Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zen areago erbestean eta bakarrik sentitzen, zeren jainkosa, berarengana zuzenduz, Odetteri buruz mintzo baitzitzaion ahapeka.
es
Ya no se sent?a desterrado, y s?lo porque la frase se dirig?a a ?l, le hallaba a media voz de Odette.
fr
Il ne se sentait plus exil? et seul puisque, elle, qui s'adressait ? lui, lui parlait ? mi-voix d'Odette.
en
He felt that he was no longer in exile and alone since she, who addressed herself to him, spoke to him in a whisper of Odette.
eu
Zeren ez baitzuen jadanik, behinola ez bezala, Odette eta bera pasarte jainkosa harentzat arrotz ezezagun ote zirelako irudipena.
es
Porque ya no ten?a aquella vieja idea de que la frase no los conoc?a.
fr
Car il n'avait plus comme autrefois l'impression qu'Odette et lui n'?taient pas connus de la petite phrase.
en
For he had no longer, as of old, the impression that Odette and he were not known to the little phrase.
eu
Izan ere, hainbestetan izana zen bion bozkarioen testigu!
es
?Hab?a sido testigo tantas veces de sus alegr?as!...
fr
C'est que si souvent elle avait ?t? t?moin de leurs joies!
en
Had it not often been the witness of their joys?
eu
Egia da, beste hainbat aldiz, ohartarazi ere egina ziola Swanni poz haien hauskortasuna.
es
Verdad que tambi?n les hab?a avisado de la fragilidad de aquellos goces.
fr
Il est vrai que souvent aussi elle l'avait averti de leur fragilit?.
en
True that, as often, it had warned him of their frailty.
eu
Eta horra, garai iraganean oinaze-kutsua antzematen bazion ere perpausari beronen irribarrean, beronen doinu aratz eta liluraz gabetuan, orain, berriz, etsipen ia alai baten liraintasuna aurkitzen zion gehienbat.
es
Y mientras que en aquellos tiempos adivinaba un dolor en su sonrisa, en su entonaci?n l?mpida y desencantada, ahora m?s bien le ve?a la gracia de una resignaci?n alegre casi.
fr
Et m?me, alors que dans ce temps-l? il devinait de la souffrance dans son sourire, dans son intonation limpide et d?senchant?e, aujourd'hui il y trouvait plut?t la gr?ce d'une r?signation presque gaie.
en
And indeed, whereas, in that distant time, he had divined an element of suffering in its smile, in its limpid and disillusioned intonation, to-night he found there rather the charm of a resignation that was almost gay.
eu
Atsekabe haiei buruz, zeinez lehen mintzo ohi baitzitzaion eta zeinak bere ibilbide sigi-sagakari lasterrean-berari minik egin ez ziezaioten-irribarrez herrestan ohi zeramatzala ikusten baitzuen, atsekabe haiei buruz, zeinak gaur egun hain bere bihurtuak baitzitzaizkion Swanni-haietatik inoiz jaregiteko esperantzarik gabe-, orain, pasarte jainkosak, Swanni berari, zera ziotsala zirudien, behialako bere zoriontasunari buruz ohi zeraunts?n gauza bera: "Zer duk hori, baina?
es
Y de esas penas, de las que antes le hablaba la frase sin que lo alanzaran a ?l, de esas penas que iba arrastrando sonriente en un curso r?pido y sinuoso, de esas penas que ahora eran suyas, sin esperanza de librarse jam?s de ellas, le dec?a ahora la frase lo mismo que anta?o le dijo de la felicidad:.?Y qu? es eso?
fr
De ces chagrins dont elle lui parlait autrefois et qu'il la voyait, sans qu'il f?t atteint par eux, entra?ner en souriant dans son cours sinueux et rapide, de ces chagrins qui maintenant ?taient devenus les siens sans qu'il e?t l'esp?rance d'en ?tre jamais d?livr?, elle semblait lui dire comme jadis de son bonheur: "Qu'est-ce, cela?
en
Of those sorrows, of which the little phrase had spoken to him then, which he had seen it-without his being touched by them himself-carry past him, smiling, on its sinuous and rapid course, of those sorrows which were now become his own, without his having any hope of being, ever, delivered from them, it seemed to say to him, as once it had said of his happiness: "What does all that matter;
eu
Hori dena ez duk deus!".
es
Eso no es nada..
fr
tout cela n'est rien."
en
it is all nothing."
eu
Eta Swannen pentsamendua urrikaltasun eta samurtasunezko oldar betean hegaldatu zen orduan estreinako aldiz Vinteueil zeritz?n anaia ezezagun eta bikain harengana, zeinak, berak ere, hainbeste sufritutakoa behar baitzuen izan inondik ere;
es
Por primera vez el pensamiento de Swann salt? en un arranque de piedad y cari?o hacia aquel Vinteuil, aquel hermano sublime que tanto debi? de sufrir.
fr
Et la pens?e de Swann se porta pour la premi?re fois dans un ?lan de piti? et de tendresse vers ce Vinteuil, vers ce fr?re inconnu et sublime qui lui aussi avait d? tant souffrir;
en
And Swann's thoughts were borne for the first time on a wave of pity and tenderness towards that Vinteuil, towards that unknown, exalted brother who also must have suffered so greatly;
eu
nolakoa izan ote zen haren bizitza?
es
?C?mo ser?a su vida?
fr
qu'avait pu ?tre sa vie?
en
what could his life have been?
eu
Zein oinazeren putzutik erauzi ahal izan zuen jainko-indar hura, sormen-ahalmen mugagabe hura?
es
?De qu? dolores debi? sacar aquella fuerza de Dios, aquella ilimitada potencia de crear?
fr
au fond de quelles douleurs avait-il puis? cette force de dieu, cette puissance illimit?e de cr?er?
en
From the depths of what well of sorrow could he have drawn that god-like strength, that unlimited power of creation?
eu
Pasartea bera baitzen bere pairamenen hutsaltasunaz mintzo zitzaiona, Swannek eztitasuna kausitzen zion orain une bat lehentxeago ordea jasanezina iruditua zitzai?n zuhurkeriari, bere maitasunari garrantzirik gabeko eldarnio txoroa iritziz, nonbait, inguruko jende axolagabeen bisaietan irakurri berria zuela uste zuenari.
es
Y cuando era la frase la que le hablaba de la vanidad de su pena, Swann sent?a muy suave esa misma juiciosa prudencia que le pareci? intolerable cuando le?da en el rostro de los indiferentes, que juzgaban su amor como una divagaci?n sin importancia.
fr
Quand c'?tait la petite phrase qui lui parlait de la vanit? de ses souffrances, Swann trouvait de la douceur ? cette m?me sagesse qui tout ? l'heure pourtant lui avait paru intol?rable, quand il croyait la lire dans les visages des indiff?rents qui consid?raient son amour comme une divagation sans importance.
en
When it was the little phrase that spoke to him of the vanity of his sufferings, Swann found a sweetness in that very wisdom which, but a little while back, had seemed to him intolerable when he thought that he could read it on the faces of indifferent strangers, who would regard his love as a digression that was without importance.
eu
Perpaus txikiak, izan ere, arima-aldarteon iraupen laburrari buruz eduki zezake?n iritzia zeinahi zelarik ere, Swannen maitasunean zerbait ikusten baitzuen, ez, inguruko jende haiek guztiek bezala, bizitza positiboaren mailatik behera zego?n zerbait, baizik eta, aitzitik, hura baino askoz ere goragokoa, hain gorena ezen berak ez bestek merezi baitzuen adierazia izatea.
es
Y es que la frase, por el contrario, y cualquiera que fuese la opini?n que tuviera sobre la brevedad de esos estados de ?nimo, ve?a en ellos, no como las gentes, una cosa menos seria que la vida positiva, sino algo muy superior a ella: lo ?nico que val?a la pena de expresarse.
fr
C'est que la petite phrase au contraire, quelque opinion qu'elle p?t avoir sur la br?ve dur?e de ces ?tats de l'?me, y voyait quelque chose, non pas comme faisaient tous ces gens, de moins s?rieux que la vie positive, mais au contraire de si sup?rieur ? elle que seul il valait la peine d'?tre exprim?.
en
'Twas because the little phrase, unlike them, whatever opinion it might hold on the short duration of these states of the soul, saw in them something not, as everyone else saw, less serious than the events of everyday life, but, on the contrary, so far superior to everyday life as to be alone worthy of the trouble of expressing it.
eu
Barru-barruko tristura baten xarmak ari zen pasartea ihakindatzen, birsortzen, eta haien esentzia bera ere-berez, xarmok komunikaezin bihurtzean badatza ere, bizi dituenari izan ezik gainerako guztiei hutsal irudiaraziz-ederki atzemana zuen perpaus txikiak, ikusgai egina zuen.
es
Aquellas seducciones de la ?ntima tristeza es lo que ella intentaba imitar, volver a crear, y hasta su misma esencia, que est? en ser incomunicable y aparecer como fr?vola a toda persona que no la sienta, la capt? y la hizo visible la frase.
fr
Ces charmes d'une tristesse intime, c'?tait eux qu'elle essayait d'imiter, de recr?er, et jusqu'? leur essence qui est pourtant d'?tre incommunicables et de sembler frivoles ? tout autre qu'? celui qui les ?prouve, la petite phrase l'avait capt?e, rendue visible.
en
Those graces of an intimate sorrow, 'twas them that the phrase endeavoured to imitate, to create anew; and even their essence, for all that it consists in being incommunicable and in appearing trivial to everyone save him who has experience of them, the little phrase had captured, had rendered visible.
eu
Hain ongi, hain zuzen ere, non xarma haien baliotasuna eta gozotasun jainkotiarra aintzat hartu eta aitortu beharreko errealitate nabaria gertatzen baitzitzaien han zeud?n guztiei-musikazaletasun pittin bat izatea aski, horretarako-, nahiz eta gero pertsona horiek berek, beren bizitzan, haien aztarrenik berrezagutu ez, beren inguruan ernamuintzen ikusitako maitasun bakoitzean.
es
De modo que todos aquellos oyentes.por poco m?sicos que fueran. confesaban su valor y saboreaban su divina dulzura, aunque luego en la vida ya no lo reconocieran en cada caso particular de amor que brotara a su lado.
fr
Si bien qu'elle faisait confesser leur prix et go?ter leur douceur divine, par tous ces m?mes assistants-si seulement ils ?taient un peu musiciens-qui ensuite les m?conna?traient dans la vie, en chaque amour particulier qu'ils verraient na?tre pr?s d'eux.
en
So much so that it made their value be confessed, their divine sweetness be tasted by all those same onlookers-provided only that they were in any sense musical-who, the next moment, would ignore, would disown them in real life, in every individual love that came into being beneath their eyes.
eu
Noski, xarma haiek sailkatzeko erabilia zu?n kodea ezin zen arrazoibidez ebatzi eta azaldua izan.
es
Sin duda, la forma en que la sonata hab?a codificado esos sentimientos no pod?a resolverse en razonamientos.
fr
Sans doute la forme sous laquelle elle les avait codifi?s ne pouvait pas se r?soudre en raisonnements.
en
Doubtless the form in which it had codified those graces could not be analysed into any logical elements.
eu
Baina, urtebete baino gehiago ere bazelarik, bere arimako hainbat aberastasun idoroaraziz, musikaren maitasuna berarengan denbora baterako bederen sortua zela, Swannek benetako ideiatzat zeuzkan musika-pasarteak, beste mundu batekoak, beste ordena batekoak, ilunpez estaliak, ezezagunak, adimenarentzat iragazgaitzak, baina ez haatik bata bestetik bereizezinak, balioz eta esanguraz guztiz ezberdinak baizik.
es
Pero, desde hac?a m?s de un a?o que le revelaba a Swann muchas riquezas de su alma, le hab?a brotado el amor a la m?sica, al menos por alg?n tiempo, y consideraba ?l los motivos musicales como verdaderas ideas de otro mundo, de otro orden, ideas veladas por tinieblas desconocidas, imposibles de penetrar por la inteligencia, pero perfectamente distintas unas de otras, desiguales en cuanto a valor y significaci?n.
fr
Mais depuis plus d'une ann?e que lui r?v?lant ? lui-m?me bien des richesses de son ?me, l'amour de la musique ?tait pour quelque temps au moins n? en lui, Swann tenait les motifs musicaux pour de v?ritables id?es, d'un autre monde, d'un autre ordre, id?es voil?es de t?n?bres, inconnues, imp?n?trables ? l'intelligence, mais qui n'en sont pas moins parfaitement distinctes les unes des autres, in?gales entre elles de valeur et de signification.
en
But ever since, more than a year before, discovering to him many of the riches of his own soul, the love of music had been born, and for a time at least had dwelt in him, Swann had regarded musical motifs as actual ideas, of another world, of another order, ideas veiled in shadows, unknown, impenetrable by the human mind, which none the less were perfectly distinct one from another, unequal among themselves in value and in significance.
eu
Verdurintarreneko gaualdi hartan, pasartetxoa berriro jo ziezaioten eskatu zuenean, ahalegindua zen argitzen ea zergatik pasarte xume hark inguratzen, biltzen, blaitzen zuen bere pertsona osoa, lurrin edo laztan batek egingo zuke?n bezala, eta baita ohartu ere ezen gozotasun astitsu eta hozminezko inpresio hura perpausa osatzen zut?n bost noten arteko tarte ahulari eta bost nota horietako biren errepikapen etengabeari zor zitzaiela;
es
Cuando, despu?s de la reuni?n de los Verdurin, hizo que le tocaran esa frase, quiso averiguar, porque lo circunven?a, lo rodeaba, al modo de un perfume o de una caricia, y se dio cuenta de que la poca distancia entre las cinco notas que la compon?an y la vuelta constante de dos de ellas eran origen de aquella impresi?n de dulzura encogida y temblorosa;
fr
Quand apr?s la soir?e Verdurin, se faisant rejouer la petite phrase, il avait cherch? ? d?m?ler comment ? la fa?on d'un parfum, d'une caresse, elle le circonvenait, elle l'enveloppait, il s'?tait rendu compte que c'?tait au faible ?cart entre les cinq notes qui la composaient et au rappel constant de deux d'entre elles qu'?tait due cette impression de douceur r?tract?e et frileuse;
en
When, after that first evening at the Verdurins', he had had the little phrase played over to him again, and had sought to disentangle from his confused impressions how it was that, like a perfume or a caress, it swept over and enveloped him, he had observed that it was to the closeness of the intervals between the five notes which composed it and to the constant repetition of two of them that was due that impression of a frigid, a contracted sweetness;
eu
baina, berez, berak bazekien horrela arrazoitzen ari zela ez pasartearen beraren gainean baizik eta baliokidetza sinple batzuen gainean, zeinek ordezkatua baitzioten-bere adimenaren erosotasunerako-, sonata lehen aldiz aditua zu?n arrats hartan bertan, Verdurintarrak ezagutu baino lehen, hautemana zu?n izatasun misteriotsua.
es
pero, en realidad, sabia que estaba razonando, no sobre la frase misma, sino sobre sencillos valores, que, para mayor comodidad de la inteligencia pon?a en lugar de esa entidad misteriosa, que ya percibi?, antes de conocer a los Verdurin, en aquella reuni?n donde oy? la sonata por vez primera.
fr
mais en r?alit? il savait qu'il raisonnait ainsi non sur la phrase elle-m?me mais sur de simples valeurs, substitu?es pour la commodit? de son intelligence ? la myst?rieuse entit? qu'il avait per?ue, avant de conna?tre les Verdurin, ? cette soir?e o? il avait entendu pour la premi?re fois la sonate.
en
but in reality he knew that he was basing this conclusion not upon the phrase itself, but merely upon certain equivalents, substituted (for his mind's convenience) for the mysterious entity of which he had become aware, before ever he knew the Verdurins, at that earlier party, when for the first time he had heard the sonata played.
eu
Bazekien ezen pianoa bera oroitzeak areago faltsutu besterik ez ziola egiten musikaren tasunak ikusten zitueneko planoa, musikariari zabaltzen zaion alorra ez baita zazpi notadun teklatu ziztrin bat, baizik eta ezin neurtuzko klabier erraldoi bat, oraindik ia erabat ezezaguna, zeinean noizean noiz soilik aurkitu izan baitituzte zenbait artista handik, ezin konta ahala ilunpe trinko ikertu gabez bereiziak, gure klabier hori osatzen duten milioien artean, tekla bakan batzuk, samurtasun, grina, adore, baretasunezkoak, bakoitza beste guztiekiko hain ezberdina nola den unibertso bat beste batekiko, eta artista horiek eskaintzen diguten zerbitzua dela, eurek sortua duten tema horren kidekoa gugan iratzarraraziz, guri erakustea zenbaterainoko aberastasuna, zer-nolako joritasuna, ostentzen digun, guk ez dakigula, gure arimaren gau handi horrek, barrendu ezinezko ilunpe larderiatsu horrek, guk hutsa eta ezereza ohi deritzogunak.
es
Sab?a que hasta el recuerdo del piano falseaba el plano en que ve?a las cosas de la m?sica, porque el campo que se le abre al pianista no es un mezquino teclado de siete notas, sino un teclado inconmensurable, desconocido casi por completo, donde aqu? y all?, separadas por espesas tinieblas inexploradas, han sido descubiertas algunos millones de las teclas de ternura, de coraje, de pasi?n, de serenidad que lo componen, tan distintas entre s? como un mundo de otro mundo, por unos cuantos grandes artistas que nos han hecho el favor, despertando en nosotros la equivalencia del tema que ellos descubrieron, de mostrarnos la gran riqueza, la gran variedad oculta, sin que nos demos cuenta, en esa noche enorme, impenetrada y descorazonadora de nuestra alma, que consideramos como el vac?o y la nada.
fr
Il savait que le souvenir m?me du piano faussait encore le plan dans lequel il voyait les choses de la musique, que le champ ouvert au musicien n'est pas un clavier mesquin de sept notes, mais un clavier incommensurable, encore presque tout entier inconnu, o? seulement ?? et l?, s?par?es par d'?paisses t?n?bres inexplor?es, quelques-unes des millions de touches de tendresse, de passion, de courage, de s?r?nit?, qui le composent, chacune aussi diff?rente des autres qu'un univers d'un autre univers, ont ?t? d?couvertes par quelques grands artistes qui nous rendent le service, en ?veillant en nous le correspondant du th?me qu'ils ont trouv?, de nous montrer quelle richesse, quelle vari?t?, cache ? notre insu cette grande nuit imp?n?tr?e et d?courageante de notre ?me que nous prenons pour du vide et pour du n?ant.
en
He knew that his memory of the piano falsified still further the perspective in which he saw the music, that the field open to the musician is not a miserable stave of seven notes, but an immeasurable keyboard (still, almost all of it, unknown), on which, here and there only, separated by the gross darkness of its unexplored tracts, some few among the millions of keys, keys of tenderness, of passion, of courage, of serenity, which compose it, each one differing from all the rest as one universe differs from another, have been discovered by certain great artists who do us the service, when they awaken in us the emotion corresponding to the theme which they have found, of shewing us what richness, what variety lies hidden, unknown to us, in that great black impenetrable night, discouraging exploration, of our soul, which we have been content to regard as valueless and waste and void.
eu
Vinteuil musikari horietariko bat izana zen.
es
Vinteuil fue uno de esos m?sicos.
fr
Vinteuil avait ?t? l'un de ces musiciens.
en
Vinteuil had been one of those musicians.
eu
Haren perpaus txikian, beronek arrazoimenari halako gainazal iluna bazerakuskion ere, nabaria zen barnean zeuk?n eduki trinkoa, hain esplizitua, indar hain berri eta hain jatorrizkoz hornitua, non aditua zut?n guztiek atxiki egiten baitzuten beren gogoan, adimenari dagozkion ideien maila berean.
es
En su frase, aunque presentara a la raz?n una superficie oscura, se sent?a un contenido tan consistente, tan expl?cito, tan lleno de fuerza nueva y original, que los que la hab?an o?do la guardaban en la memoria en el mismo plano que las ideas del entendimiento.
fr
En sa petite phrase, quoiqu'elle pr?sent?t ? la raison une surface obscure, on sentait un contenu si consistant, si explicite, auquel elle donnait une force si nouvelle, si originale, que ceux qui l'avaient entendue la conservaient en eux de plain-pied avec les id?es de l'intelligence.
en
In his little phrase, albeit it presented to the mind's eye a clouded surface, there was contained, one felt, a matter so consistent, so explicit, to which the phrase gave so new, so original a force, that those who had once heard it preserved the memory of it in the treasure-chamber of their minds.
eu
Swannek erreferentzia egiten zion bere kautan Vinteuilen pasarteari, maitasunaren eta zoriontasunaren paradigma bati bezala, berehala jabetuz zertan zen berezia, hala nola jakinaren gainean baitzegoen zertan zetzan La Princesse de Cl?ves edo Ren?-ren berezitasuna, obra horien izenez oroitu orduko.
es
Swann se refer?a a ella como a una concepci?n de la felicidad y del amor, cuya particularidad apreciaba tan perfectamente como la de la.Princesa de Cl?ves o la de Ren? en cuanto esos nombres se presentaban a su recuerdo.
fr
Swann s'y reportait comme ? une conception de l'amour et du bonheur dont imm?diatement il savait aussi bien en quoi elle ?tait particuli?re, qu'il le savait pour la "Princesse de Cl?ves", ou pour "Ren?", quand leur nom se pr?sentait ? sa m?moire.
en
Swann would repair to it as to a conception of love and happiness, of which at once he knew as well in what respects it was peculiar as he would know of the Princesse de Cl?ves, or of Ren?, should either of those titles occur to him.
eu
Pasartetxoan pentsatzen ez zuenean ere, gogoan ohi zeukan beti, ezkutuan baina bizi-bizirik, beste hainbat nozio esplikagaitz bezain ukaezin gugan bizirik ohi dauzkagun era berean, adibidez, argiaren, soinuaren, erliebearen, irrits fisikoaren nozioak, gure barne-eremua naharotzen eta apaintzen dituzten ondasun preziatuak guztiak ere.
es
Hasta cuando no pensaba en la frase segu?a latente en su ?nimo, lo mismo que esas otras nociones sin equivalente, como la de la luz, el sonido, el relieve, la voluptuosidad f?sica, etc., que son los ricos dominios en que se diversifica y se exalta nuestro reino interior.
fr
M?me quand il ne pensait pas ? la petite phrase, elle existait latente dans son esprit au m?me titre que certaines autres notions sans ?quivalent, comme les notions de la lumi?re, du son, du relief, de la volupt? physique, qui sont les riches possessions dont se diversifie et se pare notre domaine int?rieur.
en
Even when he was not thinking of the little phrase, it existed, latent, in his mind, in the same way as certain other conceptions without material equivalent, such as our notions of light, of sound, of perspective, of bodily desire, the rich possessions wherewith our inner temple is diversified and adorned.
eu
Beharbada galduko ditugu ondasunok, beharbada iraungiko dira berez, ezerezera itzultzea baldin bada gure patua.
es
Quiz? los perdamos, quiz? se borren, si es que volvemos a la nada;
fr
Peut-?tre les perdrons-nous, peut-?tre s'effaceront-elles, si nous retournons au n?ant.
en
Perhaps we shall lose them, perhaps they will be obliterated, if we return to nothing in the dust.
eu
Baina, bizirik dirauguino, ezin dugu ezagutuko ez bagenitu bezala jardun, nola ezin dugun hala jardun objektu errealekin, nola ezin dugun, esate baterako, zalantzan jarri gure gelako objektu metamorfosatuen aurrean pizten dugun lanpararen argia, gure gelatik iluntasunaren oroitza bera ere uxatzen baitigu.
es
pero mientras vivamos no nos queda otro remedio que darlos por conocidos, como no nos queda otro remedio con los objetos materiales, y como no podemos, por ejemplo, dudar de la l?mpara encendida ante los objetos metamorfoseados de nuestro cuarto, de que pone en fuga hasta el recuerdo de la oscuridad.
fr
Mais tant que nous vivons nous ne pouvons pas plus faire que nous ne les ayons connues que nous ne le pouvons pour quelque objet r?el, que nous ne pouvons, par exemple, douter de la lumi?re de la lampe qu'on allume devant les objets m?tamorphos?s de notre chambre d'o? s'est ?chapp? jusqu'au souvenir de l'obscurit?.
en
But so long as we are alive, we can no more bring ourselves to a state in which we shall not have known them than we can with regard to any material object, than we can, for example, doubt the luminosity of a lamp that has just been lighted, in view of the changed aspect of everything in the room, from which has vanished even the memory of the darkness.
eu
Beraz, Vinteuilen pasarteak, harako Tristan-eko tema hark bezala adibidez-jabetze sentimental bat aurkezten baitigu hark ere-, esposatua zuen gure kondizio hilkorra, bereganatua zuen gizatasunaren poxi bat, modu harrigarriro hunkigarrian.
es
Por eso la frase de Vinteuil, lo mismo que algunos temas de Trist?n, por ejemplo, que representan para nosotros una cierta adquisici?n sentimental, participaba de nuestra condici?n mortal, cobraba un car?cter humano muy emocionante.
fr
Par l?, la phrase de Vinteuil avait, comme tel th?me de Tristan par exemple, qui nous repr?sente aussi une certaine acquisition sentimentale, ?pous? notre condition mortelle, pris quelque chose d'humain qui ?tait assez touchant.
en
In that way Vinteuil's phrase, like some theme, say, in Tristan, which represents to us also a certain acquisition of sentiment, has espoused our mortal state, had endued a vesture of humanity that was affecting enough.
eu
Haren patua etorkizunari lotua zegoen, gure arimaren errealitateari, zeinaren apaingarririk berezienetako bat baitzen, nabarienetakoa.
es
Su suerte estaba ya unida al porvenir y a la realidad de nuestra alma, y era uno de sus m?s particulares y caracter?sticos adornos.
fr
Son sort ?tait li? ? l'avenir, ? la r?alit? de notre ?me dont elle ?tait un des ornements les plus particuliers, les mieux diff?renci?s.
en
Its destiny was linked, for the future, with that of the human soul, of which it was one of the special, the most distinctive ornaments.
eu
Beharbada ezereza da egia, eta gure amets oro amets huts, baina era berean sumatzen ere dugu, hori hala bada, orduan musika-pasarte horiek ere, ezerezari lotuak baitira, ezereza direla.
es
Acaso la nada sea la ?nica verdad y no exista nuestro ensue?o; pero entonces esas frases musicales, esas nociones que en relaci?n a la nada existen, tampoco tendr?n realidad.
fr
Peut-?tre est-ce le n?ant qui est le vrai et tout notre r?ve est-il inexistant, mais alors nous sentons qu'il faudra que ces phrases musicales, ces notions qui existent par rapport ? lui, ne soient rien non plus.
en
Perhaps it is not-being that is the true state, and all our dream of life is without existence; but, if so, we feel that it must be that these phrases of music, these conceptions which exist in relation to our dream, are nothing either.
eu
Suntsituko gara, baina bahituri daramatzagu gatibu jainkotiar horiek, gure patu bera pairatuko dutenak.
es
Pereceremos; pero nos llevamos en rehenes esas divinas cautivas, que correr?n nuestra fortuna.
fr
Nous p?rirons mais nous avons pour otages ces captives divines qui suivront notre chance.
en
We shall perish, but we have for our hostages these divine captives who shall follow and share our fate.
eu
Eta beroriekin batera hiltzea ez da hain mingotsa, hain aintzaz peitua, beharbada ezta hain halabeharrezkoa ere.
es
Y la muerte con ellas parece menos amarga, menos sin gloria, quiz? menos probable.
fr
Et la mort avec elles a quelque chose de moins amer, de moins inglorieux, peut-?tre de moins probable.
en
And death in their company is something less bitter, less inglorious, perhaps even less certain.
eu
Swann ez zebilen oker, bestalde, sonatako perpausa benetan existitzen zela uste izaterakoan.
es
As? que Swann no iba muy equivocado al creer que la frase de la sonata exist?a en realidad.
fr
Swann n'avait donc pas tort de croire que la phrase de la sonate exist?t r?ellement.
en
So Swann was not mistaken in believing that the phrase of the sonata did, really, exist.
eu
Noski, ikuspuntu honetatik gizatiarra izan arren, naturaz gaindiko kreaturen ordenakoa zen berez, inoiz ikusi ez ditugun baina liluraturik berrezagutu ohi ditugunetarikoa, ikusezinaren ikertzaileren batek haietariko bat atzitzea lortu eta, sarbidea duen mundu jainkotiar horretatik, gure mundu honen gainera dakarkigunean ereti batez gure barne-begien bistan distira dezan.
es
Aunque, desde ese punto de vista, era humana, pertenec?a a una clase de criaturas sobrenaturales que nunca hemos visto, pero que, sin embargo, reconocemos ext?ticos cuando alg?n explorador de lo invisible captura una de ellas, y la trae de ese mundo divino, donde le es dado penetrar para que brille unos momentos encima de nuestro mundo.
fr
Certes, humaine ? ce point de vue, elle appartenait pourtant ? un ordre de cr?atures surnaturelles et que nous n'avons jamais vues, mais que malgr? cela nous reconnaissons avec ravissement quand quelque explorateur de l'invisible arrive ? en capter une, ? l'amener, du monde divin o? il a acc?s, briller quelques instants au-dessus du n?tre.
en
Human as it was from this point of view, it belonged, none the less, to an order of supernatural creatures whom we have never seen, but whom, in spite of that, we recognise and acclaim with rapture when some explorer of the unseen contrives to coax one forth, to bring it down from that divine world to which he has access to shine for a brief moment in the firmament of ours.
eu
Eta horixe zen Vinteuilek egina zuena pasarte txiki hari zegokionez.
es
Eso hab?a hecho Vinteuil con la frasecita.
fr
C'est ce que Vinteuil avait fait pour la petite phrase.
en
This was what Vinteuil had done for the little phrase.
eu
Swannek sumatzen zuen ezen konpositorearen gogobetezko lana hauxe izana zela hain juxtu:
es
 
fr
 
en
 
eu
bere musika-instrumentuekin, pasarteari beloa kentzea, agerraraztea, hari jarraitzea eta haren tankera hain esku samur, zuhur, urguri bezain ziurrez, errespetatzea, non soinua unetik unera aldatzen baitzen, lausotuz itzalen bat seinalatzeko, edo biziberrituz ingerada mardulagoren bati jarraiki behar zitzaionean.
es
Sent?a Swann que el compositor se limit? con sus instrumentos de m?sica a quitarle su velo, a hacerla visible, siguiendo y respetando su dibujo con mano tan delicada, prudente, cari?osa y segura que el sonido se alteraba a cada momento, difumin?ndose para indicar una sombra y cobrando vigor cuando ten?a que seguir detr?s de un perfil m?s atrevido.
fr
Swann sentait que le compositeur s'?tait content?, avec ses instruments de musique, de la d?voiler, de la rendre visible, d'en suivre et d'en respecter le dessin d'une main si tendre, si prudente, si d?licate et si s?re que le son s'alt?rait ? tout moment, s'estompant pour indiquer une ombre, revivifi? quand il lui fallait suivre ? la piste un plus hardi contour.
en
Swann felt that the composer had been content (with the musical instruments at his disposal) to draw aside its veil, to make it visible, following and respecting its outlines with a hand so loving, so prudent, so delicate and so sure, that the sound altered at every moment, blunting itself to indicate a shadow, springing back into life when it must follow the curve of some more bold projection.
eu
Eta pasartearen benetako existentziaz sinesterakoan Swann oker ez zegoelako frogatzat, zera: edozein pertsona, musikazale finegia izan beharrik gabe ere, berehala konturatuko zatekeela balizko iruzurraz, baldin Vinteuil, perpausaren formak ikusi eta mamitzeko ahalmen ahulxeagoa izanik, saiatu izan balitz, han-hemenka bere kabuzko asmakizunen bat erantsiz, bere ikusmenaren hutsuneak edo bere eskuaren ahuleziak disimulatzen.
es
Y una prueba de que Swann no se equivocaba, al creer en la existencia real de esa frase, es que cualquier aficionado listo se habr?a dado cuenta en seguida de la impostura si Vinteuil, a falta de potencia para ver y traducir las formas de la frase, hubiera intentado disimular, a?adiendo de cuando en cuando cosas de su cosecha, las lagunas de su visi?n olas debilidades de su mano.
fr
Et une preuve que Swann ne se trompait pas quand il croyait ? l'existence r?elle de cette phrase, c'est que tout amateur un peu fin se f?t tout de suite aper?u de l'imposture, si Vinteuil ayant eu moins de puissance pour en voir et en rendre les formes, avait cherch? ? dissimuler, en ajoutant ?? et l? des traits de son cru, les lacunes de sa vision ou les d?faillances de sa main.
en
And one proof that Swann was not mistaken when he believed in the real existence of this phrase, was that anyone with an ear at all delicate for music would at once have detected the imposture had Vinteuil, endowed with less power to see and to render its forms, sought to dissemble (by adding a line, here and there, of his own invention) the dimness of his vision or the feebleness of his hand.
eu
Desagertua zen.
es
Ya hab?a desaparecido.
fr
Elle avait disparu.
en
The phrase had disappeared.
eu
Bazekien Swannek, ordea, azken mugimenduaren bukaeran berragertuko zela, Madame Verdurineko pianistak beti jauzikatzen zu?n zati luze baten ondorenean.
es
Swann sab?a que volver?a a salir en el ?ltimo tiempo, despu?s de un largo trozo que el pianista de los Verdurin se saltaba siempre.
fr
Swann savait qu'elle repara?trait ? la fin du dernier mouvement, apr?s tout un long morceau que le pianiste de Mme Verdurin sautait toujours.
en
Swann knew that it would come again at the end of the last movement, after a long passage which Mme.
eu
Bazegoen han ere, ordea, ideia miresgarri franko, lehen entzunaldian Swannek erreparatu ez baina orain argiro hautematen zituenak, ideiok oroimenaren aldagelan berritasunaren mozorro uniformeaz erantzi izan balira bezala.
es
En el cual hab?a admirables ideas, que Swann no distingui? en la primera audici?n y que ahora ve?a, como si en el estuario de su memoria se hubieran quitado el disfraz uniforme de la novedad.
fr
Il y avait l? d'admirables id?es que Swann n'avait pas distingu?es ? la premi?re audition et qu'il percevait maintenant, comme si elles se fussent, dans le vestiaire de sa m?moire, d?barrass?es du d?guisement uniforme de la nouveaut?.
en
Verdurin's pianist always 'skipped.' There were in this passage some admirable ideas which Swann had not distinguished on first hearing the sonata, and which he now perceived, as if they had, in the cloakroom of his memory, divested themselves of their uniform disguise of novelty.
eu
Pasartea osatuko zut?n tema sakabanatu guztiei berehala antzematen zien Swannek, erne segitzen zuen azken ondorio ezinbestekoaren premisak zir?n osagai haien guztien genesia.
es
Swann escuchaba los temas sueltos que iban a entrar en la composici?n de la frase, como las premisas en la conclusi?n necesaria, y asist?a a su g?nesis.
fr
Swann ?coutait tous les th?mes ?pars qui entreraient dans la composition de la phrase, comme les pr?misses dans la conclusion n?cessaire, il assistait ? sa gen?se.
en
Swann listened to all the scattered themes which entered into the composition of the phrase, as its premises enter into the inevitable conclusion of a syllogism;
eu
"O, hau ausardia-ziotsan bere buruari-, Lavoisier batena bezainbatekoa beharbada, edo Amp?re batenaren adinakoa, Vinteuilen ausardia miresgarria: esperimentatzen, indar ezezagun baten lege sekretuak deskubritzen, basa eremu ikertu gabean barrena itaurlari eramale, jomuga posible bakarrerantz, uztarri ikusezina, beronetaz fido dela, sekula ikusiko ez duen arren!" Zeinen dialogo ederra aditu zuen Swannek pianoaren eta biolinaren artean azken zatiaren hasieran! Giza hitzen gabeziak, musika-pasarte hartan fantasia gailenarazi beharrean-hori gertatzea izango zatekeen sinesgarriena-, alderantziz:
es
-?Qu? genial audacia! -se dec?a., tan genial como la de un Lavoisier o un Amp?re, la de Vinteuil, experimentando y descubriendo las secretas leyes de una fuerza desconocida, llevando a trav?s de lo inexplorado, hacia la ?nica meta posible, ese admirable carro invisible al que va fiado y que nunca ver?.. ?Qu? hermoso di?logo oy? Swann entre el piano y el viol?n al comienzo del ?ltimo tiempo!
fr
"O audace aussi g?niale peut-?tre, se disait-il, que celle d'un Lavoisier, d'un Amp?re, l'audace d'un Vinteuil exp?rimentant, d?couvrant les lois secr?tes d'une force inconnue, menant ? travers l'inexplor?, vers le seul but possible, l'attelage invisible auquel il se fie et qu'il n'apercevra jamais." Le beau dialogue que Swann entendit entre le piano et le violon au commencement du dernier morceau!
en
he was assisting at the mystery of its birth. "Audacity," he exclaimed to himself, "as inspired, perhaps, as a Lavoisier's or an Ampere's, the audacity of a Vinteuil making experiment, discovering the secret laws that govern an unknown force, driving across a region unexplored towards the one possible goal the invisible team in which he has placed his trust and which he never may discern!" How charming the dialogue which Swann now heard between piano and violin, at the beginning of the last passage.
eu
guztiz ezabatua zuen;
es
La supresi?n de la palabra humana, lejos de dejar el campo libre a la fantas?a, como se habr?a podido creer, la elimin?;
fr
La suppression des mots humains, loin d'y laisser r?gner la fantaisie, comme on aurait pu croire, l'en avait ?limin?e;
en
The suppression of human speech, so far from letting fancy reign there uncontrolled (as one might have thought), had eliminated it altogether.
eu
lengoaia mintzatua ez zen sekula musika-perpaus hura bezain zorrotza izana, sekula ezagutua ere ez pasarte harena bezalako galdera-egokitasuna, erantzun-argitasuna.
es
nunca el lenguaje hablado fue tan inflexiblemente justo ni conoci? aquella pertinencia en las preguntas y aquella evidencia en las respuestas.
fr
jamais le langage parl? ne fut si inflexiblement n?cessit?, ne connut ? ce point la pertinence des questions, l'?vidence des r?ponses.
en
Never was spoken language of such inflexible necessity, never had it known questions so pertinent, such obvious replies.
eu
Lehenik, piano bakartiaren intziria, lagunak abandonaturiko txoria iduri;
es
Primero, el piano solo se quejaba como un p?jaro abandonado por su pareja;
fr
D'abord le piano solitaire se plaignit, comme un oiseau abandonn? de sa compagne;
en
At first the piano complained alone, like a bird deserted by its mate;
eu
biolinak hura adi, eta hari ihardets, alboko zuhaitz batetik iduri.
es
el viol?n lo oy? y le dio respuesta como encaramado en un ?rbol cercano.
fr
le violon l'entendit, lui r?pondit comme d'un arbre voisin.
en
the violin heard and answered it, as from a neighbouring tree.
eu
Munduaren hasieran bezalatsu gertatzen ari oro, haiek biak beste inor ez bailegoen oraindik munduan, edo, zehazkiago esanda, gainerako guztiari hertsirik zego?n mundu hartan, sortzaile baten logikak eraikia zu?n eta beti bion ez beste inoren bizileku izango zeneko hartantxe:
es
Era cual si el mundo estuviera empezando a ser, como si hasta entonces no hubiera otra cosa que ellos dos en la tierra, o por mejor decir, en ese mundo inaccesible a todo lo dem?s, construido por la l?gica de un creador, donde no habr?a nunca m?s que ellos dos:
fr
C'?tait comme au commencement du monde, comme s'il n'y avait encore eu qu'eux deux sur la terre, ou plut?t dans ce monde ferm? ? tout le reste, construit par la logique d'un cr?ateur et o? ils ne seraient jamais que tous les deux:
en
It was as at the first beginning of the world, as if there were not yet but these twain upon the earth, or rather in this world closed against all the rest, so fashioned by the logic of its creator that in it there should never be any but themselves;
eu
sonatan bertan, alegia.
es
el mundo de esa sonata.
fr
cette sonate.
en
the world of this sonata.
eu
Txori bat ote, perpaus txikiaren arima oraino osagabea ote, lamina bat ote, izaki ikusezin eta adiakari hori, zeinaren pleinua segidan errepikatzen baitzuen pianoak samurki?
es
?Es un p?jaro, es el alma aun incompleta de la frase, o es un hada invisible y sollozante cuya queja repite en seguida, cari?osamente, el piano?
fr
Est-ce un oiseau, est-ce l'?me incompl?te encore de la petite phrase, est-ce une f?e, invisible et g?missant dont le piano ensuite redisait tendrement la plainte?
en
Was it a bird, was it the soul, not yet made perfect, of the little phrase, was it a fairy, invisibly somewhere lamenting, whose plaint the piano heard and tenderly repeated?
eu
Haren garrasiak hain ziren tupustekoak non biolinistak bere arkuaren gainera oldartsu makurtu beharra baitzuen, haiek jasotzekotan.
es
Sus gritos eran tan repentinos, que el violinista ten?a que precipitarse sobre el arco para recogerlos.
fr
Ses cris ?taient si soudains que le violoniste devait se pr?cipiter sur son archet pour les recueillir.
en
Its cries were so sudden that the violinist must snatch up his bow and race to catch them as they came.
eu
Txori zoragarria! Ematen zuen biolinistak xaramelatu nahi zuela, etxekotu, atzeman.
es
El violinista quer?a encantar a aquel maravilloso p?jaro, amansarlo, llegar a cogerlo.
fr
Merveilleux oiseau!
en
Marvellous bird! The violinist seemed to wish to charm, to tame, to woo, to win it.
eu
Igaroa zen, engoitik, haren arimara ordea, jadanik biolinistaren gorputza benetan poseditua zegoen, medium batena bezalaxe, perpaus txiki doi-doi aierutuak oraindik barne-barnetik inarrosten zuela.
es
Ya se le hab?a metido en el alma, ya la frase evocada agitaba el cuerpo verdaderamente poseso del violinista, como el de un m?dium.
fr
le violoniste semblait vouloir le charmer, l'apprivoiser, le capter. D?j? il avait pass? dans son ?me, d?j? la petite phrase ?voqu?e agitait comme celui d'un m?dium le corps vraiment poss?d? du violoniste.
en
Already it had passed into his soul, already the little phrase which it evoked shook like a medium's the body of the violinist, 'possessed' indeed.
aurrekoa | 118 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus