Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 112 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehen aldiak ez dik balio, aurpegi-ikuste bat besterik ez duk.
es
Odette, hemos quedado en que mañana irá a buscarnos al Chatelet.
fr
Odette, il est convenu qu'il viendra nous retrouver demain au Châtelet.
en
Odette, he understands all right, he's to join us to-morrow at the Châtelet.
eu
Odette: bihar ere gurekin elkartzekoa da Châteleten, halaxe adostu dugu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Joan al zintezke beraren bila?"
es
¿Por qué no va usted a recogerlo a su casa?
fr
Si vous alliez le prendre?
en
Perhaps you might call for him and bring him."
eu
-Ez ba, ez du nahi.
es
-No, no quiere.
fr
-Mais non, il ne veut pas.
en
"No, he doesn't want that."
eu
-Ez?
es
 
fr
 
en
 
eu
Horra ba, nahi duzuen bezala.
es
-Bueno, lo que usted disponga.
fr
-Ah! enfin, comme vous voudrez.
en
"Oh, very well; just as you like.
eu
Ez ahal du behintzat azkeneko momentuan desertatuko! Mme.
es
Pero no vaya a desertar a última hora.
fr
Pourvu qu'il n'aille pas lâcher au dernier moment!
en
Greatly to Mme.
eu
Verdurinen harridurarako, Swannek ez zuen inoiz desertatu.
es
Con gran sorpresa de la señora de Verdurin, Swann no desertó nunca.
fr
À la grande surprise de Mme Verdurin, il ne lâcha jamais.
en
Verdurin's surprise, he never failed them.
eu
Haiekin elkartzera joan ohi zen noranahi, baita aldiriko jatetxeetara ere, nahiz eta, sasoia ez izaki, bakan oraindik haietara, eta maizago, berriz, antzerkira, Mme. Verdurinek oso gogoko baitzuen berau;
es
Iba a buscarlos a cualquier parte, hasta a los restaurantes de las afueras, algunas veces aunque no muchas, porque aun no era la temporada, y, sobre todo, al teatro, que gustaba mucho a la señora de Verdurin; un día, en casa, dijo la señora que les sería muy útil para las noches de estreno y de funciones de gala un pase de libre circulación para el coche, y que le echaron mucho de menos el día del entierro de Gambetta.
fr
Il allait les rejoindre n'importe où, quelquefois dans les restaurants de banlieue où on allait peu encore, car ce n'était pas la saison, plus souvent au théâtre, que Mme Verdurin aimait beaucoup, et comme un jour, chez elle, elle dit devant lui que pour les soirs de premières, de galas, un coupe-file leur eût été fort utile, que cela les avait beaucoup gênés de ne pas en avoir le jour de l'enterrement de Gambetta, Swann qui ne parlait jamais de ses relations brillantes, mais seulement de celles mal cotées qu'il eût jugé peu délicat de cacher, et au nombre desquelles il avait pris dans le faubourg Saint-Germain l'habitude de ranger les relations avec le monde officiel, répondit:
en
He would go to meet them, no matter where, at restaurants outside Paris (not that they went there much at first, for the season had not yet begun), and more frequently at the play, in which Mme. Verdurin delighted. One evening, when they were dining at home, he heard her complain that she had not one of those permits which would save her the trouble of waiting at doors and standing in crowds, and say how useful it would be to them at first-nights, and gala performances at the Opera, and what a nuisance it had been, not having one, on the day of Gambetta's funeral.
eu
eta, egun batez, Verdurintarrenean, etxekoandreak Swannen aurrean esan zuelarik zeinen baliagarria gertatuko litzaiekeen, première, estreinaldi eta galen arratsetan, igaro-baimen noranahiko bat eskura izatea, ondikotz Gambettaren ehorzketa-egunean izan ez zutena, Swannek, orduan, bere ezagun ospetsuez inoiz mintzo ohi ez zenak-soilik bere kontaktu badaezpadakoak aipatu ohi zituen tarteka, halakoak ezkutatzea zabarra irudituko zitzaiokeelako, eta badaezpadakoen artean zeuzkan sailkatuak hain zuzen ere, Saint-Germain auzoko ohituraren arabera, mundu ofizialarekiko bere harremanak-, zera adierazi zuen:
es
Swann, que nunca aludía a sus amistades de lustre, sino tan sólo a aquellas de poco precio, que le hubiera parecido poco delicado ocultar, y entre las cuales contaba, por haberse acostumbrado a juzgarlas así en los salones del barrio de Saint-Germain, sus amistades con personajes oficiales, contestó:
fr
-Je vous promets de m'en occuper, vous l'aurez à temps pour la reprise des Danicheff, je déjeune justement demain avec le Préfet de police à l'Elysée.
en
Swann never spoke of his distinguished friends, but only of such as might be regarded as detrimental, whom, therefore, he thought it snobbish, and in not very good taste to conceal;
eu
-Utz ezazue nire esku, arduratuko naiz, garaiz izango duzue baimen hori Danicheff-en berremanaldirako, hain juxtu bihar bertan bazkaltzekoa naiz poliziaren Prefetarekin Eliseoan."
es
-Yo le traeré a usted uno a tiempo para la reprise de los Denicheff, porque precisamente mañana almuerzo en el Elíseo y allí veré al prefecto de Policía.
fr
-Comment ça, à l'Elysée?
en
while he frequented the Faubourg Saint-Germain he had come to include, in the latter class, all his friends in the official world of the Third Republic, and so broke in, without thinking:
eu
-Zer? Nola?
es
-¿Cómo en el Elíseo?
fr
cria le docteur Cottard d'une voix tonnante.
en
You shall have it in time for the Danicheff revival.
eu
Eliseoan?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Cottard doktoreak oihu, ostots-ahotsez.
es
-gritó el doctor Cottard con voz tonante.
fr
-Oui, chez M. Grévy, répondit Swann, un peu gêné de l'effet que sa phrase avait produit.
en
I shall be lunching with the Prefect of Police to-morrow, as it happens, at the Elysée."
eu
-Bai, M. Grévy-renean-erantzun zuen Swannek, bere esaldiak eragin berria zuèn astrapalaz desgogara samar.
es
-Sí, estoy convidado por Grévy.contestó Swann un poco azorado por el efecto que hizo su frase.
fr
 
en
"What's that? The Elysée?" Dr.
eu
Eta margolariak doktoreari txantxetan:
es
Y el pintor dijo a Cottard en tono de broma:
fr
Et le peintre dit au docteur en manière de plaisanterie:
en
Cottard roared in a voice of thunder.
eu
-Maiz izaten al dituzu horrelako joaldiak?
es
-Le da a usted eso muy a menudo?
fr
 
en
"Yes, at M. Grévy's," replied Swann, feeling a little awkward at the effect which his announcement had produced.
eu
Eskuarki, azalpena emandakoan, Cottardek "A!, tira, tira, ongi da" esan ohi zuen, eta hortxe bukatzen ziren haren zirrara-zizpuruak.
es
Generalmente, después que le habían explicado la cosa.
fr
-Ça vous prend souvent?
en
"Are you often taken like that?" the painter asked Cottard, with mock-seriousness.
eu
Baina oraingo honetan, Swannen azkeneko hitzek, ohiko baretasuna beharrean, ezin areagoko txundidura kitzikatu zioten, ezin baitzuen ulertu nola izan zezakeen berarekin afaltzen zuèn gizon batek, ez ardura publikorik ez noblezia-titulurik gabeak, halako harreman usurik norekin-eta Estatuburuarekin.
es
Cottard decía:
fr
Généralement, une fois l'explication donnée, Cottard disait:
en
As a rule, once an explanation had been given, Cottard would say:
eu
-Nolatan, baina, M. Grévyrekin?
es
-¡Ah!, ya, ya;
fr
"Ah!
en
"Ah, good, good;
eu
Zuk ezagutzen al duzu, bada, M. Grévy?
es
está bien., y no daba más muestras de emoción.
fr
bon, bon, ça va bien" et ne montrait plus trace d'émotion.
en
that's all right, then," after which he would shew not the least trace of emotion.
eu
-esan zion Swanni, udaltzain batek Errepublikako Lehendakaria ikusi nahi duela esan berri dion ezezagun bati erantzuteko lerabilkeen doinu tentel eta sinesgaitz berberaz, galdera hartan "afera zertan den"-egunkariek ohi dioten modurakonprenitu, zoro gaixo hura lasaitzearren "berehala errezibituko duela" esan eta Komisariako Erizaindegi berezira baileramake zuzen-zuzenean.
es
-¿Cómo Grévy, conoce usted Grévy?.dijo a Swann con la cara estúpida e incrédula de un municipal cuando un desconocido se le acerca diciéndole que quiere ver al presidente de la República, y que al comprender por estas palabras.cuál era la clase de persona que tenía delante., como dicen los periódicos asegura al loco que lo van a recibir en seguida y lo lleva a la enfermería especial de la prevención.
fr
Mais cette fois-ci, les derniers mots de Swann, au lieu de lui procurer l'apaisement habituel, portèrent au comble son étonnement qu'un homme avec qui il dînait, qui n'avait ni fonctions officielles, ni illustration d'aucune sorte, frayât avec le Chef de l'État. -Comment ça, M. Grévy? vous connaissez M. Grévy?
en
"What's that you say? M. Grévy? Do you know M. Grévy?" he demanded of Swann, in the stupid and incredulous tone of a constable on duty at the palace, when a stranger has come up and asked to see the President of the Republic;
eu
-Apur bat bai, ezagutzen dut, badugu elkarren lagunen bat edo beste-ez zen ausartu haietako bat Galesko Printzea zenik esatera-.
es
-Sí, lo trato un poco. Conozco a algún amigo suyo (y no se atrevió a decir que era el príncipe de Gales) y además allí se invita a mucha gente;
fr
dit-il à Swann de l'air stupide et incrédule d'un municipal à qui un inconnu demande à voir le Président de la République et qui, comprenant par ces mots "à qui il a affaire", comme disent les journaux, assure au pauvre dément qu'il va être reçu à l'instant et le dirige sur l'infirmerie spéciale du dépôt.
en
until, guessing from his words and manner what, as the newspapers say, 'it is a case of,' he assures the poor lunatic that he will be admitted at once, and points the way to the reception ward of the police infirmary. "I know him slightly;
eu
Bestalde, erraz gonbidatzen du hark jendea, ez pentsa, gero, hareneko bazkariek inolako xarma berezirik dutenik, xumeak izaten dira oso, zortzi lagun baino gehiago sekula ez harenean mahaikide-ihardetsi zuen Swannek, bere mintzaidearen begietan Errepublikako Lehendakariarekiko harremanek piztua zutela zirudièn gehiegizko distira hura lausotu nahian.
es
no tienen nada de divertido esos almuerzos, no crea usted, son muy sencillos y no suele haber más de ocho comensales-respondió Swann, que quería borrar lo deslumbrante de aquella impresión que hizo en su interlocutor el que él se tratara con el presidente de la República.
fr
-Je le connais un peu, nous avons des amis communs (il n'osa pas dire que c'était le prince de Galles), du reste il invite très facilement et je vous assure que ces déjeuners n'ont rien d'amusant, ils sont d'ailleurs très simples, on n'est jamais plus de huit à table, répondit Swann qui tâchait d'effacer ce que semblaient avoir de trop éclatant aux yeux de son interlocuteur, des relations avec le Président de la République.
en
they're very simple affairs, too, you know; never more than eight at table," he went on, trying desperately to cut out everything that seemed to shew off his relations with the President in a light too dazzling for the Doctor's eyes.
eu
Berehala, Cottardek, Swannen hitzei jarraiki, M. Grévyrenera gonbidatua izatea merezi ez zuen zerbait zela ondorioztatu zuen bere kautan, ez zela, alegia, batere gauza preziatua, kaleko nornahiren esku zegoena baizik.
es
Y en seguida Cottard, tomando a pie juntillas lo que dijo Swann, adoptó la cosa muy corriente opinión de que ser invitado por Grévy era cosa muy corriente y nada apetecible.
fr
Aussitôt Cottard, s'en rapportant aux paroles de Swann, adopta cette opinion, au sujet de la valeur d'une invitation chez M. Grévy, que c'était chose fort peu recherchée et qui courait les rues.
en
Whereupon Cottard, at once conforming in his mind to the literal interpretation of what Swann was saying, decided that invitations from M. Grévy were very little sought after, were sent out, in fact, into the highways and hedge-rows.
eu
Harrezkero ez zen berriro harritu Swann-nahiz beste edonor-Eliseora zihoalako, eta are urrikaldu ere egiten zitzaion doi bat, gonbidatuak berak gogaikarriak zirela aitortzen zuèn otordu haietara joan beharra izateagatik.
es
Y ya no se extrañó de que Swann, ni otra persona cualquiera, fuera al Elíseo, y hasta lo compadecía por ir a aquellos almuerzos que, según propia confesión del invitado, eran aburridos.
fr
Dès lors il ne s'étonna plus que Swann, aussi bien qu'un autre, fréquentât l'Elysée, et même il le plaignait un peu d'aller à des déjeuners que l'invité avouait lui-même être ennuyeux. -"Ah!
en
And from that moment he never seemed at all surprised to hear that Swann, or anyone else, was 'always at the Elysée'; he even felt a little sorry for a man who had to go to luncheon-parties which, he himself admitted, were a bore. "Ah, good, good;
eu
-A!, tira, tira, ongi da-esan zuen, arestian zuregana mesfidati jokatu baina, zure azalpenak entzun ondoren, bisatua eman eta maletak zabaldu gabe igarotzen uzten dizun aduanazain baten tonuan.
es
-Ya, ya; está bien.dijo con el tono de un aduanero que desconfiaba un momento antes y que después de las explicaciones de uno, pone el visto y le deja a uno pasar sin abrir los baúles.
fr
bien, bien, ça va bien", dit-il sur le ton d'un douanier, méfiant tout à l'heure, mais qui, après vos explications, vous donne son visa et vous laisse passer sans ouvrir vos malles.
en
that's quite all right then," he said, in the tone of a customs official who has been suspicious up to now, but, after hearing your explanations, stamps your passport and lets you proceed on your journey without troubling to examine your luggage.
eu
-A!, sinesten dizut, bai horixe, bazkari horiek ezin dutela batere xarmagarriak izan;
es
-Ya lo creo que deben ser aburridos los tales almuerzos;
fr
-"Ah!
en
"I can well believe you don't find them amusing, those parties;
eu
baduzu, alajaina, adorerik hara joatean-esan zuen Verdurin andreak, beroni Errepublikako Lehendakaria aspergarri bereziki beldurgarria iruditzen baitzitzaion, hamaika limurtze-eta behartze-baliabide eskura zituena, leialen gainean erabiliak izanez gero, berauen desertzioa ere eragin zezaketenak-.
es
ya necesita usted ánimo para ir.dijo la señora de Verdurin; porque el presidente de la República se le figuraba un pelma especialmente temible, que si llegara a emplear los medios de seducción y apremio que tenía a su disposición, con los fieles de los Verdurin, quizá los hubiera hecho desertar..
fr
je vous crois qu'ils ne doivent pas être amusants ces déjeuners, vous avez de la vertu d'y aller, dit Mme Verdurin, à qui le Président de la République apparaissait comme un ennuyeux particulièrement redoutable parce qu'il disposait de moyens de séduction et de contrainte qui, employés à l'égard des fidèles, eussent été capables de les faire lâcher.
en
indeed, it's very good of you to go to them!" said Mme. Verdurin, who regarded the President of the Republic only as a 'bore' to be especially dreaded, since he had at his disposal means of seduction, and even of compulsion, which, if employed to captivate her 'faithful,' might easily make them 'fail.' "It seems, he's as deaf as a post;
eu
Taketa baino gorragoa omen da, eta atzamarrekin jaten omen du.
es
Dicen que es más sordo que una tapia y que come con los dedos.
fr
Il paraît qu'il est sourd comme un pot et qu'il mange avec ses doigts."
en
and eats with his fingers." "Upon my word!
eu
-Beraz, bistan da, ez zaitu asko libertituko hara joateak-esan zuen doktoreak, gupida-kutsu batez;
es
En efecto, no se debe usted divertir mucho.dijo el doctor con una sombra de conmiseración en la voz;
fr
-"En effet, alors, cela ne doit pas beaucoup vous amuser d'y aller", dit le docteur avec une nuance de commisération;
en
Then it can't be much fun for you, going there." A note of pity sounded in the Doctor's voice;
eu
eta, zortzi mahaikideen kopuruaz oroiturik-:
es
y acordándose de que los invitados no eran más que ocho, preguntó vivamente, más bien movido por celo de lingüista que por curiosidad de mirón:
fr
et, se rappelant le chiffre de huit convives: "Sont-ce des déjeuners intimes?" demanda-t-il vivement avec un zèle de linguiste plus encore qu'une curiosité de badaud.
en
and then struck by the number-only eight at table-"Are these luncheons what you would describe as 'intimate'?" he inquired briskly, not so much out of idle curiosity as in his linguistic zeal.
eu
Otordu intimoak dira, beraz?
es
Esos son almuerzos íntimos, ¿no?
fr
Mais le prestige qu'avait à ses yeux le Président de la République finit pourtant par triompher et de l'humilité de Swann et de la malveillance de Mme Verdurin, et à chaque dîner, Cottard demandait avec intérêt:
en
Cottard that neither the modesty of Swann nor the spite of Mme.
eu
-galdetu zuen biziki, hizkuntzalari-grinaz areago barrandari-jakinguraz baino.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nolanahi ere, haren begietara, Errepublikako Lehendakariak zeukàn itzalak azkenean gain hartu zien bai Swannen apaltasunari bai Verdurin andrearen gaiztakeriari, eta, afari oro, Cottardek beti galdetzen zuen interesaturik:
es
Pero el prestigio que a sus ojos tenía el presidente de la República acabó por triunfar de la humildad de Swann y de la malevolencia de la señora Verdurin, y no se pasaba comida sin que Cottard preguntara con mucho interés:.¿Vendrá esta noche el señor Swann?
fr
"Verrons-nous ce soir M. Swann?
en
Verdurin could ever wholly efface that first impression, and he never sat down to dinner with the Verdurins without asking anxiously, "D'you think we shall see M. Swann here this evening?
eu
-Ikusiko ote dugu gaur M. Swann?
es
Es amigo personal de Grévy.
fr
Il a des relations personnelles avec M. Grévy.
en
He is a personal friend of M. Grévy's.
eu
Harreman pertsonalak ditu M. Grévyrekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hori bai benetako "gentleman" bat, esan ohi den bezala, ezta? Odontologia-erakusketa baterako gonbidapen-txartel bat ere eskaini zion lehendakiarentzat:
es
Es lo que se llama un gentleman, ¿no?. Y hasta le ofreció una tarjeta de entrada a la Exposición de Odontología.
fr
C'est bien ce qu'on appelle un gentleman?" Il alla même jusqu'à lui offrir une carte d'invitation pour l'exposition dentaire.
en
I suppose that means he's what you'd call a 'gentleman'?" He even went to the length of offering Swann a card of invitation to the Dental Exhibition.
eu
-Sar zaitezkete zu zeu eta zurekin doazen pertsonak, baina zakurrek debekatua dute sarrera.
es
-Puede entrar usted y las personas que lo acompañen, pero no dejan pasar perros.
fr
-"Vous serez admis avec les personnes qui seront avec vous, mais on ne laisse pas entrer les chiens.
en
"This will let you in, and anyone you take with you," he explained, "but dogs are not admitted.
eu
Jakinaren gainean jartzen zaitut, badakizu, zeren bai baititut lagun batzuk arau hori ezagutu ez eta horrexegatik zapuztaldi galanta hartutakoak.
es
Ya comprenderá usted que se lo digo porque tengo amigos que no lo sabían y que luego se tiraban de los pelos.
fr
Vous comprenez je vous dis cela parce que j'ai eu des amis qui ne le savaient pas et qui s'en sont mordu les doigts."
en
I'm just warning you, you understand, because some friends of mine went there once, who hadn't been told, and there was the devil to pay."
eu
Verdurin jaunak, ordea, berehala antzeman zion Swannek ordura arte inoiz aipatu gabeko adiskide boteretsu haien guztien berri jakiteak zenbaterainoko atsekabea eragina zion bere andreari.
es
El señor Verdurin notó que a su mujer le había sentado muy mal el descubrimiento de aquellas amistades elevadas que tenía Swann y de las que no hablaba nunca.
fr
Quant à M. Verdurin il remarqua le mauvais effet qu'avait produit sur sa femme cette découverte que Swann avait des amitiés puissantes dont il n'avait jamais parlé.
en
As for M. Verdurin, he did not fail to observe the distressing effect upon his wife of the discovery that Swann had influential friends of whom he had never spoken.
eu
Ez baldin bazegoen kanporako txangorik antolatuta, Verdurintarrenean bertan elkartzen zen Swann kuttunen taldexkarekin, baina arratsean bakarrik etorri ohi zen eta ia inoiz ez zuen afaritara geratu nahi izaten, Odetteren hartarako hisialdiak gorabehera.
es
Swann se reunía con el cogollito en casa de los Verdurin, a no ser que hubiera dispuesta alguna diversión fuera de casa; pero no iba más que por la noche, y casi nunca aceptaba convites para la cena, a pesar de los ruegos de Odette.
fr
Si l'on n'avait pas arrangé une partie au dehors, c'est chez les Verdurin que Swann retrouvait le petit noyau, mais il ne venait que le soir et n'acceptait presque jamais à dîner malgré les instances d'Odette.
en
If no arrangement had been made to 'go anywhere,' it was at the Verdurins' that Swann would find the 'little nucleus' assembled, but he never appeared there except in the evenings, and would hardly ever accept their invitations to dinner, in spite of Odette's entreaties.
eu
-Bakarka ere afal nezake zurekin, nahiago bazenu-esan ohi zion Odettek.
es
-Si usted quiere, podemos cenar solos, si así le gusta más.decía ella.
fr
-"Je pourrais même dîner seule avec vous, si vous aimiez mieux cela", lui disait-elle.
en
"I could dine with you alone somewhere, if you'd rather," she suggested.
eu
-Eta Verdurin andrea?
es
-¿Y la señora de Verdurin, qué va a decir?
fr
-"Et Mme Verdurin?" -"Oh!
en
"But what about Mme. Verdurin?"
eu
-O, arazorik ez.
es
-Eso es muy sencillo.
fr
ce serait bien simple.
en
"Oh, that's quite simple.
eu
Aski nuke esatea, esate baterako, soinekoa ez didatela prestatu, edo nire gurpilbikoa berandu etorri dela nire bila.
es
Diré que no me han preparado el traje a tiempo o que mi cab ha llegado tarde.
fr
Je n'aurais qu'à dire que ma robe n'a pas été prête, que mon cab est venu en retard.
en
I need only say that my dress wasn't ready, or that my cab came late.
aurrekoa | 112 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus