Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
"Atzo de Cr?cy andere?oa ikusi nuen: ezagutzen ez dudan jaun batekin zegoen"), esaldiok berehala Swannen bihotzean gatzatzen zirelarik, beronetan inkrustazio bat bezala gogortzen, berau zarrastatzen, beronetatik ez alde egiten, berarentzat, alegia, bai gozoak zirela, aitzitik, honelako beste hitzok:
es
frases que en el coraz?n de Swann pasaban inmediatamente al estado s?lido, endurecidas como una incrustaci?n, y lo desbarraban, y nunca se iban de all?, eran dulc?simas esas otras palabras:.No conoc?a a nadie, no habl? con nadie;
fr
"J'ai vu hier Mme de Cr?cy, elle ?tait avec un monsieur que je ne connais pas"), phrases qui aussit?t dans le c?ur de Swann passaient ? l'?tat solide, s'y durcissaient comme une incrustation, le d?chiraient, n'en bougeaient plus, qu'ils ?taient doux au contraire ces mots:
en
she was with a man I didn't know."), sentences which dropped into his heart and passed at once into a solid state, grew hard as stalagmites, and seared and tore him as they lay there irremovable,-how charming, by way of contrast, were the words: "She didn't know a soul; she never spoke to a soul."
eu
"Inor ez zuen ezagutzen, inorekin ez du hitz egin", zeinen aise zebilzkion bihotzean harat-honat, haiek bai hitz jariakorrak, errazak, arnasgarriak!
es
palabras que, circulaban holgadamente por su alma, palabras fluidas, f?ciles, respirables.
fr
"Elle ne connaissait personne, elle n'a parl? ? personne", comme ils circulaient ais?ment en lui, qu'ils ?taient fluides, faciles, respirables!
en
How freely they coursed through him, how fluid they were, how vaporous, how easy to breathe!
eu
Hala ere, lipar baten buruan, bere buruari hausnarrean esaten ere bai Swannek zeinen gogaikarria iruditu behar zitzaion bera, Swann, Odetteri, honek plazer mengel haiek beraren konpainia baino estimazio handiagoan izan zitzan.
es
Y luego pensaba que Odette deb?a considerarlo como persona muy aburrida, para que prefiriera a su compa??a aquellos placeres, cuya insignificancia lo tranquilizaba, pero le daba pena al mismo tiempo, como una traici?n.
fr
Et pourtant au bout d'un instant il se disait qu'Odette devait le trouver bien ennuyeux pour que ce fussent l? les plaisirs qu'elle pr?f?rait ? sa compagnie.
en
And yet, a moment later, he was telling himself that Odette must find him very dull if those were the pleasures that she preferred to his company.
eu
Haien hutsaltasunak, izan ere, gogoa jabaldu arren, traizio batek adinako mina ere eragiten baitzion Swanni.
es
Cuando no pod?a saber ad?nde iba su querida, habr?ale bastado para calmar la angustia que sent?a al quedarse solo, y contra la cual no hab?a m?s espec?fico que la presencia de Odette, la felicidad de estar con ella (espec?fico que, a la larga, agravaba el mal como muchas medicinas, pero que por el momento calmaba el dolor);
fr
Et leur insignifiance, si elle le rassurait, lui faisait pourtant de la peine comme une trahison.
en
And their very insignificance, though it reassured him, pained him as if her enjoyment of them had been an act of treachery.
eu
Nora joana zen jakin ez zezakeenean ere, aski izango zitzaiokeen, une hartan pairatzen ari z?n larritasuna baretzearren, larritasun bat, zeinaren aurkako sendagai bakarra Odetteren beraren presentzia baitzen (nahiz eta luzarora gaitza gaizkoatu egiten zu?n sendagaia izan, baina bederen une hartantxe oinazearen ibigarri), aski izango zitzaiokeen, nioen, Swanni, baldin Odettek horretarako baimenik eman baliezaio, haren etxean zain gelditzea hura kanpoan z?n bitartean, itxarotea, alegia, hura itzuli arte, edozein zela ere zorioneko ordu hartara arte zeinaren soseguan urtuko baitziren aurretiko orenak oro, adur gaiztoren batek edo begizkoren batek gainerako orduak ez bezalakoak zirela sinetsarazia ziotenak.
es
habr?ale bastado que ella lo dejara estarse en su casa, esperarla hasta la hora de la vuelta, porque en el sosiego de aquella hora se habr?an fundido aquellas otras que consideraba ?l distintas de las dem?s, como mal?ficas y encantadas.
fr
M?me quand il ne pouvait savoir o? elle ?tait all?e, il lui aurait suffi pour calmer l'angoisse qu'il ?prouvait alors, et contre laquelle la pr?sence d'Odette, la douceur d'?tre aupr?s d'elle ?tait le seul sp?cifique (un sp?cifique qui ? la longue aggravait le mal avec bien des rem?des, mais du moins calmait momentan?ment la souffrance), il lui aurait suffi, si Odette l'avait seulement permis, de rester chez elle tant qu'elle ne serait pas l?, de l'attendre jusqu'? cette heure du retour dans l'apaisement de laquelle seraient venues se confondre les heures qu'un prestige, un mal?fice lui avaient fait croire diff?rentes des autres.
en
Even when he could not discover where she had gone, it would have sufficed to alleviate the anguish that he then felt, for which Odette's presence, the charm of her company, was the sole specific (a specific which in the long run served, like many other remedies, to aggravate the disease, but at least brought temporary relief to his sufferings), it would have sufficed, had Odette only permitted him to remain in her house while she was out, to wait there until that hour of her return, into whose stillness and peace would flow, to be mingled and lost there, all memory of those intervening hours which some sorcery, some cursed spell had made him imagine as, somehow, different from the rest.
eu
Baina Odettek ez zuen nahi izaten;
es
Pero Odette no quer?a;
fr
Mais elle ne le voulait pas;
en
But she would not;
eu
Swannek bere etxera erretiratu behar, beti;
es
Swann se volv?a a casa, por el camino iba forjando proyectos y casi no pensaba en Odette;
fr
il se for?ait en chemin ? former divers projets, il cessait de songer ? Odette;
en
he forced himself, on the way, to form various plans, ceased to think of Odette;
eu
etxerako bidean, berriz, hainbat egitasmotan oldoztera behartzen zuen bere burua, Odetterengan ez pentsatzearren;
es
llegaba, y mientras se estaba desnudando segu?a con ideas alegres y contento porque al d?a siguiente iba a ver alguna obra de arte admirable, se met?a en la cama y apagaba la luz;
fr
m?me il arrivait, tout en se d?shabillant, ? rouler en lui des pens?es assez joyeuses; c'est le c?ur plein de l'espoir d'aller le lendemain voir quelque chef-d'?uvre qu'il se mettait au lit et ?teignait sa lumi?re;
en
it was with a light heart, buoyed with the anticipation of going to see some favourite work of art on the morrow, that he jumped into bed and turned out the light;
eu
zenbaitetan, oheratzeko eranzten ari zela, aski gogoeta alaiak ere otutzen zitzaizkion;
es
pero en cuanto se dispon?a a dormir y dejaba de ejercer sobre su ?nimo aquella violencia, inconsciente por lo habitual que era, volv?a a sobrecogerlo un escalofr?o terrible, y empezaba a sollozar.
fr
mais, d?s que, pour se pr?parer ? dormir, il cessait d'exercer sur lui-m?me une contrainte dont il n'avait m?me pas conscience tant elle ?tait devenue habituelle, au m?me instant un frisson glac? refluait en lui et il se mettait ? sangloter.
en
but no sooner had he made himself ready to sleep, relaxing a self-control of which he was not even conscious, so habitual had it become, than an icy shudder convulsed his body and he burst into sobs.
eu
biharamunean maisulanen bat ikustera joateko esperantzak bihotz-berriturik oheratzen zen eta argia itzaltzen;
es
No quer?a preguntarse el porqu?;
fr
Il ne voulait m?me pas savoir pourquoi, s'essuyait les yeux, se disait en riant:
en
He did not wish to know why, but dried his eyes, saying with a smile:
eu
baina, lotarako prest, bere buruari, ohituraren ohituraz, hartaz jabetu ere egiten ez z?n hertsadura hura eragiteari utzi orduko, une hartan bertan, hotzikara, izotz-ikara, sortu eta hedatu ohi zitzaion bere gorputz-arima osoan barrena, eta negar-zotinka hasten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zuen jakin nahi izaten zergatik, begiak xukatu, eta barrez esan ohi zion bere buruari: "Handia duk gero!, neurotiko bihurtzen ari nauk!" Eta jarraian, akidura handi batez, ezin bestela, zera hausnartzeari ekiten:
es
sec?base los ojos, y dec?a riendo: -Bonita cosa, me estoy volviendo neur?tico..
fr
"C'est charmant, je deviens n?vropathe."
en
"This is delightful; I'm becoming neurasthenic."
eu
biharamunean, berriro ekin beharko ziola Odettek zer egina ote zuen jakin ahal izateko argibideak bilatzeari, hura ikusi ahal izateko bere eragin-ahalbide guztiak berriro jokoan jartzeari.
es
Y le cansaba, much?simo el pensar que al otro d?a habr?a que averiguar de nuevo lo que Odette hab?a hecho, buscar influencias para poder verla.
fr
Puis il ne pouvait penser sans une grande lassitude que le lendemain il faudrait recommencer de chercher ? savoir ce qu'Odette avait fait, ? mettre en jeu des influences pour t?cher de la voir.
en
After which he could not save himself from utter exhaustion at the thought that, next day, he must begin afresh his attempt to find out what Odette had been doing, must use all his influence to contrive to see her.
eu
Meniarik gabe, aldakortasunik gabe, emaitzarik gabe jardun behar hura hain ankerra gertatzen zitzaion non, egun batez, bere sabelean halako hantura bat zuela oharturik, benetako bozkarioa sentitu baitzuen pentsatzerakoan ezen beharbada tumore hilgarri bat zuela, aurrerantzean ez zeukala ezertaz zertan arduratu, eritasunaren menpeko bihurtua zela engoitik, eritasunaren jostailu, azken fin hurbilera arte.
es
Tan cruel le era aquella necesidad de una actividad sin tregua, sin variedad, sin resultados, que un d?a, al verse un bulto en el vientre, sinti? una gran alegr?a, pensando que quiz? era un tumor mortal, y que ya no tendr?a que ocuparse en nada, porque la enfermedad lo gobernar?a, lo tomar?a por juguete hasta que llegara el pr?ximo final de todo.
fr
Cette n?cessit? d'une activit? sans tr?ve, sans vari?t?, sans r?sultats, lui ?tait si cruelle qu'un jour apercevant une grosseur sur son ventre, il ressentit une v?ritable joie ? la pens?e qu'il avait peut-?tre une tumeur mortelle, qu'il n'allait plus avoir ? s'occuper de rien, que c'?tait la maladie qui allait le gouverner, faire de lui son jouet, jusqu'? la fin prochaine.
en
This compulsion to an activity without respite, without variety, without result, was so cruel a scourge that one day, noticing a swelling over his stomach, he felt an actual joy in the idea that he had, perhaps, a tumour which would prove fatal, that he need not concern himself with anything further, that it was his malady which was going to govern his life, to make a plaything of him, until the not-distant end.
eu
Eta, izan ere, garai hartan, bere buruari aitortu ez arren, heriotza hain maiz irrikatu baldin bazuen, bere pairamenen zorroztasunari baino areago, bere ahaleginaren monotoniari ihes egitearren izan zen gehienbat.
es
Y, en efecto, si en aquella ?poca se le ocurri? muchas veces desear la muerte, m?s que por huir de sus penas, era por escapar a la monoton?a de sus esfuerzos.
fr
Et en effet si, ? cette ?poque, il lui arriva souvent sans se l'avouer de d?sirer la mort, c'?tait pour ?chapper moins ? l'acuit? de ses souffrances qu'? la monotonie de son effort.
en
If indeed, at this period, it often happened that, though without admitting it even to himself, he longed for death, it was in order to escape not so much from the keenness of his sufferings as from the monotony of his struggle.
eu
Eta, hala eta guztiz ere, nahiago zukeen bizirik iraun harik eta Odette maitatzeari utziko zion arte, harik eta Odettek berari gezurrik esateko arrazoirik batere izango ez zuen arte eta, azkenean, Odettek berak aitorturik, jakin ahal izango zuen arte ea arratsalde hartan, ustekabeko bisitan joan zitzaionean, Forchevillerekin oheratuta zegoen ala ez.
es
Sin embargo, le habr?a gustado vivir hasta la ?poca en que ya no la quisiera, cuando Odette ya no tuviera necesidad de decirle mentiras, cuando lograra por fin enterarse de si aquella tarde que fue a visitarla estaba o no acostada con Forcheville.
fr
Et pourtant il aurait voulu vivre jusqu'? l'?poque o? il ne l'aimerait plus, o? elle n'aurait aucune raison de lui mentir et o? il pourrait enfin apprendre d'elle si le jour o? il ?tait all? la voir dans l'apr?s-midi, elle ?tait ou non couch?e avec Forcheville.
en
And yet he would have wished to live until the time came when he no longer loved her, when she would have no reason for lying to him, when at length he might learn from her whether, on the day when he had gone to see her in the afternoon, she had or had not been in the arms of Forcheville.
eu
Sarritan, zenbait egunen segidan, Odettek beste norbait maite ote zuen susmoak hastandu egiten zion Swanni burutik Forchevillerekiko arazo hura, ia muntarik gabekotzat irudiarazteraino, hala nola gertatu ohi zaigun gaixotasun beraren tankera berriekin, une batez, aurrekoetatik libratu gaituztela iritzi ohi diegunean.
es
A veces, llegaban unos cuantos d?as en que la sospecha de que Odette quer?a a otro hombre, le quitaba de la cabeza aquella pregunta referente a Forcheville, la despojaba de todo inter?s, como esas formas nuevas de un mismo estado morboso que se nos figura que nos libran de las precedentes.
fr
Souvent pendant quelques jours, le soup?on qu'elle aimait quelqu'un d'autre le d?tournait de se poser cette question relative ? Forcheville, la lui rendait presque indiff?rente, comme ces formes nouvelles d'un m?me ?tat maladif qui semblent momentan?ment nous avoir d?livr?s des pr?c?dentes.
en
Often for several days on end the suspicion that she was in love with some one else would distract his mind from the question of Forcheville, making it almost immaterial to him, like those new developments of a continuous state of ill-health which seem for a little time to have delivered us from their predecessors.
eu
Egun batzuk ere baziren, Swann ezein susmok hagorantzen ez zuenekoak.
es
Hasta hab?a d?as que no lo atormentaba sospecha alguna.
fr
M?me il y avait des jours o? il n'?tait tourment? par aucun soup?on.
en
There were even days when he was not tormented by any suspicion.
eu
Sendatua zegoela uste izaten zuen halakoetan.
es
Se cre?a que ya estaba curado.
fr
Il se croyait gu?ri.
en
He fancied that he was cured.
eu
Baina biharamun goizean, iratzartzean, toki berean oinaze bera sentitu ohi zuen, bezperan, egun osoan zehar, hainbat inpresio ezberdinen jarioan barreiatua eta, nolabait esan, urtua zu?n berbera.
es
Pero al otro d?a, al despertarse, sent?a el mismo dolor en el mismo sitio, aquel dolor cuya sensaci?n diluy? el d?a antes en un torrente de impresiones distintas, pero que no hab?a cambiado de sitio.
fr
Mais le lendemain matin, au r?veil, il sentait ? la m?me place la m?me douleur dont, la veille pendant la journ?e, il avait comme dilu? la sensation dans le torrent des impressions diff?rentes. Mais elle n'avait pas boug? de place.
en
But next morning, when he awoke, he felt in the same place the same pain, a sensation which, the day before, he had, as it were, diluted in the torrent of different impressions. But it had not stirred from its place.
eu
Hantxe zirauen, bere hartan geldi.
es
 
fr
 
en
 
eu
Alta, oinaze horrexen gorbizi sorgorrak esnarazia baitzuen Swann.
es
Y precisamente, la fuerza del dolor es lo que hab?a despertado a Swann.
fr
Et m?me, c'?tait l'acuit? de cette douleur qui avait r?veill? Swann.
en
Indeed, it was the sharpness of this pain that had awakened him.
eu
Odettek inolako argitasunik ematen ez zionez bera egunero hainbeste ardurarazten zut?n gauza garrantzitsu haiei buruz (nahiz eta Swann aski bizi izana izan, plazerez beste ezer sekula ez dagoela jakiteko beste, bederen), ezin izaten zion luzaroan haien irudikapenari eutsi, trikatu egiten zitzaion burmuina, hutsaren hurrengoraino makaldurik;
es
Como Odette no le daba ning?n detalle de aquellas ocupaciones tan importantes de cada d?a (aunque ?l hab?a vivido ya lo bastante para saber que no hay otras ocupaciones que los placeres), no ten?a Swann bastante base para poder imagin?rselas, y su cerebro funcionaba en el vac?o;
fr
Comme Odette ne lui donnait aucun renseignement sur ces choses si importantes qui l'occupaient tant chaque jour (bien qu'il e?t assez v?cu pour savoir qu'il n'y en a jamais d'autres que les plaisirs), il ne pouvait pas chercher longtemps de suite ? les imaginer, son cerveau fonctionnait ? vide;
en
Since Odette never gave him any information as to those vastly important matters which took up so much of her time every day (albeit he had lived long enough in the world to know that such matters are never anything else than pleasures) he could not sustain for any length of time the effort to imagine them; his brain would become a void;
eu
orduan, hatzaz igurtzi ohi zituen betazal nekatuak, bere lentearen beira xukatzen balihardu bezala, eta bertan behera uzten zion pentsatzeari.
es
entonces se pasaba los dedos por los cansados p?rpados, como si limpiara los cristales de sus lentes, y no pensaba en nada.
fr
alors il passait son doigt sur ses paupi?res fatigu?es comme il aurait essuy? le verre de son lorgnon, et cessait enti?rement de penser.
en
then he would pass a finger over his tired eyelids, in the same way as he might have wiped his eyeglass, and would cease altogether to think.
eu
Hala ere, geruza ezezagunaren gainean igerika, baziren aldian aldiro berragertzen zitzaizki?n zeregin jakin batzuk, Odettek urruneko senitartekoengana edo aspaldiko lagunengana omen zitu?n betebeharrekin lanbrotsuki lotu ohi zituenak, senitarteko eta lagun horiek, azkenean, Swannentzat-beraiek izaki biek elkar ikusteko Odettek aipatu ohi zizki?n eragozle bakarrak-zera bihurtu zirelarik, Odetteren bizitzako marko finkoa, ezinbesteko eragileak.
es
Sin embargo, en aquella vaguedad sobrenadaban algunos quehaceres de Odette que asomaban de vez en cuando, y que ella refer?a a obligaciones con parientes lejanos o con amigos de anta?o, los cuales quehaceres, por ser los ?nicos que Odette citaba expresamente como obst?culo a sus citas, formaban para Swann el marco fijo y necesario de la vida de Odette.
fr
Il surnageait pourtant ? cet inconnu certaines occupations qui r?apparaissaient de temps en temps, vaguement rattach?es par elle ? quelque obligation envers des parents ?loign?s ou des amis d'autrefois, qui, parce qu'ils ?taient les seuls qu'elle lui citait souvent comme l'emp?chant de le voir, paraissaient ? Swann former le cadre fixe, n?cessaire, de la vie d'Odette.
en
There emerged, however, from this unexplored tract, certain occupations which reappeared from time to time, vaguely connected by Odette with some obligation towards distant relatives or old friends who, inasmuch as they were the only people whom she was in the habit of mentioning as preventing her from seeing him, seemed to Swann to compose the necessary, unalterable setting of her life.
eu
Noizbehinka, "Hipodromora noa halako egunean nire laguntsarekin" esana ziolarik, tonu bizkor bizian esan ere, baldin, handik egun batzuetara, Swannek ondoeza sentitu eta pentsatzen bazuen:
es
De cuando en cuando, Odette le dec?a en un tono de voz especial:
fr
A cause du ton dont elle lui disait de temps ? autre "le jour o? je vais avec mon amie ? l'Hippodrome", si, s'?tant senti malade et ayant pens?:
en
Because of the tone in which she referred, from time to time, to "the day when I go with my friend to the Hippodrome," if, when he felt unwell and had thought, "Perhaps Odette would be kind and come to see me," he remembered, suddenly, that it was one of those very days, he would correct himself with an "Oh, no!
eu
"Beharbada, otuko zaiok niri bisita egitea", bat-batean oroitzen zen egun huraxe zela hain zuzen ere Odettek aipatua ziona, eta berehala orduan ihardukia bere buruari Swannek:
es
-Hoy voy con mi amiga al Hip?dromo.;
fr
"peut-?tre Odette voudrait bien passer chez moi", il se rappelait brusquement que c'?tait justement ce jour-l?, il se disait: "Ah!
en
It's not worth while asking her to come;
eu
"A, ez, ez dik merezi etortzeko eskatzen ibiltzea, lehenago behar nian horretan pentsatu, bere laguntsarekin Hipodromora joatekoa duk gaur.
es
y si Swann se sent?a un d?a un poco malo y pensaba que quiz? Odette quisiera ir a verlo, de pronto se acordaba de que aquel d?a era cabalmente el de la amiga, y se dec?a:
fr
non, ce n'est pas la peine de lui demander de venir, j'aurais d? y penser plus t?t, c'est le jour o? elle va avec son amie ? l'Hippodrome.
en
I should have thought of it before, this is the day when she goes with her friend to the Hippodrome.
eu
Gorde ditzagun indarrak helburu lorgarrietarako;
es
-No, no vale la pena molestarse en pedirle que venga;
fr
R?servons-nous pour ce qui est possible;
en
We must confine ourselves to what is possible;
eu
gauza onartezinak eta aurretiaz ezetsiak proposatzen tematu eta geure burua alferrik nekarazi gabe".
es
se me deb?a haber ocurrido que hoy es el d?a que va al Hip?dromo con su amiga.
fr
c'est inutile de s'user ? proposer des choses inacceptables et refus?es d'avance."
en
no use wasting our time in proposing things that can't be accepted and are declined in advance."
eu
Eta Odetteri zetxeki?n betebehar hura-Hipodromora joatearena-, zeinaren aurrean hain apalki makurtzen baitzen Swann, ez zitzaion bakarrik guztiz saihestezina iruditzen, baizik eta, are gehiago, betebehar hari zegoki?n ezinbestekotasunak, zilegi ez ezik, txalogarri ere bihurtzen zuen txango harekin urrundik nahiz hurretik zerikusia izan zezake?n guztia.
es
Hay que reservarse para las cosas posibles, y no perder el tiempo en pedir lo que ya sabemos que nos van a negar..
fr
Et ce devoir qui incombait ? Odette d'aller ? l'Hippodrome et devant lequel Swann s'inclinait ainsi ne lui paraissait pas seulement in?luctable;
en
And this duty that was incumbent upon Odette, of going to the Hippodrome, to which Swann thus gave way, seemed to him to be not merely ineluctable in itself;
eu
Esate baterako, baldin Odettek, kalean pasaeran, pasatzen ari z?n norbaitengandik agurra jasotzen bazuen, eta horrenbestean Swann bet-betan jeloskortzen, baldin orduan Odettek, Swannen galderei erantzunez, ezezagunaren agur hura aldez aurretik adierazitako bizpahiru eginbehar handi haietako baten batekin lotzen bazuen, adibidez, baldin esaten bazion:
es
Y no s?lo le parec?a ineludible aquel deber que a Odette incumb?a, y ante el cual se inclinaba Swann, de ir al Hip?dromo, sino que ese car?cter de necesidad que lo distingu?a y legitimaba, hac?a plausible todo lo que con el tal deber se refiriera de cerca o de lejos.
fr
mais ce caract?re de n?cessit? dont il ?tait empreint semblait rendre plausible et l?gitime tout ce qui de pr?s ou de loin se rapportait ? lui.
en
but the mark of necessity which stamped it seemed to make plausible and legitimate everything that was even remotely connected with it.
eu
"Hipodromora joan ohi naizen laguntsaren palkoan zego?n jaun bat duk hori", orduan, azalpen horrek jabaldu egiten zituen Swannen susmoak, honek ezin ekidinezko egitatetzat jo beste erremediorik ez baitzuen, noski, Odetteren laguntsak beste gonbidatu batzuk ere bere ondoan izatea Hipodromoko bere palkoan, nahiz eta Swannek, anartean, jakiteko edo irudikatzeko modurik ez izan pertsona haiek nortzuk izan ote zitezkeen.
es
Si por la calle se encontraba con un hombre que saludaba a Odette, despertando as? los celos de Swann, Odette no ten?a m?s que responder a las preguntas de su querido, relacionando la existencia del desconocido con una de las dos o tres grandes obligaciones conocidas de Swann, diciendo, por ejemplo:.Es un caballero que estaba en el palco de mi amiga el otro d?a en el Hip?dromo., explicaci?n que calmaba las sospechas de Swann, porque, en efecto, no se pod?a evitar que la amiga invitara a su palco a otras personas adem?s de Odette, personas que Swann nunca intentaba o lograba imaginarse.
fr
Si Odette dans la rue ayant re?u d'un passant un salut qui avait ?veill? la jalousie de Swann, elle r?pondait aux questions de celui-ci en rattachant l'existence de l'inconnu ? un des deux ou trois grands devoirs dont elle lui parlait, si, par exemple, elle disait:
en
If, when Odette, in the street, had acknowledged the salute of a passer-by, which had aroused Swann's jealousy, she replied to his questions by associating the stranger with any of the two or three paramount duties of which she had often spoken to him; if, for instance, she said: "That's a gentleman who was in my friend's box the other day;
eu
(A, zeinen gogoko zukeen laguntsa hura, Hipodromora zihoana, ezagutu eta hark, Odetterekin batera, bera ere haraxe eraman izan balu!
es
?Cu?nto se habr?a alegrado de conocer a aquella amiga, de que lo invitara a ir con ellas al Hip?dromo!
fr
"C'est un monsieur qui ?tait dans la loge de mon amie avec qui je vais ? l'Hippodrome", cette explication calmait les soup?ons de Swann, qui en effet trouvait in?vitable que l'amie e?t d'autre invit?s qu'Odette dans sa loge ? l'Hippodrome, mais n'avait jamais cherch? ou r?ussi ? se les figurer.
en
the one I go to the Hippodrome with," that explanation would set Swann's suspicions at rest;
eu
Zeinen gogara trukatuko zituzkeen bere harreman guztiak Odette ikusteko ohitura zuke?n edozein pertsonaren alde, nahiz berau manikura-egile nahiz denda-saltzailesa izan!
es
Hubiera cambiado todas sus amistades por la de cualquier persona que tuviera costumbre de ver a Odette, aunque fuera una manicura o la dependienta de una tienda.
fr
Ah! comme il e?t aim? la conna?tre, l'amie qui allait ? l'Hippodrome, et qu'elle l'y emmen?t avec Odette!
en
it was, after all, inevitable that this friend should have other guests than Odette in her box at the Hippodrome, but he had never sought to form or succeeded in forming any coherent impression of them. Oh!
eu
Erreginentzat baino xahupen gehiago egiteko prest zegokeen, haientzat.
es
Las habr?a obsequiado como a reinas.
fr
Comme il aurait donn? toutes ses relations pour n'importe quelle personne qu'avait l'habitude de voir Odette, f?t-ce une manucure ou une demoiselle de magasin.
en
how he would have loved to know her, that friend who went to the Hippodrome, how he would have loved her to invite him there with Odette.
eu
Ez ote liokete, bada, haiek eskuetaratuko, Odetteren bizitzaren partaide zirenez bezainbatean, bere sufrimenduetarako baliagarri litzatekeen aringarri bakarra?
es
Porque le habr?an dado el mejor calmante para sus penas al ofrecerle aquello en que ellas participaban de la vida de Odette.
fr
Il e?t fait pour elles plus de frais que pour des reines. Ne lui auraient-elles pas fourni, dans ce qu'elles contenaient de la vie d'Odette, le seul calmant efficace pour ses souffrances?
en
How readily he would have sacrificed all his acquaintance for no matter what person who was in the habit of seeing Odette, were she but a manicurist or a girl out of a shop.
eu
Zeinen pozik joanen litzatekeen Swann, lehia ezin lasterragoan, Odettek beraiekin, dela interesagatik, dela benetako xalotasunagatik, harremanak zeuzk?n jende xume haietariko edozeinen etxera, bertan egun osoa ematera!
es
?Qu? alegremente habr?a corrido a pasar el d?a en casa de aquellas gentes humildes, que Odette segu?a tratando, ya fuera por inter?s, ya por sencilla naturalidad!
fr
Comme il aurait couru avec joie passer les journ?es chez telle de ces petites gens avec lesquelles Odette gardait des relations, soit par int?r?t, soit par simplicit? v?ritable.
en
He would have taken more trouble, incurred more expense for them than for queens. Would they not have supplied him, out of what was contained in their knowledge of the life of Odette, with the one potent anodyne for his pain?
eu
Bai gogotik hautatuko lukeela betiko bizilekutzat etxe narras bezain irrikatu hartako bosgarren solairua, zeinera Odettek ez baitzuen inoiz eramaten, baina zeinean-bertan bizi z?n jostuntxo erretiratuaren amorante-papera ere gogotik eginez behar izanez gero-ia egunero jasoko baitzuen Odetteren bisita!
es
De buena gana se ir?a a vivir para siempre a un quinto piso de una casa s?rdida, donde Odette no lo llevaba nunca; pasar?a por amante de la modistilla, y vivir?a con ella, con tal de recibir casi a diario la visita de Odette.
fr
Comme il e?t volontiers ?lu domicile ? jamais au cinqui?me ?tage de telle maison sordide et envi?e o? Odette ne l'emmenait pas, et o?, s'il y avait habit? avec la petite couturi?re retir?e dont il e?t volontiers fait semblant d'?tre l'amant, il aurait presque chaque jour re?u sa visite.
en
How willingly would he have fixed his abode for ever in the attics of some sordid but enviable house, where Odette went but never took him, and where, if he had lived with the little retired dressmaker, whose lover he would readily have pretended to be, he would have been visited by Odette almost daily.
eu
Auzo ia txiro haietako bizimodu xumea, apala, gutxietsia, baina gozoa, baretasunez eta zorionez betea, zeinen deblauki eta mugagabeki onartuko lukeen bere hautazko bizimodutzat!
es
Y habr?a aceptado una vida modesta, abyecta, pero dulc?sima, pre?ada de calma y de felicidad, en uno de esos barrios.
fr
Dans ces quartiers presque populaires, quelle existence modeste, abjecte, mais douce, mais nourrie de calme et de bonheur, il e?t accept? de vivre ind?finiment.
en
In those regions, that were almost slums, what a modest existence, abject, if you please, but delightful, nourished by tranquillity and happiness, he would have consented to lead indefinitely.
eu
Noiz edo noiz gertatu ohi zen, Swannekin zihoala, honek ezagutzen ez zu?n norbait berarengana hurbiltzen ikusterakoan, Odetteren begitartean tristura hura azaltzea, Swannek erreparatua zi?n asaldura hits hura bera, bisita egitera joan zitzaionekoa, Forcheville bertan zelarik.
es
Suced?a a veces que, estando con Odette, se acercaba a ella alg?n hombre que Swann no conoc?a, y entonces pod?a observarse en el rostro de Odette la misma tristeza que aquel d?a que fue a verla su querido cuando Forcheville estaba en su casa.
fr
Il arrivait encore parfois, quand, ayant rencontr? Swann, elle voyait s'approcher d'elle quelqu'un qu'il ne connaissait pas, qu'il p?t remarquer sur le visage d'Odette cette tristesse qu'elle avait eue le jour o? il ?tait venu pour la voir pendant que Forcheville ?tait l?.
en
It sometimes happened, again, that, when, after meeting Swann, she saw some man approaching whom he did not know, he could distinguish upon Odette's face that look of sorrow which she had worn on the day when he had come to her while Forcheville was there.
eu
Baina gutxitan izan ohi zen hori;
es
Pero era cosa rara;
fr
Mais c'?tait rare;
en
But this was rare;
eu
zeren, eginkizunak eginkizun utzirik eta jendeak zer pentsatuko ote zuenari muzin eginik, Swann ikustea onartzen zu?n egunetan, Odetteren portaeran nagusitzen zena ziurtasuna baitzen:
es
porque los d?as que, a pesar de sus quehaceres y del temor de lo que pensara la gente, acced?a a ver a Swann, lo que dominaba en su porte era una gran seguridad;
fr
car les jours o? malgr? tout ce qu'elle avait ? faire et la crainte de ce que penserait le monde, elle arrivait ? voir Swann, ce qui dominait maintenant dans son attitude ?tait l'assurance:
en
for, on the days when, in spite of all that she had to do, and of her dread of what people would think, she did actually manage to see Swann, the predominant quality in her attitude, now, was self-assurance;
eu
kontraste galanta, agian oharkabeko ordaina edo berezko erreakzioa, hasieran, elkar ezagutu berritan, Odettek Swannengana, beronen ondoan edo are beronengandik urrun egonik, sentitzen bide zu?n zirrara ikaratiarekiko, zirrara nabaria berau, gutunak, adibidez, honela hasten zituenean:
es
contraste, acaso revancha inconsciente o reacci?n natural, de la emoci?n miedosa que en los primeros tiempos sent?a a su lado, cuando empezaba una carta, diciendo:.Amigo m?o:
fr
grand contraste, peut-?tre revanche inconsciente ou r?action naturelle de l'?motion craintive qu'aux premiers temps o? elle l'avait connu, elle ?prouvait aupr?s de lui, et m?me loin de lui, quand elle commen?ait une lettre par ces mots:
en
a striking contrast, perhaps an unconscious revenge for, perhaps a natural reaction from the timorous emotion which, in the early days of their friendship, she had felt in his presence, and even in his absence, when she began a letter to him with the words:
eu
"Ene adiskidea, eskua hain dabilkit ikaraz dar-dar non ozta-ozta ahal dizudan idatzi" (hala baiesten zuen behinik behin, eta partez bederen egiazkoa behar zuen izan ihakintza hark, bestela ez baitzukeen hain hisiatuki berretuko).
es
me tiembla tanto la mano que apenas si puedo escribir. (por lo menos, ella sosten?a que la sent?a, y alguna verdad deb?a de haber en aquella emoci?n para que a Odette le entraran ganas de exagerarla).
fr
"Mon ami, ma main tremble si fort que je peux ? peine ?crire" (elle le pr?tendait du moins et un peu de cet ?moi devait ?tre sinc?re pour qu'elle d?sir?t d'en feindre davantage).
en
"My dear, my hand trembles so that I can scarcely write."
eu
Garai hartan, Swann atsegin zitzaion, noski.
es
Entonces le gustaba Swann.
fr
Swann lui plaisait alors.
en
(So, at least, she pretended, and a little of that emotion must have been sincere, or she would not have been anxious to enlarge and emphasise it.) So Swann had been pleasing to her then.
eu
Nor bere buruarengatik dardarikatzen baita bakarrik, edo norberak maite dituenengatik.
es
Y nunca temblamos m?s que por nosotros mismos o por los seres amados.
fr
On ne tremble jamais que pour soi, que pour ceux qu'on aime.
en
Our hands do not tremble except for ourselves, or for those whom we love.
eu
Gure zoriontasuna jadanik haien esku ez dagoenean, nolako patxadaz, nolako aisetasunaz, nolako atrebentziaz gozatu ohi dugun haien aldamenean!
es
Cuando muestra felicidad ya no est? en sus manos, nos sentimos a su lado muy a gusto, tranquilos y sin miedo.
fr
Quand notre bonheur n'est plus dans leurs mains, de quel calme, de quelle aisance, de quelle hardiesse on jouit aupr?s d'eux!
en
When they have ceased to control our happiness how peaceful, how easy, how bold do we become in their presence!
aurrekoa | 118 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus