Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
Ironia malenkoniatsuaz blai, Swann begira zegokien dama biei flauta-ariaren osteko piano-intermezzoa (Liszten San Frantzisko txoriei mintzo delakoa) nola entzuten ari ziren, eta nola segitzen zuten birtuosoaren interpretazio zorabiagarria: Madame de Franquetot-ek antsiaz, begiak ia lokaturik, pianojolea ezin zaluago lasterkatzen ari z?n tekla haiek laurogei metroko alturan kokaturiko trapezioak, erortzeko trantze ezin arriskutsuagoa alegia, iruditzen zitzaizkiola, eta alboan zu?n lehengusinari harridurazko eta are sinesgaiztasunezko behakoak brixtadatzen zizkiola behin eta berriro, esanez bezala: "Ez, ez da posible, gizon batek hori egin dezakeenik esan balidate, nik sinistu ez";
es
Swann, lleno de ir?nica melancol?a, estaba viendo c?mo escuchaban el intermedio de piano (.San Francisco hablando a los p?jaros., de Liszt), que vino despu?s del aria de flauta, y como iban siguiendo el vertiginoso estilo del pianista, la vizcondesa de Franquetot, con ansia, con ojos espantados, como si las teclas por donde el virtuoso iba corriendo ?gilmente fueran una serie de trapecios a ochenta metros de altura, de los cuales pod?a caer a tierra, lanzando al mismo tiempo a su compa?era miradas de asombro y de denegaci?n que significaban:.Es incre?ble, nunca cre? que un mortal pudiera hacer eso.;
fr
Plein d'une m?lancolique ironie, Swann les regardait ?couter l'interm?de de piano ("Saint Fran?ois parlant aux oiseaux", de Liszt) qui avait succ?d? ? l'air de fl?te, et suivre le jeu vertigineux du virtuose. Mme de Franquetot anxieusement, les yeux ?perdus comme si les touches sur lesquelles il courait avec agilit? avaient ?t? une suite de trap?zes d'o? il pouvait tomber d'une hauteur de quatre-vingts m?tres, et non sans lancer ? sa voisine des regards d'?tonnement, de d?n?gation qui signifiaient:
en
Mme. de Franquetot anxiously, her eyes starting from her head, as though the keys over which his fingers skipped with such agility were a series of trapezes, from any one of which he might come crashing, a hundred feet, to the ground, stealing now and then a glance of astonishment and unbelief at her companion, as who should say: "It isn't possible, I would never have believed that a human being could do all that!"; Mme.
eu
Madame de Cambremer-ek, ordea, musika-hezkuntza sendoa jasotako emakumea izaki, erritmoa markatuz bere buruarekin, berau metronomo-pendulu bihurturik, zeinaren zabukaldien harat-honat zabal eta zoliak, sorbalda batetik besterainokoak, hain nabarmenak baitziren (eta, gainera, ezagutzen ez ditugun eta bezatzen ere, beraz, saiatzen ez garen oinazeek ohi duten eta "zer egingo dugu, ba" zizpuruka eragiten digun begirada deslai eta etsituaz ukituak) non, une oro, katigatu egiten baitzitzaizkion diamantezko belarritakoak blusaren lepoaldeko zerrendetan eta, ondorioz, orrazkeraren apaingarri zeramatz?n mahats beltzak ere mugitzen, eta haiek etengabe birkokatzen eta zuzentzen jardun behar, noski:
es
y la marquesa de Cambremer, como mujer que recibi? s?lida educaci?n musical, llevando el comp?s con la cabeza, transformada en volante de metr?nomo, con oscilaciones tan r?pidas y amplias de hombro a hombro, que (con esa especie de extrav?o y abandono en la mirada propia de los dolores imposibles de retener y dominar, y que dicen:.?Qu? le vamos a hacer !.
fr
"Ce n'est pas croyable, je n'aurais jamais pens? qu'un homme p?t faire cela", Mme de Cambremer, en femme qui a re?u une forte ?ducation musicale, battant la mesure avec sa t?te transform?e en balancier de m?tronome dont l'amplitude et la rapidit? d'oscillations d'une ?paule ? l'autre ?taient devenues telles (avec cette esp?ce d'?garement et d'abandon du regard qu'ont les douleurs qui ne se connaissent plus ni ne cherchent ? se ma?triser et disent:
en
de Cambremer, as a woman who had received a sound musical education, beating time with her head-transformed for the nonce into the pendulum of a metronome, the sweep and rapidity of whose movements from one shoulder to the other (performed with that look of wild abandonment in her eye which a sufferer shews who is no longer able to analyse his pain, nor anxious to master it, and says merely "I can't help it") so increased that at every moment her diamond earrings caught in the trimming of her bodice, and she was obliged to put straight the bunch of black grapes which she had in her hair, though without any interruption of her constantly accelerated motion.
eu
amorerik ematen ez halere, burua gero eta azkarrago ezker-eskuin.
es
), a cada momento enganchaba con sus solitarios las tiras de su corpi?o, y ten?a que enderezar el negro racimo que llevaba en el pelo, sin dejar por eso de acelerar el movimiento.
fr
"Que voulez-vous!") qu'? tout moment elle accrochait avec ses solitaires les pattes de son corsage et ?tait oblig?e de redresser les raisins noirs qu'elle avait dans les cheveux, sans cesser pour cela d'acc?l?rer le mouvement.
en
On the other side (and a little way in front) of Mme.
eu
Madame de Franquetot-en bestaldera, baina aurreraxeago, Gallardon-eko markesa andrea zegoen, bere pentsamendu hautazkoenari emana, hots:
es
Al otro lado de la vizcondesa de Franquetot, un poco m?s adelante, estaba la marquesa de Gallardos, preocupada con su idea favorita, su parentesco con los Guermantes, del que sacaba para s? y para la gente mucha gloria y algo de verg?enza, porque las figuras preeminentes de la familia la ten?an un poco de lado, quiz? porque era muy pesada, porque era mala, o porque ven?a de una rama inferior, o qui?n sabe sin raz?n alguna.
fr
De l'autre c?t? de Mme de Franquetot, mais un peu en avant, ?tait la marquise de Gallardon, occup?e ? sa pens?e favorite, l'alliance qu'elle avait avec les Guermantes et d'o? elle tirait pour le monde et pour elle-m?me beaucoup de gloire avec quelque honte, les plus brillants d'entre eux la tenant un peu ? l'?cart, peut-?tre parce qu'elle ?tait ennuyeuse, ou parce qu'elle ?tait m?chante, ou parce qu'elle ?tait d'une branche inf?rieure, ou peut-?tre sans aucune raison.
en
de Franquetot, was the Marquise de Gallardon, absorbed in her favourite meditation, namely upon her own kinship with the Guermantes family, from which she derived both publicly and in private a good deal of glory not unmingled with shame, the most brilliant ornaments of that house remaining somewhat aloof from her, perhaps because she was just a tiresome old woman, or because she was a scandalous old woman, or because she came of an inferior branch of the family, or very possibly for no reason at all.
eu
Guermantestarrekin zu?n aliantza, zeinari esker aintza handia erdietsia baitzuen bai mundu-harremanetarako bai bere buruarendako, aintza handia eta nolabaiteko lotsaizuna ere bai, zeren haien arteko distiratsuenek apur bat baztertua baitzuten, beharbada gogaikarria zelako, edo gaiztoa zelako, edo famili adar apalagokoa zelako, edo agian batere arrazoirik gabe.
es
Cuando estaba al lado de una persona desconocida, como en ese momento era la vizcondesa de Franquetot, padec?a porque la conciencia que ella ten?a de su parentesco con los Guermantes no pudiera manifestarse externamente en caracteres visibles, como esos que en los mosaicos de las iglesias bizantinas est?n colocados unos juntos a otros y representan en una columna vertical, junto a un Santo Personaje, las palabras cuya pronunciaci?n se le atribuye.
fr
Quand elle se trouvait aupr?s de quelqu'un qu'elle ne connaissait pas, comme en ce moment aupr?s de Mme de Franquetot, elle souffrait que la conscience qu'elle avait de sa parent? avec les Guermantes ne p?t se manifester ext?rieurement en caract?res visibles comme ceux qui, dans les mosa?ques des ?glises byzantines, plac?s les uns au-dessous des autres, inscrivent en une colonne verticale, ? c?t? d'un Saint Personnage les mots qu'il est cens? prononcer.
en
When she found herself seated next to some one whom she did not know, as she was at this moment next to Mme. de Franquetot, she suffered acutely from the feeling that her own consciousness of her Guermantes connection could not be made externally manifest in visible character like those which, in the mosaics in Byzantine churches, placed one beneath another, inscribe in a vertical column by the side of some Sacred Personage the words which he is supposed to be uttering.
eu
Ezagutzen ez zu?n norbaiten ondoan aurkitzen zenean, hala nola une hartantxe Madame de Franquetot-en aldamenean, sufritu egiten zuen Guermantestarrekiko bere ahaidegoaz zeuk?n kontzientzia ezin zelako nabariki agerrarazi eliza bizantziarretako mosaikoenak bezalako ezaugarri ikusgarriez, zeinetan, bata bestearen pean paraturik, zutabe bertikal batean idatzita azaltzen baitira, pertsonaia done bakoitzaren aldamenean, beronek ahoskatuko bide lituzkeen hitzak.
es
Estaba pensando que en los seis a?os que llevaba, de casada su joven prima, la princesa de los Laumes, no la hab?a invitado ni hab?a ido a verla una sola vez.
fr
Elle songeait en ce moment qu'elle n'avait jamais re?u une invitation ni une visite de sa jeune cousine la princesse des Laumes, depuis six ans que celle-ci ?tait mari?e.
en
At this moment she was pondering the fact that she had never received an invitation, or even call, from her young cousin the Princesse des Laumes, during the six years that had already elapsed since the latter's marriage.
eu
Lipar hartan, Gallardonekoa oroitzen ari zen ezen sekula ez zuela, anartean, ez gonbidapenik ez bisitarik jaso bere lehengusina Laumesko printzesarengandik, berau ezkondu zela jadanik sei urte iraganik izan arren.
es
Esa idea la llenaba de c?lera y al mismo tiempo de orgullo, porque a fuerza de decir a la gente que se extra?aba por no verla en casa de la princesa de los Laumes, que no iba all? para no encontrarse con la princesa Matilde.cosa que su ultralegitimista familia no le habr?a perdonado nunca., acab? por creerse que ?se era, en efecto, el motivo que le imped?a ir a casa de su prima.
fr
Cette pens?e la remplissait de col?re, mais aussi de fiert?;
en
The thought filled her with anger-and with pride; for, by virtue of having told everyone who expressed surprise at never seeing her at Mme. des Laumes's, that it was because of the risk of meeting the Princesse Mathilde there-a degradation which her own family, the truest and bluest of Legitimists, would never have forgiven her, she had come gradually to believe that this actually was the reason for her not visiting her young cousin.
eu
Gogoeta hark amorrarazten zuen, baina baita harrotzen ere;
es
Sin embargo, recordaba, pero de un modo confuso, haber preguntado m?s de una vez a la princesa de los Laumes c?mo podr?an arreglarse para verse;
fr
car ? force de dire aux personnes qui s'?tonnaient de ne pas la voir chez Mme des Laumes, que c'est parce qu'elle aurait ?t? expos?e ? y rencontrer la princesse Mathilde-ce que sa famille ultra-l?gitimiste ne lui aurait jamais pardonn?, elle avait fini par croire que c'?tait en effet la raison pour laquelle elle n'allait pas chez sa jeune cousine.
en
She remembered, it is true, that she had several times inquired of Mme.
eu
zeren, Madame de Laumes-enean hura ez ikusteaz harritzen zir?n pertsonei hainbeste aldiz errepikatu izanaren ondorioz ezen han Mathilde printzesarekin topo egiteko arriskua saihestearren zela-halakorik ez baitziokeen inola ere barkatuko bere familia ultralegitimistak-, azkenean berak ere sinetsi egin baitzuen huraxe zela bere lehengusina gaztearenera ez joatearen benetako arrazoia.
es
pero a ese recuerdo humillante lo neutralizaba, y con mucho, murmurando:.A m? no me toca dar los primeros pasos, porque tengo veinte a?os m?s que ella..
fr
Elle se rappelait pourtant qu'elle avait demand? plusieurs fois ? Mme des Laumes comment elle pourrait faire pour la rencontrer, mais ne se le rappelait que confus?ment et d'ailleurs neutralisait et au del? ce souvenir un peu humiliant en murmurant:
en
des Laumes how they might contrive to meet, but she remembered it only in a confused way, and besides did more than neutralise this slightly humiliating reminiscence by murmuring, "After all, it isn't for me to take the first step;
eu
Gogoratzen zen, dena den, behin baino gehiagotan galdetua ziola Madame de Laumes-i ea noiz eta nola egon zitezkeen elkarrekin, baina lanbrotsuki bakarrik, eta gainera berehala indargabetu ohi zuen oroitzapen apalesgarri samar hura bere artean zera marmartuz:
es
Gracias a la virtud de estas palabras interiores echaba altivamente atr?s los hombros, despeg?ndolos del busto;
fr
"Ce n'est tout de m?me pas ? moi ? faire les premiers pas, j'ai vingt ans de plus qu'elle."
en
I am at least twenty years older than she is."
eu
"Ez dagokit neuri, nolanahi ere, lehen urratsak ematea, bera baino hogei urte zaharragoa bainaiz".
es
y como ten?a la cabeza inclinada hacia a un lado, casi horizontal, recordaba la cabeza.a?adida.
fr
Gr?ce ? la vertu de ces paroles int?rieures, elle rejetait fi?rement en arri?re ses ?paules d?tach?es de son buste et sur lesquelles sa t?te pos?e presque horizontalement faisait penser ? la t?te "rapport?e" d'un orgueilleux faisan qu'on sert sur une table avec toutes ses plumes.
en
And fortified by these unspoken words she flung her shoulders proudly back until they seemed to part company with her bust, while her head, which lay almost horizontally upon them, made one think of the 'stuck-on' head of a pheasant which is brought to the table regally adorned with its feathers.
eu
Barne-hitz haien eraginez, soina hauspotu eta atzera eragin ohi zien fierki bere sorbaldei, baita haien parean kokatzen ere bere burua, ia horizontalki, halako moldez non mahaira bere luma guztiekin zerbitzatzen den basoilar harro baten buru "erakarria" oroitarazten baitzuen.
es
de un fais?n orgulloso que se sirve a la mesa con todo su plumaje. Era, por naturaleza, peque?a, hombruna y regordeta;
fr
Ce n'est pas qu'elle ne f?t par nature courtaude, hommasse et boulotte;
en
Not that she in the least degree resembled a pheasant, having been endowed by nature with a short and squat and masculine figure;
eu
Emakume mozkote, gizon-gorpuzkeradun eta lodiskoa zen berez, baina laidoek tentearazia, zuhaitz horietako bat iduri, amildegiaren ertzean doi-doi sortu eta, beren orekari eutsiko badiote, atzerantz hazi beste erremediorik izan ohi ez dutenetarikoa.
es
pero los desaires le hab?an dado tiesura, como esos ?rboles que, nacidos en mala postura al borde de un precipicio, no tienen m?s remedio que crecer hacia atr?s para guardar el equilibrio.
fr
mais les camouflets l'avaient redress?e comme ces arbres qui, n?s dans une mauvaise position au bord d'un pr?cipice, sont forc?s de cro?tre en arri?re pour garder leur ?quilibre.
en
but successive mortifications had given her a backward tilt, such as one may observe in trees which have taken root on the very edge of a precipice and are forced to grow backwards to preserve their balance.
eu
Behartua zegoenez gero bere buruari, beste Guermantestarren pareko ez izateagatik kontsolatzearren, etengabe esatera ezen haiek hain bakan ikustearen zioa bere printzipio-zorroztasuna eta harrotasuna besterik ez zela, gogoeta hark azkenean modelatu egin zion gorputza, baita berarengan halako lerdentasun bat ernarazi ere, zeina andere burgesei arraza-zeinu iruditzen baitzitzaien eta zirkulu hartako gizonezkoen begirada unatuan ere, zenbaitetan, desira iheskor baten kitzikagarri suertatzen baitzen.
es
Y obligada, para consolarse as? de no ser tanto como los dem?s de Guermantes, a decirse siempre que si los trataba poco era por intransigencia de principios y por orgullo, aquella idea lleg? a modelar su cuerpo, prest?ndole una especie de majestuoso porte que, para las gentes de clase media, parec?a un signo de su alta estirpe, y que, de cuando en cuando, encend?a, con fugitivo deseo, el apagado mirar de los calaveras de casino.
fr
Oblig?e, pour se consoler de ne pas ?tre tout ? fait l'?gale des autres Guermantes, de se dire sans cesse que c'?tait par intransigeance de principes et fiert? qu'elle les voyait peu, cette pens?e avait fini par modeler son corps et par lui enfanter une sorte de prestance qui passait aux yeux des bourgeoises pour un signe de race et troublait quelquefois d'un d?sir fugitif le regard fatigu? des hommes de cercle.
en
Since she was obliged, in order to console herself for not being quite on a level with the rest of the Guermantes, to repeat to herself incessantly that it was owing to the uncompromising rigidity of her principles and pride that she saw so little of them, the constant iteration had gradually remoulded her body, and had given her a sort of 'bearing' which was accepted by the plebeian as a sign of breeding, and even kindled, at times, a momentary spark in the jaded eyes of old gentlemen in clubs.
eu
Baldin Madame de Gallardonen solasari hitz bakoitzaren erabilera-maiztasun handiagoa ala txikiagoa neurtuz mintzaira zifratu baten gakoa ediretea ahalbidetzen duten azterketa horietakoren bat erasan balitzaio, berehala konturatuko zatekeen edonor ezen ezein esapide, ezta arruntenik ere, ez zela honako hauek bezain sarri agertzen: "Guermantesko nire lehengusuenean", "Guermantesko nire izebarenean", "Elz?r de Guermantesen osasuna", "Guermantesko nire lehengusinaren bainuontzia".
es
Si se hubiera sometido la conversaci?n de la marquesa de Gallardon a esos an?lisis, que, buscando la frecuencia mayor o menor con que se repite una palabra, nos llevan a descubrir la clave de un lenguaje cifrado, se habr?a visto que ninguna frase, ni siquiera la m?s usual, se daba tanto en sus labios como.en casa de mis primos los de Guermantes, en casa de mi t?a la de Guermantes, la salud de Elzear de Guermantes.,.el ba?o de mi prima la de Guermantes.
fr
Si on avait fait subir ? la conversation de Mme de Gallardon ces analyses qui en relevant la fr?quence plus ou moins grande de chaque terme permettent de d?couvrir la clef d'un langage chiffr?, on se f?t rendu compte qu'aucune expression, m?me la plus usuelle, n'y revenait aussi souvent que "chez mes cousins de Guermantes", "chez ma tante de Guermantes", "la sant? d'Elz?ar de Guermantes", "la baignoire de ma cousine de Guermantes".
en
Had anyone subjected Mme. de Gallardon's conversation to that form of analysis which by noting the relative frequency of its several terms would furnish him with the key to a ciphered message, he would at once have remarked that no expression, not even the commonest forms of speech, occurred in it nearly so often as "at my cousins the Guermantes's," "at my aunt Guermantes's," "Elz?ar de Guermantes's health," "my cousin Guermantes's box."
eu
Pertsonaia ospetsuren bat aipatzen zitzaionean, berak beti erantzuten ezen, pertsonalki ezagutzen ez bazuen ere, mila aldiz ikusia zuela Guermantesko bere izebarenean, baina bere erantzun hura hain tonu izoztuan eta hain ahots erlastuan ahoskatu ohi zuen non garbi asko geratzen baitzen adierazita zein zen dena delako pertsona hura ez ezagutzearen arrazoia: bere printzipio erauztezin temati haiek, sorbaldei atzerantz tenk eginez ukitzen zituenak, toraxa garatzeko soinketa-irakasleek beraien gainean etzanarazten zaituzten zurubi horien antzerakoak. Eta horra:
es
Cuando le hablaban de un personaje famoso, respond?a que, aunque no lo conoc?a personalmente, lo hab?a visto muchas veces en casa de su t?a la duquesa de Guermantes, pero con tono tan glacial y voz tan sorda, que se ve?a muy claro que no lo conoc?a personalmente, porque se lo imped?an los principios arraigados y firm?simos que le empujaban los hombros hacia atr?s, d?ndole, semejanza con uno de esos aparatos que hay en los gimnasios para desarrollar el t?rax.
fr
Quand on lui parlait d'un personnage illustre, elle r?pondait que, sans le conna?tre personnellement, elle l'avait rencontr? mille fois chez sa tante de Guermantes, mais elle r?pondait cela d'un ton si glacial et d'une voix si sourde qu'il ?tait clair que si elle ne le connaissait pas personnellement c'?tait en vertu de tous les principes ind?racinables et ent?t?s auxquels ses ?paules touchaient en arri?re, comme ? ces ?chelles sur lesquelles les professeurs de gymnastique vous font ?tendre pour vous d?velopper le thorax.
en
If anyone spoke to her of a distinguished personage, she would reply that, although she was not personally acquainted with him, she had seen him hundreds of times at her aunt Guermantes's, but she would utter this reply in so icy a tone, with such a hollow sound, that it was at once quite clear that if she did not know the celebrity personally that was because of all the obstinate, ineradicable principles against which her arching shoulders were stretched back to rest, as on one of those ladders on which gymnastic instructors make us 'extend' so as to develop the expansion of our chests.
eu
Laumesko printzesa, hura han ikusterik inor gutxik espero zezakeena, orduantxe etorri berria Madame de Saint-Euverte-renera.
es
Y precisamente la princesa de los Laumes, que nadie cre?a que fuera a casa de la marquesa de Saint-Euverte, lleg? en aquel momento.
fr
Or, la princesse des Laumes qu'on ne se serait pas attendu ? voir chez Mme de Saint-Euverte, venait pr?cis?ment d'arriver.
en
At this moment the Princesse des Laumes, who had not been expected to appear at Mme. de Saint-Euverte's that evening, did in fact arrive.
eu
Adeitasun hutsez zetorr?n areto hartara bere gradu gorenaren ezein erakustaldirik egitera ez zetorrela erakustearren hain zuzen ere, sorbaldak kizkur eta ia itzalgaizka sartua zen, sakabanarazi beharreko jende-talderik eta pasabidea utzi beharreko pertsonarik gabeko bazter batetik, eta hantxe geratua zen, nahita, atzean, hura bailuen bere berezko tokia, hala nola legokeen errege bat antzoki-atariko ilaran, hango arduradunei hura han dagoela jakinarazi ezean;
es
Para mostrar que no intentaba hacer pesar la superioridad de su rango en una casa a la que iba por mera condescendencia, entr? encogiendo los hombros, aunque no hab?a ninguna multitud api?ada que atravesar ni nadie a quien dejar paso, y se qued? expresamente en un rinc?n, como si aqu?l fuera el sitio apropiado para ella, igual que un rey que hace cola en un teatro mientras que las autoridades no se enteran de su presencia;
fr
Pour montrer qu'elle ne cherchait pas ? faire sentir dans un salon o? elle ne venait que par condescendance, la sup?riorit? de son rang, elle ?tait entr?e en effa?ant les ?paules l? m?me o? il n'y avait aucune foule ? fendre et personne ? laisser passer, restant expr?s dans le fond, de l'air d'y ?tre ? sa place, comme un roi qui fait la queue ? la porte d'un th??tre tant que les autorit?s n'ont pas ?t? pr?venues qu'il est l?;
en
To shew that she did not wish any special attention, in a house to which she had come by an act of condescension, to be paid to her superior rank, she had entered the room with her arms pressed close to her sides, even when there was no crowd to be squeezed through, no one attempting to get past her; staying purposely at the back, with the air of being in her proper place, like a king who stands in the waiting procession at the doors of a theatre where the management have not been warned of his coming;
eu
eta, bere begirada-bere presentzia nabarmenaraziz besterenak erakarri nahian ziharduenik inork pentsa ez zezantapiz baten marrazkiaren edo bere gonaren beraren begiespenari deliberatuki mugatuz, hantxe zegoen zutik, apalena iruditua zitzai?n tokian (zeinetik ondotxo baitzekien berehala ateraraziko zuela Madame de Saint-Euverteren harridurazko deiadar batek, han zegoela erreparatu ordukoxe), Madame de Cambremer-en aldamenean hain juxtu, berau berarentzat ezezaguna izaki.
es
y limitando su mirada.para que no pareciera que se hacia ver y que ped?a el adecuado tratamiento. al dibujo de la alfombra o de su falda, se estuvo de pie en el sitio que m?s modesto le pareci? (y adonde sab?a que ir?a a sacarla con una exclamaci?n de arrobo la marquesa de Saint-Euverte en cuanto la viera), junto a la marquesa de Cambremer, a quien no conoc?a.
fr
et, bornant simplement son regard-pour ne pas avoir l'air de signaler sa pr?sence et de r?clamer des ?gards-? la consid?ration d'un dessin du tapis ou de sa propre jupe, elle se tenait debout ? l'endroit qui lui avait paru le plus modeste (et d'o? elle savait bien qu'une exclamation ravie de Mme de Saint-Euverte allait la tirer d?s que celle-ci l'aurait aper?ue), ? c?t? de Mme de Cambremer qui lui ?tait inconnue.
en
and strictly limiting her field of vision-so as not to seem to be advertising her presence and claiming the consideration that was her due-to the study of a pattern in the carpet or of her own skirt, she stood there on the spot which had struck her as the most modest (and from which, as she very well knew, a cry of rapture from Mme. de Saint-Euverte would extricate her as soon as her presence there was noticed), next to Mme.
eu
Alboan zu?n emakume melomanoaren mimikari beha zegoen Laumesko printzesa, baina ihakindatu gabe.
es
Observaba la m?mica de su vecina, mel?mana ella tambi?n, pero no la imitaba.
fr
Elle observait la mimique de sa voisine m?lomane, mais ne l'imitait pas.
en
de Cambremer, whom, however, she did not know.
eu
Ez zitzaiokeen, beharbada, gaizki ere irudituko, Madame de Saint-Euverte-renera bost minutu ematera behin etorriko-eta, bere adeitasunari etekin bikoitza ateratzea, jende guztiarekin ahalik eta atseginen azalduz.
es
Y no es que no deseara la princesa, para cinco minutos que iba a pasar en casa de la Saint-Euverte, y para que el favor que as? le hac?a valiera a?n m?s, mostrarse amabil?sima.
fr
Ce n'est pas que, pour une fois qu'elle venait passer cinq minutes chez Mme de Saint-Euverte, la princesse des Laumes n'e?t souhait?, pour que la politesse qu'elle lui faisait compt?t double, se montrer le plus aimable possible.
en
de Saint-Euverte's house, the Princesse des Laumes would not have wished (so that the act of politeness to her hostess which she had performed by coming might, so to speak, 'count double') to shew herself as friendly and obliging as possible.
eu
Baina, aiurriz, higuin zituen berak "nabarmenkeriak" deitu ohi zituenak, eta tinko eutsi ohi zion bera bizi z?n gizarte-mailaren "izaerarekin" bat ez zetoz?n adierazpideei "amorerik zertan eman" ez zuelako ideiari, nahiz eta adierazpideok zirrara eragiten zioten, bere buruaz ziurren den jendearengan ere giro berri batek-baita apalagoa izanik ere-hauspotzen duen imitazio-gogo ia herabe horren ondorioz.
es
Pero sent?a un horror instintivo a lo que ella llamaba.exageraciones., y deseaba mostrar que ella no ten?a por qu? entregarse a manifestaciones que no concordaban bien con el.estilo. del grupo de sus ?ntimos, pero que no dejaban de hacerle efecto, gracias a ese esp?ritu de imitaci?n que el ambiente nuevo, aunque sea inferior, desarrolla hasta en las personas m?s seguras de s? mismas.
fr
Mais par nature, elle avait horreur de ce qu'elle appelait "les exag?rations" et tenait ? montrer qu'elle "n'avait pas ?" se livrer ? des manifestations qui n'allaient pas avec le "genre" de la coterie o? elle vivait, mais qui pourtant d'autre part ne laissaient pas de l'impressionner, ? la faveur de cet esprit d'imitation voisin de la timidit? que d?veloppe chez les gens les plus s?rs d'eux-m?mes l'ambiance d'un milieu nouveau, f?t-il inf?rieur.
en
But she had a natural horror of what she called 'exaggerating,' and always made a point of letting people see that she 'simply must not' indulge in any display of emotion that was not in keeping with the tone of the circle in which she moved, although such displays never failed to make an impression upon her, by virtue of that spirit of imitation, akin to timidity, which is developed in the most self-confident persons, by contact with an unfamiliar environment, even though it be inferior to their own.
eu
Bere buruari galdezka hasi zitzaion, beraz, ea aldameneko andere haren imintziokeria hura ez ote zen beharrezkoa, jotzen ari zir?n piezari ondo zegokiona, beharbada ordura arte berak entzuna zu?n musikaren esparruan koka ez bazitekeen ere, eta ea halako keinuei uko egitea ez ote zen obrarekiko ulerkuntza-ezaren seinale eta etxeko andrearenganako nolabaiteko itsuskeria ere:
es
Empez? a preguntarse si no ser?a aquella gesticulaci?n cosa requerida por lo que estaban tocando, obra que no entraba en el marco de la m?sica a que ella estaba acostumbrada, y si el abstenerse de aquellos balanceos no ser?a dar prueba de incomprensi?n de la obra y de desconsideraci?n al ama de casa; de modo que para expresar por un.corte de cuentas.
fr
Elle commen?ait ? se demander si cette gesticulation n'?tait pas rendue n?cessaire par le morceau qu'on jouait et qui ne rentrait peut-?tre pas dans le cadre de la musique qu'elle avait entendue jusqu'? ce jour, si s'abstenir n'?tait pas faire preuve d'incompr?hension ? l'?gard de l'?uvre et d'inconvenance vis-?-vis de la ma?tresse de la maison:
en
She began to ask herself whether these gesticulations might not, perhaps, be a necessary concomitant of the piece of music that was being played, a piece which, it might be, was in a different category from all the music that she had ever heard before; and whether to abstain from them was not a sign of her own inability to understand the music, and of discourtesy towards the lady of the house;
eu
hainbatenaz ezen, bere sentimendu kontrajarriak "hautsi-mautsian" bada ere adieraztearren, Laumesko printzesa, aldizka, bere soinekoaren sorbaldetako zerrendei gorantz tiraka hasten baitzen edo koral nahiz esmail arrosazko bolatxoak, diamantez antzigartuak-orrazkera sinple bezain xarmanta osatzen ziotenak-bere adats horailetan apailatzen, bere aldameneko auzo sukartsua jakin-min hotzez ikertzen zu?n bitartean, edo, aldizka, bere haizemaileaz musikaren neurria ereti batez segitzen, nahiz eta, bere beregaintasunaz ez abdikatzearren, erritmotik at, noski.
es
sus contradictorios sentimientos, ya se limitaba a subirse los tirantes de su traje, o a afirmar en su rubio pelo las bolitas de coral o de esmalte rosa, escarchadas de diamantes, que realzaban la sencillez y gracia de su peinado, mientras examinaba con fr?a curiosidad a su fogosa vecina, ya segu?a la m?sica por unos momentos, con su abanico, pero fuera de comp?s, para no abdicar su independencia.
fr
de sorte que pour exprimer par une "cote mal taill?e" ses sentiments contradictoires, tant?t elle se contentait de remonter la bride de ses ?paulettes ou d'assurer dans ses cheveux blonds les petites boules de corail ou d'?mail rose, givr?es de diamant, qui lui faisaient une coiffure simple et charmante, en examinant avec une froide curiosit? sa fougueuse voisine, tant?t de son ?ventail elle battait pendant un instant la mesure, mais, pour ne pas abdiquer son ind?pendance, ? contretemps.
en
with the result that, in order to express by a compromise both of her contradictory inclinations in turn, at one moment she would merely straighten her shoulder-straps or feel in her golden hair for the little balls of coral or of pink enamel, frosted with tiny diamonds, which formed its simple but effective ornament, studying, with a cold interest, her impassioned neighbour, while at another she would beat time for a few bars with her fan, but, so as not to forfeit her independence, she would beat a different time from the pianist's. When he had finished the Liszt Intermezzo and had begun a Prelude by Chopin, Mme.
eu
Pianistak Liszten pieza bukatu eta Chopinen preludio bati ekina ziolarik, Madame de Cambremer-ek Madame de Franquetot-i gogobetetasun adituzko eta iraganaren iradokizunezko irribarre samur bat egin zion.
es
El pianista acab? con Liszt y empez? a tocar un preludio de Chopin, y la marquesa de Cambremer lanz? a la vizcondesa de Franquetot una cari?osa sonrisa de satisfacci?n de competencia y de alusi?n al pasado.
fr
Le pianiste ayant termin? le morceau de Liszt et ayant commenc? un pr?lude de Chopin, Mme de Cambremer lan?a ? Mme de Franquetot un sourire attendri de satisfaction comp?tente et d'allusion au pass?.
en
de Cambremer turned to Mme. de Franquetot with a tender smile, full of intimate reminiscence, as well as of satisfaction (that of a competent judge) with the performance.
eu
Bera ere ikasia baitzen, gaztetan, Chopinen perpaus lepoluze bihurri neurrigabeak laztantzen, pasarte hain libre, hain malgu, hain ukigarri haiek, beren tokiaren bila abiagunetik hain lekora eta hain urrun hasten direnak haztamuka, beren mamitzea erdietsiko luketela edonork espero lezakeen tokitik hain urrun eta hain bestela, eta fantasiazko haraindi horren gaindi tarte batez ibili dabiltzanak soilik kalipu gupidagabeagoz itzultzearren-itzulera berariazkoagoan, zehatzagoan, oihu eragiteraino durundiaraziko lukeen kristal baten gainean bezalazure bihotza zartatzera.
es
All?, cuando joven, hab?a aprendido a acariciar el largo cuello sinuoso y desmesurado de las frases chopinianas, libres, t?ctiles, flexibles, que empiezan por buscarse su sitio por camino muy remoto y apartado del que tomaron al salir, muy lejos del punto donde esper?bamos su contacto, pero que si se entregan a este retozo de su fantas?a es para volver m?s deliberadamente.con retorno m?s premeditado y preciso, como dando en un cristal que resuene hasta arrancar gritos a herirnos en el coraz?n.
fr
Elle avait appris dans sa jeunesse ? caresser les phrases, au long col sinueux et d?mesur?, de Chopin, si libres, si flexibles, si tactiles, qui commencent par chercher et essayer leur place en dehors et bien loin de la direction de leur d?part, bien loin du point o? on avait pu esp?rer qu'atteindrait leur attouchement, et qui ne se jouent dans cet ?cart de fantaisie que pour revenir plus d?lib?r?ment,-d'un retour plus pr?m?dit?, avec plus de pr?cision, comme sur un cristal qui r?sonnerait jusqu'? faire crier,-vous frapper au c?ur.
en
She had been taught in her girlhood to fondle and cherish those long-necked, sinuous creatures, the phrases of Chopin, so free, so flexible, so tactile, which begin by seeking their ultimate resting-place somewhere beyond and far wide of the direction in which they started, the point which one might have expected them to reach, phrases which divert themselves in those fantastic bypaths only to return more deliberately-with a more premeditated reaction, with more precision, as on a crystal bowl which, if you strike it, will ring and throb until you cry aloud in anguish-to clutch at one's heart.
eu
Harreman urriko familia probintziano batean bizi izaki, jaialdietara ere apenas joaki, Cambremer-eko anderea bere oinetxeko bakardadean horditu ohi zen ametsez, irudimenezko bikote haien guztien dantzaldia buruan irabiatuz, geldoki nahiz azkarki, loreak bailiran aletuz, une batez balizko dantzaldia utziz, han kanpoan, aintziraren urertzean, haizea izei artean ziztuka aditzearren, eta hantxe ikusiz bat-batean berarengana hurbiltzen-normalki amestu ohi diren mundu honetako maitaleengandik bestelakoa oso-gizon gazte argal bat, ahots apur bat kantari, arrotz eta izunduna, eskularru zuriak jantzita.
es
Como vivi? de joven en el seno de una familia provinciana con muy pocas relaciones, y no iba casi nunca a bailes, all?, en la soledad de su mansi?n, se embriag?, moderando o precipitando las danzas de estas imaginarias parejas, desgran?ndolas como flores, y abandonando un momento el baile imaginario para o?r c?mo soplaba el viento a la orilla del lago, entre los pinos, mientras que se adelantaba hacia ella, distinto de como se figuran las mujeres a los amantes de este mundo, un mancebo esbelto, de voz cantarina, extra?a y falsa, calzados los guantes blancos.
fr
Vivant dans une famille provinciale qui avait peu de relations, n'allant gu?re au bal, elle s'?tait gris?e dans la solitude de son manoir, ? ralentir, ? pr?cipiter la danse de tous ces couples imaginaires, ? les ?grener comme des fleurs, ? quitter un moment le bal pour entendre le vent souffler dans les sapins, au bord du lac, et ? y voir tout d'un coup s'avancer, plus diff?rent de tout ce qu'on a jamais r?v? que ne sont les amants de la terre, un mince jeune homme ? la voix un peu chantante, ?trang?re et fausse, en gants blancs.
en
Brought up in a provincial household with few friends or visitors, hardly ever invited to a ball, she had fuddled her mind, in the solitude of her old manor-house, over setting the pace, now crawling-slow, now passionate, whirling, breathless, for all those imaginary waltzing couples, gathering them like flowers, leaving the ball-room for a moment to listen, where the wind sighed among the pine-trees, on the shore of the lake, and seeing of a sudden advancing towards her, more different from anything one had ever dreamed of than earthly lovers are, a slender young man, whose voice was resonant and strange and false, in white gloves.
eu
Baina, ordurako, modatik at zegoen musika haren edertasuna, zimeldua antza behialako freskotasuna.
es
Pero hoy, la belleza de esa m?sica pasada de moda parece muy ajada.
fr
Mais aujourd'hui la beaut? d?mod?e de cette musique semblait d?fra?chie.
en
But nowadays the old-fashioned beauty of this music seemed to have become a trifle stale.
eu
Adituen estimuaz aspalditxo peiturik, ohorea eta xarma ere galduak zituen, eta gustu txarreko ez-adituek ere atsegin gutxiesle eta badaezpadakoa besterik kausitzen ez haren baitan.
es
Sin gozar ya de la estima de los inteligentes, perdi? honor y gracia, y ni siquiera las personas de mal gusto disfrutan en ella m?s que placeres mediocres y callados.
fr
Priv?e depuis quelques ann?es de l'estime des connaisseurs, elle avait perdu son honneur et son charme et ceux m?mes dont le go?t est mauvais n'y trouvaient plus qu'un plaisir inavou? et m?diocre.
en
Having forfeited, some years back, the esteem of 'really musical' people, it had lost its distinction and its charm, and even those whose taste was frankly bad had ceased to find in it more than a moderate pleasure to which they hardly liked to confess.
eu
Madame de Cambremer-ek so-brixtada egin zuen atzerantz.
es
La marquesa de Cambremer ech? hacia atr?s una mirada furtiva.
fr
Mme de Cambremer jeta un regard furtif derri?re elle.
en
Mme. de Cambremer cast a furtive glance behind her.
eu
Bazekien bere errain gazteak (familia berriari errespetu osoa adierazi ohi zionak, bestalde, izpirituzko gauzetan izan ezik, halakoetan, harmonian eta grezieran ere jakituna izanik, dohain bereziak baitzituen) mespretxatu egiten zuela Chopin, baita sufritu ere haren musika interpretatzen entzutean.
es
Sab?a que su nuera (muy respetuosa con su nueva familia en todo menos en lo tocante a las cosas de la inteligencia, porque en este campo ten?a ideas propias por haber aprendido hasta armon?a y griego) despreciaba a Chopin y sufr?a o?r m?sica suya.
fr
Elle savait que sa jeune bru (pleine de respect pour sa nouvelle famille, sauf en ce qui touchait les choses de l'esprit sur lesquelles, sachant jusqu'? l'harmonie et jusqu'au grec, elle avait des lumi?res sp?ciales) m?prisait Chopin et souffrait quand elle en entendait jouer.
en
She knew that her young daughter-in-law (full of respect for her new and noble family, except in such matters as related to the intellect, upon which, having 'got as far' as Harmony and the Greek alphabet, she was specially enlightened) despised Chopin, and fell quite ill when she heard him played.
eu
Baina errain wagnerzalearen jagoletza zorrotzetik aske zegoenez-hura urrunxeago baitzegoen, bere adineko zenbait lagunekin-, Madame de Cambremer-ek jaregin egin zien bere barruko zirrararik atseginenei.
es
Pero como esa wagneriana estaba lejos, con un grupo de muchachas j?venes, la marquesa de Cambremer se entreg? a sus deliciosas impresiones.
fr
Mais loin de la surveillance de cette wagn?rienne qui ?tait plus loin avec un groupe de personnes de son ?ge, Mme de Cambremer se laissait aller ? des impressions d?licieuses.
en
But finding herself free from the scrutiny of this Wagnerian, who was sitting, at some distance, in a group of her own contemporaries, Mme.
eu
Eta orobat Laumesko printzesak, halaxe sentitzen zituen-eta.
es
Tambi?n las sent?a as? la princesa de los Laumes.
fr
La princesse des Laumes les ?prouvait aussi.
en
The Princesse des Laumes was touched also.
eu
Musikarako berezko dohainik ez bazuen ere, hamabost urte lehenago piano-eskolak hartuak zituen, Saint-Germain auzoko irakasle bikain batengandik, zeina, bere bizitzaren azken aldera, miseria gorriraino galkatua, hirurogeita hamar urteko adinean, berriro hasia baitzen bere ikasle ohien alabei eta bilobei lezioak ematen.
es
Aunque no ten?a grandes prendas naturales para la m?sica, desde los quince a?os le dio lecciones una profesora de piano del barrio de Saint-Germain, mujer de genio que al final de su vida, se vio en la miseria y a los setenta a?os tuvo que volver a dar lecciones a las hijas y a las nietas de sus primeras disc?pulas.
fr
Sans ?tre par nature dou?e pour la musique, elle avait re?u il y a quinze ans les le?ons qu'un professeur de piano du faubourg Saint-Germain, femme de g?nie qui avait ?t? ? la fin de sa vie r?duite ? la mis?re, avait recommenc?, ? l'?ge de soixante-dix ans, ? donner aux filles et aux petites-filles de ses anciennes ?l?ves.
en
Though without any natural gift for music, she had received, some fifteen years earlier, the instruction which a music-mistress of the Faubourg Saint-Germain, a woman of genius who had been, towards the end of her life, reduced to penury, had started, at seventy, to give to the daughters and granddaughters of her old pupils.
eu
Hila zen, zegoeneko, andere hura.
es
Ya hab?a muerto.
fr
Elle ?tait morte aujourd'hui.
en
This lady was now dead.
eu
Baina haren metodoa, haren soinu ederra, birjaio egiten ziren haren ikasleen erhien pean, baita, gainerakoan, pertsona erdipurdiko bihurtuak zir?n, musika zeharo baztertua zut?n eta pianorik ia behin ere zabaltzen ez zutenen kasuan ere.
es
Pero su m?todo y su excelente sonido reviv?an a menudo en sus disc?pulas, aun en aquellas convertidas para siempre a la mediocridad, que abandonaron la m?sica y nunca abr?an un piano.
fr
Mais sa m?thode, son beau son, renaissaient parfois sous les doigts de ses ?l?ves, m?me de celles qui ?taient devenues pour le reste des personnes m?diocres, avaient abandonn? la musique et n'ouvraient presque plus jamais un piano.
en
But her method, an echo of her charming touch, came to life now and then in the fingers of her pupils, even of those who had been in other respects quite mediocre, had given up music, and hardly ever opened a piano. And so Mme.
eu
Beraz, Madame de Laumesek erabat jakinaren gainean ahal izan zuen une hartan kulunka-keinua egin buruarekin, zehatz balioetsiz preludio hura jokatzeko pianistak zerabil?n antze-maila, buruz baitzekien.
es
As? que la princesa pudo mover la cabeza con pleno conocimiento de causa y sabiendo apreciar exactamente el modo como tocaba el pianista aquel preludio que ella se sab?a de memoria.
fr
Aussi Mme des Laumes put-elle secouer la t?te, en pleine connaissance de cause, avec une appr?ciation juste de la fa?on dont le pianiste jouait ce pr?lude qu'elle savait par c?ur.
en
des Laumes could let her head sway to and fro, fully aware of the cause, with a perfect appreciation of the manner in which the pianist was rendering this Prelude, since she knew it by heart.
eu
Perpausaren bukaera berez ezpainetaratu zitzaion kanta-xuxurlan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta murmurikatu zuen:
es
Murmur?:
fr
La fin de la phrase commenc?e chanta d'elle-m?me sur ses l?vres.
en
The closing notes of the phrase that he had begun sounded already on her lips.
eu
"Xarmagarria da, betiere", hitzaren hasierako ixa ohi baino luzeago ahoskatuz, fintasun-marka gisa, bere ezpainak hain lore bat bezain erromantikoki zimurtuak nabarituz non, senez, begirada ere haiekin harmonizatu baitzuen, uneari halako sentiberatasun lauso kutsua emanez.
es
siempre ser? delicioso; y lo hizo frunciendo los labios rom?nticamente como una flor bonita, y armoniz? con ellos su mirada, que se carg? en aquel momento de vaguedad y sentimentalismo.
fr
Et elle murmura "C'est toujours charmant", avec un double ch au commencement du mot qui ?tait une marque de d?licatesse et dont elle sentait ses l?vres si romanesquement froiss?es comme une belle fleur, qu'elle harmonisa instinctivement son regard avec elles en lui donnant ? ce moment-l? une sorte de sentimentalit? et de vague.
en
And she murmured "How charming it is!" with a stress on the opening consonants of the adjective, a token of her refinement by which she felt her lips so romantically compressed, like the petals of a beautiful, budding flower, that she instinctively brought her eyes into harmony, illuminating them for a moment with a vague and sentimental gaze. Meanwhile Mme.
eu
Dena den, une hartan, Madame de Gallardon bere artean pentsatzen ari zen zeinen nardagarria zen Laumesko printzesarekin topo egiteko hain aukera gutxi izatea, gustura emango ziokeen-eta ikasbide galanta, haren agurrari ez erantzunez.
es
Mientras tanto, la marquesa de Gallardon pensaba que sent?a mucho no ver con m?s frecuencia a la princesa de los Laumes, porque estaba deseando darle una lecci?n no contestando a su saludo.
fr
Cependant Mme de Gallardon ?tait en train de se dire qu'il ?tait f?cheux qu'elle n'e?t que bien rarement l'occasion de rencontrer la princesse des Laumes, car elle souhaitait lui donner une le?on en ne r?pondant pas ? son salut.
en
de Gallardon had arrived at the point of saying to herself how annoying it was that she had so few opportunities of meeting the Princesse des Laumes, for she meant to teach her a lesson by not acknowledging her bow.
eu
Ez zekien, noski, bere lehengusina han bertan zegoela.
es
No sab?a que ten?a muy cerca a su prima.
fr
Elle ne savait pas que sa cousine f?t l?.
en
She did not know that her cousin was in the room.
eu
Madame de Franquetotek, ordea, halako batean burua pixka bat aldendu, eta hantxe agertu Laumesko anderea Gallardonekoaren begietara.
es
Un movimiento de cabeza de la vizcondesa de Franquetot descubri? a la princesa.
fr
Un mouvement de t?te de Mme de Franquetot la lui d?couvrit.
en
A movement of Mme. Franquetot's head disclosed the Princess.
eu
Brau zutitu zen berau, eta harengana braust zuzendu, mundu guztiari enbarazu eginez;
es
E inmediatamente la Gallardon se precipit? hacia ella, molestando a todo el mundo;
fr
Aussit?t elle se pr?cipita vers elle en d?rangeant tout le monde;
en
At once Mme. de Gallardon dashed towards her, upsetting all her neighbours;
eu
baina beraren etxean Mathilde printzesarekin aurrez aurre topo egiteko arriskua zego?n norbaitekin harremanik izateko batere gogorik ez zuela-eta, endemas, norbait hura "bere garaikidea" ez izanik, berarengana joan beharrik inondik ere ez zuela-orori oroitaraziko zi?n bere aire burgoi eta izoztuari berariaz eutsiz, konpentsatu nahi izan zuen, hala ere, burgoitasun-eta hoztasun-aire hura bere tupusteko jaikialdia zuribidetu eta printzesa solasaldiari heltzera hertsa zezake?n arrazoiren batekin;
es
pero como no quer?a perder aquel porte altivo y glacial, que recordaba a todos que no deseaba mucho trato con una persona en cuyos salones pod?a encontrarse a la princesa Matilde, y a la que ella no deb?a ir a saludar primero, porque.no era de su tiempo., quiso compensar aquel porte de reserva y orgullo con algunas palabras que justificaran su saludo y obligaran a la princesa a entrar en conversaci?n;
fr
mais d?sireuse de garder un air hautain et glacial qui rappel?t ? tous qu'elle ne d?sirait pas avoir de relations avec une personne chez qui on pouvait se trouver nez ? nez avec la princesse Mathilde, et au-devant de qui elle n'avait pas ? aller car elle n'?tait pas "sa contemporaine", elle voulut pourtant compenser cet air de hauteur et de r?serve par quelque propos qui justifi?t sa d?marche et for??t la princesse ? engager la conversation;
en
although determined to preserve a distant and glacial manner which should remind everyone present that she had no desire to remain on friendly terms with a person in whose house one might find oneself, any day, cheek by jowl with the Princesse Mathilde, and to whom it was not her duty to make advances since she was not 'of her generation,' she felt bound to modify this air of dignity and reserve by some non-committal remark which would justify her overture and would force the Princess to engage in conversation; and so, when she reached her cousin, Mme.
eu
horregatik, bere lehengusinaren ondora iritsita, Madame de Gallardonek, begitartea zurrun eta eskua luzatuz karta ustel bati "jaregiten" ari bailitzan, galdetu zion:
es
as? que en cuanto se vio cerca de su prima, con rostro seco y tendiendo la mano como una carta forzada, le dijo:
fr
aussi une fois arriv?e pr?s de sa cousine, Mme de Gallardon, avec un visage dur, une main tendue comme une carte forc?e, lui dit:
en
de Gallardon, with a stern countenance and one hand thrust out as though she were trying to 'force' a card, began with:
eu
"Zer moduz hire senarra?", printzea benetan larriki gaixorik balego lerabilkeen ahots arranguratsu bertsuaz.
es
-?Qu? tal est? tu marido?, con el mismo tono de preocupaci?n que si el pr?ncipe estuviera gravemente enfermo.
fr
"Comment va ton mari?" de la m?me voix soucieuse que si le prince avait ?t? gravement malade.
en
"How is your husband?" in the same anxious tone that she would have used if the Prince had been seriously ill.
eu
Printzesak, bere berezko barre-algarari emanez-zeinak norbaitez isekaz ari zela erakustea izan ohi baitzuen xede, alde batetik, eta bestetik, bere burua politago agerraraztea, aurpegiko hazpegiak oro aho alaiaren eta begirada distiratsuaren inguruan bilaraziz-, honela erantzun zion:
es
La princesa se ech? a re?r con una risa muy suya, que quer?a indicar a los dem?s que se estaba riendo de una persona y que al mismo tiempo la embellec?a, concentrando los rasgos de su rostro en torno a su animada boca y a sus ojos brillantes, y le respondi?:
fr
La princesse ?clatant d'un rire qui lui ?tait particulier et qui ?tait destin? ? la fois ? montrer aux autres qu'elle se moquait de quelqu'un et aussi ? se faire para?tre plus jolie en concentrant les traits de son visage autour de sa bouche anim?e et de son regard brillant, lui r?pondit:
en
The Princess, breaking into a laugh which was one of her characteristics, and was intended at once to shew the rest of an assembly that she was making fun of some one and also to enhance her own beauty by concentrating her features around her animated lips and sparkling eyes, answered: "Why;
eu
-Primeran, emakumea, arras ongi!
es
-?Pero si est? divinamente!
fr
-Mais le mieux du monde!
en
he's never been better in his life!" And she went on laughing.
aurrekoa | 118 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus