Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010
)
eu
Sinpatikoa da, karrika polita, hain tristea, ordea.
es
Es una calle simp?tica, muy bonita, muy triste.
fr
C'est sympathique, c'est une jolie rue, si triste.
en
it's so sombre." "Indeed it isn't.
eu
-Ez horixe, ezagun duzu ez zarela aspalditxoan hara joana;
es
-No, triste no;
fr
-Mais non;
en
it's not at all sombre now;
eu
ez da batere tristea, eraikitzen ari dira, auzo osoa bezala.
es
lo que pasa es que hace mucho tiempo que no va usted por all?;
fr
ce n'est plus triste, cela commence ? se construire, tout ce quartier-l?.
en
they're beginning to build all round there."
eu
Swannek, azkenean, M. de Froberville Mme.
es
pero aquello ya no est? triste, han empezado a edificar por todo aquel barrio.
fr
Quand enfin Swann pr?senta M.
en
When Swann did finally introduce M. de Froberville to the young Mme.
eu
de Cambremer gazteari aurkeztu zionean, nahiz eta lehen aldia izan beronek jeneralaren izena entzuten zuena, bere aurrean inoiz hura baizik ahoskatu ez balitz izango zuke?n poz eta ustekabezko irribarre berbera marraztu zuen ezpainetan;
es
 
fr
 
en
 
eu
izan ere, bere familia berriaren lagunak oraindik ezagutzen ez zituenez, aurkezten zitzai?n pertsona bakoitza beti pentsatzen zuen haietariko bat zela, eta uste izanik ezen jendetasuna erakusten zuela, ezkondua zenez geroztik, pertsona hartaz mintzatzen maiz aditua zuelako itxura eginez, eskua luzatu ohi zion aurkeztu berriari halako keinu zalantzakor batez, zeinaren helburua baitzen azaltzea, alde batetik, gainditu behar zu?n bere herabetasun ikasia, eta bestetik, hari beti gailentzen zitzai?n bere abegikortasun berezkoa.
es
Cuando, por fin, present? Swann al general a la damita de Cambremer, aunque era la primera vez que ella o?a el nombre del general, esboz? la misma sonrisa de alegr?a y sorpresa que si ese nombre le hubiera sido conocid?simo, porque, como no conoc?a a las amistades de su nueva familia, siempre que le presentaban a alguien supon?a que era amigo de los suyos, y creyendo dar prueba de tacto aparentando que hab?a o?do hablar mucho de esa persona desde que estaba casada, ofrec?a su mano con adem?n vaciante, que ten?a por objeto mostrar que su espont?nea simpat?a triunfaba sobre la aprendida reserva.
fr
de Froberville ? la jeune Mme de Cambremer, comme c'?tait la premi?re fois qu'elle entendait le nom du g?n?ral, elle esquissa le sourire de joie et de surprise qu'elle aurait eu si on n'en avait jamais prononc? devant elle d'autre que celui-l?, car ne connaissant pas les amis de sa nouvelle famille, ? chaque personne qu'on lui amenait, elle croyait que c'?tait l'un d'eux, et pensant qu'elle faisait preuve de tact en ayant l'air d'en avoir tant entendu parler depuis qu'elle ?tait mari?e, elle tendait la main d'un air h?sitant destin? ? prouver la r?serve apprise qu'elle avait ? vaincre et la sympathie spontan?e qui r?ussissait ? en triompher.
en
de Cambremer, since it was the first time that she had heard the General's name, she hastily outlined upon her lips the smile of joy and surprise with which she would have greeted him if she had never, in the whole of her life, heard anything else; for, as she did not yet know all the friends of her new family, whenever anyone was presented to her, she assumed that he must be one of them, and thinking that she would shew her tact by appearing to have heard 'such a lot about him' since her marriage, she would hold out her hand with an air of hesitation which was meant as a proof at once of the inculcated reserve which she had to overcome and of the spontaneous friendliness which successfully overcame it.
eu
Beraz, haren aita-amaginarrebek-hark, artean, Frantziako jenderik distiratsuen zeritzenek-esan ohi zuten aingeru bat zela;
es
As? que sus suegros, a los fue consideraba ella como las personas m?s ilustre de Francia, la miraban como a un ?ngel;
fr
Aussi ses beaux-parents, qu'elle croyait encore les gens les plus brillants de France, d?claraient-ils qu'elle ?tait un ange;
en
And so her parents-in-law, whom she still regarded as the most eminent pair in France, declared that she was an angel;
eu
hainbatenaz aingeruago, gainera, zenbatenaz haiek nahiago baitzuten, beren semearekin ezkonaraziz, aditzera eman ezen haren dohain xarmagarriei men egina zietela, ezen ez haren ondasun oparoari.
es
entre otras cosas, porque as? parec?a que al casarla con su hijo lo hicieron m?s bien ganados por sus gracias personales que por su gran fortuna.
fr
d'autant plus qu'ils pr?f?raient para?tre, en la faisant ?pouser ? leur fils, avoir c?d? ? l'attrait plut?t de ses qualit?s que de sa grande fortune.
en
all the more that they preferred to appear, in marrying her to their son, to have yielded to the attraction rather of her natural charm than of her considerable fortune.
eu
-Ezagun duzu, andere, barru-barrukoa duzula musikaren grina-esan zion jeneralak, inkontzienteki argimutilaren pasadizoari aipamena eginez.
es
-.Se?ora, ya se ve que es usted m?sica de coraz?n-dijo el general, haciendo una alusi?n inconsciente al episodio de la arandela.
fr
-On voit que vous ?tes musicienne dans l'?me, madame, lui dit le g?n?ral en faisant inconsciemment allusion ? l'incident de la bob?che.
en
"It's easy to see that you're a musician heart and soul, Madame," said the General, alluding to the incident of the candle.
eu
Baina kontzertua orduantxe berrasi, eta Swannek ulertu ere bai ezin izango zuela handik alde egin harik eta programaren atal berri hura buka zedin arte.
es
Pero el concierto se reanud?, y Swann comprendi? que ya no pod?a irse hasta que se acabara aquel n?mero.
fr
Mais le concert recommen?a et Swann comprit qu'il ne pourrait pas s'en aller avant la fin de ce nouveau num?ro du programme.
en
Meanwhile the concert had begun again, and Swann saw that he could not now go before the end of the new number.
eu
Sufritzen zegoen han atxilo egotera bortxatua zegoelako, jende haien guztien erdian, zeinen ergelkeriak eta barregarrikeriek hainbatenaz oinazetsuago kolpatzen baitzioten arima-zola, zenbatenaz ere, bere amodioaz ez-jakitun, eta, ezagutu balute ere, hartaz interesatzeko guztiz ez-gai izanik-hartaz umekeria bailitzan irribarre egin edo erokeriatzat deitoratzeko izan ezik-, zenbatenaz bere amodio hura aldarte subjektibo soil gisa erakusten baitzioten, beretzat eta ez beste inorentzat existitzen zena, kanpoko ezerk benetakotzat bermatzen ez zuena;
es
Le dol?a verse encerrado en medio de aquellas gentes, cuyas tonter?as y ridiculeces se le representaban m?s dolorosamente, porque como ignoraban su pasi?n, y aunque la hubieran conocido no habr?an sido capaces de otra cosa que de sonre?r, como de una ni?er?a, o deplorarla, como una locura, pon?an a Swann en el trance de considerar su amor como estado subjetivo, que s?lo exist?a para ?l, sin nada externo que le afirmara su realidad;
fr
Il souffrait de rester enferm? au milieu de ces gens dont la b?tise et les ridicules le frappaient d'autant plus douloureusement qu'ignorant son amour, incapables, s'ils l'avaient connu, de s'y int?resser et de faire autre chose que d'en sourire comme d'un enfantillage ou de le d?plorer comme une folie, ils le lui faisaient appara?tre sous l'aspect d'un ?tat subjectif qui n'existait que pour lui, dont rien d'ext?rieur ne lui affirmait la r?alit?;
en
He suffered greatly from being shut up among all these people whose stupidity and absurdities wounded him all the more cruelly since, being ignorant of his love, incapable, had they known of it, of taking any interest, or of doing more than smile at it as at some childish joke, or deplore it as an act of insanity, they made it appear to him in the aspect of a subjective state which existed for himself alone, whose reality there was nothing external to confirm;
eu
eta sufritu egiten zuen, batez ere, eta hainbesteraino non instrumentuen soinuak berak ere garrasi egiteko gogoa pizten baitzion, bere erbestealdia luzatzera beharturik kausitzen zelako, han, Odette sekula joango ez z?n toki hartan, Odette ez inork ez ezerk ezagutzen ez zuenekoan, Odette erabat at zegoenekoan.
es
sufr?a much?simo, y hasta el sonido de los instrumentos le daba ganas de gritar, de prolongar su destierro en aquel sitio, donde Odette no entrar?a nunca, donde no hab?a nadie que la conociera, de donde estaba totalmente ausente.
fr
il souffrait surtout, et au point que m?me le son des instruments lui donnait envie de crier, de prolonger son exil dans ce lieu o? Odette ne viendrait jamais, o? personne, o? rien ne la connaissait, d'o? elle ?tait enti?rement absente.
en
he suffered overwhelmingly, to the point at which even the sound of the instruments made him want to cry, from having to prolong his exile in this place to which Odette would never come, in which no one, nothing was aware of her existence, from which she was entirely absent.
eu
Baina, bat-batean, hura aretora sartu balitz bezalakoxe zauskada nabaritu zuen:
es
Pero, de pronto, fue como si Odette entrara, y esa aparici?n le doli? tanto, que tuvo que llevarse la mano al coraz?n.
fr
Mais tout ? coup ce fut comme si elle ?tait entr?e, et cette apparition lui fut une si d?chirante souffrance qu'il dut porter la main ? son c?ur.
en
But suddenly it was as though she had entered, and this apparition tore him with such anguish that his hand rose impulsively to his heart.
eu
agerkunde bat izan zen, hain oinaze urragarria eragin ziona non eskuaz babestu behar izan baitzuen bihotza.
es
Es que el viol?n hab?a subido a unas notas altas y se quedaba en ellas esperando, con una espera que se prolongaba sin que ?l dejara de sostener las notas, exaltado por la esperanza de ver ya acercarse al objeto de su espera, esforz?ndose desesperadamente para durar hasta que llegara, para acogerlo antes de expirar, para ofrecerle el camino abierto un momento m?s con sus fuerzas postreras, de modo que pudiera pasar, igual que se sostiene una puerta que se va a caer.
fr
C'est que le violon ?tait mont? ? des notes hautes o? il restait comme pour une attente, une attente qui se prolongeait sans qu'il cess?t de les tenir, dans l'exaltation o? il ?tait d'apercevoir d?j? l'objet de son attente qui s'approchait, et avec un effort d?sesp?r? pour t?cher de durer jusqu'? son arriv?e, de l'accueillir avant d'expirer, de lui maintenir encore un moment de toutes ses derni?res forces le chemin ouvert pour qu'il p?t passer, comme on soutient une porte qui sans cela retomberait. Et avant que Swann e?t eu le temps de comprendre, et de se dire:
en
What had happened was that the violin had risen to a series of high notes, on which it rested as though expecting something, an expectancy which it prolonged without ceasing to hold on to the notes, in the exaltation with which it already saw the expected object approaching, and with a desperate effort to continue until its arrival, to welcome it before itself expired, to keep the way open for a moment longer, with all its remaining strength, that the stranger might enter in, as one holds a door open that would otherwise automatically close. And before Swann had had time to understand what was happening, to think:
eu
Arrabita nota gorenetara igoa zen, eta hantxe zetzan esperoan bezala, haiei eutsiz betiere, itxaronaldi luze berantetsian, baina gorespenez betean, jadanik ikusi zekusalako hurbiltzen ari zela, etorri zetorrela, bere igurikapenaren objektua, eta hura iritsi arte iraun nahian, hari ongietorria egin aurretik amore ez emateko eginahal etsian, biolinak bere indar-hondar guztiekin eusten zion, hari bidea zabalik uzteko, hura barnera sartu ahal zedineko bere azken senperrenari, eutsi ezean bertan behera porrokatuko litzatekeen ate bati bezalaxe.
es
Y antes de que Swann tuviera tiempo de comprender y de decirse que era la frase de la sonata de Vinteuil y que no hab?a que escuchar, todos los recuerdos del tiempo en que Odette estaba enamorada de ?l, que hasta aquel d?a lograra mantener invisibles en lo m?s hondo de su ser, enga?ados por aquel brusco rayo del tiempo del amor y crey?ndose que hab?a tornado, se despertaron, se remontaron de un vuelo, cant?ndole locamente, sin compasi?n para su infortunio de entonces, las olvidadas letrillas de la felicidad.
fr
"C'est la petite phrase de la sonate de Vinteuil, n'?coutons pas!" tous ses souvenirs du temps o? Odette ?tait ?prise de lui, et qu'il avait r?ussi jusqu'? ce jour ? maintenir invisibles dans les profondeurs de son ?tre, tromp?s par ce brusque rayon du temps d'amour qu'ils crurent revenu, s'?taient r?veill?s, et ? tire d'aile, ?taient remont?s lui chanter ?perdument, sans piti? pour son infortune pr?sente, les refrains oubli?s du bonheur.
en
"It is the little phrase from Vinteuil's sonata. I mustn't listen!", all his memories of the days when Odette had been in love with him, which he had succeeded, up till that evening, in keeping invisible in the depths of his being, deceived by this sudden reflection of a season of love, whose sun, they supposed, had dawned again, had awakened from their slumber, had taken wing and risen to sing maddeningly in his ears, without pity for his present desolation, the forgotten strains of happiness.
eu
Eta Swannek astia izan baino lehen hura ezagutu eta bere buruari esateko:
es
Y en vez de las expresiones abstractas ?poca en que yo era feliz., cuando me quer?an., que pronunciaba sin mucho dolor porque todo lo que en ellas encerraba del tiempo pasado eran falsos extractos sin contenido, se encontr? con aquello mismo que dio eterna fijeza al elemento espec?fico y vol?til de la dicha perdida;
fr
Au lieu des expressions abstraites "temps o? j'?tais heureux", "temps o? j'?tais aim?", qu'il avait souvent prononc?es jusque-l? et sans trop souffrir, car son intelligence n'y avait enferm? du pass? que de pr?tendus extraits qui n'en conservaient rien, il retrouva tout ce qui de ce bonheur perdu avait fix? ? jamais la sp?cifique et volatile essence;
en
In place of the abstract expressions "the time when I was happy," "the time when I was loved," which he had often used until then, and without much suffering, for his intelligence had not embodied in them anything of the past save fictitious extracts which preserved none of the reality, he now recovered everything that had fixed unalterably the peculiar, volatile essence of that lost happiness; he could see it all;
eu
"Vinteuilen sonataren pasartea duk, ez entzun!", Odettek bera maite zu?n garaiko oroitzapen guztiak, egun hartara arte bere izatearen zokorik sakonenetan ikusgaitz atxikitzea lortua zuenak, orain, amodio-aldiko errainu tupusteko honek atzipeturik, ustez amodioaren itzulera zelakoan, iratzarri egin zitzaizkion ostera eta, hegada bizian, bere gogamen osoaz birjabetu, itsuki, gaur egungo bere zorigaitzarentzat gupidagabeki, zorionaren ahapaldi ahantzien kantari. Esaera abstraktuen ordez, hala nola:
es
lo vio todo, los p?talos nevados y rizosos del crisantemo que ella le tir? al coche, y que ?l fue besando todo el camino, el membrete en relieve de la Maison Dor?e, en aquella carta donde dec?a:-Me tiembla tanto la mano al escribir.; el fruncirse de sus cejas cuando le dijo en tono suplicante:
fr
il revit tout, les p?tales neigeux et fris?s du chrysanth?me qu'elle lui avait jet? dans sa voiture, qu'il avait gard? contre ses l?vres-l'adresse en relief de la "Maison Dor?e" sur la lettre o? il avait lu:
en
the snowy, curled petals of the chrysanthemum which she had tossed after him into his carriage, which he had kept pressed to his lips, the address 'Maison Dor?e,' embossed on the note-paper on which he had read "My hand trembles so as I write to you," the frowning contraction of her eyebrows when she said pleadingly: "You won't let it be very long before you send for me?";
eu
"zoriontsu nintz?n garaia", "maitea nintz?n garaia", esaerok, bere kolkorako maiz ebakiak izan arren, ez baitzioten anartean gehiegizko sufrimendurik pairarazi-halakoetan adimenak iraganaren nolabaiteko sasi-laburpentxo batzuk besterik gordetzen ez-eta-, orain, ordea, zorion galduaren esentzia hegazkor eta berariazkoa bera, bere baitan behin betirako finkatua, idoro zuen berriro;
es
-?Tardar? usted mucho en decirme que vuelva?; percibi? el olor de las tenacillas con que el peluquero le rizaba su.cepillo., mientras que Loredan iba en busca de la obrerita;
fr
"Ma main tremble si fort en vous ?crivant"-le rapprochement de ses sourcils quand elle lui avait dit d'un air suppliant:
en
he could smell the heated iron of the barber whom he used to have in to singe his hair while Loredan went to fetch the little working girl;
eu
dena berrikusi zuen, Odettek zalgurdian jaurtikia zi?n krisantemoaren petalo elurtsu izurtuak, berak bere ezpainez ia ausikia zuena -"Maison Dor?e"ren erliebezko helbidea, "Eskua hain dabilkit ikara zuri idazterakoan" irakurria zueneko gutunaren goiburuan-, Odetteren bekainen elkarrenganako hurbiltze-zimurdura, erregu-tonuan esan zionean:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ez zara, horratik, luzaroan egongo niri abisurik helarazi gabe, ezta?"; aditzen zuen ile-apaintzaileak ile kizkurra lisatzeko zerabilki?n orraziaren burdin usaina, Lor?dan neskatila langilearen bila ziho?n bitartean, udaberri hartan hain maiz jausi zir?n ekaitz-zaparradak, etxerako itzulera hozminduak bere victoria kotxean ilargi zuriaren argitan, bere ohitura mentalen, bere inpresio urtarotarren, bere larmintz-erreakzioen maila guztiak, garai hartako aste haietan barrena hain sare trinkoa ehundua zutenak, berriro gorputzean bilbatuak.
es
las lluvias tormentosas que cayeron aquella primavera, la vuelta a casa en coche abierto, a la luz de la luna; todas y cada una de las mallas de costumbres mentales, de impresiones peri?dicas, de creaciones cut?neas que tejieron en el espacio de unas semanas esa red uniforme, en la que volv?a a sentirse preso su cuerpo.
fr
"Ce n'est pas dans trop longtemps que vous me ferez signe?", il sentit l'odeur du fer du coiffeur par lequel il se faisait relever sa "brosse" pendant que Lor?dan allait chercher la petite ouvri?re, les pluies d'orage qui tomb?rent si souvent ce printemps-l?, le retour glacial dans sa victoria, au clair de lune, toutes les mailles d'habitudes mentales, d'impressions saisonni?res, de cr?ations cutan?es, qui avaient ?tendu sur une suite de semaines un r?seau uniforme dans lequel son corps se trouvait repris.
en
could feel the torrents of rain which fell so often that spring, the ice-cold homeward drive in his victoria, by moonlight; all the network of mental habits, of seasonable impressions, of sensory reactions, which had extended over a series of weeks its uniform meshes, by which his body now found itself inextricably held.
eu
Garai hartan, asebetetzen zuen atsegin-gosezko jakin-mina, amodioarengatik bizi diren jendeen plazerak ezagutuz.
es
En aquellos momentos pasados satisfac?a la voluptuosa curiosidad de conocer los placeres de los que viven de amor.
fr
A ce moment-l?, il satisfaisait une curiosit? voluptueuse en connaissant les plaisirs des gens qui vivent par l'amour.
en
At that time he had been satisfying a sensual curiosity to know what were the pleasures of those people who lived for love alone.
eu
Eta uste izana zuen han buka zitekeela dena, amodioaren oinazeak ere ezagutu beharrik izan gabe;
es
Y crey? que podr?a no pasar de ah?, que no iba atener que aprender las penas de los que viven de amor;
fr
Il avait cru qu'il pourrait s'en tenir l?, qu'il ne serait pas oblig? d'en apprendre les douleurs;
en
He had supposed that he could stop there, that he would not be obliged to learn their sorrows also;
eu
orain, ordea, zeinen gauza ezdeusa zitzaion Odetteren xarma, berau halo durduzatu baten gisa inguratzen zu?n larritasun ezin lazgarriago honen aldean, une oro Odettek zer egina ote zuen ez jakitearen, hura nonahi eta beti jabetzakotu ezinaren estutasun erraldoiaren aldean!
es
y ahora, el encanto de Odette no era nada comparado con ese formidable terror que lo prolongaba a modo de inquieto halo, con esa inmensa angustia de no saber minuto por minuto lo que hac?a, por no poseerla para siempre y en todas partes.
fr
comme maintenant le charme d'Odette lui ?tait peu de chose aupr?s de cette formidable terreur qui le prolongeait comme un trouble halo, cette immense angoisse de ne pas savoir ? tous moments ce qu'elle avait fait, de ne pas la poss?der partout et toujours! H?las, il se rappela l'accent dont elle s'?tait ?cri?e:
en
how small a thing the actual charm of Odette was now in comparison with that formidable terror which extended it like a cloudy halo all around her, that enormous anguish of not knowing at every hour of the day and night what she had been doing, of not possessing her wholly, at all times and in all places!
eu
Helas, haren ahots-doinua orduantxe gogora, bulko batez esan zionekoa:
es
Se acord? del tono con que ella dijo:.Podremos vernos siempre, yo no tengo nada que hacer.;
fr
"Mais je pourrai toujours vous voir, je suis toujours libre!" elle qui ne l'?tait plus jamais!
en
"But I can see you at any time; I am always free!"-she, who was never free now;
eu
"Baina nik beti ahal izango zaitut ikusi, ni beti libre nago!", libre, dagoeneko sekula libre ez dagoenak esana!, haren interesa, haren jakin-mina, haren desira grinatsua, bere bizitza zehazki ezagutzeko, eta nola berak-nahiz eta garai hartan halako mesedeei hamaika endredo gogaikarriren iturburu besterik ez iritzi-baimena emana zion hartan sar zedin;
es
ella, que ahora siempre ten?a que hacer; del inter?s y la curiosidad que le inspiraban la vida de Swann, el deseo ardiente de que ?l le hiciera, el favor.cosa que Swann tem?a entonces como posible causa de molestias.
fr
l'int?r?t, la curiosit? qu'elle avait eus pour sa vie ? lui, le d?sir passionn? qu'il lui fit la faveur,-redout?e au contraire par lui en ce temps-l? comme une cause d'ennuyeux d?rangements-de l'y laisser p?n?trer;
en
the interest, the curiosity that she had shewn in his life, her passionate desire that he should do her the favour-of which it was he who, then, had felt suspicious, as of a possibly tedious waste of his time and disturbance of his arrangements-of granting her access to his study;
eu
nola erregutu behar izan zion Odettek, harik eta Verdurintarrenera aurkeztua izatera eraman zezan amore eman zuen arte;
es
de dejarla penetrar en esa vida; cu?nto tuvo que rogarle para que se dejara llevar a casa de los Verdurin;
fr
comme elle avait ?t? oblig?e de le prier pour qu'il se laiss?t mener chez les Verdurin;
en
how she had been obliged to beg that he would let her take him to the Verdurins';
eu
eta, etxera hilean behin etorrarazten zuenean, nola errepikatu behar izaten zion Odettek, behin eta berriro, berari ameto emanarazi arte, zeinen atsegina zatekeen, hain bakan ordez, egunero elkar ikusteko ohitura hartzea, horixe zuela berak desio eta amets, Swannentzat ordea buruhauste gogaikarri bat besterik ez zelarik artean, ohitura bat, gauzatua izan ondoren, Odettek ezari-ezarian ezetsia eta azkenean erabat hautsia, Swannentzat ordea premia hain menderaezin eta hain oinazegarri bihurtua.
es
y en aquella ?poca, en que la invitaba a ir a su casa una vez al mes, lo mucho que tuvo que repetirle ella, antes de que Swann cediera, ?qu? delicia tan agrande, ser?a el verse a diario!., delicia que entonces era el sue?o de Odette, y a Swann le parec?a un fastidio, y que luego fue cans?ndola a ella hasta romper definitivamente con la costumbre, mientras que para Swann se convert?a en dolorosa e invencible necesidad.
fr
et, quand il la faisait venir chez lui une fois par mois, comme il avait fallu, avant qu'il se laiss?t fl?chir, qu'elle lui r?p?t?t le d?lice que serait cette habitude de se voir tous les jours dont elle r?vait alors qu'elle ne lui semblait ? lui qu'un fastidieux tracas, puis qu'elle avait prise en d?go?t et d?finitivement rompue, pendant qu'elle ?tait devenue pour lui un si invincible et si douloureux besoin.
en
and, when he did allow her to come to him once a month, how she had first, before he would let himself be swayed, had to repeat what a joy it would be to her, that custom of their seeing each other daily, for which she had longed at a time when to him it had seemed only a tiresome distraction, for which, since that time, she had conceived a distaste and had definitely broken herself of it, while it had become for him so insatiable, so dolorous a need.
eu
Orduan ezin igarri Swannek, noski, zeinen egiazki ari zen mintzatzen, harako hartan, beren hirugarren elkar ikustaldian, Odettek hisiatuki galdetzen ziolarik:
es
Y ya no sab?a si era verdad que la tercera vez que se vieron cuando ella le pregunt?:
fr
Il ne savait pas dire si vrai quand, ? la troisi?me fois qu'il l'avait vue, comme elle lui r?p?tait:
en
Little had he suspected how truly he spoke when, on their third meeting, as she repeated:
eu
"Baina zergatik ez didazu maizago etortzen uzten?", zera erantzun zionean, barrez, galaiki: "Sufritzeko beldurrez".
es
-Por qu? no me deja usted venir m?s a menudo?., le contest? ?l, sonriendo y por galanter?a: -Es que tengo miedo a sufrir.
fr
"Mais pourquoi ne me laissez-vous pas venir plus souvent", il lui avait dit en riant, avec galanterie: "par peur de souffrir".
en
"But why don't you let me come to you oftener?" he had told her, laughing, and in a vein of gallantry, that it was for fear of forming a hopeless passion.
eu
Orain ere, ondikotz, jaso ohi zuen zenbaitetan Odettek idatzitako oharren bat edo beste, jatetxe edo hotelen batetik, zeinaren izena paperean inprimaturik agertzen baitzen;
es
Ahora le escrib?a tambi?n desde un restaurante o desde un hotel en cartas con membrete, pero las letras del nombre le quemaban como si fueran de fuego.
fr
Maintenant, h?las! il arrivait encore parfois qu'elle lui ?criv?t d'un restaurant ou d'un h?tel sur du papier qui en portait le nom imprim?;
en
Now, alas, it still happened at times that she wrote to him from a restaurant or hotel, on paper which bore a printed address, but printed in letters of fire that seared his heart.
eu
baina haiek suzko letrak izaten ziren, barrena kiskaltzen ziotenak.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Hotel Vouillemont-etik idatzia zagok.
es
Escribe desde el hotel Vouillemont.
fr
mais c'?tait comme des lettres de feu qui le br?laient.
en
"Written from the H?tel Vouillemont.
eu
Zertara joan ote da hara?
es
?Qu? ha ido a hacer all??, ?y con qui?n?
fr
"C'est ?crit de l'h?tel Vouillemont?
en
What on earth can she have gone there for?
eu
Norekin?
es
?Qu? habr? pasado?..
fr
avec qui?
en
With whom?
eu
Zer gertatu ote da han?" Gogoratu zituen Italiarren bulebarrean itzaltzen ari zir?n gas-farola haiek, gau hartan, esperantza ororen kontra topatu zuenean Odette, itzal alderrai haien guztien artean, gau ia naturaz gaindikoa iruditua zitzai?n eta beharbada izan ere halakoxea izan zenekoan-garai bateko gaua baitzen, zeinean bere buruari galdetu beharrik ere ez baitzuen ea gaitzitu egingo ote zitzaion Odetteri haren bila ibiltzea, harekin topo egitea, ziur baitzen ezen poza besterik ezin senti zezakeela Odettek bera ikustean, berarekin etxeratzean-, gau bat, nolanahi ere, mundu misteriotsu bati zetxekiona, hango ateak itxiak izan ondoren bertara inor ezin itzul daitekeena.
es
Se acord? de los faroles aquellos que iban apagando en el bulevar de los Italianos, cuando se la encontr? contra toda esperanza entre las err?ticas sombras de aquella noche, que le pareci? sobrenatural, y que, en efecto noche en que no ten?a que preguntarse si le iba a contrariar que la buscara, porque estaba seguro de que la mayor alegr?a de ella, ser?a verlo y volver con ?l, pertenec?a a un mundo misterioso en el que nunca se puede tornar a penetrar una vez que se nos cierran sus puertas.
fr
que s'y est-il pass??" Il se rappela les becs de gaz qu'on ?teignait boulevard des Italiens quand il l'avait rencontr?e contre tout espoir parmi les ombres errantes dans cette nuit qui lui avait sembl? presque surnaturelle et qui en effet-nuit d'un temps o? il n'avait m?me pas ? se demander s'il ne la contrarierait pas en la cherchant, en la retrouvant, tant il ?tait s?r qu'elle n'avait pas de plus grande joie que de le voir et de rentrer avec lui,-appartenait bien ? un monde myst?rieux o? on ne peut jamais revenir quand les portes s'en sont referm?es.
en
What happened there?" He remembered the gas-jets that were being extinguished along the Boulevard des Italiens when he had met her, when all hope was gone among the errant shades upon that night which had seemed to him almost supernatural and which now (that night of a period when he had not even to ask himself whether he would be annoying her by looking for her and by finding her, so certain was he that she knew no greater happiness than to see him and to let him take her home) belonged indeed to a mysterious world to which one never may return again once its doors are closed.
eu
Eta Swannek, orduan, dohakabe bat ikusi zuen hantxe, zorion birbizitu haren aurrean geldirik, koitadu bat, hasieran hartaz errukitu ere egin zena ez baitzuen berehalakoan ezagutu, errukitu ere begiak apaltzeraino, inork ikus ez zezan malkoz beterik zeuzkala.
es
Y Swann vio, inm?vil, frente a aquella dicha rediviva, a un desgraciado que le dio l?stima primero porque no lo conoc?a; tanta l?stima, que tuvo que bajar la vista para que no se le vieran las l?grimas.
fr
Et Swann aper?ut, immobile en face de ce bonheur rev?cu, un malheureux qui lui fit piti? parce qu'il ne le reconnut pas tout de suite, si bien qu'il dut baisser les yeux pour qu'on ne v?t pas qu'ils ?taient pleins de larmes.
en
And Swann could distinguish, standing, motionless, before that scene of happiness in which it lived again, a wretched figure which filled him with such pity, because he did not at first recognise who it was, that he must lower his head, lest anyone should observe that his eyes were filled with tears.
eu
Bera zen, Swann bera.
es
Era ?l mismo.
fr
C'?tait lui-m?me.
en
It was himself.
eu
Konturatu zenean, atertu zitzaion errukia, baina jeloskeria piztu Odettek maitatua zu?n bere beste niaren kontra, baita bere buruari-gehiegi sufritu gabe-makina bat aldiz: "Beharbada maite ditu" esan izana zi?n beste gizaki guztien kontra ere, zeren orain aldatua baitzuen maitasunaren ideia lausoa-zeinean amodiorik ez baitago-krisantemoaren petaloen eta "Maison d?Or"-eko gutun-idazpuruaren truke-eta hauek bai, amodioz mukuru izaki-. Bihozmin biziegia zen hura, ezin zuen eraman:
es
Cuando lo hubo comprendido, ces? su compasi?n, pero sinti? celos de su otro yo que Odette hab?a querido, sinti? celos de todos aquellos hombres, a los que miraba antes, diciendo: -Quiz? los quiere, sin gran pena, mientras que ahora hab?a cambiado la idea vaga de amar, en la que no hay amor, por los p?talos del crisantemo y el membrete de la Maison Dor?e, que estaban llenos de amor.
fr
Quand il l'eut compris, sa piti? cessa, mais il fut jaloux de l'autre lui-m?me qu'elle avait aim?, il fut jaloux de ceux dont il s'?tait dit souvent sans trop souffrir, "elle les aime peut-?tre", maintenant qu'il avait ?chang? l'id?e vague d'aimer, dans laquelle il n'y a pas d'amour, contre les p?tales du chrysanth?me et l'"en t?te" de la Maison d'Or, qui, eux en ?taient pleins.
en
When he had realised this, his pity ceased; he was jealous, now, of that other self whom she had loved, he was jealous of those men of whom he had so often said, without much suffering: "Perhaps she's in love with them," now that he had exchanged the vague idea of loving, in which there is no love, for the petals of the chrysanthemum and the 'letter-heading' of the Maison d'Or; for they were full of love.
eu
eskuaz igurtzi zuen bekokia, erortzen utzi zuen monokuloa, xukatu zuen beronen lentea.
es
Y como su dolor iba siendo muy agudo, se pas? la mano por la frente, dej? caer el mon?culo y limpi? el cristal.
fr
Puis sa souffrance devenant trop vive, il passa sa main sur son front, laissa tomber son monocle, en essuya le verre.
en
And then, his anguish becoming too keen, he passed his hand over his forehead, let the monocle drop from his eye, and wiped its glass.
eu
Eta, dudarik gabe, une hartan bere burua ikusi izan balu, gehitu egingo ziokeen sailkatuak zitu?n monokuloen bildumari beste ale bat, berea:
es
Indudablemente, si en aquel momento se hubiera visto a s? mismo, habr?a a?adido a su anterior colecci?n de mon?culos ese que se quitaba de la cabeza cual un pensamiento importuno y de cuya empa?ada superficie quer?a borrar las penas con su pa?uelo.
fr
Et sans doute s'il s'?tait vu ? ce moment-l?, il eut ajout? ? la collection de ceux qu'il avait distingu?s le monocle qu'il d?pla?ait comme une pens?e importune et sur la face embu?e duquel, avec un mouchoir, il cherchait ? effacer des soucis.
en
And doubtless, if he had caught sight of himself at that moment, he would have added to the collection of the monocles which he had already identified, this one which he removed, like an importunate, worrying thought, from his head, while from its misty surface, with his handkerchief, he sought to obliterate his cares.
eu
gogapen gogaikarri gisa bere lekutik kendua, eta beronen alde gandututik, mukizapi batez, arrangurak ezabatu nahian eginahalean ziharduena.
es
Tiene el viol?n cuando no se ve el instrumento y no se puede relacionarlo que se oye con su imagen, cosa que modifica su sonoridad.
fr
Il y a dans le violon,-si ne voyant pas l'instrument, on ne peut pas rapporter ce qu'on entend ? son image laquelle modifie la sonorit?-des accents qui lui sont si communs avec certaines voix de contralto, qu'on a l'illusion qu'une chanteuse s'est ajout?e au concert.
en
There are in the music of the violin-if one does not see the instrument itself, and so cannot relate what one hears to its form, which modifies the fullness of the sound-accents which are so closely akin to those of certain contralto voices, that one has the illusion that a singer has taken her place amid the orchestra.
eu
Biolinean-instrumentua bera ikusi gabe, entzuten ari garena haren irudiarekin ez lotzekotan noski, zeren irudiari erreparatuz gero sonoritatea aldatzen baita-, biolinean, diot, badira modulazio batzuk, kontralto ahots batzuekin hain kidekoak, non zenbaitetan irudipena nagusitzen baitzaigu kantarisa bat hasia dela kontzertu-kide. Begiak goratzen ditugu, eta zurezko kutxatilak bakarrik ikusten, kaxa txinatarren moduko bitxi preziatu horiek, baina, hala ere, aldika, tronpatu ohi gaitu oraindik sirenaren dei etsigarriak;
es
acentos semejantes a algunas voces de contralto que llegan a dar la ilusi?n de que hay una cantante. Alzamos la vista sin ver otra cosa que las cajas de los violines, preciosas como estuches chinos, y, sin embargo, por un momento a?n, nos enga?a la falsa llamada de la sirena;
fr
On l?ve les yeux, on ne voit que les ?tuis, pr?cieux comme des bo?tes chinoises, mais, par moment, on est encore tromp? par l'appel d?cevant de la sir?ne;
en
One raises one's eyes; one sees only the wooden case, magical as a Chinese box; but, at moments, one is still tricked by the deceiving appeal of the Siren;
eu
zenbaitetan, are, entzun uste izaten dugu kutxa jakintsu, sorgindu eta dardarti haren hondoan borroka bizian ari datekeen iratxo gatiburen bat, txerrena ur bedeinkatuaren ontzian bezala;
es
otras veces, se nos figura que en el fondo de la docta caja se oye a un genio cautivo que est? luchando all? dentro, embrujado y fren?tico, como un demonio en una pila de agua bendita;
fr
parfois aussi on croit entendre un g?nie captif qui se d?bat au fond de la docte bo?te, ensorcel?e et fr?missante, comme un diable dans un b?nitier;
en
at times, too, one believes that one is listening to a captive spirit, struggling in the darkness of its masterful box, a box quivering with enchantment, like a devil immersed in a stoup of holy water;
eu
eta zenbaitetan, azkenik, badirudi izaki naturaz gaindikoren bat, aingeru aratzen bat-edo, igarotzen ari dela airean bere mezu ikusezina hedatzen ari.
es
cuando no, se nos representa un ser sobrenatural y puro que cruza por el aire difundiendo su invisible mensaje.
fr
parfois enfin, c'est, dans l'air, comme un ?tre surnaturel et pur qui passe en d?roulant son message invisible.
en
sometimes, again, it is in the air, at large, like a pure and supernatural creature that reveals to the ear, as it passes, its invisible message.
eu
Bazirudien ezen musikariak, pasartetxoa interpretatzen baino areago, berau ager zedin beharrezkoak zir?n errituak egikaritzen ari zirela, beronen etorreraren miraria erdiesteko eta iraunarazteko ezinbestekoak zir?n araoak araokatzen ari zirela, eta bitartean Swannek, pasartea bera ezin ikusirik, mundu ultramorekoa bailitzan, baina harengana hurbildu ahala metamorfosi moduko baten freskatzea nabaritzen ari zelarik nozitua zu?n tupusteko itsutasunean, Swannek, pasartea, hantxe sentitzen zuen, sumatzen, ukitzen, bere amodioaren jainkosa babesle eta isilmandatari, zeina, jendetzaren artean berarengana iritsi eta zoko bazter batera eraman ahal izatearren, soinuzko itxura haren mozorroaz jantzia baitzen.
es
Como si los instrumentistas estuvieran, m?s que tocando la frase; procediendo a los ritos indispensables a su aparici?n y ejecutando los sortilegios necesarios para obtener y prolongar por unos instantes el prodigio de su evocaci?n, Swann, que ya no pod?a verla, como si perteneciera a un mundo ultravioleta, y que saboreaba igual que la frescura de una metamorfosis esa moment?nea ceguera que lo aquejaba al acercarse a ella; Swann sent?a su presencia, como una diosa protectora y confidente de su amor, que para poder llegar hasta ?l delante de todo el mundo y hablarle un poco aparte se hab?a endosado el disfraz de esas apariencia sonora.
fr
Comme si les instrumentistes, beaucoup moins jouaient la petite phrase qu'ils n'ex?cutaient les rites exig?s d'elle pour qu'elle appar?t, et proc?daient aux incantations n?cessaires pour obtenir et prolonger quelques instants le prodige de son ?vocation, Swann, qui ne pouvait pas plus la voir que si elle avait appartenu ? un monde ultra-violet, et qui go?tait comme le rafra?chissement d'une m?tamorphose dans la c?cit? momentan?e dont il ?tait frapp? en approchant d'elle, Swann la sentait pr?sente, comme une d?esse protectrice et confidente de son amour, et qui pour pouvoir arriver jusqu'? lui devant la foule et l'emmener ? l'?cart pour lui parler, avait rev?tu le d?guisement de cette apparence sonore.
en
As though the musicians were not nearly so much playing the little phrase as performing the rites on which it insisted before it would consent to appear, as proceeding to utter the incantations necessary to procure, and to prolong for a few moments, the miracle of its apparition, Swann, who was no more able now to see it than if it had belonged to a world of ultra-violet light, who experienced something like the refreshing sense of a metamorphosis in the momentary blindness with which he had been struck as he approached it, Swann felt that it was present, like a protective goddess, a confidant of his love, who, so as to be able to come to him through the crowd, and to draw him aside to speak to him, had disguised herself in this sweeping cloak of sound.
eu
Eta jainkosa igaro ahala, lurrin bat bezain arin, baretzaile eta xuxurlari, esateko ziona esaten ari, Swann adi zegoen haren hitz orori, deitoratuz ordea eleon hegaldatze firrindaria, eta ezpainekin, oharkabean, gorputz harmoniatsu iheskor hura musukatzearen keinua egin zuen.
es
Y mientras pasaba ligera, calmante, murmurada, como un perfume, dici?ndole todo lo que le ten?a que decir, todas las palabras que Swann escrutaba con avidez, lamentando que huyeran tan pronto, sin querer hac?a con los labios el movimiento de besar al paso su cuerpo armonioso y fugitivo.
fr
Et tandis qu'elle passait, l?g?re, apaisante et murmur?e comme un parfum, lui disant ce qu'elle avait ? lui dire et dont il scrutait tous les mots, regrettant de les voir s'envoler si vite, il faisait involontairement avec ses l?vres le mouvement de baiser au passage le corps harmonieux et fuyant.
en
And as she passed him, light, soothing, as softly murmured as the perfume of a flower, telling him what she had to say, every word of which he closely scanned, sorry to see them fly away so fast, he made involuntarily with his lips the motion of kissing, as it went by him, the harmonious, fleeting form.
eu
Ez zen areago erbestean eta bakarrik sentitzen, zeren jainkosa, berarengana zuzenduz, Odetteri buruz mintzo baitzitzaion ahapeka.
es
Ya no se sent?a desterrado, y s?lo porque la frase se dirig?a a ?l, le hallaba a media voz de Odette.
fr
Il ne se sentait plus exil? et seul puisque, elle, qui s'adressait ? lui, lui parlait ? mi-voix d'Odette.
en
He felt that he was no longer in exile and alone since she, who addressed herself to him, spoke to him in a whisper of Odette.
