Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010
)
eu
Swann harritu samartu zen, bere izena Verdurintarren aurrean inoiz ahoskatzen ez zelakoan.
es
A Swann le extra?? mucho, porque supon?a que su nombre no se pronunciaba nunca delante de los Verdurin.
fr
Swann fut bien ?tonn?, il supposait que son nom n'?tait jamais prof?r? devant les Verdurin.
en
Swann was genuinely astonished, for he supposed that his name was never uttered in the Verdurins' presence.
eu
-Gainera-erantsi zuen Mme. Cottardek-, Mme. Nonahi dagoela ere, Odettek ezin du luzaroan iraun zutaz hitz egin gabe.
es
-Claro, Odette estaba all?, y con eso ya se ha dicho todo. Odette no puede pasarse mucho tiempo sin hablar de usted, est? dondequiera.
fr
-D'ailleurs, ajouta Mme Cottard, Mme de Cr?cy ?tait l? et c'est tout dire.
en
"You see," Mme. Cottard went on, "Mme. de Cr?cy was there;
eu
Eta, pentsa dezakezunez, ez gaizki hain zuzen ere.
es
Y ya puede usted calcular que no es para hablar mal.
fr
Quand Odette est quelque part elle ne peut jamais rester bien longtemps sans parler de vous.
en
When Odette is anywhere it's never long before she begins talking about you.
eu
Nola?
es
 
fr
 
en
And you know quite well, it isn't nasty things she says. What!
eu
Duda egiten duzu? -esan zuen, Swannen keinu eszeptikoari erreparatuz.
es
?Qu?, lo duda usted?.dijo al ver que Swann hac?a un gesto de escepticismo.
fr
Et vous pensez que ce n'est pas en mal. Comment!
en
you don't believe me!" she went on, noticing that Svrann looked sceptical.
eu
Eta, bere konbentzimenduaren zintzotasunak hartaraturik, lagun arteko atxikimenduaz mintzatzeko erabiltzen den zentzuan soilik bereganatuz esaldi-molde hura, eta beronetan, beraz, ezein gibel-asmorik ezarri gabe, gehitu zion: -Baina...
es
Y, arrastrada por lo sincero de su convicci?n, y sin poner ninguna mala intenci?n en aquellas palabras que tomaba s?lo en el sentido que se emplea para hablar del afecto que se tienen dos amigos, dijo: -Lo adora a usted.
fr
Et emport?e par la sinc?rit? de sa conviction, ne mettant d'ailleurs aucune mauvaise pens?e sous ce mot qu'elle prenait seulement dans le sens o? on l'emploie pour parler de l'affection qui unit des amis:
en
And, carried away by the sincerity of her conviction, without putting any evil meaning into the word, which she used purely in the sense in which one employs it to speak of the affection that unites a pair of friends:
eu
adoratu egiten zaitu-eta!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ai ene, uste dut, haren aurrean, ez nukeela halakorik esan dizudanik esan beharko!
es
Claro que eso no se podr?a decir delante de ella, ?buena la har?amos!
fr
-Mais elle vous adore!
en
"Why, she adores you!
eu
Ederki geundeke!
es
Pero por cualquier cosa;
fr
Ah!
en
No, indeed;
eu
Edozein abagunetan, koadro bat ikusten ari ginela, adibidez, berehalaxe esaten zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
"A, bera hemen balego, berak bai lekikeela zuei esaten ea koadro hau benetakoa den ala ez.
es
por ejemplo, al ver un cuadro, dec?a:.Si ?l estuviera aqu?, ya les dir?a si es aut?ntico o no.
fr
je crois qu'il ne faudrait pas dire ?a de vous devant elle! On serait bien arrang?!
en
I'm sure it would never do to say anything against you when she was about;
eu
Hura bezalakorik ez dago gauza hauetarako".
es
Para eso nadie como ?l..
fr
A propos de tout, si on voyait un tableau par exemple elle disait: "Ah!
en
one would soon be taught one's place!
eu
Eta une oro galdetzen zuen:
es
Y a cada momento preguntaba:
fr
s'il ?tait l?, c'est lui qui saurait vous dire si c'est authentique ou non.
en
Whatever we might be doing, if we were looking at a picture, for instance, she would say, 'If only we had him here, he's the man who could tell us whether it's genuine or not.
eu
"Zertan ari ote da oraintxe?
es
-?Qu? estar? haciendo ahora?
fr
Il n'y a personne comme lui pour ?a." Et ? tout moment elle demandait:
en
There's no one like him for that.' And all day long she would be saying, 'What can he be doing just now?
eu
Lan pixka bat egingo balu bederen!
es
?Si trabajara un poco!
fr
"Qu'est-ce qu'il peut faire en ce moment?
en
I do hope, he's doing a little work!
eu
Lastima da, hain mutil jantzia izaki, horren nagia izatea ere".
es
L?stima que un hombre de tanto talento sea tan perezoso.
fr
Si seulement il travaillait un peu! C'est malheureux, un gar?on si dou?, qu'il soit si paresseux.
en
It's too dreadful that a fellow with such gifts as he has should be so lazy.' (Forgive me, won't you.) 'I can see him this very moment;
eu
(Barkatuko didazu, ezta?) "Ikusten ari naiz oraintxe bertan:
es
(Usted me dispensar? que hable textualmente.) Lo estoy viendo en este momento:
fr
(Vous me pardonnez, n'est-ce pas?)" En ce moment je le vois, il pense ? nous, il se demande o? nous sommes."
en
he's thinking of us, he's wondering where we are.' Indeed, she used an expression which I thought very pretty at the time.
eu
gugan pentsatzen ari da, non ote gauden bere buruari galdezka".
es
est? pensando en nosotros, se pregunta por d?nde andaremos.
fr
M. Verdurin lui disait: "Mais comment pouvez-vous voir ce qu'il fait en ce moment puisque vous ?tes ? huit cents lieues de lui?" Alors Odette lui a r?pondu:
en
M. Verdurin asked her, 'How in the world can you see what he's doing, when he's a thousand miles away?' And Odette answered, 'Nothing is impossible to the eye of a friend.'
eu
Orduan, oso polita iruditu zitzaid?n gauza bat ere esan zuen; Verdurin jaunak arrapostu egin zionean:
es
Y tuvo una frase que a m? me gust? mucho; la se?ora de Verdurin le dijo:
fr
Non je vous jure, je ne vous dis pas cela pour vous flatter, vous avez l? une vraie amie comme on n'en a pas beaucoup.
en
"No, I assure you, I'm not saying it just to flatter you;
eu
"Baina nola ikus dezakezu zertan ari den une honetantxe, berarengandik zortzi ehun legoatara egonik?".
es
-?C?mo es posible que vea usted lo que est? haciendo en este momento, si estamos a ochocientas leguas de ?l?..
fr
Je vous dirai du reste que si vous ne le savez pas, vous ?tes le seul.
en
you have a true friend in her, such as one doesn't often find.
eu
Eta gure Odettek orduan erantzun: "Ezer ez da ezinezko lagun baten begiarentzat".
es
Y Odette respondi?: -Para la mirada de una amiga no hay imposibles..
fr
 
en
 
eu
Ez, zin degizut, ez diotsut honako hau losintxa egitearren, ez; benetako lagun bat duzu Odetterengan, inor gutxik ohi dituenak bezalakoa.
es
No se lo juro a usted, no se lo digo para halagarlo, tiene usted en Odette una amiga como hay pocas. Y adem?s, es usted el ?nico, se lo digo por si no lo sabe.
fr
Mme Verdurin me le disait encore le dernier jour (vous savez les veilles de d?part on cause mieux):
en
I can tell you, besides, in case you don't know it, that you're the only one. Mme.
eu
Gainera, zera esango dizut, baldin ez badakizu: zeu zarela bakarra.
es
El otro d?a, cuando nos ?bamos a separar, me lo dec?a la se?ora de Verdurin (porque ya sabe usted que cuando nos vamos a separar se habla con m?s confianza):
fr
"Je ne dis pas qu'Odette ne nous aime pas, mais tout ce que nous lui disons ne p?serait pas lourd aupr?s de ce que lui dirait M. Swann." Oh!
en
Verdurin told me as much herself on our last day with them (one talks more freely, don't you know, before a parting), 'I don't say that Odette isn't fond of us, but anything that we may say to her counts for very little beside what Swann might say.' Oh, mercy, there's the conductor stopping for me;
eu
Madame Verdurinek halaxe ziostan azkeneko egunean (badakizu, abiatze-bezperetan gehiago hitz egin ohi da):
es
-.No es esto decir que Odette no nos quiera;
fr
mon Dieu, voil? que le conducteur m'arr?te, en bavardant avec vous j'allais laisser passer la rue Bonaparte...
en
here have I been chatting away to you, and would have gone right past the Rue Bonaparte, and never noticed...
eu
"Ez diot, inola ere, Odettek maite ez gaituenik, baina guk esaten diogun guztia hutsaren hurrengo huskeria beti, Swann jaunak esango liokeenaren aldean".
es
pero todo lo que le digamos nosotros no pesa nada junto a cualquier cosa que le diga Swann..
fr
me rendriez-vous le service de me dire si mon aigrette est droite?"
en
Will you be so very kind as to tell me whether my plume is straight?"
eu
O, ene Jainkoa, gelditu da gidaria, jaitsi beharra dut, zurekin berriketan ia utzia nuen pasatzen Bonaparte kalea...esango al zenidake faborez ea nire gandorra xuxen dagoen? Eta Swannek bere baitan samurtasunak gain hartzen ziola sumatu zuen, Mme.
es
?Ay!, ya para el conductor. Charlando con usted iba a pasarme de la calle Bonaparte... -Quiere usted hacerme el favor de decirme si mi pluma no est? ca?da?...
fr
Et Mme Cottard sortit de son manchon pour la tendre ? Swann sa main gant?e de blanc d'o? s'?chappa, avec une correspondance, une vision de haute vie qui remplit l'omnibus, m?l?e ? l'odeur du teinturier.
en
And Mme. Cottard withdrew from her muff, to offer it to Swann, a white-gloved hand from which there floated, with a transier-ticket, an atmosphere of fashionable life that pervaded the omnibus, blended with the harsher fragrance of newly cleaned kid.
eu
Cottardenganako, eta Mme. Verdurinenganako ere bai (baita Odetterenganako ere, azken honenganako sentimendua, oinazeaz gabetua jadanik, ez baitzen zegoeneko amodiozkoa ere ia), plataformatik haren urratsei beha zegokiela begiak samur, Bonaparte kalean bipilki barneratzen ari, gandorra tente, esku batez gona altxatuz, besteaz bere badaezpadakoari eta agiri-zorroari eutsiz-bertako inizialak ongi agerian erakutsiz betiere-, eta ibilian bere mahuka kulunkatuz aitzinerantz. Swannek Odetterekiko zitu?n sentimendu gaixoberen kontrakarrean, haiek orekatzearren-edo, Mme.
es
Y la se?ora del doctor sac? de su manguito, para ofrec?rsela a Swann, una mano de la que se escapaba un billete de correspondencia, una visi?n de vida elegante que se difundi? por todo el ?mnibus, y un olor de tintorer?a. Y Swann sinti? hacia aquella dama una simpat?a desbordante, y lo mismo por la se?ora de Verdurin (y casi casi por Odette, porque el sentimiento que ?sta le inspiraba ahora, como ya no iba te?ido de dolor, no era amor), mientras que desde la plataforma la vio entrarse valerosamente por la calle Bonaparte con la pluma del sombrero bien tiesa, recogi?ndose la falda con una mano, llevando en la otra el paraguas y el tarjetero de modo que se vieran bien las iniciales, mientras dejaba balancearse el manguito.
fr
Et Swann se sentit d?border de tendresse pour elle, autant que pour Mme Verdurin (et presque autant que pour Odette, car le sentiment qu'il ?prouvait pour cette derni?re n'?tant plus m?l? de douleur, n'?tait plus gu?re de l'amour), tandis que de la plate-forme il la suivait de ses yeux attendris, qui enfilait courageusement la rue Bonaparte, l'aigrette haute, d'une main relevant sa jupe, de l'autre tenant son en-tout-cas et son porte-cartes dont elle laissait voir le chiffre, laissant baller devant elle son manchon.
en
And Swann felt himself overflowing with gratitude to her, as well as to Mme. Verdurin (and almost to Odette, for the feeling that he now entertained for her was no longer tinged with pain, was scarcely even to be described, now, as love), while from the platform of the omnibus he followed her with loving eyes, as she gallantly threaded her way along the Rue Bonaparte, her plume erect, her skirt held up in one hand, while in the other she clasped her umbrella and her card-case, so that its monogram could be seen, her muff dancing in the air before her as she went.
eu
Cottardek, bere senarra inoiz izan ahal zatekeena baino franko terapeuta hobea izaki, bestelako sentimendu batzuk zituen Swannen gogoan txertatuak, birlandatuak, sentimendu normalak berauek, esker onekoak, adiskidetasunekoak, Odette gizatiarrago bihur lezaketenak (beste emakumeen antzekoago, beste hainbat emakumek ere inspiratzen ahal baitzizkioten halakoak), Odetteren antzaldatzea azkartuko luketenak Odette maitagarri amultsu hura birbilakatu arte, Odette hura, arrats batez margolariarenera eramana zuena laranja-zuku bat edatera Forchevillerekin batera, Odette hura, beraren ondoan zoriontsu bizi ahal izanen zela amestua zuena.
es
Para competir con los sentimientos enfermizos que Odette inspiraba a Swann, la esposa del doctor, con terap?utica superior a la de su marido, injert? en Swann otros sentimientos normales, de gratitud y amistad, que en el ?nimo de Swann transformaban a Odette en un ser mucho m?s humano (m?s parecido a las dem?s mujeres porque ese sentimiento lo inspiraban otras mujeres tambi?n), y que aceleraba su transformaci?n definitiva en aquella Odette amada con tranquilo afecto, que una noche, despu?s de la fiesta del pintor, lo llev? a su casa a beber un vaso de naranjada con Forcheville, cuando Swann entrevi? que pod?a vivir feliz a su lado.
fr
Pour faire concurrence aux sentiments maladifs que Swann avait pour Odette, Mme Cottard, meilleur th?rapeute que n'e?t ?t? son mari, avait greff? ? c?t? d'eux d'autres sentiments, normaux ceux-l?, de gratitude, d'amiti?, des sentiments qui dans l'esprit de Swann rendraient Odette plus humaine (plus semblable aux autres femmes, parce que d'autres femmes aussi pouvaient les lui inspirer), h?teraient sa transformation d?finitive en cette Odette aim?e d'affection paisible, qui l'avait ramen? un soir apr?s une f?te chez le peintre boire un verre d'orangeade avec Forcheville et pr?s de qui Swann avait entrevu qu'il pourrait vivre heureux.
en
To compete with and so to stimulate the moribund feelings that Swann had for Odette, Mme. Cottard, a wiser physician, in this case, than ever her husband would have been, had grafted among them others more normal, feelings of gratitude, of friendship, which in Swann's mind were to make Odette seem again more human (more like other women, since other women could inspire the same feelings in him), were to hasten her final transformation back into that Odette, loved with an undisturbed affection, who had taken him home one evening after a revel at the painter's, to drink orangeade with Forcheville, that Odette with whom Swann had calculated that he might live in happiness.
eu
Aspaldi zuen pentsatua Swannek, izu larriz, egunen batean utzi egingo ziola Odettez maitemindua izateari, eta bere buruari agindua emana ere bai erne egoteko eta, amodioa iraungitzen hasia zitzaiola sumatu orduko, hari atxikitzeko, hari eusteko.
es
Anta?o pensaba con terror en que acaso llegara un d?a en que ya no estuviera enamorado de Odette, y se promet?a estar avizor, para retener su amor y aferrarse a ?l, en cuanto sintiera que iba a escap?rsele.
fr
Jadis ayant souvent pens? avec terreur qu'un jour il cesserait d'?tre ?pris d'Odette, il s'?tait promis d'?tre vigilant, et d?s qu'il sentirait que son amour commencerait ? le quitter, de s'accrocher ? lui, de le retenir.
en
In former times, having often thought with terror that a day must come when he would cease to be in love with Odette, he had determined to keep a sharp look-out, and as soon as he felt that love was beginning to escape him, to cling tightly to it and to hold it back.
eu
Baina horra non amodioaren ahuldurari aldi berean parekatzen zitzaion maitemindurik jarraitzeko desiraren beste hainbesteko ahuldura.
es
Pero ahora, conforme su amor iba debilit?ndose, se debilitaba simult?neamente su deseo de seguir enamorado.
fr
Mais voici qu'? l'affaiblissement de son amour correspondait simultan?ment un affaiblissement du d?sir de rester amoureux.
en
But now, to the faintness of his love there corresponded a simultaneous faintness in his desire to remain her lover.
eu
Norbera ezin baita aldatu, hots, beste pertsona bat bilakatu, dagoeneko norbera ez den pertsonaren sentimenduei men egiten jarraituz.
es
Porque cuando cambiamos y nos convertimos en un ser distinto, no podemos seguir obedeciendo a los sentimientos de nuestro yo anterior.
fr
Car on ne peut pas changer, c'est-?-dire devenir une autre personne, tout en continuant ? ob?ir aux sentiments de celle qu'on n'est plus.
en
For a man cannot change, that is to say become another person, while he continues to obey the dictates of the self which he has ceased to be.
eu
Noizbehinka, egunkarietan-eta, Odetteren maitaleetarik izana zitekeela berak uste izandako gizonen baten izena ikusirik, birsortu egiten zitzaion jeloskeria.
es
A veces, sent?a celos al leer en un peri?dico el nombre de uno de los hombres que pudieron haber sido amantes de Odette.
fr
Parfois le nom aper?u dans un journal, d'un des hommes qu'il supposait avoir pu ?tre les amants d'Odette, lui redonnait de la jalousie.
en
Occasionally the name, if it caught his eye in a newspaper, of one of the men whom he supposed to have been Odette's lovers, reawakened his jealousy.
eu
Baina zirrara hura arina izaten zen oso, eta froga bat ere bazenez, nolabait, ezen oraindik ez zegoela erabat aldendua hainbeste sufritua zu?n-baina era berean hain sentiera grinatsua ezagutua zu?n-bolada hartatik eta bidearen halabeharrek beharbada aukera emango ziotela aurrerantzean ere denbora haren edertasunak itzalgaizka eta urrunetik bederen begiesteko, horrenbestez, jeloskeria-sentimendu horrek halako kilikadura atsegina eragiten zion gehienbat, hala nola gertatzen zaion Veneziatik Frantziara itzultzen ari den paristar goibelari, azken eltxo baten ziztadak Italia eta uda oraindik ere hain urrun ez daudela oroitarazten dionean.
es
Pero eran unos celos muy ligeros, y como le probaban que a?n no hab?a salido por completo de aquellas tierras donde tanto sufri? pero d?nde hallara tambi?n voluptuosas maneras de sentir., y que los zigzags del camino le dejar?an todav?a entrever de lejos y furtivamente las bellezas pasadas, le excitaban agradablemente, como le pasa al melanc?lico parisiense que sale de Venecia para volver a Francia cuando el ?ltimo mosquito le demuestra que no est?n muy lejos a?n el est?o e Italia.
fr
Mais elle ?tait bien l?g?re et comme elle lui prouvait qu'il n'?tait pas encore compl?tement sorti de ce temps o? il avait tant souffert-mais aussi o? il avait connu une mani?re de sentir si voluptueuse,-et que les hasards de la route lui permettraient peut-?tre d'en apercevoir encore furtivement et de loin les beaut?s, cette jalousie lui procurait plut?t une excitation agr?able comme au morne Parisien qui quitte Venise pour retrouver la France, un dernier moustique prouve que l'Italie et l'?t? ne sont pas encore bien loin.
en
But it was very slight, and, inasmuch as it proved to him that he had not completely emerged from that period in which he had so keenly suffered-though in it he had also known a way of feeling so intensely happy-and that the accidents of his course might still enable him to catch an occasional glimpse, stealthily and at a distance, of its beauties, this jealousy gave him, if anything, an agreeable thrill, as to the sad Parisian, when he has left Venice behind him and must return to France, a last mosquito proves that Italy and summer are still not too remote.
eu
Baina, maizenik, bertatik ateratzen ari z?n bere bizitzako aldi hain berezi hura, bertan gelditzeko ez bazen ere, behintzat, ahal zu?n bitartean, beraren ikuspegirik ahalik eta argiena izateko ahaleginak egin arren, Swann ohartu egiten zen ezin zuela jada;
es
Pero, por lo general, cuando se esforzaba en fijarse en aquel tiempo tan particular de su vida, de donde sal?a ahora, si no para seguir all?, por lo menos para verlo claramente antes de que ya fuera tarde, su esfuerzo era est?ril;
fr
Mais le plus souvent le temps si particulier de sa vie d'o? il sortait, quand il faisait effort sinon pour y rester, du moins pour en avoir une vision claire pendant qu'il le pouvait encore, il s'apercevait qu'il ne le pouvait d?j? plus;
en
But, as a rule, with this particular period of his life from which he was emerging, when he made an effort, if not to remain in it, at least to obtain, while still he might, an uninterrupted view of it, he discovered that already it was too late;
eu
gustatuko zitzaiokeen kitatu berria zu?n amodio hari desagertzear zego?n paisaia bati bezala begiratu ahal izatea; baina hain da zaila nork bere burua bikoiztea, nork bere buruari dagoeneko bera edukitzeari utzia zaion sentimendu baten ikuskizun egiatia ematea hain da gaitza, non Swannek, burmuinean iluntasuna nagusi, ez baitzuen areago deus ere ikusten, eta uko egiten baitzion begira jarraitzeari, eta bere monokuloa kendu, eta beronen beirak xukatu;
es
habr?ale agradado mirar aquel amor, de donde acababa de salir, como se mira un paisaje que va desapareciendo; pero es muy dif?cil desdoblarse as? y darse el espect?culo de un sentimiento que ya no est? dentro del coraz?n;
fr
il aurait voulu apercevoir comme un paysage qui allait dispara?tre cet amour qu'il venait de quitter; mais il est si difficile d'?tre double et de se donner le spectacle v?ridique d'un sentiment qu'on a cess? de poss?der, que bient?t l'obscurit? se faisant dans son cerveau, il ne voyait plus rien, renon?ait ? regarder, retirait son lorgnon, en essuyait les verres;
en
he would have looked back to distinguish, as it might be a landscape that was about to disappear, that love from which he had departed, but it is so difficult to enter into a state of complete duality and to present to oneself the lifelike spectacle of a feeling which one has ceased to possess, that very soon, the clouds gathering in his brain, he could see nothing, he would abandon the attempt, would take the glasses from his nose and wipe them;
eu
eta orduan bere buruari esan ohi zion aski zela, hobe zuela atseden apur bat, bazukeela aukerarik geroxeago ere hartaz pentsatzeko, eta bere baitara zokoratzen zen, jakin-minari itzuriz, zurrun eta soraio, bidaiari logaletua iduri, kapelua begien gainera eraisten duena lo egin ahal izateko bagoian, beronek gero eta azkarrago nola daraman sentitzen duelarik hain luzaroan bizi izana den eta azken adio bat esan gabe sekula utziko ez zuela bere buruari zin egina zi?n herrialdetik gero eta urrunagorantz.
es
en seguida se le entenebrec?a el cerebro, no ve?a nada, renunciaba a mirar, se quitaba los lentes y limpiaba los cristales, y pensando que m?s val?a descansar un poco, que dentro de un rato tendr?a a?n tiempo, volv?a a hundirse en su rinc?n, con esa falta de curiosidad y ese embotamiento del viajero adormilado que se baja el ala del sombrero para poder dormir en el vag?n que lo va arrastrando cada vez m?s r?pido, lejos de ese pa?s donde vivi? tanto tiempo, de ese pa?s que ?l se promet?a no dejar huir sin darle un ?ltimo adi?s.
fr
et il se disait qu'il valait mieux se reposer un peu, qu'il serait encore temps tout ? l'heure, et se rencognait, avec l'incuriosit?, dans l'engourdissement, du voyageur ensommeill? qui rabat son chapeau sur ses yeux pour dormir dans le wagon qu'il sent l'entra?ner de plus en plus vite, loin du pays, o? il a si longtemps v?cu et qu'il s'?tait promis de ne pas laisser fuir sans lui donner un dernier adieu.
en
and he told himself that he would do better to rest for a little, that there would be time enough later on, and settled back into his corner with as little curiosity, with as much torpor as the drowsy traveller who pulls his cap down over his eyes so as to get some sleep in the railway-carriage that is drawing him, he feels, faster and faster, out of the country in which he has lived for so long, and which he vowed that he would not allow to slip away from him without looking out to bid it a last farewell.
eu
Areago, bidaiari horri gerta dakiokeen bezala, baldin Frantziara iristean soilik esnatzen bada, Swann ere, Forcheville zinez Odetteren amorantea izana zelako froga argi eta garbiaren berri txiripaz jakin zuenean, ez zen kantitu, ez zuen ezein minik sentitu, amodioa jadanik urrun zegoela besterik ez, eta soilik deitoratu zuen amodio hori behin betiko urruntzen ari z?n une hartaz unean bertan ohartu ez izana.
es
Y como ese viajero que se despierta ya en Francia, cuando Swann obtuvo casualmente la prueba de que Forcheville hab?a sido querido de Odette, not? que ya no sent?a ning?n dolor, que el amor estaba ya muy lejos, y lament? mucho no haberse dado cuenta del momento en que sali? para siempre de sus dominios.
fr
M?me, comme ce voyageur s'il se r?veille seulement en France, quand Swann ramassa par hasard pr?s de lui la preuve que Forcheville avait ?t? l'amant d'Odette, il s'aper?ut qu'il n'en ressentait aucune douleur, que l'amour ?tait loin maintenant et regretta de n'avoir pas ?t? averti du moment o? il le quittait pour toujours.
en
Indeed, like the same traveller, if he does not awake until he has crossed the frontier and is again in France, when Swann happened to alight, close at hand, upon something which proved that Forcheville had been Odette's lover, he discovered that it caused him no pain, that love was now utterly remote, and he regretted that he had had no warning of the moment in which he had emerged from it for ever.
eu
Eta, hala nola Odetteri lehen muxua eman aurretik bere oroimenean irartzen saiatua zen hark luzaroan berarentzat izana zu?n aurpegiera-lehen muxu haren oroitzapena berehala antzaldatzera zihoana-, era berean nahi izango zukeen Swannek, pentsamenduz bederen, adio esan ahal izan-oraindik existitzen z?n bitartean-beste Odette honi, bere amodioaren eta jeloskeriaren iturburuari, hainbeste sufrikario ekarria zi?n eta berriro sekula ikusiko ez zu?n Odette honi.
es
Y lo mismo que antes de dar a Odette el primer beso, quiso grabar en su memoria el rostro con que ella se le apareci? hasta entonces, y que con el recuerdo de este beso iba a transformarse, ahora habr?a querido, por lo menos en pensamiento, despedirse, mientras que a?n estaba viva, de aquella Odette que le inspir? amor y celos, de aquella Odette que lo hac?a sufrir y que ya no volver?a a ver nunca.
fr
Et de m?me qu'avant d'embrasser Odette pour la premi?re fois il avait cherch? ? imprimer dans sa m?moire le visage qu'elle avait eu si longtemps pour lui et qu'allait transformer le souvenir de ce baiser, de m?me il e?t voulu, en pens?e au moins, avoir pu faire ses adieux, pendant qu'elle existait encore, ? cette Odette lui inspirant de l'amour, de la jalousie, ? cette Odette lui causant des souffrances et que maintenant il ne reverrait jamais.
en
And just as, before kissing Odette for the first time, he had sought to imprint upon his memory the face that for so long had been familiar, before it was altered by the additional memory of their kiss, so he could have wished-in thought at least-to have been in a position to bid farewell, while she still existed, to that Odette who had inspired love in him and jealousy, to that Odette who had caused him so to suffer, and whom now he would never see again.
eu
Oker zegoen.
es
Se equivocaba.
fr
Il se trompait.
en
He was mistaken.
eu
Beste behin ikusi behar baitzuen berriro, handik zenbait astetara.
es
A?n la vio otra vez, unas semanas despu?s.
fr
Il devait la revoir une fois encore, quelques semaines plus tard.
en
He was destined to see her once again, a few weeks later.
eu
Lo zegoela izan zen, amets bateko arrastirian.
es
Fue durmiendo, en el crep?sculo de un sue?o.
fr
Ce fut en dormant, dans le cr?puscule d'un r?ve.
en
It was while he was asleep, in the twilight of a dream.
eu
Pasieran zihoan Mme. Verdurinekin, Cottard doktorearekin, fez kapelua jantzita zeram?n gizon gazte ezezagun batekin, margolariarekin, Odetterekin, Napoleon III.
es
Paseaba ?l con la se?ora de Verdurin, con el doctor Cottard, con un joven que llevaba un fez en la cabeza y al que no pudo identificar. Con Odette, con Napole?n III y con mi abuelo;
fr
Il se promenait avec Mme Verdurin, le docteur Cottard, un jeune homme en fez qu'il ne pouvait identifier, le peintre, Odette, Napol?on III et mon grand-p?re, sur un chemin qui suivait la mer et la surplombait ? pic tant?t de tr?s haut, tant?t de quelques m?tres seulement, de sorte qu'on montait et redescendait constamment;
en
He was walking with Mme. Verdurin, Dr. Cottard, a young man in a fez whom he failed to identify, the painter, Odette, Napoleon III and my grandfather, along a path which followed the line of the coast, and overhung the sea, now at a great height, now by a few feet only, so that they were continually going up and down;
eu
arekin eta nire aitonarekin, itsas ondoko bide batean barrena, zeina bazterrik bazter haren ertz-ertzetik baitzihoan eta, batzuetan goratik oso eta beste batzuetan metro gutxiko alturatik, itsas heineraino amiltzen baitzen labarrik labar, halako moldez non etengabe gora eta behera ibili beharra baitzegoen; jaisten ari zir?n ibiltariak desagertu egiten ziren igotzen ari zirenen begien bistatik, oraindik gelditzen z?n egun-argitasun pizarra ahulduz zihoan eta bazirudien berehala hedatzear zegoela gau beltza.
es
iban por un camino paralelo al mar y cortado a pico, una veces a mucha altura y otras s?lo a algunos metros, de modo que no hac?an m?s que subir y bajar cuestas; los paseantes que iban subiendo una cuesta no ve?an ya a los que estaban bajando por la siguiente; amenguaba la poca luz del d?a, y parec?a que se iba a echar encima una negra noche.
fr
ceux des promeneurs qui redescendaient d?j? n'?taient plus visibles ? ceux qui montaient encore, le peu de jour qui rest?t faiblissait et il semblait alors qu'une nuit noire allait s'?tendre imm?diatement.
en
those of the party who had reached the downward slope were no longer visible to those who were still climbing; what little daylight yet remained was failing, and it seemed as though a black night was immediately to fall on them.
eu
Lantzean behin, uhinak ertzeraino zartatzen ziren, eta Swannek masailean sentitzen haien zipriztindura hormatuak.
es
A trechos las olas saltaban la orilla, y Swann sent?a que le salpicaban las mejillas gotas de agua helada.
fr
Par moment les vagues sautaient jusqu'au bord et Swann sentait sur sa joue des ?claboussures glac?es.
en
Now and then the waves dashed against the cliff, and Swann could feel on his cheek a shower of freezing spray.
eu
Odettek haiek xukatzeko ziotsan, berak ezin ordea, eta horregatik lotsa sentitzen Swannek Odettererekiko, endemas ziho?n bezala joanik, gau-atorra jantzita.
es
Odette le dec?a que se las secara, pero ?l no pod?a, y eso lo colocaba, respecto a Odette, en una situaci?n de azoramiento como si estuviera vestido con camisa de dormir.
fr
Odette lui disait de les essuyer, il ne pouvait pas et en ?tait confus vis-?-vis d'elle, ainsi que d'?tre en chemise de nuit.
en
Odette told him to wipe this off, but he could not, and felt confused and helpless in her company, as well as because he was in his nightshirt.
eu
Swannek espero zuen, ilunpearen babesean, inor ez zela hartaz ohartuko, baina, usteak ustel, Mme.
es
Ten?a la esperanza de que con la oscuridad nadie se fijar?a;
fr
 
en
He hoped that, in the darkness, this might pass unnoticed;
eu
Verdurinek harridurazko begirada zorrotza tinkatu zion luzaro, baita bitartean Swannek erreparatu ere nola emakume hari aurpegia desitxuratzen ari zitzaion, sudurra luzatzen, eta sudurpean bibote galantak agerian azaltzen.
es
pero la se?ora de Verdurin lo mir? fijamente, con asombrados ojos, durante un largo rato, mientras que se le iba deformando la figura, se le alargaba la nariz y le brotaban enormes bigotes. Se volvi? a mirar a Odette;
fr
Il esp?rait qu'? cause de l'obscurit? on ne s'en rendait pas compt?, mais cependant Mme Verdurin le fixa d'un regard ?tonn? durant un long moment pendant lequel il vit sa figure se d?former, son nez s'allonger et qu'elle avait de grandes moustaches.
en
Mme. Verdurin, however, fixed her astonished gaze upon him for an endless moment, in which he saw her face change its shape, her nose grow longer, while beneath it there sprouted a heavy moustache. He turned away to examine Odette;
