berarenganako, Swannenganako, adiskidetasunaz atera ohi zela, eta hark Swanni Odettek zer egina zuen kontatzeko inolako eragozpenik ez zuela izango.
es
Sab?a que entre Odette y el bar?n de Charlus no pod?a haber nada, y que cuando su amigo sal?a con ella por dar gusto a Swann, le contar?a luego, sin ninguna dificultad, lo que hab?a hecho.
fr
Entre M. de Charlus et elle, Swann savait qu'il ne pouvait rien se passer, que quand M. de Charlus sortait avec elle c'?tait par amiti? pour lui et qu'il ne ferait pas difficult? ? lui raconter ce qu'elle avait fait.
en
de Charlus and her nothing untoward could ever happen, that when M. de Charlus went anywhere with her, it was out of friendship for himself, and that he would make no difficulty about telling him everything that she had done.
eu
Inoiz, Odettek hain larderiatsuki esana zion Swanni guztiz ezinezkoa zitzaiola arrats hartan bera errezibitzea, konpromiso ezezagun batekiko hainbesteko atxikimendua adierazia zion, non Swannek berak ere beste horrenbesteko ardura eskainia baitzion M. de Charlus Odette laguntzeko libre egon zedin lortzeari. Biharamunean, M.
es
Muchas veces Odette declaraba tan categ?ricamente a Swann que no pod?a verlo en una noche determinada, o parec?a tener tal inter?s en salir, que Swann consideraba important?simo que Charlus no tuviera nada que hacer aquella noche, y quisiera acompa?arla.
fr
Quelquefois elle avait d?clar? si cat?goriquement ? Swann qu'il lui ?tait impossible de le voir un certain soir, elle avait l'air de tenir tant ? une sortie, que Swann attachait une v?ritable importance ? ce que M. de Charlus f?t libre de l'accompagner.
en
Sometimes she had declared so emphatically to Swann that it was impossible for him to see her on a particular evening, she seemed to be looking forward so keenly to some outing, that Swann attached a very real importance to the fact that M. de Charlus was free to accompany her.
eu
de Charlusi galdera gehiegi egiteko uzkurxe bazen ere, hertsatu egiten zuen nolanahi ere, haren lehen erantzunak ongi ulertu ez zituelako itxurak eginez, xehetasun berri gehiago eman ziezaion, baita, erantzun berri haietako bakoitzaren ostean, lasaiago sentitu ere Swann, berehala jabetzen baitzen ezen Odettek plazerik xaloenetan ez bestetan xahutua zuela arratsa.
es
Al otro d?a, sin atreverse a hacer muchas preguntas a su amigo, le obligaba, haciendo como que no entend?a bien sus primeras respuestas, a decirle m?s cosas, con las cuales sent?a un gran alivio, porque resultaba que Odette hab?a pasado la noche entregada a los m?s inocentes placeres..Como Mem?, no entiendo bien...
fr
Le lendemain, sans oser poser beaucoup de questions ? M. de Charlus, il le contraignait, en ayant l'air de ne pas bien comprendre ses premi?res r?ponses, ? lui en donner de nouvelles, apr?s chacune desquelles il se sentait plus soulag?, car il apprenait bien vite qu'Odette avait occup? sa soir?e aux plaisirs les plus innocents.
en
Next day, without daring to put many questions to M. de Charlus, he would force him, by appearing not quite to understand his first answers, to give him more, after each of which he would feel himself increasingly relieved, for he very soon learned that Odette had spent her evening in the most innocent of dissipations.
eu
"Baina nola, ene M?m? maitea, ez dut ongi ulertzen..., ez al zineten, bada, bere etxetik irten berritan abiatu Gr?vin museora?
es
entonces no fuisteis al salir de su casa al museo de Gr?vin?
fr
"Mais comment, mon petit M?m?, je ne comprends pas bien..., ce n'est pas en sortant de chez elle que vous ?tes all?s au mus?e Gr?vin?
en
You didn't go straight from her house to the Mus?e Gr?vin?
eu
Lehenik, hara joanak zineten, ezta?
es
?No?
fr
Vous ?tiez all?s ailleurs d'abord.
en
Surely you went somewhere else first?
eu
Ezetz?
es
?Ah!, fuisteis antes.
fr
Non?
en
No?
eu
O, handia da, gero!
es
?Tiene gracia!
fr
Oh!
en
That is very odd!
eu
Ez dakizu zenbat libertitzen nauzun, M?m? maite horrek.
es
No sabes la gracia que me haces, Mem?.
fr
Vous ne savez pas comme vous m'amusez, mon petit M?m?.
en
You don't know how amusing you are, my dear M?m?.
eu
Baina, a zer burutazioa izan duen, horratik, berehala Chat Noir-era joatekoa...
es
 
fr
 
en
 
eu
berea izan behar, ezinbestean...
es
Vaya una ocurrencia irse luego al Gato Negro;
fr
Mais quelle dr?le d'id?e elle a eue d'aller ensuite au Chat Noir, c'est bien une id?e d'elle...
en
But what an odd idea of hers to go on to the Chat Noir afterwards;
eu
Ezetz?
es
eso se ve que sali? de la cabeza de Odette ?No?
fr
Non?
en
it was her idea, I suppose? No?
eu
Zure ideia izan dela?
es
?Fue cosa tuya?
fr
c'est vous.
en
Yours?
eu
Bitxia da.
es
Es raro.
fr
C'est curieux.
en
That's strange.
eu
Azken finean, ideia txarra ere ez da, makina bat jende ezagutuko zuen, ba, berak han, ala?
es
Pero, despu?s de todo, no ibas descaminado, porque Odette debi? encontrarse all? con muchos conocidos.
fr
Apr?s tout ce n'est pas une mauvaise id?e, elle devait y conna?tre beaucoup de monde?
en
After all, it wasn't a bad idea; she must have known dozens of people there?
eu
Ezetz? Inorekin ez duela hitz egin?
es
?Ah!, ?conque no habl? con nadie?
fr
Non? elle n'a parl? ? personne?
en
No? She never spoke to a soul?
eu
Hori bai harritzekoa.
es
Es rar?simo.
fr
C'est extraordinaire.
en
How extraordinary!
eu
Beraz, hantxe egon zarete biok biotara, bakar-bakarrik?
es
Parece que os estoy viendo desde aqu?, los dos solitos, muy serios.
fr
Alors vous ?tes rest?s l? comme cela tous les deux tous seuls?
en
Then you sat there like that, just you and she, all by yourselves?
eu
Imajinatzen ari naiz eszena. Oso jatorra zara, M?m? maitea, oso maite zaitut".
es
Bueno, Mem?, eres muy buen muchacho, ?sabes?, te quiero mucho..
fr
Je vois d'ici cette sc?ne. Vous ?tes gentil, mon petit M?m?, je vous aime bien."
en
I can picture you, sitting there! You are a worthy fellow, my dear M?m?;
eu
Swann lasaiturik sentitzen zen, beraz.
es
Y ya Swann se sent?a aliviado.
fr
Swann se sentait soulag?.
en
I'm exceedingly fond of you."
eu
Berarentzat, behin baino gehiagotan, axola ez zitzaizki?n eta zer zioten ia aditu ere egiten ez zi?n zenbait pertsonarekin berriketan ari zela, honelako esaldiak entzunak zituenarentzat (esate baterako:
es
Porque para ?l, que muchas veces, al hablar con personas indiferentes, a quienes apenas si escuchaba, hab?a o?do frases como.Ayer vi a la de Cr?cy con un se?or desconocido.;
fr
Pour lui, ? qui il ?tait arriv? en causant avec des indiff?rents qu'il ?coutait ? peine, d'entendre quelquefois certaines phrases (celle-ci par exemple:
en
Swann was now quite at ease. To him, who had so often happened, when talking to friends who knew nothing of his love, friends to whom he hardly listened, to hear certain detached sentences (as, for instance, "I saw Mme. de Cr?cy yesterday;
eu
"Atzo de Cr?cy andere?oa ikusi nuen: ezagutzen ez dudan jaun batekin zegoen"), esaldiok berehala Swannen bihotzean gatzatzen zirelarik, beronetan inkrustazio bat bezala gogortzen, berau zarrastatzen, beronetatik ez alde egiten, berarentzat, alegia, bai gozoak zirela, aitzitik, honelako beste hitzok:
es
frases que en el coraz?n de Swann pasaban inmediatamente al estado s?lido, endurecidas como una incrustaci?n, y lo desbarraban, y nunca se iban de all?, eran dulc?simas esas otras palabras:.No conoc?a a nadie, no habl? con nadie;
fr
"J'ai vu hier Mme de Cr?cy, elle ?tait avec un monsieur que je ne connais pas"), phrases qui aussit?t dans le c?ur de Swann passaient ? l'?tat solide, s'y durcissaient comme une incrustation, le d?chiraient, n'en bougeaient plus, qu'ils ?taient doux au contraire ces mots:
en
she was with a man I didn't know."), sentences which dropped into his heart and passed at once into a solid state, grew hard as stalagmites, and seared and tore him as they lay there irremovable,-how charming, by way of contrast, were the words: "She didn't know a soul; she never spoke to a soul."
aurrekoa | 118 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus