Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 112 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
Orsanek beharbada ez du akatsik, baina ez da gizon zintzoa.
es
Orsan no tiene ningún defecto, pero no es un hombre decente.
fr
Orsan n'en a peut-être pas, mais ce n'est pas un honnête homme.
en
Orsan, perhaps, has not the same faults, but he is not a man of honour.
eu
Baliteke bera izatea, beraz, gaizkilea, berriro.
es
Y quizá haya hecho una felonía más.
fr
Il a pu mal agir une fois de plus.
en
He may have acted dishonourably once again."
eu
Gero, Rémirengana zuzendu zuen bere goganbeharra Swannek:
es
 
fr
 
en
 
eu
hark, gurdizainak, gutuna idatzi, ez zezakeen idatzi, baina inspiratu bai; une batez, huraxe iruditu zitzaion Swanni lorratz egokia.
es
Luego sospechó de su cochero Rémi, que no pudo haber hecho otra cosa que inspirar la carta; es cierto, y esa pista le pareció un momento la verdadera.
fr
Puis Swann soupçonna Rémi, qui il est vrai n'aurait pu qu'inspirer la lettre, mais cette piste lui parut un instant la bonne.
en
Then he suspected Rémi, who, it was true, could only have inspired the letter, but he now felt himself, for a moment, to be on the right track.
eu
Lehenik, Lorédanek bazuen Odette begitan hartua izateko motiborik.
es
En primer término, Loredan tenía motivos para aborrecer a Odette.
fr
D'abord Lorédan avait des raisons d'en vouloir à Odette.
en
To begin with, Loredan had his own reasons for wishing harm to Odette.
eu
Eta nola ez suposatu, bestalde, ezen gure zerbitzariek, derrigorrez, gure munduko jendeek ez bezala jokatuko dutela beti, gure bizi-mailatik beherago bizi izanik, gure ondasun eta akats benetakoei beren irudimeneko sorkari diren beste hainbat aberastasun eta bizio erantsi eta beroriengatik guganako bekaizgo eta mespretxu etengabea darielarik?
es
Además, no podía por menos de suponer que, como los criados viven en una situación inferior a la nuestra, y añaden a nuestra fortuna y a nuestros defectos riquezas y vicios imaginarios, causa de que nos envidien y nos desprecien, tienen que obrar fatalmente por móviles distintos que los caballeros.
fr
Et puis comment ne pas supposer que nos domestiques, vivant dans une situation inférieure à la nôtre, ajoutant à notre fortune et à nos défauts des richesses et des vices imaginaires pour lesquels ils nous envient et nous méprisent, se trouveront fatalement amenés à agir autrement que des gens de notre monde.
en
And then, how were we not to suppose that our servants, living in a situation inferior to our own, adding to our fortunes and to our frailties imaginary riches and vices for which they at once envied and despised us, should not find themselves led by fate to act in a manner abhorrent to people of our own class?
eu
Nire aitonaz ere goganbehartu zen.
es
También sospechó de mi abuelo.
fr
Il soupçonna aussi mon grand-père.
en
He also suspected my grandfather.
eu
Izan ere, Swannek mesede bat eskatua ziòn bakoitzeko, ez ote zion, bada, beti uko egina?
es
¿Acaso no le había negado todos los favores que le pidió Swann?
fr
Chaque fois que Swann lui avait demandé un service, ne le lui avait-il pas toujours refusé?
en
On every occasion when Swann had asked him to do him any service, had he not invariably declined?
eu
Gero, bere ideia burgesen eraginez, hartara Swannen mesedetan jokatua zuela sinetsi arren, noski.
es
Además, con sus estrechas ideas burguesas quizá creyera que así le hacía un bien a Swann.
fr
puis avec ses idées bourgeoises il avait pu croire agir pour le bien de Swann.
en
Besides, with his ideas of middle-class respectability, he might have thought that he was acting for Swann's good.
eu
Bergottez ere, pintoreaz, hartu zuen susmoa, baita Verdurintarrez ere, behin berriro, bidenabar, miretsiz munduko goren mailetako jendeen zuhurtzia, aholkatzen dutenean ez dela harremanik izan behar horrelako gauzak posible izan ohi diren, eta are "pasadizo gustagarri" gisa aurkeztuak izan ohi diren artista-giroekin;
es
Sospechó luego de Bergotte, del pintor, de los Verdurin, y al paso rindió un tributo de admiración a las gentes de la aristocracia, por no querer codearse con esas gentes de los círculos llamados artísticos, donde son posibles acciones tan innobles, y hasta se las bautiza de bromas graciosas;
fr
Celui-ci soupçonna encore Bergotte, le peintre, les Verdurin, admira une fois de plus au passage la sagesse des gens du monde de ne pas vouloir frayer avec ces milieux artistes où de telles choses sont possibles, peut-être même avouées sous le nom de bonnes farces;
en
He suspected, in turn, Bergotte, the painter, the Verdurins; paused for a moment to admire once again the wisdom of people in society, who refused to mix in the artistic circles in which such things were possible, were, perhaps, even openly avowed, as excellent jokes;
eu
baina jarraian gogoratu ere bai artista buhame haien zuzentasun-ezaugarriez, eta hauekin erkatu, diru-faltak, luxu-irrikak, plazer-ustelkeriak, aristokrazia sarritan amilarazi ohi duten azpijoko eta iruzurkeriazko sasi-bizimodua.
es
pero entonces se acordaba de los rasgos de rectitud de aquellos bohemios, y los comparaba con la vida de argucias y habilidades, casi de estafas, a que se veían llevados muchas veces los aristócratas por la falta de dinero y por la necesidad de lujos y placeres.
fr
mais il se rappelait des traits de droiture de ces bohèmes, et les rapprocha de la vie d'expédients, presque d'escroqueries, où le manque d'argent, le besoin de luxe, la corruption des plaisirs conduisent souvent l'aristocratie.
en
but then he recalled the marks of honesty that were to be observed in those Bohemians, and contrasted them with the life of expedients, often bordering on fraudulence, to which the want of money, the craving for luxury, the corrupting influence of their pleasures often drove members of the aristocracy.
eu
Hitz bitan, gutun anonimo hark frogatzen zuen ezen berak, Swannek, doilorkeriarako gaitasuna zuèn pertsona bat ezagutzen zuela, baina ez zuen arrazoi berezirik ikusten doilorkeria hura honen edo haren aiurriaren meatzean-besteren meatze miagabean-kokatzeko, berdin egon baitzitekeen ezkutaturik gizon samurraren zein hotzarenean, artistaren nahiz burgesarenean, nola jaun handiaren hala morroiarenean.
es
En suma: ese anónimo le demostraba que conocía a un ser capas de semejante villanía, pero no veía razón alguna para decidir si ese malvado se ocultaba en el fondo, inexplorado hasta entonces, del carácter del hombre cariñoso o del hombre frío, del artista o del burgués, del gran señor o del lacayo.
fr
Bref cette lettre anonyme prouvait qu'il connaissait un être capable de scélératesse, mais il ne voyait pas plus de raison pour que cette scélératesse fût cachée dans le tuf-inexploré d'autrui-du caractère de l'homme tendre que de l'homme froid, de l'artiste que du bourgeois, du grand seigneur que du valet.
en
In a word, this anonymous letter proved that he himself knew a human being capable of the most infamous conduct, but he could see no reason why that infamy should lurk in the depths-which no strange eye might explore-of the warm heart rather than the cold, the artist's rather than the business-man's, the noble's rather than the flunkey's.
eu
Zein irizpide hauta gizakiak epaitzeko?
es
¿Qué criterio adoptar para juzgar a los hombres?
fr
Quel critérium adopter pour juger les hommes?
en
What criterion ought one to adopt, in order to judge one's fellows?
eu
Azken batean, bakar bat ere ez zegoen, ezagutzen zituèn pertsonen artean, zitalkeriaren baterako zeharo ezgauza zenik.
es
En el fondo, acaso no conocía a una sola persona que no fuera capaz de una infamia.
fr
au fond il n'y avait pas une seule des personnes qu'il connaissait qui ne pût être capable d'une infamie.
en
After all, there was not a single one of the people whom he knew who might not, in certain circumstances, prove capable of a shameful action.
eu
Pertsona horiek guztiak ikusteari utzi behar ote zion, bada?
es
¿Había que dejar de tratarse con todos?
fr
Fallait-il cesser de les voir toutes?
en
Must he then cease to see them all?
eu
Lausotu zitzaion gogoa;
es
Su ánimo se llenó de bruma;
fr
Son esprit se voila;
en
His mind grew clouded;
eu
bizpahiru aldiz igurtzi zuen bekokia eskuez, monokuloaren lenteak xukatu eta, pentsatuz ezen, dena den, hainbat pertsona baliotsuk zutenez gero ohiko tratua M. de Charlusekin, Laumesko printzearekin eta besteekin, horrek zera esan nahi zuela, ez beharbada haiek zitalkeriarako ezgai zirela, baina bai, gutxienez, denok men egin behar izaten diogun bizitzako ezinbeste bat dela zitalkeriarako beharbada ezgai ez diren jendeekin harreman usuak eduki beharra.
es
se pasó la mano dos o tres veces por la frente, limpió con su pañuelo los cristales de los lentes, y pensando que, después de todo, gentes que valían tanto como él, trataban al barón de Charlus, al príncipe y a los demás amigos suyos, se dijo que eso significaba no que eran incapaces de una infamia, sino que en esta vida tenemos que someternos a la necesidad de tratar a gentes que no sabemos si son capaces o no de cometer una felonía.
fr
il passa deux ou trois fois ses mains sur son front, essuya les verres de son lorgnon avec son mouchoir, et, songeant qu'après tout, des gens qui le valaient fréquentaient M. de Charlus, le prince des Laumes, et les autres, il se dit que cela signifiait sinon qu'ils fussent incapables d'infamie, du moins, que c'est une nécessité de la vie à laquelle chacun se soumet de fréquenter des gens qui n'en sont peut-être pas incapables.
en
he passed his hands two or three times across his brow, wiped his glasses with his handkerchief, and remembering that, after all, men who were as good as himself frequented the society of M. de Charlus, the Prince des Laumes and the rest, he persuaded himself that this meant, if not that they were incapable of shameful actions, at least that it was a necessity in human life, to which everyone must submit, to frequent the society of people who were, perhaps, not incapable of such actions.
eu
Eta, hala, eskua ematen jarraitu zien susmopean atxikiak zituèn lagun haiei guztiei, dotorezia aratzezko estilo-hondar haretxekin, zeina beharbada haiek saiatuak baitzitzaizkion etsi-etsian galarazten.
es
Y continuó estrechando la mano de todos los amigos de quienes sospechara, únicamente con la reserva, de pura forma, de que acaso habían querido hacerle daño.
fr
Et il continua à serrer la main à tous ces amis qu'il avait soupçonnés, avec cette réserve de pur style qu'ils avaient peut-être cherché à le désespérer.
en
And he continued to shake hands with all the friends whom he had suspected, with the purely formal reservation that each one of them had, possibly, been seeking to drive him to despair.
eu
Gutunaren edukiari zegokionaz bezainbatean, Swann ez zen hartaz artegatu, Odetteren aurka han jaulkitzen zirèn salakuntzetatik batek berak ere ez baitzuen egiantzekotasun-arrastorik batere.
es
El fondo de la carta no le preocupó siquiera, porque ni una de las acusaciones formuladas contra Odette tenía sombra de verosimilitud.
fr
Quant au fond même de la lettre, il ne s'en inquiéta pas, car pas une des accusations formulées contre Odette n'avait l'ombre de vraisemblance.
en
As for the actual contents of the letter, they did not disturb him;
eu
Swannek, jende askok bezala, nagi zuen izpiritua eta asmamena urri.
es
Swann era de esas personas tan numerosas que tienen el espíritu tardo y carecen de la facultad de invención.
fr
Swann comme beaucoup de gens avait l'esprit paresseux et manquait d'invention.
en
for in not one of the charges which it formulated against Odette could he see the least vestige of fact.
eu
Bazekien, jakina, egia orokor gisa, pertsonon bizitza kontrastez josia dagoela, baina, izaki bakoitzari dagokionez, Swannek uste zuen ezen, haren bizitzan, berak ezagutzen ez ziòn zatia erabat zela ezagutzen zionaren berdin-berdina.
es
Sabía perfectamente, como verdad de orden general, que la vida de las personas está llena de contrastes, pero para cada ser, en particular, se imaginaba que la parte desconocida de su existencia era idéntica a la parte de ella que él conocía.
fr
Il savait bien comme une vérité générale que la vie des êtres est pleine de contrastes, mais pour chaque être en particulier il imaginait toute la partie de sa vie qu'il ne connaissait pas comme identique à la partie qu'il connaissait. Il imaginait ce qu'on lui taisait à l'aide de ce qu'on lui disait.
en
He knew quite well as a general truth, that human life is full of contrasts, but in the case of any one human being he imagined all that part of his or her life with which he was not familiar as being identical with the part with which he was. He imagined what was kept secret from him in the light of what was revealed.
eu
Isiltzen zitzaiona esaten zitzaionaren bidez irudikatzen zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Odette aldamenean zuenean, baldin elkarrizketan barrena beste norbaitek jaukitako ekintza zakar edo adierazitako sentimendu zabarren bat aipatzen bazuten, Odettek gaitzetsi egiten zituen halakoak, Swannek gurasoengandik bereganatuak zituèn eta beti leial atxikia zitzaièn printzipio berberen izenean;
es
Cuando estaba con Odette y hablaban de alguna acción o sentimiento indelicados de otra persona, ella los censuraba en nombre de los mismos principios que Swann oyera de boca de sus padres y a los que se mantuvo fiel;
fr
Dans les moments où Odette était auprès de lui, s'ils parlaient ensemble d'une action indélicate commise, ou d'un sentiment indélicat éprouvé, par un autre, elle les flétrissait en vertu des mêmes principes que Swann avait toujours entendu professer par ses parents et auxquels il était resté fidèle;
en
At such times as he spent with Odette, if their conversation turned upon an indelicate act committed, or an indelicate sentiment expressed by some third person, she would ruthlessly condemn the culprit by virtue of the same moral principles which Swann had always heard expressed by his own parents, and to which he himself had remained loyal;
eu
eta segidan, Odettek, loreontziko loreak atontzen zituen, kikara bat te edaten, eta Swanni beronen lanei buruz galdetzen arduratsuki.
es
luego arreglaba sus flores en jarrón, bebía un sorbo de té y preguntaba a Swann cómo iban sus trabajos.
fr
et puis elle arrangeait ses fleurs, elle buvait une tasse de thé, elle s'inquiétait des travaux de Swann.
en
and then, she would arrange her flowers, would sip her tea, would shew an interest in his work.
eu
Beraz, Swannek hedatu egiten zituen Odetteren ohitura haiek beronen bizitza orokorrera, eta Odetteren keinuok gogoratzen zituen Odette bera berarengandik urrun zegoenean, hura une hartan zertan ari ote zen irudikatzerakoan.
es
Y Swann extendía esas costumbres a todo el resto de la vida de Odette, y repetía esos ademanes cuando quería representarse esa parte de la vida de ella que no veía.
fr
Donc Swann étendait ces habitudes au reste de la vie d'Odette, il répétait ces gestes quand il voulait se représenter les moments où elle était loin de lui.
en
So Swann extended those habits to fill the rest of her life, he reconstructed those actions when he wished to form a picture of the moments in which he and she were apart.
eu
Berarekin zèn, edo hobeki esanda:
es
 
fr
 
en
 
eu
berarekin hain luzaroan izana zèn bezalakoxe Odette bat irudikaraz baliezaiote, baina beste gizon batekin, orduan bai, sufrituko zukeen Swannek, irudi hura egiantzekoa irudituko zitzaiokeelako.
es
Si se la hubieran pintado portándose con otro hombre tal como se portaba o se había portado con él, habría sufrido, porque la imagen le parecería verosímil.
fr
Si on la lui avait dépeinte telle qu'elle était, ou plutôt qu'elle avait été si longtemps avec lui, mais auprès d'un autre homme, il eût souffert, car cette image lui eût paru vraisemblable.
en
If anyone had portrayed her to him as she was, or rather as she had been for so long with himself, but had substituted some other man, he would have been distressed, for such a portrait would have struck him as lifelike.
eu
Baina pailardiza-etxeetara joaten omen zelakoa-eta, emakumeekiko orgietan ibiltzen omen zelakoa-eta, halako kreatura okaztagarrien bizimodu kiskila omen zeramalakoa-eta: hura bai asmakeria zentzugabea, zirrikiturik txikiena bera ere uzten ez ziotena, Jainkoari esker, Swannek gogoan hain bizirik zeuzkàn Odetteren krisantemoek, Odetteren te-aldiek, Odetteren suminaldi bertutetsuek!
es
Pero eso de que fuera a casa de alcahuetas, de que se entregara a orgías con mujeres y que hiciera la vida crapulosa de una criatura abyecta, era una divagación insensata, y los tres sucesivos, los crisantemos imaginados y las virtuosas indignaciones no dejaban pensar, a Dios gracias, en la posibilidad de tales cosas.
fr
Mais qu'elle allât chez des maquerelles, se livrât à des orgies avec des femmes, qu'elle menât la vie crapuleuse de créatures abjectes, quelle divagation insensée à la réalisation de laquelle, Dieu merci, les chrysanthèmes imaginés, les thés successifs, les indignations vertueuses ne laissaient aucune place.
en
But to suppose that she went to bad houses, that she abandoned herself to orgies with other women, that she led the crapulous existence of the most abject, the most contemptible of mortals-would be an insane wandering of the mind, for the realisation of which, thank heaven, the chrysanthemums that he could imagine, the daily cups of tea, the virtuous indignation left neither time nor place.
eu
Lantzean behin bakarrik eman ohi zion aditzera Odetteri ezen bazuela, gaiztakeria hutsez mihi gaiztoek esanda, hark egiten zuèn guztiaren berri;
es
Tan sólo de vez en cuando daba a entender a Odette que con mala intención le contaban todo lo que ella hacía;
fr
Seulement de temps à autre, il laissait entendre à Odette que par méchanceté, on lui racontait tout ce qu'elle faisait;
en
Only, now and again, he gave Odette to understand that people maliciously kept him informed of everything that she did;
eu
eta deskuiduan jakindako edozein xehetasun ñimiño baina egiazko batez nahita baliaturik, berau balitz bezala, beste hainbaten artean, berak desgogara antzean askatzen utzitako hari-mutur bakarra, bere baitan ondo baino hobeto harilkatua zeukàn Odetteren bizitzaren mataza osotik, Swannek iradoki-edo egiten zion ezen bazekizkiela berez ez zekizkièn eta susmorik ere ez zuèn hainbat eta hainbat gauza, zeren eta, Odetteri, arren, egia ez desitxuratzeko hain sarri erregutzen bazion ere, Swannek zera besterik ez baitzuen izaten helburu-ohartuki nahiz oharkabean-: Odettek konta ziezaiola, zehazki, egiten zuèn guztia.
es
y utilizando hábilmente un detalle insignificante, pero cierto, que había llegado a su conocimiento por casualidad, y que era el único cabo que dejaba él pasar de esa reconstitución de la vida de Odette que llevaba dentro, le hacía suponer que estaba enterado de cosas que ni sabía ni sospechaba siquiera; y si muchas veces conjuraba a Odette a que le confesara la verdad, era consciente o inconscientemente, para que ella le dijera todo lo que hacía.
fr
et, se servant à propos, d'un détail insignifiant mais vrai, qu'il avait appris par hasard, comme s'il était le seul petit bout qu'il laissât passer malgré lui, entre tant d'autres, d'une reconstitution complète de la vie d'Odette qu'il tenait cachée en lui, il l'amenait à supposer qu'il était renseigné sur des choses qu'en réalité il ne savait ni même ne soupçonnait, car si bien souvent il adjurait Odette de ne pas altérer la vérité, c'était seulement, qu'il s'en rendît compte ou non, pour qu'Odette lui dît tout ce qu'elle faisait.
en
and making opportune use of some detail-insignificant but true-which he had accidentally learned, as though it were the sole fragment which he would allow, in spite of himself, to pass his lips, out of the numberless other fragments of that complete reconstruction of her daily life which he carried secretly in his mind, he led her to suppose that he was perfectly informed upon matters, which, in reality, he neither knew nor suspected, for if he often adjured Odette never to swerve from or make alteration of the truth, that was only, whether he realised it or no, in order that Odette should tell him everything that she did.
eu
Dudarik gabe, eta halaxe esan ohi zion Swannek, maite zuen egiazkotasuna, baina berau proxeneta bat bailitzan, bere amorantearen bizitzaz etengabe jakinaren gainean leukakeena.
es
Indudablemente Swann no mentía al decir a Odette que le gustaba la sinceridad, pero le gustaba como una proxeneta que podía tenerlo al corriente de lo que hacía su querida.
fr
Sans doute, comme il le disait à Odette, il aimait la sincérité, mais il l'aimait comme une proxénète pouvant le tenir au courant de la vie de sa maîtresse.
en
No doubt, as he used to assure Odette, he loved sincerity, but only as he might love a pander who could keep him in touch with the daily life of his mistress.
eu
Beraz, bere egiazaletasunak, desinteresatua ez izaki, pertsona hobea izaten laguntzen ez Swanni.
es
Y como su amor a la sinceridad no era desinteresado, no le servía de nada bueno.
fr
Aussi son amour de la sincérité n'étant pas désintéressé, ne l'avait pas rendu meilleur.
en
Moreover, his love of sincerity, not being disinterested, had not improved his character.
eu
Odettek esango ziona, horixe Swannen gogoko egia;
es
La verdad que ansiaba era la que le iba a decir Odette;
fr
La vérité qu'il chérissait c'était celle que lui dirait Odette;
en
The truth which he cherished was that which Odette would tell him;
eu
baina berak, Swannek, egia hori lortzearren, gezurraz baliatzeari muzinik egiten ez, nahiz eta Odetteri etengabe esaka jardun ezen gezurra dela, eta ez beste, gizakiok ezinbestean endekamendura garamatzana.
es
pero, para lograrla, no temía, recurrir a la mentira, a aquella mentira que describía siempre a Odette como camino seguro a la degradación de toda criatura humana.
fr
mais lui-même, pour obtenir cette vérité, ne craignait pas de recourir au mensonge, le mensonge qu'il ne cessait de peindre à Odette comme conduisant à la dégradation toute créature humaine.
en
but he himself, in order to extract that truth from her, was not afraid to have recourse to falsehood, that very falsehood which he never ceased to depict to Odette as leading every human creature down to utter degradation.
eu
Azken batean, Odettek adina gezur ohi zerabilen Swannek, zeren, hura baino dohakabeagoa izanik, hura bezain egoista baitzen.
es
Y, en suma, venía a mentir tanto como Odette, porque era más infeliz que ella y no menos egoísta.
fr
En somme il mentait autant qu'Odette parce que plus malheureux qu'elle, il n'était pas moins égoïste.
en
In a word, he lied as much as did Odette, because, while more unhappy than she, he was no less egotistical.
eu
Eta Odettek, Swannen ahotik entzuterakoan bere zenbait egitadaren kontakizuna, mesfidantzaz begiratzen zion, eta haserre ere bai badaezpada ere, bere egitada horiez damu nahiz lotsa zenik ezein aztarrenik ez azaltzearren.
es
Y Odette, al oír a Swann contarle cosas que ella misma había hecho, lo miraba con desconfianza, y por si acaso, con un poco de enfado, para que no pareciera que se humillaba y que tenía vergüenza de sus actos.
fr
Et elle, entendant Swann lui raconter ainsi à elle-même des choses qu'elle avait faites, le regardait d'un air méfiant, et, à toute aventure, fâché, pour ne pas avoir l'air de s'humilier et de rougir de ses actes.
en
And she, when she heard him repeating thus to her the things that she had done, would stare at him with a look of distrust and, at all hazards, of indignation, so as not to appear to be humiliated, and to be blushing for her actions.
eu
Egun batez, jeloskeriaren berrerasoak mendean hartu gabe igaro ahal izan zuèn barealdirik luzeenean zegoelarik, Laumesko printzesaren gonbidapena onartu zuen Swannek arratsean antzerkira joateko.
es
Un día, cuando estaba en uno de los períodos de calma más largos que pudo atravesar sin que lo atormentaran los celos, aceptó un convite al teatro que le hizo la princesa de los Laumes.
fr
Un jour, étant dans la période de calme la plus longue qu'il eût encore pu traverser sans être repris d'accès de jalousie, il avait accepté d'aller le soir au théâtre avec la princesse des Laumes.
en
One day, after the longest period of calm through which he had yet been able to exist without being overtaken by an attack of jealousy, he had accepted an invitation to spend the evening at the theatre with the Princesse des Laumes.
eu
Egunkaria zabaldu zuenean, zein antzezlan ote zen ikustearren, izenburua ikusi orduko:
es
 
fr
 
en
 
eu
Théodore Barrière-ren Les Filles de marbre (Marmolezko neskak), hain zirrara ankerraren zarrastada nabaritu zuen non gibel-zirkina egin eta burua ere jiratu egin baitzuen.
es
Abrió un periódico para ver lo que daban, y al leer el título de la obra, Las muchachas de mármol, de Teodoro Barriere, sintió una impresión tan dolorosa que se hizo para atrás y volvió la cabeza a otro lado.
fr
Ayant ouvert le journal, pour chercher ce qu'on jouait, la vue du titre: Les Filles de Marbre de Théodore Barrière le frappa si cruellement qu'il eut un mouvement de recul et détourna la tête.
en
Having opened his newspaper to find out what was being played, the sight of the title-Les Filles de Marbre, by Théodore Barrière,-struck him so cruel a blow that he recoiled instinctively from it and turned his head away.
eu
Eskudeleko argiak argiztaturik bezala ageri zèn toki berri hartan, hitz hura, "marbre", "marmola", begien bistan hain usu edukiaren edukiz hartaz ohartzeko ahalmena ere ia galdua zuena, bat-batean ikusgai bilakatu zitzaion berriro, eta berehalakoan gogora ekarri behiala Odettek kontatu ziòn harako historia hura, Verdurin andrearekin Industriaren Jauregira bisitari joan eta esan omen zionekoa:
es
Y es que la palabra.mármol., que ya no le hacía ninguna sensación por lo acostumbrado que a ella estaba, en aquel sitio nuevo en que figuraba, en aquel título, como iluminada por la luz de las candilejas, se le representó visiblemente y le trajo a la memoria el recuerdo de una cosa que le había contado Odette:
fr
Éclairé comme par la lumière de la rampe, à la place nouvelle où il figurait, ce mot de "marbre" qu'il avait perdu la faculté de distinguer tant il avait l'habitude de l'avoir souvent sous les yeux, lui était soudain redevenu visible et l'avait aussitôt fait souvenir de cette histoire qu'Odette lui avait racontée autrefois, d'une visite qu'elle avait faite au Salon du Palais de l'Industrie avec Mme Verdurin et où celle-ci lui avait dit:
en
Illuminated, as though by a row of footlights, in the new surroundings in which it now appeared, that word 'marble,' which he had lost the power to distinguish, so often had it passed, in print, beneath his eyes, had suddenly become visible once again, and had at once brought back to his mind the story which Odette had told him, long ago, of a visit which she had paid to the Salon at the Palais d'Industrie with Mme. Verdurin, who had said to her, "Take care, now!
eu
"Erne ibili, asmatuko dinat hi gesaltzen, ez haiz-eta marmolezkoa".
es
y era que en una visita que hicieron al Palacio de la Industria ella y la señora de Verdurin, ésta le había dicho:.Ten cuidado, tú no eres de mármol, ya sabré yo deshelarte..
fr
"Prends garde, je saurai bien te dégeler, tu n'es pas de marbre."
en
I know how to melt you, all right. You're not made of marble."
eu
Odettek, orduan, txantxa bat besterik ez zela izan baieztatua zion Swanni, eta honek garrantzirik egotzi ez.
es
Odette le aseguró que era broma, y él no hizo caso.
fr
Odette lui avait affirmé que ce n'était qu'une plaisanterie, et il n'y avait attaché aucune importance.
en
Odette had assured him that it was only a joke, and he had not attached any importance to it at the time.
eu
Baina, orduan, orain baino konfiantza handiagoa eduki ere bai Odetterengan.
es
Pero en aquella época tenía más confianza en Odette que ahora.
fr
Mais il avait alors plus de confiance en elle qu'aujourd'hui.
en
But he had had more confidence in her then than he had now.
eu
Eta, hain juxtu, gutun anonimoa horrelako amodioez mintzo zen.
es
Y cabalmente en el anónimo se aludía a amores de esa especie.
fr
Et justement la lettre anonyme parlait d'amour de ce genre.
en
And the anonymous letter referred explicitly to relations of that sort.
eu
Begiak egunkarirantz altxatzera ausartu gabe, berau erabat destolestu eta orrialdea pasatu zuen, hitz hura gehiago ez ikustearren:
es
Sin atreverse a alzar la vista hacia el periódico, lo desdobló para volver una hoja y no ver ya esa frase:.Las muchachas de mármol, y se puso a leer maquinalmente las noticias de provincias.
fr
Sans oser lever les yeux vers le journal, il le déplia, tourna une feuille pour ne plus voir ce mot: "Les Filles de Marbre" et commença à lire machinalement les nouvelles des départements.
en
Without daring to lift his eyes to the newspaper, he opened it, turned the page so as not to see again the words, Filles de Marbre, and began to read mechanically the news from the provinces.
eu
Les Filles de marbre, eta makinalki ekin zion eskualdeetako albisteak irakurtzeari. Ekaitza izana omen Mantxan, eta kalteak ugari, nonbait, Dieppen, Cabourgen, Beuzevalen.
es
Había habido una tormenta en la región del canal de la Mancha; señalábanse destrozos en Dieppe, Cabourg y Beuzeval.
fr
Il y avait eu une tempête dans la Manche, on signalait des dégâts à Dieppe, à Cabourg, à Beuzeval.
en
There had been a storm in the Channel, and damage was reported from Dieppe, Cabourg, Beuzeval....
eu
Orduan, ziplo, beste atzera-eurtada bat Swannek.
es
Y otra vez se hizo atrás.
fr
Aussitôt il fit un nouveau mouvement en arrière.
en
Suddenly he recoiled again in horror.
eu
Beuzeval izenak, izan ere, eskualde hartako beste herri baten izena gogorarazi zion: Beuzeville, zeinak lotura-marra batez beste izen bat ohi baitarama:
es
 
fr
 
en
 
eu
Bréauté, mapetan Swannek askotan ikusia baina orduantxe, estreinako aldiz, erreparatua ezen M.
es
Porque, al leer Beuzeval, se acordó de otro pueblo de aquella región, Beuzeville.
fr
Le nom de Beuzeval l'avait fait penser à celui d'une autre localité de cette région, Beuzeville, qui porte uni à celui-là par un trait d'union, un autre nom, celui de Bréauté, qu'il avait vu souvent sur les cartes, mais dont pour la première fois il remarquait que c'était le même que celui de son ami M.
en
The name of Beuzeval had suggested to him that of another place in the same district, Beuzeville, which carried also, bound to it by a hyphen, a second name, to wit Bréauté, which he had often seen on maps, but without ever previously remarking that it was the same name as that borne by his friend M.
eu
de Bréauté adiskidearen izen berbera zela, hots, gutun anonimoak Odetteren maitaleetarik izana zela zioenarena.
es
El cual se escribe en los mapas unido por un guión a Bréauté, cosa que él había visto muchas veces, pero sin caer nunca en que ese Bréauté era el mismo nombre que el del amigo que en el anónimo se daba como uno de los amantes de Odette.
fr
de Bréauté dont la lettre anonyme disait qu'il avait été l'amant d'Odette.
en
de Bréauté, whom the anonymous letter accused of having been Odette's lover. After all, when it came to M.
aurrekoa | 112 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus