Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 112 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
"Asma ezazue bere ardoarena eskertzeko modu ulergarri bat horratik, badakizue-eta bikaina dela, eta kaxa, berriz, galant askoa" gomendatu zien aitonak bere bi koinatei.
es
"No se os olvide darle las gracias de un modo inteligible por el vino; es delicioso y la caja muy grande", recomendó mi abuelo a sus dos cuñadas.
fr
"Pensez à le remercier intelligiblement de son vin, vous savez qu'il est délicieux et la caisse est énorme, recommanda mon grand-père à ses deux belles-s?urs."
en
"you know how good it is, and it is a huge case."
eu
"Ez zaitezte txutxu-mutxuka hasi-esan zuen izeba-amonak-.
es
"No empecéis a cuchichear", dijo mi tía.
fr
"Ne commencez pas à chuchoter, dit ma grand'tante.
en
"Now, don't start whispering!" said my great-aunt.
eu
Ez da batere atsegina izaten-eta jende guztia ahapeka mintzatzen ari den etxe batean sartzea!".
es
¡Qué agradable es entrar en una casa donde todo el mundo está hablando bajito!
fr
Comme c'est confortable d'arriver dans une maison où tout le monde parle bas."
en
"How would you like to come into a house and find everyone muttering to themselves?"
eu
"Hara, hemen dugu Swann jauna.
es
"¡Ah!, aquí está el señor Swann.
fr
"Ah! voilà M. Swann.
en
There's M. Swann," cried my father.
eu
Galde diezaiogun biharko eguraldia nolakoa datorren" esan zuen aitak.
es
Vamos a preguntarle si le parece que mañana hará buen tiempo", dijo mi padre.
fr
Nous allons lui demander s'il croit qu'il fera beau demain", dit mon père.
en
"Let's ask him if he thinks it will be fine to-morrow."
eu
Amak uste bide zuen hitz bakar bat aski izan zitekeela gure familiak Swanni beronen ezkontzaz geroztik eragina ziezaiokeèn atsekabe guztia ezabatzeko.
es
Mi madre estaba pensando que una sola palabra suya podía borrar todo el daño que en casa habíamos podido hacer a Swann desde que se casó.
fr
Ma mère pensait qu'un mot d'elle effacerait toute la peine que dans notre famille on avait pu faire à Swann depuis son mariage.
en
My mother fancied that a word from her would wipe out all the unpleasantness which my family had contrived to make Swann feel since his marriage.
eu
Hura apur bat aparte eramateko modua egin zuen.
es
Y se las compuso para llevarle un poco aparte.
fr
Elle trouva le moyen de l'emmener un peu à l'écart.
en
She found an opportunity to draw him aside for a moment.
eu
Baina nik jarraitu egin nion;
es
Pero yo fui detrás;
fr
Mais je la suivis;
en
But I followed her:
eu
ezin nuen etsi harengandik urrun ezta pauso batera ere, pentsatuz laster utzi beharko nuela jantokian eta neure gelara igo, beste arratsetan ez bezala, hura niri muxu ematera etortzearen kontsolamendurik gabe.
es
no podía decidirme a separarme ni un paso de ella al pensar que dentro de un momento tendría que dejarla en el comedor y subir a mi alcoba, sin tener el consuelo de que subiera a darme un beso como los demás días.
fr
je ne pouvais me décider à la quitter d'un pas en pensant que tout à l'heure il faudrait que je la laisse dans la salle à manger et que je remonte dans ma chambre sans avoir comme les autres soirs la consolation qu'elle vînt m'embrasser.
en
I could not bring myself to let her go out of reach of me while I felt that in a few minutes I should have to leave her in the dining-room and go up to my bed without the consoling thought, as on ordinary evenings, that she would come up, later, to kiss me.
eu
"Ea bada, monsieur Swann-esan zion-, hitz egidazu pixka bat zure alabaz;
es
"Vamos a ver, señor Swann, cuénteme usted cosas de su hija;
fr
"Voyons, monsieur Swann, lui dit-elle, parlez-moi un peu de votre fille;
en
"Now, M. Swann," she said, "do tell me about your daughter;
eu
ziur naiz obra ederren zale bihurtua dela bera ere dagoeneko, bere aitatxo bezala".
es
de seguro que ya tiene afición a las cosas bonitas, como su padre."
fr
je suis sûre qu'elle a déjà le goût des belles ?uvres comme son papa."
en
I am sure she shews a taste already for nice things, like her papa."
eu
"Baina zatozte, eser gaitezen denok lorioan" aitonak orduan, haiengana inguratuz.
es
"Pero vengan ustedes a sentarse aquí en la galería con nosotros", dijo mi abuelo acercándose.
fr
"Mais venez donc vous asseoir avec nous tous sous la véranda", dit mon grand-père en s'approchant.
en
"Come along and sit down here with us all on the verandah," said my grandfather, coming up to him.
eu
Amak eten egin behar derrigorrez solasa, baina etendura horretatik beretik atera ere bai beste gogoeta delikatu bat, hala nola egin ohi duten poeta onek errimaren tiraniak bulkatzen dituenean beren edertasunik handienak aurkitzera:
es
Mi madre tuvo que interrumpirse, pero hasta de aquel obstáculo sacó un pensamiento delicado más, como los buenos poetas a quienes la tiranía de la rima obliga a encontrar sus máximas bellezas.
fr
Ma mère fut obligée de s'interrompre, mais elle tira de cette contrainte même une pensée délicate de plus, comme les bons poètes que la tyrannie de la rime force à trouver leurs plus grandes beautés:
en
My mother had to abandon the quest, but managed to extract from the restriction itself a further refinement of thought, as great poets do when the tyranny of rhyme forces them into the discovery of their finest lines.
eu
"Biok bakarrik gaudenean hitz egingo dugu berriro-esan zion erdi ahapeka Swanni-.
es
"Ya hablaremos de ello cuando estemos los dos solos.dijo Swann a media voz..
fr
"Nous reparlerons d'elle quand nous serons tous les deux, dit-elle à mi-voix à Swann.
en
"We can talk about her again when we are by ourselves," she said, or rather whispered to Swann.
eu
Ama batek ez bestek uler zaitzake behar den bezala.
es
Sólo una madre la puede entender a usted.
fr
Il n'y a qu'une maman qui soit digne de vous comprendre.
en
"It is only a mother who can understand.
eu
Ziur naiz zure haurrarena ere nire iritzi berekoa datekeela".
es
De seguro que la mamá de su niña opina como yo."
fr
Je suis sûre que la sienne serait de mon avis."
en
I am sure that hers would agree with me."
eu
Burdinazko mahaiaren inguruan eseri ginen denok.
es
Nos sentamos todos alrededor de la mesa de hierro.
fr
Nous nous assîmes tous autour de la table de fer.
en
And so we all sat down round the iron table.
eu
Nik uxatu egin nahi nituen burutik arrats hartan gelan bakarrik loak hartu ezinik igaroko nituèn larritasun-orduekiko pentsamenduak;
es
Yo quería pensar en las horas de angustia que aquella noche pasaría yo solo en mi cuarto sin poder dormirme;
fr
J'aurais voulu ne pas penser aux heures d'angoisse que je passerais ce soir seul dans ma chambre sans pouvoir m'endormir;
en
I should have liked not to think of the hours of anguish which I should have to spend, that evening, alone in my room, without the possibility of going to sleep:
eu
saiatu ere saiatu nintzen neure buruari halakoek batere garrantzirik ez zutela sinetsarazten, biharamun goizean ahantziak izango nituelako, baita etorkizunari buruzko pentsamenduei atxikitzen ere, haiek behar bainituen gidari, haiek zubi, izutzen ninduèn berehalako amildegiaren gainetik haraindiraino igaroko banintzen.
es
hacía por convencerme de que no tenían tanta importancia, puesto que al día siguiente ya las habría olvidado, y trataba de agarrarme a ideas de porvenir, esas ideas que hubieran debido llevarme, como por un puente, hasta más allá del abismo cercano que me aterrorizaba.
fr
je tâchais de me persuader qu'elles n'avaient aucune importance, puisque je les aurais oubliées demain matin, de m'attacher à des idées d'avenir qui auraient dû me conduire comme sur un pont au delà de l'abîme prochain qui m'effrayait.
en
I tried to convince myself that they were of no importance, really, since I should have forgotten them next morning, and to fix my mind on thoughts of the future which would carry me, as on a bridge, across the terrifying abyss that yawned at my feet.
eu
Baina nire gogoa, kezkak atezatua, amarenganantz gezi gisa jaurtitzen nuèn begirada bezain ganbila, iragazgaitza zen bestelako zirrara arrotzentzat.
es
Pero mi espíritu, en tensión por la preocupación, y convexo, como la mirada con que yo flechaba a mi madre, no se dejaba penetrar por ninguna impresión extraña.
fr
Mais mon esprit tendu par ma préoccupation, rendu convexe comme le regard que je dardais sur ma mère, ne se laissait pénétrer par aucune impression étrangère.
en
But my mind, strained by this foreboding, distended like the look which I shot at my mother, would not allow any other impression to enter.
eu
Sartu, sartzen ziren pentsamenduok nire gogoan, baina betiere hunkigarri edo jostagarri gerta zekidakeèn edozein ezaugarri eder edo sinpleki bitxi kanpoan uztekotan.
es
Los pensamientos entraban en él, sí, pero a condición de dejarse fuera cualquier elemento de belleza o sencillamente de diversión que hubiera podido emocionarme o distraerme.
fr
Les pensées entraient bien en lui, mais à condition de laisser dehors tout élément de beauté ou simplement de drôlerie qui m'eût touché ou distrait.
en
Thoughts did, indeed, enter it, but only on the condition that they left behind them every element of beauty, or even of quaintness, by which I might have been distracted or beguiled.
eu
Hala nola gaixo bat, anestesiko baten eraginez, egiten ari zaizkion ebakuntzaren testigu erabat ohartia izan daitekeen, deus ere sentitu gabe ordea, alferrik errezitatuko nituen nik orduan neure golkorako bertsorik gogokoenak edota alferrik arreta emango aitonak Swannekin Audiffret-Pasquier dukeari buruz mintzatzeko egiten zituèn ahaleginei, ez lehenek inolako emoziorik, ez bigarrenek ezein bizi-pozik ez baitzidaten eragiten. Ahaleginok, izan ere, antzu gertatu.
es
Lo mismo que un enfermo, gracias a un anestésico, asiste con entera lucidez a la operación que le están haciendo, pero sin sentir nada, yo me recitaba versos que me gustaban, o me complacía en fijarme en los esfuerzos que hacía mi abuelo para hablar a Swann del duque de Audiffret-Pasquier, sin que éstos me inspiraran ningún regocijo ni aquéllos ninguna emoción. Los esfuerzos fueron infructuosos.
fr
Comme un malade, grâce à un anesthésique, assiste avec une pleine lucidité à l'opération qu'on pratique sur lui, mais sans rien sentir, je pouvais me réciter des vers que j'aimais ou observer les efforts que mon grand-père faisait pour parler à Swann du duc d'Audiffret-Pasquier, sans que les premiers me fissent éprouver aucune émotion, les seconds aucune gaîté. Ces efforts furent infructueux.
en
As a surgical patient, by means of a local anaesthetic, can look on with a clear consciousness while an operation is being performed upon him and yet feel nothing, I could repeat to myself some favourite lines, or watch my grandfather attempting to talk to Swann about the Duc d'Audriffet-Pasquier, without being able to kindle any emotion from one or amusement from the other.
eu
Aitonak Swanni oratore hari buruzko galdera egin orduko, amonaren ahizpetariko bat, zeinaren belarrietan nonbait galdera hark isiltasun sakon baina destenoretsu baten gisa durunditua baitzuen eta, beraz, hura hausteari gizalegezko iritzia baitzion, honela zuzendu zitzaion besteari:
es
Apenas hubo mi abuelo hecho a Swann una pregunta relativa a aquel orador, cuando una de las hermanas de mi abuela, en cuyos oídos resonara la pregunta como una pausa profunda, pero intempestiva, y que sería cortés romper, dijo, dirigiéndose a la otra:
fr
A peine mon grand-père eut-il posé à Swann une question relative à cet orateur qu'une des s?urs de ma grand'mère aux oreilles de qui cette question résonna comme un silence profond mais intempestif et qu'il était poli de rompre, interpella l'autre:
en
Hardly had my grandfather begun to question Swann about that orator when one of my grandmother's sisters, in whose ears the question echoed like a solemn but untimely silence which her natural politeness bade her interrupt, addressed the other with:
eu
"Pentsa ezan, Céline, andereño irakasle suediar gazte bat ezagutu dinat, direnik eta xehetasunik interesgarrienak eman dizkidana eskandinaviar herrialdeetako kooperatibei buruz.
es
"Sabes; Celina, he conocido a una maestra joven, de Suecia, que me ha contado detalles interesantísimos sobre las cooperativas en los países escandinavos.
fr
"Imagine-toi, Céline, que j'ai fait la connaissance d'une jeune institutrice suédoise qui m'a donné sur les coopératives dans les pays scandinaves des détails tout ce qu'il y a de plus intéressants.
en
"Just fancy, Flora, I met a young Swedish governess to-day who told me some most interesting things about the co-operative movement in Scandinavia.
eu
Egunen batean etorri beharko liken, bada, gurera afaltzera".
es
Habrá que invitarla una noche".
fr
 
en
 
eu
"Bai horixe!
es
"Ya lo creo.contestó su hermana Flora.;
fr
Il faudra qu'elle vienne dîner ici un soir."
en
We really must have her to dine here one evening."
eu
-erantzun zuen Flora ahizpak-, baina nik ere ez dinat denbora alferrik galdu.
es
pero yo tampoco he perdido el tiempo.
fr
"Je crois bien! répondit sa s?ur Flora, mais je n'ai pas perdu mon temps non plus.
en
"To be sure!" said her sister Flora, "but I haven't wasted my time either.
eu
M. Vinteuil-enean jakintsu zahar bat kausitu dinat, Maubant oso ongi ezagutzen duena, eta Maubantek berak azaldu diona xehetasun guztiekin nola moldatzen den antzezlari-rol bat konposatzeko.
es
Me he encontrado en casa del señor Vinteuil con un sabio muy viejo que conoce mucho a Maubant, el cual le ha explicado muy detalladamente lo que hace para preparar sus pape-les.
fr
J'ai rencontré chez M. Vinteuil un vieux savant qui connaît beaucoup Maubant, et à qui Maubant a expliqué dans le plus grand détail comment il s'y prend pour composer un rôle.
en
I met such a clever old gentleman at M. Vinteuil's who knows Maubant quite well, and Maubant has told him every little thing about how he gets up his parts.
eu
Pentsa, gauza interesgarriagorik nekez.
es
Es interesantísimo.
fr
C'est tout ce qu'il y a de plus intéressant.
en
It is the most interesting thing I ever heard.
eu
M. Vinteuilen bizilagun bat dun, eta horra, nik jakin ez;
es
Es vecino del señor Vinteuil, yo no lo sabía;
fr
C'est un voisin de M. Vinteuil, je n'en savais rien;
en
He is a neighbour of M. Vinteuil's, and I never knew;
eu
oso dun atsegina".
es
un hombre muy amable."
fr
et il est très aimable."
en
and he is so nice besides."
eu
"M. Vinteuilek, izan ere, bizilagun atseginak ditin, baina ez dun bakarra" osteratu zion izeba Célinek, herabetasunak indartsu eta maltzurtasunak nabarmen bihurtzen zuèn ahots batekin, berak begirada esanguratsu ohi zeritzenetako bat Swanni zuzenduz.
es
"No es sólo el señor Vinteuil el que tiene vecinos amables", exclamó mi tía Celina con voz que era fuerte, a causa de la timidez, y ficticia, a causa de la premeditación, lanzando a Swann lo que ella llamaba una mirada significativa.
fr
"Il n'y a pas que M. Vinteuil qui ait des voisins aimables", s'écria ma tante Céline d'une voix que la timidité rendait forte et la préméditation, factice, tout en jetant sur Swann ce qu'elle appelait un regard significatif.
en
"M. Vinteuil is not the only one who has nice neighbours," cried my aunt Céline in a voice which seemed loud because she was so timid, and seemed forced because she had been planning the little speech for so long; darting, as she spoke, what she called a 'significant glance' at Swann.
eu
Berehala igarri zion Florak esaldi hura zela Célinek Swanni Astiko ardoarengatik eskerrak emateko aukeratua zuèn modua, eta orduan berak ere so egin zion Swanni, eskerronez eta ironiaz nahasiriko aire batez, beharbada bere ahizparen zirtoa azpimarratuz besterik gabe, edo beharbada zirto huraxe sorrarazia zuelako Swannenganako bekaizgo-puntu batez, edo beharbada Swann kinka larrian jarria zutelakoan berataz trufatzeko gogoari ezin itzuriz.
es
Al mismo tiempo, mi tía Flora, que comprendió que la frase era el modo de dar las gracias por el vino de Asti, miró también a Swann con un tanto de congratulación y otro tanto de ironía, ya fuera para subrayar el rasgo de ingenio de su hermana, ya porque envidiara a Swann el haberlo inspirado, ya porque no pudiera por menos de burlarse de él porque le creía puesto en un brete.
fr
En même temps ma tante Flora qui avait compris que cette phrase était le remerciement de Céline pour le vin d'Asti, regardait également Swann avec un air mêlé de congratulation et d'ironie, soit simplement pour souligner le trait d'esprit de sa s?ur, soit qu'elle enviât Swann de l'avoir inspiré, soit qu'elle ne pût s'empêcher de se moquer de lui parce qu'elle le croyait sur la sellette.
en
And my aunt Flora, who realised that this veiled utterance was Céline's way of thanking Swann intelligibly for the Asti, looked at him with a blend of congratulation and irony, either just, because she wished to underline her sister's little epigram, or because she envied Swann his having inspired it, or merely because she imagined that he was embarrassed, and could not help having a little fun at his expense.
eu
"Nik uste dinat lortuko dugula jaun hori afaltzera ekartzea-jarraitu zuen Florak-.
es
"Me parece que podremos lograr que venga a cenar una noche.siguió Flora.;
fr
"Je crois qu'on pourra réussir à avoir ce monsieur à dîner, continua Flora;
en
"I think it would be worth while," Flora went on, "to have this old gentleman to dinner.
eu
Maubant edo Mme. Materna aipatu orduko, orduak eta orduak ematen ditin haiei buruz hizketan".
es
cuando se le da cuerda acerca de Maubant o de la Materna se está hablando horas y horas." "Debe de ser delicioso", dijo mi abuelo suspirando;
fr
quand on le met sur Maubant ou sur Mme Materna, il parle des heures sans s'arrêter."
en
When you get him upon Maubant or Mme. Materna he will talk for hours on end."
eu
"Gozamena izango da, dudarik gabe" hasperendu zen aitona, zeinaren izpirituan naturak zoritxarrez hain ahantzia baitzuen kooperatiba suediarrekiko edo Maubant-en rolen konposizioarekiko interes grinatsua ereitea, nola baitzuen berebat ahantzia amonaren bi ahizpen izpirituak gatz-garautxo banaz ontzea, hain ezinbestekoa, ordea, eta hain norberak erantsi beharrekoa, Moléren edo Parisko kondearen bizitza intimoari buruzko kontakizun bati den mendren zaporerik idokiko bazaio.
es
porque la naturaleza se había olvidado de poner en su alma la posibilidad de interesarse apasionadamente por las cooperativas suecas o la preparación de los papeles de Maubant, tan completamente como se olvidó de proporcionar a las hermanas de mi abuela ese granito de sal que tiene que poner uno mismo, para encontrarle sabor a un relato acerca de la vida íntima de Molé o del conde de París.
fr
"Ce doit être délicieux", soupira mon grand-père dans l'esprit de qui la nature avait malheureusement aussi complètement omis d'inclure la possibilité de s'intéresser passionnément aux coopératives suédoises ou à la composition des rôles de Maubant, qu'elle avait oublié de fournir celui des s?urs de ma grand'mère du petit grain de sel qu'il faut ajouter soi-même pour y trouver quelque saveur, à un récit sur la vie intime de Molé ou du comte de Paris.
en
"That must be delightful," sighed my grandfather, in whose mind nature had unfortunately forgotten to include any capacity whatsoever for becoming passionately interested in the co-operative movement among the ladies of Sweden or in the methods employed by Maubant to get up his parts, just as it had forgotten to endow my grandmother's two sisters with a grain of that precious salt which one has oneself to 'add to taste' in order to extract any savour from a narrative of the private life of Mole or of the Comte de Paris.
eu
"Adi, arren-Swann aitonari mintzo-, esatera noakizunak dirudien baino zerikusi handiagoa baitu arestian galdetu didazunarekin, zenbait puntutan gauzak ez baitira ezer askorik aldatu.
es
"Pues, mire usted.dijo Swann a mi abuelo.: lo que le voy a decir tiene más relación de lo que parece con lo que me preguntaba usted, porque en algunos respectos las cosas no han cambiado mucho.
fr
"Tenez, dit Swann à mon grand-père, ce que je vais vous dire a plus de rapports que cela n'en a l'air avec ce que vous me demandiez, car sur certains points les choses n'ont pas énormément changé.
en
"I say!" exclaimed Swann to my grandfather, "what I was going to tell you has more to do than you might think with what you were asking me just now, for in some respects there has been very little change.
eu
Gaur goizean Saint-Simonen gauza bat berrirakurri dut, atsegin izango zenukeena inondik ere.
es
Estaba yo esta mañana releyendo en Saint-Simon una cosa que le hubiera a usted divertido.
fr
Je relisais ce matin dans Saint-Simon quelque chose qui vous aurait amusé.
en
I came across a passage in Saint-Simon this morning which would have amused you.
eu
Espainiako bere enbaxadore-garaiari buruzko ihekian dago;
es
Es el tomo que trata de cuando fue de embajador a España;
fr
C'est dans le volume sur son ambassade d'Espagne;
en
It is in the volume which covers his mission to Spain;
eu
ez da noski haren onenetarik, egunkari bat besterik ez da ia, baina egunkari zoragarriki idatzia nolanahi ere, eta hori bera, besterik gabe, alde handia da, gero, goizero eta arratsero irakurtzera beharturik gaudela uste izaten dugun egunkari nekoso horien guztien aldean".
es
no es uno de los mejores, no es casi más que un diario, pero por lo menos es un diario maravillosamente escrito, lo cual empieza ya a diferenciarle de esos cargantes diarios que nos creemos en la obligación de leer ahora por la mañana y por la noche."
fr
ce n'est pas un des meilleurs, ce n'est guère qu'un journal, mais du moins un journal merveilleusement écrit, ce qui fait déjà une première différence avec les assommants journaux que nous nous croyons obligés de lire matin et soir."
en
not one of the best, little more in fact than a journal, but at least it is a journal wonderfully well written, which fairly distinguishes it from the devastating journalism that we feel bound to read in these days, morning, noon and night."
eu
"Ez nauzu iritzi berekoa, zenbait egunetan oso atsegina gertatzen zait niri egunkarien irakurketa..." eten zuen izeba Florak, Le Figaro-n Swannen Corot-i buruzko esaldia berak behintzat irakurria zuela aditzera eman nahirik nonbait.
es
"No soy yo de esa opinión: hay días en que la lectura de los diarios me parece muy agradable...", interrumpió mi tía Flora para hacer ver que había leído en El Fígaro la frase relativa al Corot de Swann.
fr
"Je ne suis pas de votre avis, il y a des jours où la lecture des journaux me semble fort agréable...", interrompit ma tante Flora, pour montrer qu'elle avait lu la phrase sur le Corot de Swann dans le Figaro.
en
"I do not agree with you: there are some days when I find reading the papers very pleasant indeed!" my aunt Flora broke in, to show Swann that she had read the note about his Corot in the Figaro.
eu
"Interesatzen zaizkigun gauzez edo pertsonez mintzo direnean!" erantsi zuen izeba Célinek.
es
"Sí, cuando hablan de cosas o de personas que nos interesan", realzó mi tía Celina.
fr
"Quand ils parlent de choses ou de gens qui nous intéressent!" enchérit ma tante Céline.
en
"Yes," aunt Céline went one better. "When they write about things or people in whom we are interested."
eu
"Ez diot ezetzik-erantzun zuen Swannek harriturik-.
es
"No digo que no.replicó Swann un poco sorprendido..
fr
"Je ne dis pas non, répondit Swann étonné.
en
"I don't deny it," answered Swann in some bewilderment.
eu
Nik egunkariei jaukitzen diedana, ordea, zera da, egunero gauza hutsaletara desbideratzen digutela arreta, eta, bitartean, benetako gauza mamitsuez mintzo diren liburuak hiruzpalau aldiz bakarrik irakurtzen ditugula geure bizitzan barrena.
es
Lo que a mí me parece mal en los periódicos es que soliciten todos los días nuestra atención para cosas insignificantes, mientras que los libros que contienen cosas esenciales no los leemos más que tres o cuatro veces en toda nuestra vida.
fr
Ce que je reproche aux journaux c'est de nous faire faire attention tous les jours à des choses insignifiantes tandis que nous lisons trois ou quatre fois dans notre vie les livres où il y a des choses essentielles.
en
"The fault I find with our journalism is that it forces us to take an interest in some fresh triviality or other every day, whereas only three or four books in a lifetime give us anything that is of real importance.
eu
Goizero egunkariaren zehar-estalkia sukartsuki tarratatzen dugun une horretantxe, zera, gauzak aldatu eta, egunkariaren ordez, azaldu beharko litzaiguke, ez dakit nik bada...
es
En el momento en que rompemos febrilmente todas las mañanas la faja del periódico, las cosas debían cambiarse y aparecer en el periódico, yo no sé qué, los...
fr
Du moment que nous déchirons fiévreusement chaque matin la bande du journal, alors on devrait changer les choses et mettre dans le journal, moi je ne sais pas, les...
en
Suppose that, every morning, when we tore the wrapper off our paper with fevered hands, a transmutation were to take place, and we were to find inside it-oh!
eu
Pascalen Pentsamenduak, adibidez! (enfasi ironikozko doinu batez ahoskatu zuen hitz hau, sasi-jakintsu plantak ekiditearren).
es
pensamientos de Pascal, por ejemplo.y destacó esta palabra con un tono de énfasis irónico, para no parecer pedante.;
fr
Pensées de Pascal! (il détacha ce mot d'un ton d'emphase ironique pour ne pas avoir l'air pédant).
en
I don't know; shall we say Pascal's Pensées?" He articulated the title with an ironic emphasis so as not to appear pedantic.
eu
Eta, alderantziz, hamar urtean behin bakarrik zabaltzen dugun liburu urreztatu ildokatuan...
es
 
fr
 
en
 
eu
-erantsi zuen, gauza mundutarrekiko mundu-gizonek inkariotzen duten destaina-puntu hori erakutsiz-irakurriko genuke ezen Greziako erregina Cannesera joana dela edota Leongo printzesak mozorro-dantza eman duela. Horrela birdoituko litzateke bidezko proportzioa".
es
y, en cambio, en esos tomos de cantos dorados que no abrimos más que cada diez años es donde debiéramos leer que la reina de Grecia ha salido para Cannes, o que la duquesa de León ha dado un baile de trajes", añadió Swann dando muestra de ese desdén por las cosas mundanas que afectan algunos hombres de mundo.
fr
Et c'est dans le volume doré sur tranches que nous n'ouvrons qu'une fois tous les dix ans, ajouta-t-il en témoignant pour les choses mondaines ce dédain qu'affectent certains hommes du monde, que nous lirions que la reine de Grèce est allée à Cannes ou que la princesse de Léon a donné un bal costumé.
en
"And then, in the gilt and tooled volumes which we open once in ten years," he went on, shewing that contempt for the things of this world which some men of the world like to affect, "we should read that the Queen of the Hellenes had arrived at Cannes, or that the Princesse de Léon had given a fancy dress ball.
eu
Baina, berehala, modu arinean bada ere gauza serioez mintzatzea bere buruari baimendu izana deitoratuz:
es
Pero lamentando haberse inclinado a hablar de cosas serias, aunque las tratara ligeramente, dijo con ironía:
fr
Comme cela la juste proportion serait rétablie." Mais regrettant de s'être laissé aller à parler même légèrement de choses sérieuses:
en
In that way we should arrive at the right proportion between 'information' and 'publicity.'" But at once regretting that he had allowed himself to speak, even in jest, of serious matters, he added ironically:
eu
"Hauxe bai elkarrizketa ederra daramaguna! Ez dakit zergatik ekiten diegun honelako 'gailurrei'-eta gure aitonarengana jiratuz-:
es
"Hermosa conversación tenemos; no sé por qué abordamos estas cimas", y volviéndose hacia mi abuelo:
fr
"Nous avons une bien belle conversation, dit-il ironiquement, je ne sais pas pourquoi nous abordons ces "sommets", et se tournant vers mon grand-père:
en
"We are having a most entertaining conversation; I cannot think why we climb to these lofty summits," and then, turning to my grandfather:
aurrekoa | 112 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus