Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010
)
eu
Swannek biziki estimatzen zuen Laumesko printzesa, hura ikusteak Guermantes baitzekarkion gogora, Combray ondoko eskualdea, berak hain maite zu?n herrialde hura, baina bertara joateari aspaldi utzia ziona Odetterengandik ez urruntzearren.
es
Swann estimaba mucho a la princesa de los Laumes, y adem?s, al verla, se acordaba de Guermantes, tierra cercana a Combray, regi?n toda aquella que le gustaba much?simo, y donde no iba ahora por no separarse de Odette.
fr
Swann aimait beaucoup la princesse des Laumes, puis sa vue lui rappelait Guermantes, terre voisine de Combray, tout ce pays qu'il aimait tant et o? il ne retournait plus pour ne pas s'?loigner d'Odette.
en
Swann was extremely fond of the Princesse des Laumes, and the sight of her recalled to him Guermantes, a property close to Combray, and all that country which he so dearly loved and had ceased to visit, so as not to be separated from Odette.
eu
Esapide erdi-artista erdi-galaiak erabiliz, printzesarentzat atsegingarri zirela bai baitzekien eta, bere behialako giroan istant batez birmurgildu orduko, berehala naturaltasun osoz birsortzen baitzitzaizkion, Swann-bide batez, bere buruarekiko, landa-guneaz sentitzen zu?n herrimina ere adierazi nahirik-honela mintzatu zen: -A! -esan zuen abespeluan, bastidoreetako esatariaren modura, inori zuzendu gabe, baina aldi berean Mme.
es
Y empleando unas formas medio art?sticas, medio galantes, con las que se hac?a grato a la princesa, y que se le ocurr?an espont?neamente en cuanto volv?a a tocar en aquel su ambiente de antes, y deseoso, adem?s, de expresarse a s? mismo la nostalgia que sent?a del campo, dijo, como entre bastidores, de modo que lo oyeran a la vez la marquesa de Saint-Euverte, con quien estaba hablando, y la princesa de los Laumes, para quien estaba hablando:
fr
Usant des formes mi-artistes, mi-galantes, par lesquelles il savait plaire ? la princesse et qu'il retrouvait tout naturellement quand il se retrempait un instant dans son ancien milieu,-et voulant d'autre part pour lui-m?me exprimer la nostalgie qu'il avait de la campagne: -Ah!
en
Slipping into the manner, half-artistic, half-amorous-with which he could always manage to amuse the Princess-a manner which came to him quite naturally whenever he dipped for a moment into the old social atmosphere, and wishing also to express in words, for his own satisfaction, the longing that he felt for the country: "Ah!" he exclaimed, or rather intoned, in such a way as to be audible at once to Mme.
eu
de Saint-Euvertek (zeinari mintzo baitzitzaion) eta Mme.
es
-?Ah!, ah? est? la princesa bonita.
fr
dit-il ? la cantonade, pour ?tre entendu ? la fois de Mme de Saint-Euverte ? qui il parlait et de Mme des Laumes pour qui il parlait, voici la charmante princesse!
en
de Saint-Euverte, to whom he spoke, and to Mme.
eu
de Laumesek (zeinarengatik mintzo baitzen) entzun zezaten-, hemen dugu gure printzesa xarmanta!
es
 
fr
 
en
 
eu
Begira, Guermantestik espresuki etorria da Liszten Asisko San Frantzisko entzutera, eta, kaskabeltz polit baten antzera, doi-doi izan du astirik aranondo eta elorriondo fruitu xume batzuk mokokatu eta bere buru gainean pausatzeko;
es
Mire usted, ha venido expresamente de Guermantes para o?r el San Francisco de As?s, de Liszt, y como es un abejaruco lindo que ha venido volando, no ha tenido tiempo m?s que de picotear unas cerecillas de p?jaro y unas flores de espino y pon?rselas en la cabeza;
fr
Voyez, elle est venue tout expr?s de Guermantes pour entendre le Saint-Fran?ois d'Assise de Liszt et elle n'a eu le temps, comme une jolie m?sange, que d'aller piquer pour les mettre sur sa t?te quelques petits fruits de prunier des oiseaux et d'aub?pine;
en
des Laumes, for whom he was speaking, "Behold our charming Princess! See, she has come up on purpose from Guermantes to hear Saint Francis preach to the birds, and has only just had time, like a dear little tit-mouse, to go and pick a few little hips and haws and put them in her hair;
eu
ihintz tanta txiki batzuk ere agerian ditu, eta lei zuri apur bat, dukesari intziri eragingo diona inondik ere.
es
todav?a tienen unas gotitas de roc?o y de esa escarcha que tanto miedo debe de dar a la duquesa.
fr
il y a m?me encore de petites gouttes de ros?e, un peu de la gel?e blanche qui doit faire g?mir la duchesse.
en
there are even some drops of dew upon them still, a little of the hoar-frost which must be making the Duchess, down there, shiver.
eu
Oso polita, ene printzesa maitea.
es
Es precioso, princesa.
fr
C'est tr?s joli, ma ch?re princesse.
en
It is very pretty indeed, my dear Princess."
eu
-Nola, baina? Printzesa beren-beregi etorria da Guermantestik?
es
-Pero, c?mo, ?conque la princesa ha venido expresamente de Guermantes?
fr
-Comment la princesse est venue expr?s de Guermantes?
en
"What! The Princess came up on purpose from Guermantes?
eu
O, gehiegi da!
es
Eso es ya demasiado, no lo sab?a;
fr
Mais c'est trop!
en
But that's too wonderful! I never knew;
eu
Ez nekien, zeharo nahastuta nago-jaulki zitzaion xaloki Mme.
es
verdaderamente, no s? c?mo darle las gracias.exclam? la Saint-Euverte, ingenuamente, poco hecha al modo de hablar de Swann.
fr
Je ne savais pas, je suis confuse, s'?crie na?vement Mme de Saint-Euverte qui ?tait peu habitu?e au tour d'esprit de Swann.
en
I'm quite bewildered," Mme. de Saint-Euverte protested with quaint simplicity, being but little accustomed to Swann's way of speaking.
eu
de Saint-Euverteri, ez baitzegoen Swannen sormenari aski ohitua.
es
Es verdad, imita como si fuera casta?itas, pero no, eso no...
fr
Et examinant la coiffure de la princesse:
en
And then, examining the Princess's headdress, "Why, you're quite right;
eu
Eta printzesaren ile-apaindura behatuz-:
es
es una idea deliciosa.
fr
Mais c'est vrai, cela imite...
en
it is copied from...
eu
Egia da, honek zeharo ongi imitatzen du..., nola esango nuke, gaztainak ez, beste zer bat, o, zelako ideia liluragarria, baina nola jakin zezakeen printzesak nire programa?
es
?Y c?mo conoc?a la princesa el programa?
fr
comment dirais-je, pas les ch?taignes, non, oh! c'est une id?e ravissante, mais comment la princesse pouvait-elle conna?tre mon programme.
en
what shall I say, not chestnuts, no,-oh, it's a delightful idea, but how can the Princess have known what was going to be on my programme?
eu
Musikariek neuri ere ez baitidate aldez aurretik jakinarazia.
es
Ni siquiera a m? me lo hab?an dicho los m?sicos.
fr
Les musiciens ne me l'ont m?me pas communiqu? ? moi.
en
The musicians didn't tell me, even."
eu
Swannek, berarekin mintzamolde galaiak erabiltzera emana z?n emakume baten ondoan zegoenean, mundu-giroko jende askok ulertzen ez zitu?n hamaika gauza urguri esatera ohitua izaki, ez zion Mme. de Saint-Euverteri azaldu nahi izan metaforaz soilik mintzatua zela.
es
Swann, que siempre que ve?a una dama con la que ten?a costumbre de hablar en tono de galanter?a, le dec?a alguna cosa delicada que pasaba inadvertida para muchas de las gentes del gran mundo, no se dign? explicar a la marquesa de Saint-Euverte que hab?a hablado en pura met?fora.
fr
Swann, habitu? quand il ?tait aupr?s d'une femme avec qui il avait gard? des habitudes galantes de langage, de dire des choses d?licates que beaucoup de gens du monde ne comprenaient pas, ne daigna pas expliquer ? Mme de Saint-Euverte qu'il n'avait parl? que par m?taphore.
en
Swann, who was accustomed, when he was with a woman whom he had kept up the habit of addressing in terms of gallantry, to pay her delicate compliments which most other people would not and need not understand, did not condescend to explain to Mme. de Saint-Euverte that he had been speaking metaphorically.
eu
Printzesak, berriz, barre-zantzoka ekin zion, Swannen gogo-aldartea oso estimazio handikoa baitzuten Guermantestarren artean, eta, halaber, ezin izaten zuelako berari zuzenduriko konplimendu bat entzun, halakoaren baitan txinpartarik finenak eta zirtorik erakargarriena kausitu gabe.
es
La princesa se ech? a re?r a carcajadas, porque en su c?rculo de ?ntimos se ten?a en gran estima la gracia de Swann, y adem?s, porque no pod?a o?r ning?n cumplido dirigido a ella sin que le pareciera muy fino y gracioso.
fr
Quant ? la princesse, elle se mit ? rire aux ?clats, parce que l'esprit de Swann ?tait extr?mement appr?ci? dans sa coterie et aussi parce qu'elle ne pouvait entendre un compliment s'adressant ? elle sans lui trouver les gr?ces les plus fines et une irr?sistible dr?lerie. -H? bien!
en
As for the Princess, she was in fits of laughter, both because Swann's wit was highly appreciated by her set, and because she could never hear a compliment addressed to herself without finding it exquisitely subtle and irresistibly amusing. "Indeed!
eu
-Ene bada, Charles, ni neu behintzat pozez txoratuta nago, nire elorri-fruitu txikiak atsegin badituzu.
es
-Encantada, Carlos, de que le gusten a usted mis florecillas de espino.
fr
je suis ravie, Charles, si mes petits fruits d'aub?pine vous plaisent.
en
I'm delighted, Charles, if my little hips and haws meet with your approval.
eu
Nolatan agurtu duzu Cambremer hori? Landa-gunean zure auzokoa al da bera ere?
es
?C?mo es que estaba usted saludando a esa Cambremer? ?Tambi?n es vecina de campo suya?
fr
Pourquoi est-ce que vous saluez cette Cambremer, est-ce que vous ?tes aussi son voisin de campagne?
en
But tell me, why did you bow to that Cambremer person, are you also her neighbour in the country?" Mme.
eu
Mme.
es
 
fr
 
en
 
eu
de Saint-Euverte, printzesak Swannekin berriketan gustura ziharduela ikusita, aldendua zen apur bat.
es
La marquesa de Saint-Euverte, viendo que la princesa estaba muy a gusto charlando con Swann, se hab?a ido.
fr
Mme de Saint-Euverte voyant que la princesse avait l'air content de causer avec Swann s'?tait ?loign?e.
en
de Saint-Euverte, seeing that the Princess seemed quite happy talking to Swann, had drifted away.
eu
-Zu ere halaxe zara, ba, printzesa.
es
-Tambi?n lo es de usted, princesa.
fr
-Mais vous l'?tes vous-m?me, princesse.
en
"But you are, yourself, Princess!"
eu
-Bai?
es
-?M?a!
fr
 
en
"I!
eu
Jende horrek nonahi ditu landa-guneak, beraz!
es
Pero esa gente en todas partes tiene tierras.
fr
-Moi, mais ils ont donc des campagnes partout, ces gens!
en
Why, they must have 'countries' everywhere, those creatures!
eu
Nahiago nuke, alajaina, horiek adina baneuka!
es
?Qu? envidia me dan!
fr
Mais comme j'aimerais ?tre ? leur place!
en
Don't I wish I had!"
eu
-Auzokoak ez dituzu Cambremertarrak, baizik eta dama gazte horren gurasoak.
es
-.No son los Cambremer, sino los padres de ella;
fr
-Ce ne sont pas les Cambremer, c'?taient ses parents ? elle;
en
"No, not the Cambremers; her own people.
eu
Bera jatorriz Legrandrintarra baita, neskatila zenean Combrayra etorri ohi zena.
es
es una se?orita Legrandin que iba a Combray.
fr
elle est une demoiselle Legrandin qui venait ? Combray.
en
She was a Legrandin, and used to come to Combray.
eu
Izan ere, ez dakit ba ote dakizun, gero, Combrayko kondesa zarela, eta hango batzarrak zerga zor dizula.
es
Yo no s? si usted se acuerda de que es condesa de Combray y de que el cabildo le debe a usted un censo.
fr
Je ne sais pas si vous savez que vous ?tes la comtesse de Combray et que le chapitre vous doit une redevance.
en
I don't know whether you are aware that you are Comtesse de Combray, and that the Chapter owes you a due."
eu
-Hango batzarrak zenbat zor didan ez dakit, bai ordea hango erretoreak urtero ehun libera kendu ohi didala eskupetik, horratx: aurrerantzean, baina, ez diot utziko, ez horixe.
es
-Lo que me debe el cabildo no lo s?, pero lo que s? es que el cura me saca todos los a?os cien francos, cosa que no me hace ninguna gracia.
fr
-Je ne sais pas ce que me doit le chapitre mais je sais que je suis tap?e de cent francs tous les ans par le cur?, ce dont je me passerais.
en
"I don't know what the Chapter owes me, but I do know that I'm 'touched' for a hundred francs, every year, by the Cur?, which is a due that I could very well do without.
eu
Cambremer horiek, dena den: hori bai izen harrigarria.
es
En fin, esos Cambremer tienen un nombre bastante chocante.
fr
Enfin ces Cambremer ont un nom bien ?tonnant.
en
But surely these Cambremers have rather a startling name.
eu
Doi-doi bukatzen da, baina gaizki bukatzen!
es
Menos mal que acaba a tiempo, pero acaba mal-dijo ri?ndose.
fr
Il finit juste ? temps, mais il finit mal! dit-elle en riant.
en
It ends just in time, but it ends badly!" she said with a laugh.
eu
-esan zuen barrez.
es
-Pues no empieza mucho mejor.contest? Swann.
fr
-Il ne commence pas mieux, r?pondit Swann.
en
"It begins no better." Swann took the point.
eu
-Hasi ere ez da hobeto hasten, ba-Swannek ostera.
es
-En efecto, es una abreviatura doble.
fr
-En effet cette double abr?viation!...
en
"Yes; that double abbreviation!"
eu
-Horixe! Laburdura bikoitza!...
es
 
fr
 
en
 
eu
-Oso haserretua egon baina oso gizabidetsua izan behar zuen, inondik ere, lehen hitzaren bukaeraraino iristen ausartu ez zenak.
es
-Sin duda fue alguien muy irritado y muy fino que no se atrevi? a apurar la primera palabra.
fr
-C'est quelqu'un de tr?s en col?re et de tr?s convenable qui n'a pas os? aller jusqu'au bout du premier mot.
en
"Some one very angry and very proper who didn't dare to finish the first word."
eu
-Baina, bigarrena hasteari uko egin ezin zionez, hobe zukeen lehena bukatu balu, eta behingoz fini.
es
-Pero, ya que no pudo por menos de empezar la segunda, deb?a haber rematado la primera, para acabar de una vez.
fr
-Mais puisqu'il ne devait pas pouvoir s'emp?cher de commencer le second, il aurait mieux fait d'achever le premier pour en finir une bonne fois.
en
"But since he couldn't stop himself beginning the second, he'd have done better to finish the first and be done with it.
eu
Horra bada, hemen gabiltza biok txantxa xarmagarriak egiten, ene Charles laztana, baina bai aspergarria dela zu hain bakan bakarrik ikustea-erantsi zuen printzesak losintxa-tonuan-, hain atsegin dut zurekin solastatzea.
es
Carlitos, estamos haciendo unos chistes deliciosos, pero es muy fastidioso eso de no verlo a usted.a?adi? con tono zalamero , porque me gusta mucho que hablemos un rato.
fr
Nous sommes en train de faire des plaisanteries d'un go?t charmant, mon petit Charles, mais comme c'est ennuyeux de ne plus vous voir, ajouta-t-elle d'un ton c?lin, j'aime tant causer avec vous.
en
We are indulging in the most refined form of humour, my dear Charles, in the very best of taste-but how tiresome it is that I never see you now," she went on in a coaxing tone, "I do so love talking to you.
eu
Pentsa, Froberville ergel horri ezin izango niokeen sekula ere ulertarazi Cambremer izen harrigarri horren grazia.
es
?Querr? usted creer que no he podido meter en la cabeza a ese idiota de Froberville que el nombre de Cambremer era chocante?
fr
Pensez que je n'aurais m?me pas pu faire comprendre ? cet idiot de Froberville que le nom de Cambremer ?tait ?tonnant.
en
Just imagine, I could not make that idiot Froberville see that there was anything funny about the name Cambremer.
eu
Izugarria da bizitza, adiskide, ez didazu ukatuko.
es
hasta que no lo veo a usted, no dejo de aburrirme.
fr
Avouez que la vie est une chose affreuse.
en
Do agree that life is a dreadful business.
eu
Zu ikusten zaitudanean, orduantxe hasten naiz neure asperdura gainditzen.
es
Indudablemente, esto no era absolutamente cierto.
fr
Il n'y a que quand je vous vois que je cesse de m'ennuyer.
en
It's only when I see you that I stop feeling bored."
eu
Hura ez zen egia, noski.
es
Pero Swann y la princesa ten?an un mismo modo de juzgar las cosas menudas, que daba como resultado.efecto, a no ser que fuera la causa de ello.
fr
Et sans doute cela n'?tait pas vrai.
en
Which was probably not true.
eu
Baina Swannek eta printzesak xehetasunak balioesteko estilo oso antzekoa zeukaten, ondoriotzat-eta beharbada baita kausatzat ere-analogia handi bat zekarkiena adierazpidearen aldetik, eta are, ahoskeraren aldetik.
es
una gran analog?a en la manera de expresarse y hasta en la pronunciaci?n.
fr
Mais Swann et la princesse avaient une m?me mani?re de juger les petites choses qui avait pour effet-? moins que ce ne f?t pour cause-une grande analogie dans la fa?on de s'exprimer et jusque dans la prononciation.
en
But Swann and the Princess had the same way of looking at the little things of life-the effect, if not the cause of which was a close analogy between their modes of expression and even of pronunciation.
eu
Antzekotasun hori, ordea, ez zen batere nabarmena gertatzen, bien ahotsak oso bana baitziren, zeharo ezberdinak bata eta bestea.
es
Esa semejanza no llamaba la atenci?n, porque sus voces eran muy diferentes.
fr
Cette ressemblance ne frappait pas parce que rien n'?tait plus diff?rent que leurs deux voix.
en
This similarity was not striking because no two things could have been more unlike than their voices.
eu
Baina, pentsamendu bidez, Swannen hitzei erantziko bagenie jantzita zekart?n ozentasuna, eta ahantziko bagenu hitzok sortzen zireneko sudurpeko sarria, berehala konturatuko ginateke esaldi berberak zirela, inflexio berberak:
es
Pero si se lograba quitar a las frases de Swann la sonoridad que las envolv?a y los bigotes por entre los cuales brotaban, se ve?a muy claro que eran las mismas frases e inflexiones de voz, el estilo del grupo Guermantes.
fr
Mais si on parvenait par la pens?e ? ?ter aux propos de Swann la sonorit? qui les enveloppait, les moustaches d'entre lesquelles ils sortaient, on se rendait compte que c'?taient les m?mes phrases, les m?mes inflexions, le tour de la coterie Guermantes.
en
But if one took the trouble to imagine Swann's utterances divested of the sonority that enwrapped them, of the moustache from under which they emerged, one found that they were the same phrases, the same inflexions, that they had the 'tone' of the Guermantes set.
eu
Guermantes taldearen marka. Gauza garrantzitsuei buruz, Swann eta printzesa ez ziren irizkide inondik ere.
es
Respecto a las cosas importantes, las ideas de Swann y de la princesa no coincid?an en ning?n punto.
fr
Pour les choses importantes, Swann et la princesse n'avaient les m?mes id?es sur rien.
en
On important matters, Swann and the Princess had not an idea in common.
eu
Baina, hain triste zegoenez geroztik, negarrari eman aurretixeko hotzikara hori sentitzen zuelarik une oro, Swannek bere atsekabeaz mintzatzeko hainbesteko gogoa zuen nola ohi duen hiltzaile batek bere krimenaz mintzatzekoa.
es
Pero desde que Swann se sent?a tan triste, siempre con aquel escalofr?o que no sobrecoge cuando vamos a echarnos a llorar, experimentaba el imperioso deseo de hablar de su pena, como un asesino de su crimen.
fr
Mais depuis que Swann ?tait si triste, ressentant toujours cette esp?ce de frisson qui pr?c?de le moment o? l'on va pleurer, il avait le m?me besoin de parler du chagrin qu'un assassin a de parler de son crime.
en
But since Swann had become so melancholy, and was always in that trembling condition which precedes a flood of tears, he had the same need to speak about his grief that a murderer has to tell some one about his crime.
eu
Printzesari entzun zionean berari esaten bizitza izugarria dela, Odetteri buruz mintzatu balitzaio bezalakoxe gozotasuna nabaritu zuen Swannek.
es
Al o?r lo que le dijo la princesa, de que la vida era una cosa horrible, sinti? una impresi?n tan dulce como si le hubiera hablado de Odette.
fr
En entendant la princesse lui dire que la vie ?tait une chose affreuse, il ?prouva la m?me douceur que si elle lui avait parl? d'Odette.
en
And when he heard the Princess say that life was a dreadful business, he felt as much comforted as if she had spoken to him of Odette.
eu
-O, bai, bizitza izugarria da.
es
-S?, la vida es una cosa horrible.
fr
-Oh!
en
"Yes, life is a dreadful business!
eu
Maizago ikusi beharko genuke elkar, adiskide maitea.
es
A ver si nos vemos a menudo, mi querida princesa.
fr
oui, la vie est une chose affreuse.
en
We must meet more often, my dear friend.
eu
Zurekin egoteak horixe du bereziki atsegina, ez zarela txolin alai horietako bat.
es
Lo agradable que tiene el pasar un rato con usted es que usted no est? alegre.
fr
Il faut que nous nous voyions, ma ch?re amie.
en
What is so nice about you is that you are not cheerful.
