Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010
)
eu
Handik bost minutura neure burua leihotik behera bota behar banuen ere, nik huraxe nahiago.
es
aunque tuviera que tirarme por la ventana cinco minutos m?s tarde, prefer?a hacerlo.
fr
dusse-je me jeter par la fen?tre cinq minutes apr?s, j'aimais encore mieux cela.
en
had I been obliged, the next moment, to hurl myself out of the window, I should still have preferred such a fate.
eu
Ama besterik ez nuen nahi jadanik, hari gabon esatea, urrunegi joana nintzen desira haren betekizun-bidean orain ostera atzera egiteko.
es
Lo que yo quer?a era mi madre, decirle adi?s, y ya hab?a ido muy lejos por aquel camino que llevaba a la realizaci?n de mi deseo para volverme atr?s.
fr
Ce que je voulais maintenant c'?tait maman, c'?tait lui dire bonsoir, j'?tais all? trop loin dans la voie qui menait ? la r?alisation de ce d?sir pour pouvoir rebrousser chemin.
en
For what I wanted now was Mamma, and to say good night to her. I had gone too far along the road which led to the realisation of this desire to be able to retrace my steps.
eu
Gurasoen urratsak aditu nituen Swann laguntzen;
es
O? los pasos de mis padres, que acompa?aban a Swann, y cuando el cascabel de la puerta me indic? que acababa de marcharse, me puse a la ventana.
fr
J'entendis les pas de mes parents qui accompagnaient Swann; et quand le grelot de la porte m'eut averti qu'il venait de partir, j'allai ? la fen?tre.
en
I could hear my parents' footsteps as they went with Swann; and, when the rattle of the gate assured me that he had really gone, I crept to the window.
eu
eta atearen txilin-hotsak hura abiatua zela adierazi zidanean, leihora jo nuen.
es
Mam? estaba preguntando a mi padre si le hab?a parecido bien la langosta y si el se?or Swann hab?a repetido del helado de caf? y del de pistacho.
fr
Maman demandait ? mon p?re s'il avait trouv? la langouste bonne et si M. Swann avait repris de la glace au caf? et ? la pistache.
en
Mamma was asking my father if he had thought the lobster good, and whether M. Swann had had some of the coffee-and-pistachio ice.
eu
Ama aitari galdezka ari, ea otarraina gustatu zitzaion, ea M. Swannek kafe eta pistatxozko izozkia errepikatu zuen.
es
"Los dos me han parecido buenos.dijo mi madre.;
fr
"Je l'ai trouv?e bien quelconque, dit ma m?re;
en
"I thought it rather so-so," she was saying;
eu
"Niri nahiko ona iruditu zait-zioen amak-, dena den, hobe hurrengoan beste zaporeren bat probatzea".
es
otra vez probaremos con otra esencia."
fr
je crois que la prochaine fois il faudra essayer d'un autre parfum."
en
"next time we shall have to try another flavour."
eu
"Ez daukat hitzik Swannen aldaketa adierazteko-izeba-amonak, ostera-, ene bada, nola zahartu den!". Izeba-amona, izan ere, hain ohitua zegoen Swann beti nerabe ikusten non harritu egiten baitzen bat-batean ohartzerakoan ezen hura ez zela jadanik berak egozten segitzen zi?n adinekoa bezain gaztea.
es
"No os pod?is figurar lo que me parece que cambia Swann.dijo mi t?a.; est? viej?simo." Mi t?a ten?a tal costumbre de ver siempre en Swann al mismo adolescente, que se extra?aba al descubrirle de pronto m?s en a?os de los que ella le echaba.
fr
"Je ne peux pas dire comme je trouve que Swann change, dit ma grand'tante, il est d'un vieux!" Ma grand'tante avait tellement l'habitude de voir toujours en Swann un m?me adolescent, qu'elle s'?tonnait de le trouver tout ? coup moins jeune que l'?ge qu'elle continuait ? lui donner.
en
"I can't tell you," said my great-aunt, "what a change I find in Swann. He is quite antiquated!" She had grown so accustomed to seeing Swann always in the same stage of adolescence that it was a shock to her to find him suddenly less young than the age she still attributed to him.
eu
Eta nire gurasoak, bestalde, hasiak ziren harengan ezkongabeen zahardade anormal, neurriz gaineko, lotsagarri eta aldi berean merezimenduzko hori sumatzen, biharamunik gabeko egun luzea besteentzat baino luzeagoa dela dirudiena, halakoentzat egun bakoitza hutsa baita, uneak bata bestearen ondotik goizetik arratsera arte pilatzen zaizkiena ezein seme-alabarekin partekatu beharrik ez-eta.
es
Mis padres, adem?s, comenzaban a ver en ?l esa vejez anormal, excesiva, vergonzosa y merecida de los solteros, de todas las personas para las cuales parece que el gran d?a que no tiene d?a siguiente sea m?s largo que para los dem?s, porque para ellos est? vac?o y los momentos van adicion?ndose desde la ma?ana sin llegar a dividirse despu?s entre los hijos.
fr
Et mes parents du reste commen?aient ? lui trouver cette vieillesse anormale, excessive, honteuse et m?rit?e des c?libataires, de tous ceux pour qui il semble que le grand jour qui n'a pas de lendemain soit plus long que pour les autres, parce que pour eux il est vide et que les moments s'y additionnent depuis le matin sans se diviser ensuite entre des enfants.
en
And the others too were beginning to remark in Swann that abnormal, excessive, scandalous senescence, meet only in a celibate, in one of that class for whom it seems that the great day which knows no morrow must be longer than for other men, since for such a one it is void of promise, and from its dawn the moments steadily accumulate without any subsequent partition among his offspring.
eu
"Uste dut buruhauste galantak dituela bere emazte purtzil horrekin, Combray osoak daki monsieur de Charlus delako horrekin bizi dela.
es
"Creo que le da muchos disgustos la bribona de su mujer, que vive, como sabe todo Combray, con un tal se?or de Charlus.
fr
"Je crois qu'il a beaucoup de soucis avec sa coquine de femme qui vit au su de tout Combray avec un certain monsieur de Charlus.
en
"I fancy he has a lot of trouble with that wretched wife of his, who 'lives' with a certain Monsieur de Charlus, as all Combray knows.
eu
Herrian beste hizpiderik ez."
es
Es la irrisi?n de todo el inundo."
fr
C'est la fable de la ville."
en
It's the talk of the town."
eu
Amak ohartarazi zuen, alabaina, itxura alaixeagoa-edo sumatua ziola azken bolada hartan, aspaldiko partez.
es
Mi madre nos hizo observar que, sin embargo, desde hac?a alg?n tiempo no estaba tan trist?n.
fr
Ma m?re fit remarquer qu'il avait pourtant l'air bien moins triste depuis quelque temps.
en
My mother observed that, in spite of this, he had looked much less unhappy of late.
eu
"Ez du hain maiz egiten bere aita zenaren berdin-berdineko keinu hori, begiak xukatu eta eskua bekokitik pasatzearena.
es
"Y ya no hace tanto como antes el adem?n ese de su padre de secarse los ojos y pasarse la mano por la frente.
fr
"Il fait aussi moins souvent ce geste qu'il a tout ? fait comme son p?re de s'essuyer les yeux et de se passer la main sur le front.
en
"And he doesn't nearly so often do that trick of his, so like his father, of wiping his eyes and passing his hand across his forehead.
eu
Nik uste dut, azken batean, ez duela maite emakume hori".
es
Yo creo que en el fondo ya no quiere a esa mujer."
fr
Moi je crois qu'au fond il n'aime plus cette femme."
en
I think myself that in his heart of hearts he doesn't love his wife any more."
eu
"Jakina ez duela maite!
es
"Claro que no la quiere.contest? mi abuelo..
fr
"Mais naturellement il ne l'aime plus, r?pondit mon grand-p?re.
en
"Why, of course he doesn't," answered my grandfather.
eu
-aitonak erantzun-. Badaukat nik berorren gutun bat, aspaldikoa, horretaz diharduena;
es
Tuve ya hace tiempo una carta suya, que por lo pronto no me convenci? y que no deja lugar a duda respecto a los sentimientos que abriga hacia su mujer, por lo menos al amor que le tenga.
fr
J'ai re?u de lui il y a d?j? longtemps une lettre ? ce sujet, ? laquelle je me suis empress? de ne pas me conformer, et qui ne laisse aucun doute sur ses sentiments au moins d'amour, pour sa femme. H? bien!
en
"He wrote me a letter about it, ages ago, to which I took care to pay no attention, but it left no doubt as to his feelings, let alone his love for his wife. Hullo!
eu
ez nion jaramon handiegirik egin, baina garbi uzten du, nolanahi ere, zeintzuk diren bere emaztearenganako dituen sentimenduak, amodioaren aldetik behinik behin.
es
?Ah!, y ya he visto que no le hab?is dado las gracias por el vino de Asti", a?adi? mi abuelo dirigi?ndose a sus dos cu?adas.
fr
vous voyez, vous ne l'avez pas remerci? pour l'Asti", ajouta mon grand-p?re en se tournant vers ses deux belles-s?urs.
en
you two; you never thanked him for the Asti!" he went on, turning to his sisters-in-law.
eu
Eta horra! "Nola ez diogula eskerrik eman?
es
"?Que no le hemos dado las gracias! ?Ya lo creo!
fr
"Comment, nous ne l'avons pas remerci??
en
"What! we never thanked him?
eu
Nik uste dut nahikoa modu delikatuan adierazi diodala" izeba Florak erantzun.
es
Y me parece, aqu? para entre nosotros, que nos ha salido muy bien", contest? mi t?a Flora.
fr
je crois, entre nous, que je lui ai m?me tourn? cela assez d?licatement", r?pondit ma tante Flora.
en
I think, between you and me, that I put it to him quite neatly," replied my aunt Flora.
eu
"Bai, oso ongi moldatu haiz:
es
"S?, te sali? perfectamente;
fr
"Oui, tu as tr?s bien arrang? cela:
en
"Yes, you managed it very well;
eu
miretsi haut" izeba C?linek ostera.
es
yo te admir?", dijo mi t?a Celina.
fr
je t'ai admir?e", dit ma tante C?line.
en
I admired you for it," said my aunt C?line.
eu
"Hi ere oso ongi aritu haiz, bada".
es
"T? tambi?n se lo has dicho muy bien."
fr
"Mais toi tu as ?t? tr?s bien aussi."
en
"But you did it very prettily, too."
eu
"Bai, bizilagun atseginei buruz esan dudana ez zegonan batere gaizki, harro nagon".
es
"S?, la verdad es que estoy bastante contenta de mi frase sobre los vecinos amables."
fr
"Oui j'?tais assez fi?re de ma phrase sur les voisins aimables."
en
"Yes; I liked my expression about 'nice neighbours.'"
eu
"Nola baina! Horri deitzen al diozue zuek eskerrak ematea?
es
"?Y a eso lo llam?is dar las gracias?.exclam? mi abuelo..
fr
"Comment, c'est cela que vous appelez remercier! s'?cria mon grand-p?re.
en
Do you call that thanking him?" shouted my grandfather.
eu
-aitonak oihuka-. Entzun dut zuen zerako zer hori, baina deabruak naramala Swannentzat esandakotzat hartu badut!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zaudete lasai, ez baitu tutik ere ulertu, seguru!". "Bai zera!
es
Eso s? que lo he o?do, pero ?c?mo me iba a figurar que se refer?a a Swann?
fr
J'ai bien entendu cela, mais du diable si j'ai cru que c'?tait pour Swann.
en
"I heard that all right, but devil take me if I guessed it was meant for Swann.
eu
Swann ez da batere ergela, ziur naiz aintzakotzat hartu duela.
es
Pod?is estar seguras de que ?l no se ha enterado."
fr
Vous pouvez ?tre s?res qu'il n'a rien compris."
en
You may be quite sure he never noticed it."
eu
Ezin aipatuko nion, horratik, botila-kopururik eta ardoaren preziorik!".
es
"?Ya lo creo, Swann no es tonto, y no me cabe duda de que ha sabido apreciarlo!
fr
"Mais voyons, Swann n'est pas b?te, je suis certaine qu'il a appr?ci?.
en
"Come, come; Swann is not a fool.
eu
Aita eta ama bakarrik gelditu ziren, eta hantxe bertan eseri;
es
?No iba a decirle cu?ntas eran las botellas y lo que costaban!"
fr
Je ne pouvais cependant pas lui dire le nombre de bouteilles et le prix du vin!" Mon p?re et ma m?re rest?rent seuls, et s'assirent un instant;
en
My father and mother were left alone and sat down for a moment;
eu
aitak, handik pixka batera: "Tira, ba.
es
Mis padres se quedaron solos, sent?ronse un momento, y luego mi padre dijo:
fr
puis mon p?re dit:
en
then my father said:
eu
Nahi dunanean, goazeman lotara".
es
"Bueno, pues si t? quieres subiremos a acostarnos".
fr
si tu veux, nous allons monter nous coucher."
en
"Well, shall we go up to bed?"
eu
"Bai, hala nahi baduk, adiskide, baina logale izpirik ere ez diat;
es
"Como quieras, aunque yo no tengo pizca de sue?o.
fr
"Si tu veux, mon ami, bien que je n'aie pas l'ombre de sommeil;
en
"As you wish, dear, though I don't feel in the least like sleeping.
eu
kafe-izozki txatxu horren eragina, nik uste, gezurra zirudik;
es
Y no ser? ese anodino helado de caf? el que me haya desvelado.
fr
ce n'est pas cette glace au caf? si anodine qui a pu pourtant me tenir si ?veill?e;
en
it can't be the coffee-ice-it wasn't strong enough to keep me awake like this.
eu
horra baina, argia zagok sukalde ondoan, Fran?oise gaixoa dukek noski nire zain gelditua, banoak berarengana, ea laguntzen didan gerruntze hau askatzen, hi eranzten haizen bitartean."
es
Veo luz en la cocina, y ya que Francisca est? levantada esper?ndome, voy a decirle que me desabroche el cors? mientras qu? t? te desnudas."
fr
mais j'aper?ois de la lumi?re dans l'office et puisque la pauvre Fran?oise m'a attendue, je vais lui demander de d?grafer mon corsage pendant que tu vas te d?shabiller."
en
But I see a light in the servants' hall: poor Fran?oise has been sitting up for me, so I will get her to unhook me while you go and undress."
eu
Eta amak eskailera-oinera zeram?n ezkaratzeko ate saretaduna ireki zuen.
es
Y mi madre abri? la puerta con celos?a del vest?bulo, que daba a la escalera.
fr
Et ma m?re ouvrit la porte treillag?e du vestibule qui donnait sur l'escalier.
en
My mother opened the latticed door which led from the hall to the staircase.
eu
Berehala, bere leihoa ixtera igotzen sumatu nuen. Zaratarik gabe irten nintzen korridorera;
es
La o? que sub?a a cerrar su ventana. Sin hacer ruido sal? al pasillo;
fr
Bient?t, je l'entendis qui montait fermer sa fen?tre.
en
Presently I heard her coming upstairs to close her window.
eu
hain bortizki zeraunstan bihotzak taupadaka, non ozta-ozta egin bainezakeen urratsik, baina gutxienez ez zen larritasunez ari nire bihotz hori, izialduraz eta bozkarioz baizik.
es
tan fuerte me lat?a el coraz?n, que me costaba trabajo andar;
fr
J'allai sans bruit dans le couloir;
en
I went quietly into the passage;
eu
Eskailera-hutsunean amaren kriseiluari zeri?n argia ikusi nuen.
es
pero ya no me lat?a de ansiedad, sino de espanto y de alegr?a.
fr
mon c?ur battait si fort que j'avais de la peine ? avancer, mais du moins il ne battait plus d'anxi?t?, mais d'?pouvante et de joie.
en
my heart was beating so violently that I could hardly move, but at least it was throbbing no longer with anxiety, but with terror and with joy.
eu
Gero ama bera;
es
Vi en el hueco de la escalera la luz que proyectaba la buj?a de mam?.
fr
Je vis dans la cage de l'escalier la lumi?re projet?e par la bougie de maman.
en
I saw in the well of the stair a light coming upwards, from Mamma's candle.
eu
eta berarengana jo nuen brau.
es
Por fin la vi a ella y ech? a correr hacia sus brazos.
fr
Puis je la vis elle-m?me; je m'?lan?ai.
en
Then I saw Mamma herself: I threw myself upon her.
eu
Behingoan, harriduraz begiratu zidan, zer gertatzen zen ulertu ezinik.
es
En el primer momento me mir? con asombro, sin darse cuenta de lo que pasaba.
fr
? la premi?re seconde, elle me regarda avec ?tonnement, ne comprenant pas ce qui ?tait arriv?.
en
For an instant she looked at me in astonishment, not realising what could have happened.
eu
Gero, sumindu zitzaion begitartea, eta txintik ere ez zidan esan: ez baitzen harritzekoa, askoz ere arrazoi hutsalagoengatik ukatua zitzaidan-eta makina bat aldiz hitza hainbat egunetarako.
es
Luego, en su rostro se pint? una expresi?n de c?lera; no me dec?a ni una palabra; en efecto, por cosas menos importantes que aqu?lla hab?a estado sin dirigirme la palabra varios d?as.
fr
Puis sa figure prit une expression de col?re, elle ne me disait m?me pas un mot, et en effet pour bien moins que cela on ne m'adressait plus la parole pendant plusieurs jours.
en
Then her face assumed an expression of anger. She said not a single word to me; and, for that matter, I used to go for days on end without being spoken to, for far less offences than this.
eu
Amak hitz egin izan balit, nirekin berriro mintzatzea oraindik zilegi zela onartzearen seinale izango zatekeen, eta hori beharbada are izugarriagoa irudituko zitzaidakeen, hots, gainera zetorkid?n zigor gogorraren aurrean, larderiaz mintzatu beharra zegoela adieraziko zukeena, isiltasunak nahiz haserreak umekeria huts gisa alde batera utzirik.
es
Si mam? me hubiera hablado, eso habr?a sido reconocer que se pod?a seguir hablando conmigo; y adem?s me hubiese parecido a?n m?s terrible cosa, como se?al de que ante la gravedad del castigo que me esperaba, el silencio y el enfado eran pueriles.
fr
Si maman m'avait dit un mot, ?'aurait ?t? admettre qu'on pouvait me reparler et d'ailleurs cela peut-?tre m'e?t paru plus terrible encore, comme un signe que devant la gravit? du ch?timent qui allait se pr?parer, le silence, la brouille, eussent ?t? pu?rils.
en
A single word from Mamma would have been an admission that further intercourse with me was within the bounds of possibility, and that might perhaps have appeared to me more terrible still, as indicating that, with such a punishment as was in store for me, mere silence, and even anger, were relatively puerile.
eu
Amaren hitz bat, orduan, morroi bati, berau etxetik iraiztea jadanik erabakita dagoenean, adierazi ohi zaion patxadaren agergarri zatekeen;
es
Una palabra hubiera sido la tranquilidad con que se contesta a un criado cuando ya est? decidido el despedirlo;
fr
Une parole c'e?t ?t? le calme avec lequel on r?pond ? un domestique quand on vient de d?cider de le renvoyer;
en
A word from her then would have implied the false calm in which one converses with a servant to whom one has just decided to give notice;
eu
seme bati ematen zaion muxuaren pareko, berau gudarako izen ematera doanean, muxu hori bera ukatu egingo zitzaiokeelarik, ordea, arazoaren konponbidea berarekin pare bat egunez haserre egotea balitz soilik.
es
el beso que se da a un hijo cuando se le manda sentar plaza, beso que se le hubiera negado si todo se redujera a una desavenencia de dos d?as.
fr
le baiser qu'on donne ? un fils qu'on envoie s'engager alors qu'on le lui aurait refus? si on devait se contenter d'?tre f?ch? deux jours avec lui.
en
the kiss one bestows on a son who is being packed off to enlist, which would have been denied him if it had merely been a matter of being angry with him for a few days.
eu
Orduan, aita sumatu genuen, erantzi ondoren aldagelatik gorantz zetorrela, eta, hark paratuko zid?n iskanbila ekiditearren, suminak totelduriko ahots batez halaxe esan zidan amak:
es
Pero mam? oy? a mi padre subir del tocador, en donde estaba desnud?ndose, y para evitar el rega?o que me echar?a, me dijo con voz entrecortada por la c?lera:
fr
Mais elle entendit mon p?re qui montait du cabinet de toilette o? il ?tait all? se d?shabiller et pour ?viter la sc?ne qu'il me ferait, elle me dit d'une voix entrecoup?e par la col?re:
en
But she heard my father coming from the dressing-room, where he had gone to take off his clothes, and, to avoid the 'scene' which he would make if he saw me, she said, in a voice half-stifled by her anger:
eu
"Hoa, alde egin ezak, gutxienez aitak ez hazala horrela ikus, ero baten moduan hemen zain!" Baina nik orduan:
es
"Anda, corre; por lo menos, que no te vea aqu? tu padre esperando como un tonto".
fr
"Sauve-toi, sauve-toi, qu'au moins ton p?re ne t'ait vu ainsi attendant comme un fou!" Mais je lui r?p?tais:
en
"Run away at once. Don't let your father see you standing there like a crazy jane!"
eu
"Zatoz niri gabon ematera", izu-laborritan aitaren kriseiluaren isla dagoeneko horman gero eta gorago ikusten nuelako, baina haren hurbiltzea xantaia modura ere erabiliz, eta amak, ezezkoan tematuz gero aitak han aurkituko ninduelako beldurrez, zera esango zidalakoan:
es
Pero yo segu?a dici?ndole: "Ven a la alcoba a darme un beso", aterrorizado al ver c?mo sub?a por la pared el reflejo de la buj?a de mi padre, pero utilizando su inminente aparici?n como un medio de intimidaci?n, en la esperanza de que mam?, para que mi padre no me encontrara all? si ella segu?a neg?ndose, me dijera:
fr
"Viens me dire bonsoir", terrifi? en voyant que le reflet de la bougie de mon p?re s'?levait d?j? sur le mur, mais aussi usant de son approche comme d'un moyen de chantage et esp?rant que maman, pour ?viter que mon p?re me trouv?t encore l? si elle continuait ? refuser, allait me dire:
en
But I begged her again to "Come and say good night to me!" terrified as I saw the light from my father's candle already creeping up the wall, but also making use of his approach as a means of blackmail, in the hope that my mother, not wishing him to find me there, as find me he must if she continued to hold out, would give in to me, and say:
