Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010
)
eu
Baina, tira, ez da hori kasua, aspaldiko ezagunak ditu, oso ongi moldatzen da haiekin, eta nik batere eragozpenik ez alde horretatik.
es
ahora no es ?se el caso. Son conocidos suyos hace mucho tiempo, y hace muy buenas migas con ellos, con mucho gusto por mi parte.
fr
Mais enfin ce n'est pas le cas, ce sont des gens qu'il a connus autrefois, il en fait ses choux gras, je trouve cela tr?s bien.
en
"Anyhow, it isn't that at all. They're people he has known for ever so long, they do him very well, and that suits me down to the ground.
eu
Hala ere, esango dizut haien etxeari buruz berak esan didana ez dela oso, oso... Ba al dakizu, esate baterako, altzari guztiak "Inperio" estilokoak dituztela?
es
Claro que su casa, por lo que me ha dicho Basin, no... Fig?rese usted que todos sus muebles son estilo Imperio..
fr
D'abord je vous dirai que rien que ce qu'il m'a dit de leur maison...
en
But I must tell you what he's told me about their house; it's quite enough.
eu
-Noski, printzesa, normala da:
es
-Pero, princesa, es muy natural, es el mobiliario de sus abuelos.
fr
Pensez que tous leurs meubles sont "Empire!"
en
Can you imagine it, all their furniture is 'Empire'!"
eu
beren aitona-amonengandik datozkien altzariak dira.
es
-No digo que no; pero por eso no deja de ser feo.
fr
-Mais, princesse, naturellement, c'est parce que c'est le mobilier de leurs grands-parents.
en
"But, my dear Princess, that's only natural;
eu
-Ez dizut ezetzik esango, baina horrek ez ditu politago bihurtzen.
es
-Comprendo perfectamente que no todo el mundo puede tener cosas bonitas;
fr
-Mais je ne vous dis pas, mais ?a n'est pas moins laid pour ?a.
en
"I don't quite say it didn't, but that doesn't make it any less ugly.
eu
Ulertzen dut beti ezin direla gauza politak bakarrik eduki, baina gutxienez gauza barregarririk ez, arren.
es
pero, por lo menos, que no se tengan cosas rid?culas.
fr
Je comprends tr?s bien qu'on ne puisse pas avoir de jolies choses, mais au moins qu'on n'ait pas de choses ridicules.
en
I quite understand that people can't always have nice things, but at least they needn't have things that are merely grotesque.
eu
Zer nahi duzu, bada?
es
?Qu? quiere usted!;
fr
Qu'est-ce que vous voulez?
en
What do you say?
eu
Nik neuk ez dut ezer arloteagorik, ezer burgesagorik ezagutzen, estilo izugarri hori baino, bainuontzietakoak besteko beltxarga-buruak dituzten komoda horiekin-eta.
es
no conozco nada m?s acad?mico y m?s burgu?s que ese horrible estilo, con unas c?modas que tienen cabezas de cisne, como las pilas de ba?o.
fr
je ne connais rien de plus pompier, de plus bourgeois que cet horrible style avec ces commodes qui ont des t?tes de cygnes comme des baignoires.
en
I can think of nothing more devastating, more utterly smug than that hideous style-cabinets covered all over with swans' heads, like bath-taps!"
eu
-Baina uste dut gauza ederrak ere badituztela, mosaiko-mahai famatu hura adibidez, zeinaren gainean izenpetu baitzen tratatu hura, zerekoa...
es
-Pero, si no me equivoco, creo que hasta tienen cosas de valor; me parece que en su casa est? la famosa mesa de mosaico donde se firm? el tratado de...
fr
-Mais je crois m?me qu'ils ont de belles choses, ils doivent avoir la fameuse table de mosa?que sur laquelle a ?t? sign? le trait? de... -Ah!
en
"But I believe, all the same, that they've got some lovely things; why, they must have that famous mosaic table on which the Treaty of..."
eu
-A, ez dizut ukatuko gauza interesgarriak ere izan ditzaketela, historiaren ikuspuntuaren aldetik.
es
-?Ah!, yo no digo que no tengan cosas interesantes desde el punto de vista hist?rico.
fr
Mais qu'ils aient des choses int?ressantes au point de vue de l'histoire, je ne vous dis pas.
en
"Oh, I don't deny, they may have things that are interesting enough from the historic point of view.
eu
Baina horrek ezin du ederra izan...
es
Pero por eso no va a ser bonito...
fr
Mais ?a ne peut pas ?tre beau...
en
But things like that can't, ever, be beautiful...
eu
izugarri itsusia baita!
es
si es horrible.
fr
puisque c'est horrible!
en
because they're simply horrible!
eu
Nik ere baditut horrelako gauzak, Basinek Montesquiou-rengandik oinordetuak.
es
Pero las guardo en las buhardillas de Guermantes para que no las vea nadie.
fr
Seulement elles sont dans les greniers de Guermantes o? personne ne les voit.
en
Only, they're up in the attics at Guermantes, where nobody ever sees them.
eu
Baina zera, Guermantesko ganbaretan daude, inork ez ikusteko moduan.
es
Y, adem?s, ya le digo a usted que tampoco es por eso;
fr
Enfin, du reste, ce n'est pas la question, je me pr?cipiterais chez eux avec Basin, j'irais les voir m?me au milieu de leurs sphinx et de leur cuivre si je les connaissais, mais...
en
But, after all, that's not the point, I would fly to see them, with Basin;
eu
Dena den, ez da hori kontua, ze itsumustuan joango nintzateke haien etxera, gogotik lehiatuko nintzateke haiek ikustearren, baita haien esfinge eta kobrezko trasteen erdian ere, baldin eta ezagutuko banitu, baina...
es
me precipitar?a a ir a su casa con Basin, ir?a all? en medio de sus esfinges y sus cobres si los conociera, pero...
fr
je ne les connais pas!
en
I would even go to see them among all their sphinxes and brasses, if I knew them, but-I don't know them!
eu
ez baititut ezagutzen! Niri, txikia nintzenean, beti esaten zidaten ez dela edukazio onekoa ezagutzen ez dituzun jendeengana bisitan joatea-esan zuen printzesak haur-tonuari helduz-.
es
no los conozco. Y desde peque?a me tienen dicho que no est? bien ir a casa de personas que uno no conoce.dijo con tono pueril..
fr
Moi, on m'a toujours dit quand j'?tais petite que ce n'?tait pas poli d'aller chez les gens qu'on ne connaissait pas, dit-elle en prenant un ton pu?ril.
en
D'you know, I was always taught, when I was a little girl, that it was not polite to call on people one didn't know." She assumed a tone of childish gravity.
eu
Beraz, ikasitakoa bete besterik ez dihardut egiten.
es
Y hago lo que me ense?aron.
fr
Alors, je fais ce qu'on m'a appris.
en
"And so I am just doing what I was taught to do.
eu
Pentsa zer egin lezaketen jende prestu horiek, ni, ezagutzen ez duten norbait, berenera sartzen ikusita.
es
?Qu? har?an esas buenas gentes al ver entrar en su casa a una persona desconocida?
fr
Voyez-vous ces braves gens s'ils voyaient entrer une personne qu'ils ne connaissent pas?
en
Can't you see those good people, with a totally strange woman bursting into their house?
eu
Ez lidakete, nik uste, harrera gozorik egingo!
es
 
fr
 
en
 
eu
-erantsi zuen.
es
Quiz? me recibieran muy mal.
fr
Ils me recevraient peut-?tre tr?s mal! dit la princesse.
en
Why, I might get a most hostile reception."
eu
Eta, koketeriaz, suposizio hark erauzten zi?n irribarrea edertu egin zuen, jeneralarengan tinkatua zu?n bere begirada urdinari tankera amesti ezti bat emanez.
es
Y, por coqueter?a, a?adi? a la sonrisa que la inspiraba esta hip?tesis, y para embellecerla m?s, una expresi?n so?adora y dulce de la mirarla, que ten?a fija en el general.
fr
Et par coquetterie elle embellit le sourire que cette supposition lui arrachait, en donnant ? son regard fix? sur le g?n?ral une expression r?veuse et douce. -"Ah!
en
And she coquettishly enhanced the charm of the smile which the idea had brought to her lips, by giving to her blue eyes, which were fixed on the General, a gentle, dreamy expression.
eu
-A, printzesa, ondo dakizu zuk pozez gainezka jarriko liratekeela...
es
-Demasiado sabe usted, princesa, que no cabr?an en su pellejo de alegr?a...
fr
princesse, vous savez bien qu'ils ne se tiendraient pas de joie..."
en
"My dear Princess, you know that they'd be simply wild with joy."
eu
-Ez horixe!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zergatik? -galdetu zion ezin kartsukiago, dela itxura ematearren ezen ez zekiela Frantziako damarik handienetako bat izateagatik litzatekeela hain ongi errezibitua, dela horixe bera jeneralaren ahotik entzutearen plazera gozatzearren-.
es
-No, ?por qu??.le pregunt? la princesa con extrema vivacidad, ya para aparentar que no se daba cuenta de que el general lo dec?a porque ella era una de las primeras damas de Francia, ya porque le gustara o?rselo decir..
fr
-"Mais non, pourquoi?" lui demanda-t-elle avec une extr?me vivacit?, soit pour ne pas avoir l'air de savoir que c'est parce qu'elle ?tait une des plus grandes dames de France, soit pour avoir le plaisir de l'entendre dire au g?n?ral. "Pourquoi?
en
"No, why?" she inquired, with the utmost vivacity, either so as to seem unaware that it would be because she was one of the first ladies in France, or so as to have the pleasure of hearing the General tell her so.
eu
Zergatik? Nolatan zaude horretaz hain ziur?
es
?Por qu?, usted qu? sabe?
fr
Qu'en savez-vous?
en
"Why? How can you tell?
eu
Beharbada, nire bisita munduan den gauzarik desatseginena begitanduko litzaieke.
es
Quiz? les desagradar mucho.
fr
Cela leur serait peut-?tre tout ce qu'il y a de plus d?sagr?able.
en
Perhaps they would think it the most unpleasant thing that could possibly happen.
eu
Nik ez dakit, baina neure kolkorako juzgua eginez, hara: ezagutzen ditudan pertsonak ikusteak hainbesteraino gogaitzen nau, non, ezagutzen ez ditudanak ikusi behar banitu-baita "heroiak" izanda ere-, erotu ere egingo nintzatekeela uste baitut.
es
Yo no s?, pero si juzgo por m?, ya me molesta tanto a veces ver a la gente que conozco, que si tuviera que ir a ver tambi?n a los que no conozco, por muy.heroicos. que fueran, ser?a cosa de volverse loca.
fr
Moi je ne sais pas, mais si j'en juge par moi, cela m'ennuie d?j? tant de voir les personnes que je connais, je crois que s'il fallait voir des gens que je ne connais pas, "m?me h?ro?ques", je deviendrais folle.
en
I know nothing about them, but if they're anything like me, I find it quite boring enough to see the people I do know; I'm sure if I had to see people I didn't know as well, even if they had 'fought like heroes,' I should go stark mad.
eu
Zeren, tira, salbu zu bezalako lagun zaharren kasuan, horren premiarik gabe ezagutzen zaituztegunon kasuan izan ezik alegia, nik ez baitakit delako heroismo hori munduan barna eramateko moduko gauza ote den.
es
Adem?s, salvo en el caso claro de amigos viejos, como usted, a quienes no tratamos por eso s?lo, yo no s? si eso del hero?smo se puede llevar muy bien en sociedad.
fr
D'ailleurs, voyons, sauf lorsqu'il s'agit de vieux amis comme vous qu'on conna?t sans cela, je ne sais pas si l'h?ro?sme serait d'un format tr?s portatif dans le monde.
en
Besides, except when it's an old friend like you, whom one knows quite apart from that, I'm not sure that 'heroism' takes one very far in society.
eu
Nahikoa aspertzen nau, bestela ere, sarritan, afariak ematen-eta ibili beharrak;
es
A m? me es bastante cargante tener que dar comidas;
fr
?a m'ennuie d?j? souvent de donner des d?ners, mais s'il fallait offrir le bras ? Spartacus pour aller ? table...
en
It's often quite boring enough to have to give a dinner-party, but if one had to offer one's arm to Spartacus, to let him take one down...!
eu
pentsa, beraz, zer ote litzatekeen, gainera, mahai ingurura Spartacusi besotik helduta joan beharko banu...
es
pero fig?rese usted si tuviera que dar el brazo a Espartaco para ir a la mesa... No, no;
fr
Non vraiment, ce ne serait jamais ? Vercing?torix que je ferais signe comme quatorzi?me.
en
Really, no;
eu
Ez, hamahiru mahaikide bagina, nik neuk behintzat ez nioke Vercingetorixi eskainiko hamalaugarren aulkia.
es
si nos juntamos trece no ser? yo quien llame a Vercingitoris para que haga el catorce.
fr
Je sens que je le r?serverais pour les grandes soir?es.
en
it would never be Vercingetorix I should send for, to make a fourteenth.
eu
Gau-festa handietarako gordeko nuke harentzakoa.
es
Lo reservar?a para las reuniones de gran gala.
fr
Et comme je n'en donne pas..."
en
I feel sure, I should keep him for really big 'crushes.' And as I never give any..."
eu
Eta nola ez dudan halakorik antolatzen...
es
Y como en mi casa no las hay...
fr
-Ah!
en
"Ah!
eu
-A, printzesa, ez zara horratik alferrik Guermantestarra!
es
-?Ah!, princesa, no en balde es usted una Guermantes.
fr
princesse, vous n'?tes pas Guermantes pour des prunes.
en
Princess, it's easy to see you're not a Guermantes for nothing.
eu
Ondo berezkoa duzu, ondo berezkoa duzunez, Guermantestarren izpiritua!
es
Bien claro se le ve el ingenio de la casa.
fr
 
en
You have your share of it, all right, the 'wit of the Guermantes'!"
eu
-Beti esan ohi da Guermantes-tarren izpiritua, horrela, pluralean, baina nik sekula ez dut jakin zergatik.
es
-Pero siempre se habla del ingenio de los Guermantes, yo no s? por qu?.
fr
Le poss?dez-vous assez, l'esprit des Guermantes!
en
"But people always talk about the wit of the Guermantes;
eu
Zuk ezagutzen al duzu, bada, gutariko beste inor halakorik duenik?
es
Como si les quedara algo a los dem?s, ?verdad?
fr
-Mais on dit toujours l'esprit des Guermantes, je n'ai jamais pu comprendre pourquoi.
en
I never could make out why.
eu
-gaineratu zuen, irri-karkaila apartsu alaian, bere bisaiako hazpegiak bil-bil eginik, erabat uztarturik bere bozkario-jarioari, begiak dir-dir, poz-izarniadura betean sukartuak, hitz haiek soilik irazekiak, helburutzat, nahiz eta printzesak berak esanak izan, beraren graziaren eta edertasunaren laudorioa aldarrikatzea zutenak noski-.
es
-a?adi? soltando una carcajada alegre y ruidosa y recogiendo y juntando los rasgos fison?micos todos en la red de su animaci?n, con los ojos chispeantes, encendidos en un flamear radiante de alegr?a, que s?lo pod?an prender las palabras, aunque fuera la misma princesa la que las dec?a, de alabanza a su ingenio o su belleza.
fr
Vous en connaissez donc d'autres qui en aient, ajouta-t-elle dans un ?clat de rire ?cumant et joyeux, les traits de son visage concentr?s, accoupl?s dans le r?seau de son animation, les yeux ?tincelants, enflamm?s d'un ensoleillement radieux de ga?t? que seuls avaient le pouvoir de faire rayonner ainsi les propos, fussent-ils tenus par la princesse elle-m?me, qui ?taient une louange de son esprit ou de sa beaut?.
en
Do you really know any others who have it?" she rallied him, with a rippling flow of laughter, her features concentrated, yoked to the service of her animation, her eyes sparkling, blazing with a radiant sunshine of gaiety which could be kindled only by such speeches-even if the Princess had to make them herself-as were in praise of her wit or of her beauty.
eu
Horra hor gure Swann, zure Cambremer hori agurtzera inguratua nonbait; hantxe...
es
Ah? tiene usted a Swann, que est? saludando a su Cambremer, ah?, junto a la vieja Saint-Euverte, ?no lo ve?
fr
Tenez, voil? Swann qui a l'air de saluer votre Cambremer;
en
"Look, there's Swann talking to your Cambremer woman;
eu
Saint-Euverte amaren aldamenean, ez al duzu ikusten?
es
P?dale que lo presente, pero d?se prisa, porque me parece que se va.
fr
il est ? c?t? de la m?re Saint-Euverte, vous ne voyez pas!
en
over there, beside old Saint-Euverte, don't you see him?
eu
Eskaiozu aurkezteko.
es
-?Se ha fijado usted que mala cara tiene?.dijo el general.
fr
Demandez-lui de vous pr?senter.
en
Ask him to introduce you.
eu
Arin baina, alde egiteko zorian da-eta!
es
-Vamos, Carlitos.
fr
Mais d?p?chez-vous, il cherche ? s'en aller!
en
But hurry up, he seems to be just going!"
eu
-Erreparatu al diozu nolako jite penagarria duen gure Swannek?
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen jeneralak.
es
Por fin viene.
fr
-Avez-vous remarqu? quelle affreuse mine il a? dit le g?n?ral.
en
"Did you notice how dreadfully ill he's looking?" asked the General.
eu
-Ene Charles laztana!
es
 
fr
- Mon petit Charles! Ah!
en
"My precious Charles?
eu
A, badator azkenean, ni ikusi nahi ezta zebilela pentsatzen hasia nintzen!
es
Ya empezaba a creer que no quer?a verme..
fr
enfin il vient, je commen?ais ? supposer qu'il ne voulait pas me voir!
en
Ah, he's coming at last;
eu
Swannek biziki estimatzen zuen Laumesko printzesa, hura ikusteak Guermantes baitzekarkion gogora, Combray ondoko eskualdea, berak hain maite zu?n herrialde hura, baina bertara joateari aspaldi utzia ziona Odetterengandik ez urruntzearren.
es
Swann estimaba mucho a la princesa de los Laumes, y adem?s, al verla, se acordaba de Guermantes, tierra cercana a Combray, regi?n toda aquella que le gustaba much?simo, y donde no iba ahora por no separarse de Odette.
fr
Swann aimait beaucoup la princesse des Laumes, puis sa vue lui rappelait Guermantes, terre voisine de Combray, tout ce pays qu'il aimait tant et o? il ne retournait plus pour ne pas s'?loigner d'Odette.
en
Swann was extremely fond of the Princesse des Laumes, and the sight of her recalled to him Guermantes, a property close to Combray, and all that country which he so dearly loved and had ceased to visit, so as not to be separated from Odette.
