Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010
)
eu
Swann, aurreko guztietara ere joan nahi baina azkenean animatua ez zenez, azken hura behintzat huts ez egitera deliberatu eta hara joateko janzten ari zelarik, Charlusko baroia etorri zitzaion bisitan, eta honek bere burua eskaini ere bai markesarenera elkarrekin bertaratzeko, baldin-esan zionez-beronen konpainiak apur bat gutxiago aspertzen eta apur bat gutxiago tristatzen laguntzen bazion.
es
Swann, que hab?a hecho intenci?n de ir a todas las precedentes, sin decidirse a ?ltima hora, recibi?, cuando se estaba vistiendo para ir a aqu?lla, la visita del bar?n de Charlus, que se brind? a ir con ?l a casa de la marquesa, si su compa??a le hac?a la noche menos aburrida y triste.
fr
Swann, qui avait voulu successivement aller ? toutes les pr?c?dentes et n'avait pu s'y r?soudre, avait re?u, tandis qu'il s'habillait pour se rendre ? celle-ci, la visite du baron de Charlus qui venait lui offrir de retourner avec lui chez la marquise, si sa compagnie devait l'aider ? s'y ennuyer un peu moins, ? s'y trouver moins triste.
en
Swann, who had intended to go to each of the previous evenings in turn, but had never been able to make up his mind, received, while he was dressing for this party, a visit from the Baron de Charlus, who came with an offer to go with him to the Marquise's, if his company could be of any use in helping Swann not to feel quite so bored when he got there, to be a little less unhappy.
eu
Swannek, ordea, hauxe erantzun:
es
Pero Swann le contest?:
fr
Mais Swann lui avait r?pondu:
en
But Swann had thanked him with:
eu
-Dudarik gabe, plazer handia nuke zurekin egon ahal izatea.
es
-Ya sabe usted el placer tan grande que tengo siempre en que estemos juntos.
fr
-"Vous ne doutez pas du plaisir que j'aurais ? ?tre avec vous.
en
"You can't conceive how glad I should be of your company.
eu
Baina, inondik ere, Odette ikustera joatea, horixe izango litzateke niretzat eman zeniezadakeen atseginik handiena.
es
Pero el favor mayor que usted puede hacerme es ir a ver a Odette.
fr
Mais le plus grand plaisir que vous puissiez me faire c'est d'aller plut?t voir Odette.
en
But the greatest pleasure that you can give me will be if you will go instead to see Odette.
eu
Badakizu zenbaterainoko eragin bikaina duzun berarengan.
es
Ya sabe usted que Odette le hace mucho caso.
fr
Vous savez l'excellente influence que vous avez sur elle.
en
You know what a splendid influence you have over her.
eu
Uste dut gaur arratsaldean ez duela kalerako asmorik, bere aspaldiko adiskide jostun ohiarengana joango den ordura arte behinik behin;
es
Esta noche me parece que no saldr? m?s que para ir a casa de su exmodista, y aun entonces se alegrar? mucho de que la acompa?e usted.
fr
Je crois qu'elle ne sort pas ce soir avant d'aller chez son ancienne couturi?re o? du reste elle sera s?rement contente que vous l'accompagniez. En tous cas vous la trouveriez chez elle avant.
en
I don't suppose she'll be going anywhere this evening, unless she goes to see her old dressmaker, and I'm sure she would be delighted if you went with her there. In any case, you'll find her at home before then.
eu
eta harengana ere lagunduko bazenu, bera pozik, nik uste.
es
Distr?igala y procure traerla al buen camino.
fr
T?chez de la distraire et aussi de lui parler raison.
en
Try to keep her amused, and also to give her a little sound advice.
eu
Dena den, etxean aurkituko duzu, noski, hara baino lehen.
es
A ver si podemos arreglar para ma?ana alguna cosa que sea de su agrado, y a la que podamos ir los tres.
fr
Si vous pouviez arranger quelque chose pour demain qui lui plaise et que nous pourrions faire tous les trois ensemble.
en
If you could arrange something for to-morrow which would please her, something that we could all three do together.
eu
Saia zaitez, arren, bera entretenitzen, eta apur bat zentzura ekartzen ere bai, mesedez. Biharko, beraren gustuko zerbait antolatu ahal bazeneza, hirurok elkarrekin egin genezake?n zerbait...
es
Y a ver si lanza usted algo para el verano que viene, si ella tiene gana de alguna cosa, quiz? de un viaje por mar, que podr?amos hacer los tres juntos; en fin, cualquier cosa.
fr
T?chez aussi de poser des jalons pour cet ?t?, si elle avait envie de quelque chose, d'une croisi?re que nous ferions tous les trois, que sais-je?
en
Try to put out a feeler, too, for the summer; see if there's anything she wants to do, a cruise that we might all three take; anything you can think of.
eu
Aurtengo udarako egitasmoren bat edo beste xedatu ahal izango bazenu bestalde, hainbat hobe, jakina:
es
Esta noche ya no cuento con verla;
fr
Quant ? ce soir, je ne compte pas la voir;
en
I don't count upon seeing her to-night, myself;
eu
ea berak zer lukeen gogoko, itsas bidaiaren bat-edo, hirurok egingo genukeena, edo ez dakit nik ba... Gaur arratsean, nahikoa lan bera ikusteko;
es
pero claro que si ella lo quisiera, o usted encontrara ocasi?n de lograrlo, no tiene m?s que mandarme un recado a casa de la marquesa, hasta las doce, y despu?s a mi casa. Y muchas gracias por todo lo que est? usted haciendo por m?;
fr
maintenant si elle le d?sirait ou si vous trouviez un joint, vous n'avez qu'? m'envoyer un mot chez Mme de Saint-Euverte jusqu'? minuit, et apr?s chez moi.
en
still if she would like me to come, or if you find a loophole, you've only to send me a line at Mme. de Saint-Euverte's up till midnight;
eu
baina, nolanahi ere, berak nahi badu, edo zuk zirrikituren bat aurkitzen baduzu, bidal iezadazu, arren, ohartxo bat Madame de Saint-Euverte-renera, gauerdia baino lehen bada, edo neure etxera bertara, beranduago bada.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mila esker nire alde egiten duzun guztiarengatik, ez dakizu zenbat estimatzen zaitudan.
es
ya sabe usted que lo quiero de verdad.
fr
Merci de tout ce que vous faites pour moi, vous savez comme je vous aime."
en
after that I shall be here.
eu
Baroiak agindu zion baietz, egingo zuela berak eskatutako bisita hura, Saint-Euverte hotelaren atariraino lagundu ondoren, eta haraxe sartu zen Swann bakarrik, M.
es
El bar?n le prometi? ir a hacer la visita que Swann deseaba, y lo acompa?? hasta la puerta del palacio de la marquesa, donde Swann lleg? muy tranquilo, porque sab?a que Charlus pasar?a aquellas horas en casa de Odette;
fr
Le baron lui promit d'aller faire la visite qu'il d?sirait apr?s qu'il l'aurait conduit jusqu'? la porte de l'h?tel Saint-Euverte, o? Swann arriva tranquillis? par la pens?e que M.
en
Ever so many thanks for all you are doing for me-you know what I feel about you!" His friend promised to go and do as Swann wished as soon as he had deposited him at the door of the Saint-Euverte house, where he arrived soothed by the thought that M.
eu
de Charlusek arratsa rue la P?rousse-n igaroko zuela-eta lasaiturik, baina baita Odetterekin zerikusirik ez zut?n gauza ororekiko, eta batez ere handikigiroko gauzekiko, halako axolagabezia malenkoniatsuzko aldarte batean ere;
es
pero en un estado de melanc?lica indiferencia hacia todas las cosas que no tocaban a su querida, y en particular, hacia las cosas del mundo elegante, que se le aparec?an con el encanto que tienen por s? mismas, cuando ya no son un fin para nuestra voluntad.
fr
de Charlus passerait la soir?e rue La P?rouse, mais dans un ?tat de m?lancolique indiff?rence ? toutes les choses qui ne touchaient pas Odette, et en particulier aux choses mondaines, qui leur donnait le charme de ce qui, n'?tant plus un but pour notre volont?, nous appara?t en soi-m?me.
en
de Charlus would be spending the evening in the Rue La P?rouse, but in a state of melancholy indifference to everything that did not involve Odette, and in particular to the details of fashionable life, a state which invested them with the charm that is to be found in anything which, being no longer an object of our desire, appears to us in its own guise.
eu
izan ere, gure nahimenarentzat helburu ez denak ez du izaten bere berezko soiltasunetik haratagoko xarmarik.
es
En cuanto baj? del coche, en aquel primer plano del ficticio resumen de su vida dom?stica, que a las amas de casa les gusta ofrecer a sus invitados los d?as de ceremonia, aspirando a respetar la propiedad de los trajes y del decorado, Swann vio con agrado a los herederos de los.tigres.
fr
D?s sa descente de voiture, au premier plan de ce r?sum? fictif de leur vie domestique que les ma?tresses de maison pr?tendent offrir ? leurs invit?s les jours de c?r?monie et o? elles cherchent ? respecter la v?rit? du costume et celle du d?cor, Swann prit plaisir ? voir les h?ritiers des "tigres" de Balzac, les grooms, suivants ordinaires de la promenade, qui, chapeaut?s et bott?s, restaient dehors devant l'h?tel sur le sol de l'avenue, ou devant les ?curies, comme des jardiniers auraient ?t? rang?s ? l'entr?e de leurs parterres.
en
On alighting from his carriage, in the foreground of that fictitious summary of their domestic existence which hostesses are pleased to offer to their guests on ceremonial occasions, and in which they shew a great regard for accuracy of costume and setting, Swann was amused to discover the heirs and successors of Balzac's 'tigers'-now 'grooms'-.
eu
Zalgurditik jaitsi eta berehala, etxeko andere gurenek egun seinalatuetan beren gonbidatuen aurrean azalarazi nahi izaten duten beren bizitza domestikoaren ohiko laburbilpen inkariotsuaren lehen plano hartan -halakoetan bai uniformearen bai dekoratuaren egiatasuna biziki errespetarazten ahalegintzen baitira- egin zuen topo Swannek, eta atseginez ikusi zituen hantxe Balzac-en "tigre"en oinordekoak, groom-ak, segizioaren jarraikitzaile pertxentak, beren kapelu eta bota dotoreez jantziak, hotelaren aurrean zutik paratuak, etorbidearen zoruan, edo zalditegien aurrean, lorezainak beren parterreen aurreko bidexketan lerrokatuak leudekeen bezalaxe.
es
 
fr
 
en
 
eu
Swannek bizirik eusten zion izaki bizidunen eta museoetako erretratuen artean analogiak bilatzeko bere betidaniko jaiera bereziari, are era jarraikiago eta orokorragoan eutsi ere;
es
de Balzac, a los grooms encargados de seguir a sus amos en el paseo, y que con sus sombreros y sus grandes botas permanec?an fuera del palacio, en la avenida central o en la puerta de las cuadras, como jardineros colocados a la entrada de sus parterres.
fr
La disposition particuli?re qu'il avait toujours eue ? chercher des analogies entre les ?tres vivants et les portraits des mus?es s'exer?ait encore mais d'une fa?on plus constante et plus g?n?rale;
en
who normally followed their mistress when she walked abroad, but now, hatted and booted, were posted out of doors, in front of the house on the gravelled drive, or outside the stables, as gardeners might be drawn up for inspection at the ends of their several flower-beds.
eu
orain, hartatik erabat aparte sentitzen zelarik, handiki-giroko bizimodu osoa agertzen zitzaion koadro-serie baten modura.
es
Esa predisposici?n que siempre tuvo Swann a encontrar analog?as entre los seres vivos y los retratos de los museos, segu?a activa, y aun m?s general y constante que nunca, porque ahora que se hab?a despegado de la vida del mundo elegante, toda ella se le representaba como una serie de cuadros.
fr
c'est la vie mondaine tout enti?re, maintenant qu'il en ?tait d?tach?, qui se pr?sentait ? lui comme une suite de tableaux.
en
The peculiar tendency which he had always had to look for analogies between living people and the portraits in galleries reasserted itself here, but in a more positive and more general form; it was society as a whole, now that he was detached from it, which presented itself to him in a series of pictures.
eu
Ezkaratzean, non behiala, munduzale ohikoa zenean, soingainekoa soinean sartzen eta bertatik fraka jantzita irteten baitzen, baina ezkaratzean bertan gertatzen zenari batere erreparatu gabe-han pasatzen zitu?n ereti laburretan, pentsamenduz ez baitzegoen bertan, baizik eta kitatu berria zu?n jaialdian edota bertaratzeko iragartzear zegoenekoan-, orain, ordea, estreinako aldiz hauteman zuen nola zutitzen zen, gonbidatu berantiar baten ustekabeko iritsierak iratzarririk, beren eper-or profil zorrotz nobleak altxatuz, han-hemenka zizeilu eta kutxen gainean eserita lo-suman zeud?n morroi-otseinen aldra bikain soraiotua, eta nola birbiltzen zen etorri berriaren inguruan zirkulua eratuz.
es
Al entrar en el vest?bulo donde antes, cuando era hombre de mundo asiduo, penetraba envuelto en su abrigo, para salir de frac, pero sin saber lo que all? pasaba, porque en los pocos minutos que transcurr?an all? estaba con el pensamiento o en la fiesta donde iba a entrar, o en la fiesta de la que acababa de salir, not? por primera vez, al verla despertar ante la inopinada llegada de un invitado, la ociosa y magn?fica jaur?a de lacayos que dorm?an ac? y all? en banquetas y en arcas, y que, irguiendo sus nobles y agudos perfiles de lebreles, se alzaron y se formaron en c?rculo a su alrededor.
fr
Dans le vestibule o?, autrefois, quand il ?tait un mondain, il entrait envelopp? dans son pardessus pour en sortir en frac, mais sans savoir ce qui s'y ?tait pass?, ?tant par la pens?e, pendant les quelques instants qu'il y s?journait, ou bien encore dans la f?te qu'il venait de quitter, ou bien d?j? dans la f?te o? on allait l'introduire, pour la premi?re fois il remarqua, r?veill?e par l'arriv?e inopin?e d'un invit? aussi tardif, la meute ?parse, magnifique et d?s?uvr?e de grands valets de pied qui dormaient ?? et l? sur des banquettes et des coffres et qui, soulevant leurs nobles profils aigus de l?vriers, se dress?rent et, rassembl?s, form?rent le cercle autour de lui.
en
In the cloak-room, into which, in the old days, when he was still a man of fashion, he would have gone in his overcoat, to emerge from it in evening dress, but without any impression of what had occurred there, his mind having been, during the minute or two that he had spent in it, either still at the party which he had just left, or already at the party into which he was just about to be ushered, he now noticed, for the first time, roused by the unexpected arrival of so belated a guest, the scattered pack of splendid effortless animals, the enormous footmen who were drowsing here and there upon benches and chests, until, pointing their noble greyhound profiles, they towered upon their feet and gathered in a circle round about him.
eu
Haietako bat, eite bereziki ankerduna, eta estirak irudikatzen dituzten Errenazimentuko zenbait koadrotako borreroaren antz handi samarrekoa, aire gupidagabez hurbildu zen berarengana arropa eta hatu eske. Otseinaren altzairuzko behakoaren gogortasunak, lihozko bere eskularruen gozotasunak nolazpait eztitua bazen ere, bazirudien, Swannengana hurbiltzean, pertsonarenganako mespretxua eta kapeluarentzako errespetua adierazten zuela.
es
Hab?a uno de aspecto particularmente feroz, muy parecido al verdugo de algunos cuadros del Renacimiento, donde se representan suplicios, que se adelant? hacia ?l con aspecto implacable para coger su abrigo y su sombrero. Pero la dureza de su mirada de acero se compensaba con la suavidad de sus guantes de piel, de tal modo, que al acercarse a Swann parec?a que despreciaba a la persona y que guardaba todas sus consideraciones para el sombrero.
fr
L'un d'eux, d'aspect particuli?rement f?roce et assez semblable ? l'ex?cuteur dans certains tableaux de la Renaissance qui figurent des supplices, s'avan?a vers lui d'un air implacable pour lui prendre ses affaires. Mais la duret? de son regard d'acier ?tait compens?e par la douceur de ses gants de fil, si bien qu'en approchant de Swann il semblait t?moigner du m?pris pour sa personne et des ?gards pour son chapeau.
en
One of them, of a particularly ferocious aspect, and not unlike the headsman in certain Renaissance pictures which represent executions, tortures, and the like, advanced upon him with an implacable air to take his 'things.' But the harshness of his steely glare was compensated by the softness of his cotton gloves, so effectively that, as he approached Swann, he seemed to be exhibiting at once an utter contempt for his person and the most tender regard for his hat.
eu
Halako fineziaz jaso zuen kapelua non keinuaren zehaztasun urguriak ia harrigarri bihurtzen baitzuen keinu-egilearen kaizu indartsuaren segailtasuna.
es
Lo cogi? con un cuidado minucioso, por lo justo de su guante, y delicado por el aparato de su fuerza.
fr
Il le prit avec un soin auquel l'exactitude de sa pointure donnait quelque chose de m?ticuleux et une d?licatesse que rendait presque touchante l'appareil de sa force.
en
He took it with a care to which the precision of his movements imparted something that was almost over-fastidious, and with a delicacy that was rendered almost touching by the evidence of his splendid strength.
eu
Ondoren, sehi laguntzaileetariko bati eman zion kapelua, sehi berri eta lotsati bati, bistan zen, ezker-eskuin hedatzen zitu?n so haserreei animalia gatibu batek bere bezatze-aldiaren lehen orduetan agertu ohi duen izialdurazko asaldura bera baitzerien.
es
Y se lo dio a uno de sus ayudantes, novel y t?mido, que expresaba el susto que lo embargaba paseando miradas furiosas en todas direcciones con la agitaci?n de una fiera cautiva en las primeras horas de su domesticidad.
fr
Puis il le passa ? un de ses aides, nouveau, et timide, qui exprimait l'effroi qu'il ressentait en roulant en tous sens des regards furieux et montrait l'agitation d'une b?te captive dans les premi?res heures de sa domesticit?.
en
Then he passed it to one of his satellites, a novice and timid, who was expressing the panic that overpowered him by casting furious glances in every direction, and displayed all the dumb agitation of a wild animal in the first hours of its captivity.
eu
Harantzaxeago, libreaz jantzitako morrosko bat, ameslari, geldi, eskultural, alferrikako, Mantegnaren koadrorik zurrunbilotsuenetan ikusi ohi den gerlari bakartia iduri, dekoraziozko osagai huts, pentsakor, bere erredolan bermatua, beraren aldamenean jendea elkarri oldarka eta elkarri zintzurka trumilkatzen den bitartean;
es
Unos pasos m?s all?, un mozarr?n de librea so?aba, inm?vil, estatuario, in?til, como ese guerrero puramente decorativo que en los cuadros m?s tumultuosos de Mantegna est? meditando, apoyado en su escudo, mientras que a su lado se desarrollan escenas de carnicer?a;
fr
A quelques pas, un grand gaillard en livr?e r?vait, immobile, sculptural, inutile, comme ce guerrier purement d?coratif qu'on voit dans les tableaux les plus tumultueux de Mantegna, songer, appuy? sur son bouclier, tandis qu'on se pr?cipite et qu'on s'?gorge ? c?t? de lui;
en
A few feet away, a strapping great lad in livery stood musing, motionless, statuesque, useless, like that purely decorative warrior whom one sees in the most tumultuous of Mantegna's paintings, lost in dreams, leaning upon his shield, while all around him are fighting and bloodshed and death;
eu
Swannen inguruan lehiatzen ari zir?n lankideen taldetik urrunsko, hain zirudien bere begi berde ilun krudelez lanbrotsuki ohartzen ari z?n jazoera hartaz axolagabetzera deliberatua nola izanen baitzen Errugabeen sarraskiaren edo Done Jakueren martirioaren ikuskizunaren aurrean.
es
apartado del grupo que atend?a a Swann, parec?a terminantemente decidido a no interesarse en aquella escena, que iba siguiendo vagamente con la mirada, como si fuera la Degollaci?n de los Inocentes o el Martirio de Santiago.
fr
d?tach? du groupe de ses camarades qui s'empressaient autour de Swann, il semblait aussi r?solu ? se d?sint?resser de cette sc?ne, qu'il suivait vaguement de ses yeux glauques et cruels, que si ?'e?t ?t? le massacre des Innocents ou le martyre de saint Jacques.
en
detached from the group of his companions who were thronging about Swann, he seemed as determined to remain unconcerned in the scene, which he followed vaguely with his cruel, greenish eyes, as if it had been the Massacre of the Innocents or the Martyrdom of Saint James.
eu
Izan ere, morroi hark arraza desagertu bateko kide ematen zuen, edo beharbada, San Zenoko erretaulan edo Eremitaniko freskoetan izan ezik-hantxe ikusia baitzuen Swannek eta hantxe baitirau oraindik ameslari-, inoiz existitu ez den arraza batekoa, antzinako estatua baten eta Maisuaren modelo paduarren baten edo Albert D?rer-en Saxoiren baten arteko elkar ernaltzetik sortua.
es
Se daba mucho aire a los individuos de esa raza desaparecida.o que acaso nunca existi? m?s que en el retablo de San Zen?n o en los frescos de los Eremitani, donde Swann se encontr? con ella, y donde sigue entregada a?n a sus sue?os. que parece salida de la c?pula de una estatua antigua con un modelo paduano del maestro, o con un saj?n de Alberto Durero.
fr
Il semblait pr?cis?ment appartenir ? cette race disparue-ou qui peut-?tre n'exista jamais que dans le retable de San Zeno et les fresques des Eremitani o? Swann l'avait approch?e et o? elle r?ve encore-issue de la f?condation d'une statue antique par quelque mod?le padouan du Ma?tre ou quelque saxon d'Albert D?rer.
en
He seemed precisely to have sprung from that vanished race-if, indeed, it ever existed, save in the reredos of San Zeno and the frescoes of the Eremitani, where Swann had come in contact with it, and where it still dreams-fruit of the impregnation of a classical statue by some one of the Master's Paduan models, or of Albert Duerer's Saxons.
eu
Eta naturaz kiribildurik baina brillantinaz lekedaturik zeuzk?n ile gorrizko xerloak luzetara orraztuak ageri ziren, Mantuako margolariak etengabe ikertzen zu?n eskultura grekoan bezala, zeinak, sorkuntzan gizakia bakarrik badarabil ere irudigai eredutzat, bere forma bakunetatik hainbeste aberastasun agerrarazten baititu, hain ugariak eta hain natura bizitik maileguan hartuak iduri, non adats soil batek, bere izurdura leun eta kizkurren moko zorrotzengatik, edo bere txirikorden diadema hirukoitz eta loratuaren gainestaldurarengatik, aldi berean baitirudi gorbel-mulko, uso-habiako arrautza-multzo, hiazinto-sorta eta suge-eskutada.
es
Los mechones de su pelo rojizo que la naturaleza riz?, pero que la brillantina alisaba, estaban tratados muy ampliamente, como en la escultura griega, que estudiaba sin cesar el maestro de Mantua y que, aunque no toma de la creaci?n otro modelo que el hombre, sabe sacar de sus simples formas riquezas variadas, cogidas a toda la naturaleza viva, de modo que una cabellera con sus bucles lisos y puntiagudos, o con la superposici?n de su triple diadema floreciente, parece, al mismo tiempo, un mont?n de algas, una nidada de palomas, una guirnalda de jacintos y una franja de serpientes.
fr
Et les m?ches de ses cheveux roux crespel?s par la nature, mais coll?s par la brillantine, ?taient largement trait?es comme elles sont dans la sculpture grecque qu'?tudiait sans cesse le peintre de Mantoue, et qui, si dans la cr?ation elle ne figure que l'homme, sait du moins tirer de ses simples formes des richesses si vari?es et comme emprunt?es ? toute la nature vivante, qu'une chevelure, par l'enroulement lisse et les becs aigus de ses boucles, ou dans la superposition du triple et fleurissant diad?me de ses tresses, a l'air ? la fois d'un paquet d'algues, d'une nich?e de colombes, d'un bandeau de jacinthes et d'une torsade de serpent.
en
And the locks of his reddish hair, crinkled by nature, but glued to his head by brilliantine, were treated broadly as they are in that Greek sculpture which the Mantuan painter never ceased to study, and which, if in its creator's purpose it represents but man, manages at least to extract from man's simple outlines such a variety of richness, borrowed, as it were, from the whole of animated nature, that a head of hair, by the glossy undulation and beak-like points of its curls, or in the overlaying of the florid triple diadem of its brushed tresses, can suggest at once a bunch of seaweed, a brood of fledgling doves, a bed of hyacinths and a serpent's writhing back.
eu
Beste otsein batzuk, kolosalak eurak ere, eskailera monumental baten mailetan kokaturik zeuden, zeinari haien presentzia apaingarri eta geldotasun marmolezkoarengatik Veneziako Duxen Jauregikoaren izen bera eman baitzekiokeen aise: "Erraldoien Eskailera", eta zeina igotzeari ekin baitzion Swannek buruan sigi-saga zebilkiolarik Odettek hura inoiz zapaldu ez zuelako gogoeta goibela.
es
Aun hab?a otros lacayos, colosales tambi?n, a los lados de la monumental escalera, que, gracias a su decorativa presencia y a su inmovilidad marm?rea, habr?a podido recibir el nombre de.Escalera de los Gigantes., como la del palacio de los Dux; por all? subi? Swann, triste, al pensar que Odette nunca hab?a pisado aquellos escalones.
fr
D'autres encore, colossaux aussi, se tenaient sur les degr?s d'un escalier monumental que leur pr?sence d?corative et leur immobilit? marmor?enne auraient pu faire nommer comme celui du Palais Ducal: "l'Escalier des G?ants" et dans lequel Swann s'engagea avec la tristesse de penser qu'Odette ne l'avait jamais gravi.
en
Others again, no less colossal, were disposed upon the steps of a monumental staircase which, by their decorative presence and marmorean immobility, was made worthy to be named, like that god-crowned ascent in the Palace of the Doges, the 'Staircase of the Giants,' and on which Swann now set foot, saddened by the thought that Odette had never climbed it.
eu
A, zeinen pozik iganen zituzkeen, aitzitik, jostuntxo erretiratuareneko solairu beltz, atsitu eta labainkorrak, Operarako agertoki-aurreko sarrera astebururoko batengatik baino askoz ere garestiago ordaintzeko prest bailegoke, hango "bosgarrenean", Odette hara zihoanean, harekin arratsaldea igarotzeko eskubidearengatik, edo baita beste edozein egunetan ere, hari buruz hitz egin ahal izatearren, bera, Swann, bertan ez zegoenean, hark ikusi ohi zu?n-eta, beraz, horrexegatik, bere maitalearen bizitzaz zerbait mamitsuago, eskuraezinago eta misteriotsuagorik isilgordean jakin zezakeela iruditzen zitzai?n-jendearekin egon ahal izatearren.
es
En cambio, ?con qu? gusto hubiera trepado por los escalones negros, malolientes y escurridizos de la modistilla retirada, con qu? gusto habr?a pagado m?s caro que un proscenio abonado el derecho de pasar en aquel quinto piso los ratos que Odette iba all?, y aun los ratos en que no iba, para poder hablar de ella, vivir con personas que ella trataba, sin que Swann las conociera, y que precisamente por eso le parec?a que guardaban una parte real, inaccesible y misteriosa de la vida de su amante!
fr
Ah! avec quelle joie au contraire il e?t grimp? les ?tages noirs, mal odorants et casse-cou de la petite couturi?re retir?e, dans le "cinqui?me" de laquelle il aurait ?t? si heureux de payer plus cher qu'une avant-sc?ne hebdomadaire ? l'Op?ra le droit de passer la soir?e quand Odette y venait et m?me les autres jours pour pouvoir parler d'elle, vivre avec les gens qu'elle avait l'habitude de voir quand il n'?tait pas l? et qui ? cause de cela lui paraissaient rec?ler, de la vie de sa ma?tresse, quelque chose de plus r?el, de plus inaccessible et de plus myst?rieux.
en
Ah, with what joy would he, on the other hand, have raced up the dark, evil-smelling, breakneck flights to the little dressmaker's, in whose attic he would so gladly have paid the price of a weekly stage-box at the Opera for the right to spend the evening there when Odette came, and other days too, for the privilege of talking about her, of living among people whom she was in the habit of seeing when he was not there, and who, on that account, seemed to keep secret among themselves some part of the life of his mistress more real, more inaccessible and more mysterious than anything that he knew.
eu
Hala nola jostun ohiaren eskailera kirasdun bezain desiratu hartan-zerbitzarientzako bigarren eskailerarik ez baitzegoen-arratsero ate bakoitzaren aurrean esne-ontzi huts eta zikin bana ikusten zen lanpasaren gainean utzia, oraingo honetan, Swann igotzen ari z?n beste eskailera bikain bezain erdeinatu honetan, alde banatara, eta altura ezberdinetara, gelatxo baten leihoak edo apartamentu baten ateak hormaren segidan zabaltzen zut?n hutsarte bakoitzaren aurrean, hantxe zeuden zutik, zuzentzen ari zir?n barne-zerbitzuaren ordezkari eta gonbidatuei diosal-egile, atezainak, otsein-buruak, zilargileak (jende zangar askoak, guztiak ere, asteko gainerako egunetan nor bere esparruan nahikoa bere kasa bizi ohi zirenak, nork berean afalduz-eta dendari koxkorren gisa, eta agian bihar mediku edo industriariren baten burges-zerbitzari bihurtuko zirenak), lantzean behin bakarrik soineratu ohi zut?n eta berarekin erosoegi ere sentitzen ez zir?n librea distiratsu hura jantzi aurretik emanak zitzaizki?n gomendioei ez huts egitearren erne betiere, hantxe zutunik, nor bere zokoguneko uztaipean, erlantz arranditsua jatortasun herrikoiaz nahasirik, nola santuak beren horma-zuloetan;
es
Mientras que en aquella pestilente y deseada escalera de la modista, por no haber en la casa otra escalera de servicio, se ve?an todas las noches, a la puerta de cada cuarto, encima del felpudo, sendas botellas sucias y vac?as para el lechero, en la escalera magn?fica y desde?ada que Swann iba subiendo hab?a a uno y a otro lado, a distintas alturas, ante la anfractuosidad que formaba en el muro la ventana del portero o la puerta de una habitaci?n, representando el servicio interior a ellos encomendado, y rindiendo pleites?a a los invitados, un portero, un mayordomo, un tesorero (buenos hombres, que viv?an todo el resto de la semana muy independientes, cada uno en sus habitaciones propias, comiendo all? y todo, como tenderos modestos, y que quiz? pasar?an el d?a de ma?ana a servir a un m?dico o a un industrial), muy atentos a las instrucciones que les hab?an dado antes de endosarse la librea, que rara vez se pon?an, y que no les ven?a muy ancha; manten?anse tiesos, cada uno bajo el arco de una puerta o ventana, con una brillante pompa, entibiada por la simplicidad popular, como santos en sus hornacinas;
fr
 
en
Whereas upon that pestilential, enviable staircase to the old dressmaker's, since there was no other, no service stair in the building, one saw in the evening outside every door an empty, unwashed milk-can set out, in readiness for the morning round, upon the door-mat;
eu
eta suitzar handi bat, hain zuzen ere, elizako erara jantzia, harlauzak kolpatzen ari, etorri berri bakoitza igaro ahala. Eskailera-bururaino iritsita, zeinean gora igotzerakoan aurpegi zuhaildun morroi bat jarraikia baitzitzaion, ilea motots txiki batean bildua zeramana, sarexka batez garondora lotua, Goyareneko sakristau batek edo errepertorioko edozein eskribauk bezalaxe, Swann bulego-mahai baten aurretik igaro zen, non zenbait otsein-beren erregistro handien atzean eseritako notarioak iduri-jaiki egin baitziren hura inguratzean eta haren izena zerrendan idatzi.
es
y un enorme pertiguero, como los de las iglesias, golpeaba las losas con su bast?n al paso de cada invitado. Al llegar al final de la escalera, por donde lo hab?a ido siguiendo un criado de rostro descolorido, con una corta coleta recogida en una redecilla, igual que un sacrist?n de Goya o un escribano, Swann pas? por delante de un pupitre, donde hab?a unos criados sentados, como notarios delante de grandes registros, que se levantaron e inscribieron su nombre.
fr
Tandis que dans cet escalier pestilentiel et d?sir? de l'ancienne couturi?re, comme il n'y en avait pas un second pour le service, on voyait le soir devant chaque porte une bo?te au lait vide et sale pr?par?e sur le paillasson, dans l'escalier magnifique et d?daign? que Swann montait ? ce moment, d'un c?t? et de l'autre, ? des hauteurs diff?rentes, devant chaque anfractuosit? que faisait dans le mur la fen?tre de la loge, ou la porte d'un appartement, repr?sentant le service int?rieur qu'ils dirigeaient et en faisant hommage aux invit?s, un concierge, un majordome, un argentier (braves gens qui vivaient le reste de la semaine un peu ind?pendants dans leur domaine, y d?naient chez eux comme de petits boutiquiers et seraient peut-?tre demain au service bourgeois d'un m?decin ou d'un industriel) attentifs ? ne pas manquer aux recommandations qu'on leur avait faites avant de leur laisser endosser la livr?e ?clatante qu'ils ne rev?taient qu'? de rares intervalles et dans laquelle ils ne se sentaient pas tr?s ? leur aise, se tenaient sous l'arcature de leur portail avec un ?clat pompeux temp?r? de bonhomie populaire, comme des saints dans leur niche; et un ?norme suisse, habill? comme ? l'?glise, frappait les dalles de sa canne au passage de chaque arrivant.
en
on the despicable, enormous staircase which Swann was at that moment climbing, on either side of him, at different levels, before each anfractuosity made in its walls by the window of the porter's lodge or the entrance to a set of rooms, representing the departments of indoor service which they controlled, and doing homage for them to the guests, a gate-keeper, a major-domo, a steward (worthy men who spent the rest of the week in semi-independence in their own domains, dined there by themselves like small shopkeepers, and might to-morrow lapse to the plebeian service of some successful doctor or industrial magnate), scrupulous in carrying out to the letter all the instructions that had been heaped upon them before they were allowed to don the brilliant livery which they wore only at long intervals, and in which they did not feel altogether at their ease, stood each in the arcade of his doorway, their splendid pomp tempered by a democratic good-fellowship, like saints in their niches, and a gigantic usher, dressed Swiss Guard fashion, like the beadle in a church, struck the pavement with his staff as each fresh arrival passed him.
eu
Ezkaratz txiki bat zeharkatu zuen jarraian, zeinaren sarreran-hala nola gertatzen den zenbait etxejabek arte-obra jakin bakar baterako ez bestetarako apailatzen dituzten gelekin, obra horren izenaz izendatzen eta, hala nahita noski, beste edozertaz erabat biluzturik atxikitzen dituztelarik-, Benvenuto Celliniren jagole zelatariaren harako irudi ederraren gisa, otsein gazte bat baitzegoen zutik, bere gorputza apur bat aitzinerantz makurturik, bere lepagora-xingola gorriaren gainean bere begitarte are gorriagoa erakutsiz, begiei suzko uhar herabe bezain arretatsuak zerizkiela;
es
Atraves? entonces una peque?a antec?mara que.al igual de esas habitaciones famosas de rebuscada desnudez, destinadas a albergar una sola obra de arte magistral, y en las que no hay nada m?s que la obra maestra. Exhib?a a la entrada, al modo de preciosa efigie de Benvenuto Cellini, representando una atalaya, un lacayo mozo, con el cuerpo levemente inclinado hacia adelante, alzando por encima de su alt?simo cuello encarnado una cara m?s encarnada a?n, de la que escapaban torrentes de fuego de timidez y de solicitud;
fr
Parvenu en haut de l'escalier le long duquel l'avait suivi un domestique ? face bl?me, avec une petite queue de cheveux, nou?s d'un catogan, derri?re la t?te, comme un sacristain de Goya ou un tabellion du r?pertoire, Swann passa devant un bureau o? des valets, assis comme des notaires devant de grands registres, se lev?rent et inscrivirent son nom.
en
Coming to the top of the staircase, up which he had been followed by a servant with a pallid countenance and a small pigtail clubbed at the back of his head, like one of Goya's sacristans or a tabellion in an old play, Swann passed by an office in which the lackeys, seated like notaries before their massive registers, rose solemnly to their feet and inscribed his name.
eu
izan ere, bazirudien ezen haren begirada gartsu erne zorabiatuak, musika aditzen z?n aretoaren alboko Aubusson tapizerietan barna ere, militar kutsuko egonarriz nahiz naturaz gaindiko sinesmenez-alarmaren alegoria, itxaronaldiaren haragitze, borroka-deiaren oroitarri-, barrandatzen ziharduela, aingeru nahiz talaiari, gaztelu nahiz katedral bateko dorre gorenetik, etsaia noiz azalduko, edo Azken Judizioa noiz aldarrikatuko.
es
el cual atravesaba con su mirada impetuosa, vigilante y fren?tica, los tapices de Aubusson, que pend?an a la puerta del sal?n, donde ya se o?a la m?sica y parec?a espiar, con impasibilidad militar o fe sobrenatural, un ?ngel o vig?a desde la torre de un castillo o de una catedral, la aparici?n del enemigo o el advenimiento de la hora del juicio, encarnaci?n de la vigilante espera, monumento del alerta, alegor?a de la alarma.
fr
Il traversa alors un petit vestibule qui,-tel que certaines pi?ces am?nag?es par leur propri?taire pour servir de cadre ? une seule ?uvre d'art, dont elles tirent leur nom, et d'une nudit? voulue, ne contiennent rien d'autre-, exhibait ? son entr?e, comme quelque pr?cieuse effigie de Benvenuto Cellini repr?sentant un homme de guet, un jeune valet de pied, le corps l?g?rement fl?chi en avant, dressant sur son hausse-col rouge une figure plus rouge encore d'o? s'?chappaient des torrents de feu, de timidit? et de z?le, et qui, per?ant les tapisseries d'Aubusson tendues devant le salon o? on ?coutait la musique, de son regard imp?tueux, vigilant, ?perdu, avait l'air, avec une impassibilit? militaire ou une foi surnaturelle,-all?gorie de l'alarme, incarnation de l'attente, comm?moration du branle-bas,-d'?pier, ange ou vigie, d'une tour de donjon ou de cath?drale, l'apparition de l'ennemi ou l'heure du Jugement.
en
He next crossed a little hall which-just as certain rooms are arranged by their owners to serve as the setting for a single work of art (from which they take their name), and, in their studied bareness, contain nothing else besides-displayed to him as he entered it, like some priceless effigy by Benvenuto Cellini of an armed watchman, a young footman, his body slightly bent forward, rearing above his crimson gorget an even more crimson face, from which seemed to burst forth torrents of fire, timidity and zeal, who, as he pierced the Aubusson tapestries that screened the door of the room in which the music was being given with his impetuous, vigilant, desperate gaze, appeared, with a soldierly impassibility or a supernatural faith-an allegory of alarums, incarnation of alertness, commemoration of a riot-to be looking out, angel or sentinel, from the tower of dungeon or cathedral, for the approach of the enemy or for the hour of Judgment.
eu
Harrezkero, kontzertu-aretora sartzea besterik gelditzen ez Swanni, eta halaxe egin ere zuen, ate-zaindari zintzilikario apaingarriz kateatu batek atea zabaldu baitzion burua makurtuz diosala eginez, hiri bateko giltzak eskura ematen ari bailitzaion. Baina Swannek besterik zerabilen gogoan:
es
Y a Swann ya no le quedaba m?s que entrar en la sala del concierto, cuyas puertas le abr?a un ujier de c?mara, cargado de collares, inclin?ndose como para entregarle las llaves de una ciudad.
fr
Il ne restait plus ? Swann qu'? p?n?trer dans la salle du concert dont un huissier charg? de cha?nes lui ouvrit les portes, en s'inclinant, comme il lui aurait remis les clefs d'une ville.
en
Swann had now only to enter the concert-room, the doors of which were thrown open to him by an usher loaded with chains, who bowed low before him as though tendering to him the keys of a conquered city.
eu
etxe hura, une hartan bertan hantxe egon zitekeena, Odettek baimenik eman balio; eta, tupustean, lanpasaren gainean utzitako esne-ontzi hutsaren gomuta lanbrotsuki oroituak hertsiki estutu zion bihotza.
es
Pero Swann iba pensando en aquella casa donde ?l podr?a estar ahora, si Odette lo hubiera dejado, y el entrevisto recuerdo de una botella de leche vac?a, encima de un felpudo, le oprimi? el coraz?n.
fr
Mais il pensait ? la maison o? il aurait pu se trouver en ce moment m?me, si Odette l'avait permis, et le souvenir entrevu d'une bo?te au lait vide sur un paillasson lui serra le c?ur.
en
But he thought of the house in which at that very moment he might have been, if Odette had but permitted, and the remembered glimpse of an empty milk-can upon a door-mat wrung his heart.
eu
Swannek berehala berraurkitu zuen itsustasun maskulinoaren egiaztapena, tapizeriazko errezelaz haraindi, otsein-morroi lerdenen ikuskizunaren ostean gonbidatuenarekin topo egitean.
es
Swann volvi? a encontrarse de nuevo con el sentimiento de la fealdad masculina, cuando pasada la cortina de tapices, sucedi? al espect?culo de la servidumbre el espect?culo de los invitados.
fr
Swann retrouva rapidement le sentiment de la laideur masculine, quand, au del? de la tenture de tapisserie, au spectacle des domestiques succ?da celui des invit?s.
en
He speedily recovered his sense of the general ugliness of the human male when, on the other side of the tapestry curtain, the spectacle of the servants gave place to that of the guests.
eu
Baina hain ongi ezagutzen zitu?n aurpegi haien itsustasun huraxe berria iruditzen zitzaion orain, zeren hazpegi haiek-pertsona hau edo hura identifikatzeko ezaugarri praktikoki baliagarriak, erdietsi beharreko plazeren, ekidin beharreko asperduren edo errenditu beharreko adeitasunen halako zeinu-laburbilpen moduko bat izan beharrean, ordura arte bezala-, jadanik, Swannentzat, ezaugarri soilik estetikoen arabera antolaturiko egiantzak besterik ez baitziren, zein bere lerroen autonomian zeutzanak.
es
Pero aquella fealdad de las caras, aunque muy bien conocidas por ?l, se le aparec?a como cosa nueva, porque los rasgos fison?micos en lugar de servirle de signos para identificar a tal persona, que hasta entonces se le representaba como un haz de seducciones que perseguir, de aburrimientos que evitar o de cortes?as que rendir.viv?an ahora en perfecta autonom?a de l?neas, sin m?s coordinaci?n que la de sus relaciones est?ticas.
fr
Mais cette laideur m?me de visages qu'il connaissait pourtant si bien, lui semblait neuve depuis que leurs traits,-au lieu d'?tre pour lui des signes pratiquement utilisables ? l'identification de telle personne qui lui avait repr?sent? jusque-l? un faisceau de plaisirs ? poursuivre, d'ennuis ? ?viter, ou de politesses ? rendre,-reposaient, coordonn?s seulement par des rapports esth?tiques, dans l'autonomie de leurs lignes.
en
But even this ugliness of faces, which of course were mostly familiar to him, seemed something new and uncanny, now that their features,-instead of being to him symbols of practical utility in the identification of this or that man, who until then had represented merely so many pleasures to be sought after, boredoms to be avoided, or courtesies to be acknowledged-were at rest, measurable by aesthetic co-ordinates alone, in the autonomy of their curves and angles.
eu
Eta, gizon haiengan, zeinen erdian hesiturik kausitu baitzen berehala Swann, dena hasi zitzaion nolabaiteko berezitasunaz hornitua bailegoen azaltzen, baita haietariko askok zeramatzat?n monokuloak ere (garai batean, Swanni sinpleki "monokulo bat zeramatela" esanaraziko zioketenak gehienez ere), orain ez baitzituen denontzat berdin-berdina z?n ohitura bati lotutako tramankulutzat ikusten, baizik eta objektu bakun eta bakan gisa.
es
Y hasta los mon?culos que llevaban muchos de aquellos hombres entre los cuales estaba Swann encerrado (y que en otra ocasi?n, lo m?s que hubieran sugerido a Swann, es la idea de que llevaban mon?culo), ahora, desligados de significar una costumbre, id?ntica para todos, se le aparec?an cada uno con su individualidad.
fr
Et en ces hommes, au milieu desquels Swann se trouva enserr?, il n'?tait pas jusqu'aux monocles que beaucoup portaient (et qui, autrefois, auraient tout au plus permis ? Swann de dire qu'ils portaient un monocle), qui, d?li?s maintenant de signifier une habitude, la m?me pour tous, ne lui apparussent chacun avec une sorte d'individualit?.
en
And in these men, in the thick of whom Swann now found himself packed, there was nothing (even to the monocle which many of them wore, and which, previously, would, at the most, have enabled Swann to say that so-and-so wore a monocle) which, no longer restricted to the general connotation of a habit, the same in all of them, did not now strike him with a sense of individuality in each.
eu
Beharbada, Frobervilleko jenerala eta Br?aut?-ko markesa, sarreran elkarrekin berriketan ari zirenak, Swannek une hartan koadro bateko pertsonaia gisa zekuskielako-eta ez, ordura arte ikusiak zitu?n bezala, hots, lagun onuragarri gisa, izan ere garai batean haiek aurkeztua baitzuten Swann Jockey Clubean eta zenbait duelutan lekuko gisa lagundua ere bai-, beharbada horrexegatik baina, edozein modutara ere, kontua da Swanni jeneralaren monokuloa-betazaletan obus-ezpal baten gisa haren begitarte arrunt orbainez josi bezain harropuztuan atxikia, ziklopearen begi bakar bekokiaren erdian landatua bailitzan-zauri higuingarri bat iruditzen zitzaiola, hura izateaz jenerala agian harro egon zitekeena, baina hura erakusteari edonork lizun iritzi beharko liokeena; M.
es
Quiz? por no mirar al general de Froberville y al marqu?s de Br?aut?, que estaban charlando a la entrada, m?s que como a dos personajes de un cuadro, mientras que por mucho tiempo fueron para ?l ?tiles amigos, que lo presentaron en el Jockey Club y le sirvieron de testigos en duelos, se explicaba que el mon?culo del general, incrustado entre sus p?rpados como un casco de granada en aquel rostro ordinario, lleno de cicatrices y de triunfo, ojo ?nico de un c?clope en medio de la frente, pareciera a Swann herida monstruosa que cargaba de gloria al herido, pero que no se deb?a enseriar;
fr
Peut-?tre parce qu'il ne regarda le g?n?ral de Froberville et le marquis de Br?aut? qui causaient dans l'entr?e que comme deux personnages dans un tableau, alors qu'ils avaient ?t? longtemps pour lui les amis utiles qui l'avaient pr?sent? au Jockey et assist? dans des duels, le monocle du g?n?ral, rest? entre ses paupi?res comme un ?clat d'obus dans sa figure vulgaire, balafr?e et triomphale, au milieu du front qu'il ?borgnait comme l'?il unique du cyclope, apparut ? Swann comme une blessure monstrueuse qu'il pouvait ?tre glorieux d'avoir re?ue, mais qu'il ?tait ind?cent d'exhiber; tandis que celui que M.
en
Perhaps because he did not regard General de Froberville and the Marquis de Br?aute, who were talking together just inside the door, as anything more than two figures in a picture, whereas they were the old and useful friends who had put him up for the Jockey Club and had supported him in duels, the General's monocle, stuck like a shell-splinter in his common, scarred, victorious, overbearing face, in the middle of a forehead which it left half-blinded, like the single-eyed flashing front of the Cyclops, appeared to Swann as a monstrous wound which it might have been glorious to receive but which it was certainly not decent to expose, while that which M.
eu
de Br?aut?-ren monokuloak, berriz, bere eskularru gris perla koloredunei, kapela luzeari, gorbata zuriari egun seinaleen edergarri gisa gehituak, handiki-giroko festetara joateko etxeko binokuloaren ordez zerabilenak (Swannek ere halaxe egin ohi zuen), monokulo hark, horratik, itsatsita zeraman bere ifrentzuan, mikroskopio pean jarritako historia naturaleko prestaera batek bezala, halako arraitasun infinitesimal eta gainezkarizko begirada bat, etengabe irribarrez ari zena, dela sabaien gorentasunari, dela festen edertasunari, dela programen interesgarritasunari, dela freskagarrien bikaintasunari.
es
mientras que el mon?culo que el marqu?s de Br?aut? a?ad?a.en serial de fiesta, a los guantes gris perla, a la corbata blanca y a la.bimba., reemplazando con ?l sus lentes, cuando iba a fiestas aristocr?ticas, lo mismo que hac?a Swann. ten?a pegado al otro lado del cristal, como una preparaci?n de historia natural en un microscopio, una mirada infinitesimal, llena de amabilidad, que sonre?a incesantemente por todo, por lo alto de los techos, lo magn?fico de la fiesta, lo interesante del programa y la excelente calidad de los refrescos.
fr
de Br?aut? ajoutait, en signe de festivit?, aux gants gris perle, au "gibus", ? la cravate blanche et substituait au binocle familier (comme faisait Swann lui-m?me) pour aller dans le monde, portait coll? ? son revers, comme une pr?paration d'histoire naturelle sous un microscope, un regard infinit?simal et grouillant d'amabilit?, qui ne cessait de sourire ? la hauteur des plafonds, ? la beaut? des f?tes, ? l'int?r?t des programmes et ? la qualit? des rafra?chissements.
en
de Br?aute wore, as a festive badge, with his pearl-grey gloves, his crush hat and white tie, substituting it for the familiar pair of glasses (as Swann himself did) when he went out to places, bore, glued to its other side, like a specimen prepared on a slide for the microscope, an infinitesimal gaze that swarmed with friendly feeling and never ceased to twinkle at the loftiness of ceilings, the delightfulness of parties, the interestingness of programmes and the excellence of refreshments.
eu
"Horra, zu hemen! Mendeak dira, gero, ikusten ez zaitugula!
es
-?Caramba, ya era hora! Hac?a siglos que no le ech?bamos a usted la vista encima.dijo el general;
fr
-Tiens, vous voil?, mais il y a des ?ternit?s qu'on ne vous a vu, dit ? Swann le g?n?ral qui, remarquant ses traits tir?s et en concluant que c'?tait peut-?tre une maladie grave qui l'?loignait du monde, ajouta:
en
"Hallo! you here!
eu
-esan zion Swanni jeneralak, baita Swannen aurpegiera zaintiratuari erreparatu eta, beharbada, mundutik aparte baztertua zuena gaixotasun larriren bat izana zatekeela pentsatuz zera erantsi ere-: Itxura ona duzu, behintzat!". Bitartean, M.
es
y al observar sus cansadas facciones, crey? que lo que lo alejaba de los salones era una enfermedad grave, y a?adi?: .?Pues tiene usted buena cara, sabe!,.mientras el marqu?s preguntaba:
fr
"Vous avez bonne mine, vous savez!" pendant que M. de Br?aut? demandait:
en
why, it's ages since I've seen you," the General greeted Swann and, noticing the look of strain on his face and concluding that it was perhaps a serious illness that had kept him away, went on, "You're looking well, old man!" while M.
eu
de Br?aut? "Nolatan, baina, adiskide? zer galdu ote zaizu zuri hemen?" ari zitzaion galdetzen han inguruan azaldu z?n nobelagile munduzale bati, zeinak bere begi-ertzean monokuloa jantzi berria baitzuen-ikerkuntza psikologikorako eta analisi gupidagaberako zeuk?n organo bakarra inondik ere-eta zeinak, bere buruari aire arranditsu misteriotsua emanez eta "h"-a ongi hasperenduz, ihardetsi baitzion:
es
-?Qu? hace usted por aqu?, amigo m?o?., a un novelista mundano que acababa de calarse el mon?culo, su ?nico ?rgano de investigaci?n psicol?gica y de implacable an?lisis, que respondi? con aire importante y misterioso arrastrando la r:
fr
-"Comment, vous, mon cher, qu'est-ce que vous pouvez bien faire ici?" ? un romancier mondain qui venait d'installer au coin de son ?il un monocle, son seul organe d'investigation psychologique et d'impitoyable analyse, et r?pondit d'un air important et myst?rieux, en roulant l'r:
en
de Br?aut? turned with, "My dear fellow, what on earth are you doing here?" to a 'society novelist' who had just fitted into the angle of eyebrow and cheek his own monocle, the sole instrument that he used in his psychological investigations and remorseless analyses of character, and who now replied, with an air of mystery and importance, rolling the 'r':
eu
-Beha nago.
es
-Estoy observando....
fr
-"J'observe."
en
-"I am observing!"
eu
Forestelleko markesaren monokuloa ?imi?oa zen, batere zintarririk gabea, eta begiari etengabe halako bihurridura mingarria eragiten zionez, bertan zergatik eta zerez egina zen ezin jakinezko alferrikako kartilago baten gisa txertatua baitzegoen, markesaren begitarteari halako urguritasun malenkoniatsuzko aire bat ematen zion, emakumeei pentsarazi ohi ziena ezen gizon hura amodiozko hasbeherapen handietarako kapable zela.
es
El mon?culo del marqu?s de Forestelle era min?sculo, no ten?a reborde y obligaba al ojo en que iba incrustado a una crispaci?n dolorosa y constante, como un cart?lago superfluo de inexorable presencia y rebuscada materia, con la cual el rostro del marqu?s tomaba una expresi?n de melanc?lica delicadeza que hac?a creer a las mujeres que el marqu?s era capaz de sufrir mucho por ellas.
fr
Le monocle du marquis de Forestelle ?tait minuscule, n'avait aucune bordure et obligeant ? une crispation incessante et douloureuse l'?il o? il s'incrustait comme un cartilage superflu dont la pr?sence est inexplicable et la mati?re recherch?e, il donnait au visage du marquis une d?licatesse m?lancolique, et le faisait juger par les femmes comme capable de grands chagrins d'amour.
en
The Marquis de Forestelle's monocle was minute and rimless, and, by enforcing an incessant and painful contraction of the eye over which it was incrusted like a superfluous cartilage, the presence of which there was inexplicable and its substance unimaginable, it gave to his face a melancholy refinement, and led women to suppose him capable of suffering terribly when in love.
eu
Mus de Saint-Cand?-rena, ordea, Saturnorena bezalako eraztun erraldoi batez inguratua, uneoro berarekiko erkatzen z?n begitarte baten grabitate-zentroa zen, begitarte bat, zeineko sudur dardarkari eta gorria hala nola aho ezpainlodi eta sarkastikoa ahalegintzen baitziren beren imintzioen bitartez beirazko disko hari zerizki?n su-txinparta jeniotsuen mailari eusten, eta erakarri ere, handiki-giroko emakume gazte snob eta ustelenen begiradak erakartzen zituen, munduko ikuskizunik ederrena bailitzan, amets eragiten baitzien nonbait zeinahi xarma artifizialez eta atseginkoitasunaren gailurrez; ordea, M.
es
Pero el del se?or de Saint-Cand?, ce?ido, como Saturno, por un enorme anillo, era el centro de gravedad de un rostro que se gobernaba por la pauta del mon?culo y la nariz roja y temblona, y los labios abultados y sarc?sticos aspiraban con sus gestos a ponerse a la altura del brillante fuego graneado que lanzaba el disco de cristal, fuego preferido a las miradas m?s bonitas del mundo, por jovencitas snobs y depravadas, en las que despertaba ideas de artificiales delicias y de refinamientos de voluptuosidad;
fr
Mais celui de M. de Saint-Cand?, entour? d'un gigantesque anneau, comme Saturne, ?tait le centre de gravit? d'une figure qui s'ordonnait ? tout moment par rapport ? lui, dont le nez fr?missant et rouge et la bouche lippue et sarcastique t?chaient par leurs grimaces d'?tre ? la hauteur des feux roulants d'esprit dont ?tincelait le disque de verre, et se voyait pr?f?rer aux plus beaux regards du monde par des jeunes femmes snobs et d?prav?es qu'il faisait r?ver de charmes artificiels et d'un raffinement de volupt?;
en
But that of M. de Saint-Cand?, girdled, like Saturn, with an enormous ring, was the centre of gravity of a face which composed itself afresh every moment in relation to the glass, while his thrusting red nose and swollen sarcastic lips endeavoured by their grimaces to rise to the level of the steady flame of wit that sparkled in the polished disk, and saw itself preferred to the most ravishing eyes in the world by the smart, depraved young women whom it set dreaming of artificial charms and a refinement of sensual bliss;
eu
de Palancy-k, bere monokuloari atxikirik, bere begi biribildun karpa-buru handiarekin, festen erdian geldiro higitzen ari, unetik unera bere ahutzak zabaltzen ari norabide bila bailebilen, bazirudien aldean zeram?n hura bere aquariumeko beira osoaren zati bat besterik ez zela, zati ausazkoa eta agian soilki sinbolikoa, osoaren adierazle z?n parte bat, nolanahi ere, Swanni berehala-Giottoren Paduako Bizioen eta Bertuteen miresle handia izaki-gogora ekarri ziona hango Bidegabea, zeinaren aldamenean aldaxka hostotsu batek haren gordelekua ostentzen den oihana iradokitzen baitu.
es
entre tanto, detr?s de su mon?culo correspondiente, el se?or de Palancy, que paseaba lentamente por todas la fiestas su cabezota de carpa, con ojos redondos, y que, de cuando en cuando, alargaba las mand?bulas como para buscar su orientaci?n, parec?a que llevaba consigo tan s?lo un fragmento accidental y acaso puramente simb?lico del cristal de su pecera, fragmento destinado a representar el todo, y que record? a Swann gran admirador de los Vicios y Virtudes, del Giotto en Padua, aquella Injusticia junto a la cual se ve un ramo frondoso que evoca las selvas donde tiene su guarida.
fr
et cependant, derri?re le sien, M. de Palancy qui avec sa grosse t?te de carpe aux yeux ronds, se d?pla?ait lentement au milieu des f?tes, en desserrant d'instant en instant ses mandibules comme pour chercher son orientation, avait l'air de transporter seulement avec lui un fragment accidentel, et peut-?tre purement symbolique, du vitrage de son aquarium, partie destin?e ? figurer le tout qui rappela ? Swann, grand admirateur des Vices et des Vertus de Giotto ? Padoue, cet Injuste ? c?t? duquel un rameau feuillu ?voque les for?ts o? se cache son repaire.
en
and then, behind him, M. de Palancy, who with his huge carp's head and goggling eyes moved slowly up and down the stream of festive gatherings, unlocking his great mandibles at every moment as though in search of his orientation, had the air of carrying about upon his person only an accidental and perhaps purely symbolical fragment of the glass wall of his aquarium, a part intended to suggest the whole which recalled to Swann, a fervent admirer of Giotto's Vices and Virtues at Padua, that Injustice by whose side a leafy bough evokes the idea of the forests that enshroud his secret lair.
eu
Swann, Saint-Euverte etxekoandrearen hisikamenduari men eginez, aurre aldera joana zen eta, flautista bat jokatzen ari z?n Orph?e-ko aria bat entzutearren, txoko batean ere kokatu non, zoritxarrez, bi dama jadanik adintsu baitzituen aurrez aurreko ikuskari bakar, bata bestearen ondoan eseriak, Cambremer-eko markesa bata eta Franquetot-eko bizkondesa bestea, elkarren artean lehengusinak ere ba omen ziren-eta, jaialdi guztietan, nork bere zorroa garraio eta biek ala biek alabak segizio, elkarren bila pasatzen zutenak denbora guztia, tren-geltoki batean bezalaxe, atsedenik ere apenas hartu gabe, harik eta haizemailez nahiz paineluz elkarren ondo-ondoko toki-parea markatzen zuten arte:
es
Swann se adelant?, a ruegos de la marquesa de Saint-Euverte, para o?r un aria de Orfeo que tocaba un flautista, y se coloc? en un rinc?n donde, por desgracia, no disfrutaba otra perspectiva que la de dos damas, ya de edad madura, sentadas una al lado de otra, la marquesa de Cambremer y la vizcondesa de Franquetot, que, como eran primas, se pasaban el tiempo en todas las reuniones, con sus bolsos en la mano y con sus hijas detr?s, busc?ndose como si estuvieran perdidas en una estaci?n y sin tranquilidad hasta que encontraban dos sillas juntas y las marcaban con su abanico o con su pa?uelo;
fr
Swann s'?tait avanc?, sur l'insistance de Mme de Saint-Euverte et pour entendre un air d'Orph?e qu'ex?cutait un fl?tiste, s'?tait mis dans un coin o? il avait malheureusement comme seule perspective deux dames d?j? m?res assises l'une ? c?t? de l'autre, la marquise de Cambremer et la vicomtesse de Franquetot, lesquelles, parce qu'elles ?taient cousines, passaient leur temps dans les soir?es, portant leurs sacs et suivies de leurs filles, ? se chercher comme dans une gare et n'?taient tranquilles que quand elles avaient marqu?, par leur ?ventail ou leur mouchoir, deux places voisines:
en
Swann had gone forward into the room, under pressure from Mme. de Saint-Euverte and in order to listen to an aria from Orfeo which was being rendered on the flute, and had taken up a position in a corner from which, unfortunately, his horizon was bounded by two ladies of 'uncertain' age, seated side by side, the Marquise de Cambremer and the Vicomtesse de Franquetot, who, because they were cousins, used to spend their time at parties in wandering through the rooms, each clutching her bag and followed by her daughter, hunting for one another like people at a railway station, and could never be at rest until they had reserved, by marking them with their fans or handkerchiefs, two adjacent chairs; Mme.
eu
Madame de Cambremer, oso harreman gutxi zituenez, pozik bere lehengusina lagun hartuta, eta Madame de Franquetot ere bai bere erara, bera jendartean oso harrera arrakastaduna izaki, kutsu elegantea, originala kausitzen baitzion bere ezagun ospetsu guztiei erakutsi ahal izateari ezen hobesten zuela, haiena guztiena baino, gaztaroko oroitzapenetan erkide zu?n dama ilun baten konpainia.
es
como la se?ora de Cambremer ten?a muy pocas relaciones, se alegraba mucho de tener por compa?era a la vizcondesa de Franquetot, que, por el contrario, estaba muy bien relacionada, y le parec?a de muy buen y tono muy original mostrar a todas sus encumbradas amistades prefer?a a su compa??a la de una dama poco brillante que le tra?a recuerdos de su juventud.
fr
Mme de Cambremer, comme elle avait tr?s peu de relations, ?tant d'autant plus heureuse d'avoir une compagne, Mme de Franquetot, qui ?tait au contraire tr?s lanc?e, trouvait quelque chose d'?l?gant, d'original, ? montrer ? toutes ses belles connaissances qu'elle leur pr?f?rait une dame obscure avec qui elle avait en commun des souvenirs de jeunesse.
en
de Cambremer, since she knew scarcely anyone, being all the more glad of a companion, while Mme. de Franquetot, who, on the contrary, was extremely popular, thought it effective and original to shew all her fine friends that she preferred to their company that of an obscure country cousin with whom she had childish memories in common.
eu
Ironia malenkoniatsuaz blai, Swann begira zegokien dama biei flauta-ariaren osteko piano-intermezzoa (Liszten San Frantzisko txoriei mintzo delakoa) nola entzuten ari ziren, eta nola segitzen zuten birtuosoaren interpretazio zorabiagarria: Madame de Franquetot-ek antsiaz, begiak ia lokaturik, pianojolea ezin zaluago lasterkatzen ari z?n tekla haiek laurogei metroko alturan kokaturiko trapezioak, erortzeko trantze ezin arriskutsuagoa alegia, iruditzen zitzaizkiola, eta alboan zu?n lehengusinari harridurazko eta are sinesgaiztasunezko behakoak brixtadatzen zizkiola behin eta berriro, esanez bezala: "Ez, ez da posible, gizon batek hori egin dezakeenik esan balidate, nik sinistu ez";
es
Swann, lleno de ir?nica melancol?a, estaba viendo c?mo escuchaban el intermedio de piano (.San Francisco hablando a los p?jaros., de Liszt), que vino despu?s del aria de flauta, y como iban siguiendo el vertiginoso estilo del pianista, la vizcondesa de Franquetot, con ansia, con ojos espantados, como si las teclas por donde el virtuoso iba corriendo ?gilmente fueran una serie de trapecios a ochenta metros de altura, de los cuales pod?a caer a tierra, lanzando al mismo tiempo a su compa?era miradas de asombro y de denegaci?n que significaban:.Es incre?ble, nunca cre? que un mortal pudiera hacer eso.;
fr
Plein d'une m?lancolique ironie, Swann les regardait ?couter l'interm?de de piano ("Saint Fran?ois parlant aux oiseaux", de Liszt) qui avait succ?d? ? l'air de fl?te, et suivre le jeu vertigineux du virtuose. Mme de Franquetot anxieusement, les yeux ?perdus comme si les touches sur lesquelles il courait avec agilit? avaient ?t? une suite de trap?zes d'o? il pouvait tomber d'une hauteur de quatre-vingts m?tres, et non sans lancer ? sa voisine des regards d'?tonnement, de d?n?gation qui signifiaient:
en
Mme. de Franquetot anxiously, her eyes starting from her head, as though the keys over which his fingers skipped with such agility were a series of trapezes, from any one of which he might come crashing, a hundred feet, to the ground, stealing now and then a glance of astonishment and unbelief at her companion, as who should say: "It isn't possible, I would never have believed that a human being could do all that!"; Mme.
