Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 112 / 112 orrialdea
eu
eta, filosofo idealistaren antzera, zeinaren gorputzak aintzat hartzen baitu kanpoko munduaren errealitatea nahiz eta beraren adimenak hura sinetsi ez, halaxe, bera identifikatu aurretik ere Gilberte agurtzera eramana ninduèn ni berberak lehiaz gogotsu harrarazten zidan hark jaurtiriko baloia (jaurti ere, berarekin jolastera etorria nintzèn kamarada bat bainintzan, eta ez berarekin bat egitera etorria nintzèn arima biki bat), eta ni berberak gizabidez esanarazten neskatoari, beronek handik alde egin arte, mila esaldi atsegin bezain hutsal, eta ni berberak eragozten niri, beraz, nahiz isilik egotea-isilaldian barrena soilik ahal izango bainukeen, azkenik, irudi hertsakor eta aienatu haren gainean eskua berriro ezarri-, nahiz esan beharreko hitzak esatea-hitzok ez bestek aitzinaraz baitzezaketen erabakimenez gure amodioa, aurrerapenok behin eta berriro geroko gerotan luzarazi gabe, biharamuneko arratsaldera arte beti-.
es
Gilberta me daba una pelota; y lo mismo que el filósofo idealista que con su cuerpo se fija en el mundo exterior sin que su inteligencia crea que existe realmente, el mismo yo que me obligara a saludarla antes de haberla reconocido se apresuraba a hacerme coger la pelota que me tendía ella (como si Gilberta fuera un compañero con quien venía yo a jugar y no un alma hermana con la que venía a unirme), y me hacía hablarle, por educación, de mil cosas amables e insignificantes, impidiéndome, de ese modo, que guardara el silencio que acaso me habría permitido llegar a coger la imagen urgente y extraviada, o que le dijera las palabras que serían paso definitivo para nuestro amor y con las que ya no podía contar hasta la tarde siguiente.
fr
et comme le philosophe idéaliste dont le corps tient compte du monde extérieur à la réalité duquel son intelligence ne croit pas, le même moi qui m'avait fait la saluer avant que je l'eusse identifiée, s'empressait de me faire saisir la balle qu'elle me tendait (comme si elle était une camarade avec qui j'étais venu jouer, et non une âme s?ur que j'étais venu rejoindre), me faisait lui tenir par bienséance jusqu'à l'heure où elle s'en allait, mille propos aimables et insignifiants et m'empêchait ainsi, ou de garder le silence pendant lequel j'aurais pu enfin remettre la main sur l'image urgente et égarée, ou de lui dire les paroles qui pouvaient faire faire à notre amour les progrès décisifs sur lesquels j'étais chaque fois obligé de ne plus compter que pour l'après-midi suivante.
en
and, like the idealist philosopher whose body takes account of the external world in the reality of which his intellect declines to believe, the same self which had made me salute her before I had identified her now urged me to catch the ball that she tossed to me (as though she had been a companion, with whom I had come to play, and not a sister-soul with whom my soul had come to be united), made me, out of politeness, until the time came when she had to I go, address a thousand polite and trivial remarks to her, and so prevented me both from keeping a silence in which I might at last have laid my hand upon the indispensable, escaped idea, and from uttering the words which might have made that definite progress in the course of our love on which I was always obliged to count only for the following afternoon.
eu
Bat edo beste bazegoen, alabaina, aurrerapenik.
es
Sin embargo, el amor nuestro daba algunos pasos adelante.
fr
Il en faisait pourtant quelques-uns.
en
There was, however, an occasional development.
eu
Egun batez, Gilberterekin joanak ginelarik gure dendariaren txosnaraino-bereziki atsegina zen gurekin, harenean erosten baitzuen Swann jaunak espeziazko ogia, osasun-arrazoiengatik ugari kontsumitzen zuena, bere arrazaren ekzema endemikoa eta Profeten idorreria nozitzen zituenez-, Gilbertek, barrez, bi mutikori erreparatzeko esan zidan: haur-liburuetako kolorista ttipia ematen zuen batak eta naturalista ttipia besteak.
es
Un día fuimos con Gilberta hasta el puesto de nuestra vendedora, que estaba siempre muy amable con nosotros.porque a ella le compraba siempre el señor Swann su pan de especias, que consumía, por razón de higiene, en gran cantidad, por padecer de una eczema congénita y el estreñimiento de los profetas., y Gilberta me enseñó, riéndose, dos chiquillos que venían a ser el chico colorista y el chico naturalista de los libros infantiles.
fr
Un jour que nous étions allés avec Gilberte jusqu'à la baraque de notre marchande qui était particulièrement aimable pour nous,-car c'était chez elle que M. Swann faisait acheter son pain d'épices, et par hygiène, il en consommait beaucoup, souffrant d'un eczéma ethnique et de la constipation des Prophètes,-Gilberte me montrait en riant deux petits garçons qui étaient comme le petit coloriste et le petit naturaliste des livres d'enfants.
en
One day, we had gone with Gilberte to the stall of our own special vendor, who was always particularly nice to us, since it was to her that M. Swann used to send for his gingerbread, of which, for reasons of health (he suffered from a racial eczema, and from the constipation of the prophets), he consumed a great quantity,-Gilberte pointed out to me with a laugh two little boys who were like the little artist and the little naturalist in the children's storybooks.
eu
Batak ez zuen gozoki gorri bat nahi, ubela nahiago zuelako, eta besteak, malkoak begietan, muzin egiten zion haurtzainak erosi nahi ziòn okaranari, zeren eta, azkenean ahots grinatsuz aitortu zuen bezala:
es
Porque uno de ellos no quería una barrita de caramelo encarnada por la razón de que a él le gustaba el color violeta, y el otro, saliéndosele las lágrimas, se negaba a aceptar una ciruela que su niñera quería comprarle, porque, según dijo con mucho empeño,.le gustaba más la otra porque tenía gusano..
fr
Car l'un ne voulait pas d'un sucre d'orge rouge parce qu'il préférait le violet et l'autre, les larmes aux yeux, refusait une prune que voulait lui acheter sa bonne, parce que, finit-il par dire d'une voix passionnée:
en
For one of them would not have a red stick of rock because he preferred the purple, while the other, with tears in his eyes, refused a plum which his nurse was buying for him, because, as he finally explained in passionate tones: "I want the other plum;
eu
"Beste okarana nahiago dut, barruan harra du-eta!" Sos banako bi puxtarri erosi nituen.
es
Yo compré dos bolitas de a perra chica.
fr
"J'aime mieux l'autre prune, parce qu'elle a un ver!" J'achetai deux billes d'un sou.
en
it's got a worm in it!" I purchased two ha'penny marbles.
eu
Miraz miresten nituen agatazko puxtarri haiek, distiratsu eta aparteko gopor batean gatibu egon ohi zirenak, eta ezin ederragoak iruditzen, neskatila irribarretsu eta horailak ziruditelako, eta berrogeita hamar xentimo aleko kosta zirelako.
es
Y miraba, todo admirado, las bolitas de color de ágata, luminosas y cautivas en un plato especial, que me parecían valiosísimas, porque eran rubias y sonrientes como chiquillas y porque costaban a dos reales la pieza.
fr
Je regardais avec admiration, lumineuses et captives dans une sébile isolée, les billes d'agate qui me semblaient précieuses parce qu'elles étaient souriantes et blondes comme des jeunes filles et parce qu'elles coûtaient cinquante centimes pièce.
en
With admiring eyes I saw, luminous and imprisoned in a bowl by themselves, the agate marbles which seemed precious to me because they were as fair and smiling as little girls, and because they cost five-pence each.
eu
Gilbertek, niri baino askoz ere diru gehiago ematen baitzioten berari paga, galdetu zidan ea zein gustatzen zitzaidan gehiena.
es
Gilberta, que siempre llevaba más dinero que yo, me preguntó cuál me gustaba más.
fr
Gilberte à qui on donnait beaucoup plus d'argent qu'à moi me demanda laquelle je trouvais la plus belle.
en
Gilberte, who was given a great deal more pocket money than I ever had, asked me which I thought the prettiest.
eu
Bizitzaren beraren gardentasuna eta gesaldura zeukaten kanikok.
es
Tenían la transparencia y el matiz de cosas vivas.
fr
Je n'aurais voulu lui en faire sacrifier aucune.
en
I would not have had her sacrifice a single one of them.
eu
Haietariko ezein sakrifikatzerik nahi ez nik.
es
Mi gusto hubiera sido que no sacrificara a ninguna, que hubiera podido comprarlas y liberarlas a todas.
fr
J'aurais aimé qu'elle pût les acheter, les délivrer toutes.
en
I should have liked her to be able to buy them, to liberate them all.
eu
Gilbertek denak erosi, denak askatu ahal izan zitzan nik desio.
es
Pero al cabo le indiqué una del mismo color que sus ojos.
fr
Pourtant je lui en désignai une qui avait la couleur de ses yeux.
en
Still, I pointed out one that had the same colour as her eyes.
eu
Dena den, azkenean bat seinalatu nion, bere begien kolorekoa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gilbertek hartu zuen, haren izpi urrezkoa distirarazi zuen, laztandu zuen, ordaindu zuen bahi-saria, eta berehala eskura eman zidan bere gatibu askatu berria, esanez:
es
Gilberta la cogió, buscó su reflejo dorado, la acarició, pagó el precio del rescate, y en seguida me entregó su cautiva, diciéndome:.Tenga usted, para usted, se la doy como recuerdo.
fr
Gilberte la prit, chercha son rayon doré, la caressa, paya sa rançon, mais aussitôt me remit sa captive en me disant: "Tenez, elle est à vous, je vous la donne, gardez-la comme souvenir."
en
Gilberte took it, turned it about until it shone with a ray of gold, fondled it, paid its ransom, but at once handed me her captive, saying: "Take it;
eu
"Tori, zurea da, eman egiten dizut, gorde ezazu oroigarritzat".
es
 
fr
 
en
it is for you, I give it to you, keep it to remind yourself of me."
eu
Beste behin, nire betiko desioaz kezkaturik-Berma pieza klasiko bat antzezten entzuteaz-, galdetu egin nion Gilberteri ea ba ote zuen liburuxka jakin bat, Bergotte Racineri buruz mintzo zenekoa, merkatuan jadanik agortua baitzen.
es
Otra vez, preocupado siempre con el deseo de oír a la Berma en una obra clásica, le pregunté si no tenía un folleto donde Bergotte hablaba de Racine, y que no estaba a la venta.
fr
Une autre fois, toujours préoccupé du désir d'entendre la Berma dans une pièce classique, je lui avais demandé si elle ne possédait pas une brochure où Bergotte parlait de Racine, et qui ne se trouvait plus dans le commerce.
en
Another time, being still obsessed by the desire to hear Berma in classic drama, I had asked her whether she had not a copy of a pamphlet in which Bergotte spoke of Racine, and which was now out of print.
eu
Izenburua zehazki zein zen gogorarazteko eskatu zidan berak, eta arrats hartan bertan telegrama llabur bat igorri nion, azalean Gilberte Swann izen hura, neure kaieretan hain sarritan idatzia, zeramana.
es
Me pidió que le recordara el título exacto, y aquella misma noche le mandé una carta telegrama y escribí en un sobre el nombre de Gilberta Swann, que tantas veces había trazado en mis cuadernos.
fr
Elle m'avait prié de lui en rappeler le titre exact, et le soir je lui avais adressé un petit télégramme en écrivant sur l'enveloppe ce nom de Gilberte Swann que j'avais tant de fois tracé sur mes cahiers.
en
She had told me to let her know the exact title of it, and that evening I had sent her a little telegram, writing on its envelope the name, Gilberte Swann, which I had so often, traced in my exercise-books.
eu
Biharamunean ekarri zidan liburua, nondik edo handik bilarazi ondoren, xingola malbaz loturiko eta ezko zuriz zigilaturiko pakete batean bildua. "Ikus dezakezunez, eskatu zenidana da, noski" esan zidan, mahukapetik nik igorririko telegrama ateratzen zuelarik.
es
Al día siguiente me trajo en un paquete, atado con cintas de color malva y lacrado con lacre blanco, el folleto que había mandado buscar..Ya ve usted que es lo que usted me ha pedido, dijo, sacando de su manguito la cartita mía.
fr
Le lendemain elle m'apporta dans un paquet noué de faveurs mauves et scellé de cire blanche, la brochure qu'elle avait fait chercher.
en
Next day she brought me in a parcel tied with pink bows and sealed with white wax, the pamphlet, a copy of which she had managed to find.
eu
Baina mezu-inprimaki haren helbidean-zeina atzo oraindik ez baitzen deus, nik idatzitako "urdin" xume bat besterik ez, baina zeina, telegrafista batek Gilbertereneko atezainari eman eta zerbitzari batek Gilberteren gelaraino eraman ondoren, balio ezin baliotsuagoko zerbait bihurtua baitzen:
es
Pero en la dirección de aquella carta telegrama, que ayer no era nada, no era más que un neumático que escribí yo, y que en cuanto el telegrafista lo entregó al portero de Gilberta y un criado lo llevó a su cuarto se convirtió en ese objeto precioso:
fr
"Vous voyez que c'est bien ce que vous m'avez demandé, me dit-elle, tirant de son manchon le télégramme que je lui avais envoyé."
en
"You see, it is what you asked me for," she said, taking from her muff the telegram that I had sent her.
eu
egun hartan Gilbertek jasoak zituèn "urdin ttipietariko" bat-, helbidea idatzia nuèn lerro-arte hartan, alegia, nekez berrezagutu ahal izan nituen neure idazkeraren lerro ezdeus eta bakartiak, posta-zerbitzuak bertan ezarriak zituèn biribil inprimatuen azpian, postari batek bertan arkatzez erantsiak zituèn ohartxoen azpian: gauzapen benetakoaren zeinuok, kanpoko munduaren zigiluok, bizitzaren gerriko sinboliko ubelok, estreinako aldiz, nire ametsarekin ezkontzera, nire ametsa hauspotzera, suspertzera, alegeratzera, etorriak.
es
una de las cartas telegramas que ella recibió aquel día. me costó trabajo reconocer los renglones vanos y solitarios de mi letra, debajo de los círculos impresos del correo, y de las inscripciones hechas a lápiz por el cartero, signos de realización efectiva, sellos del mundo exterior, simbólicos cinturones morados de la vida, que por vez primera vinieron a maridarse con mis ilusiones, a sostenerlas, a animarlas, a infundirles alegría.
fr
Mais dans l'adresse de ce pneumatique,-qui, hier encore n'était rien, n'était qu'un petit bleu que j'avais écrit, et qui depuis qu'un télégraphiste l'avait remis au concierge de Gilberte et qu'un domestique l'avait porté jusqu'à sa chambre, était devenu cette chose sans prix, un des petits bleus qu'elle avait reçus ce jour-là,-j'eus peine à reconnaître les lignes vaines et solitaires de mon écriture sous les cercles imprimés qu'y avait apposés la poste, sous les inscriptions qu'y avait ajoutées au crayon un des facteurs, signes de réalisation effective, cachets du monde extérieur, violettes ceintures symboliques de la vie, qui pour la première fois venaient épouser, maintenir, relever, réjouir mon rêve.
en
But in the address on the pneumatic message-which, only yesterday, was nothing, was merely a 'little blue' that I had written, and, after a messenger had delivered it to Gilberte's porter and a servant had taken it to her in her room, had become a thing without value or distinction, one of the 'little blues' that she had received in the course of the day-I had difficulty in recognising the futile, straggling lines of my own handwriting beneath the circles stamped on it at the post-office, the inscriptions added in pencil by a postman, signs of effectual realisation, seals of the external world, violet bands symbolical of life itself, which for the first time came to espouse, to maintain, to raise, to rejoice my dream. And there was another day on which she said to me:
eu
Eta beste egun bat ere izan zen, esan zidana:
es
Otro día me dijo:.Sabe usted, puede llamarme Gilberta;
fr
Et il y eut un jour aussi où elle me dit:
en
"You know, you may call me 'Gilberte';
eu
"Badakizu?, Gilberte dei diezadakezu, ze nik behintzat bataio-izenaz deituko dizut. Bestela, nekosoa da oso".
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala ere, bulta batez jarraitu egin zuen niri "aizu" besterik gabe esaten, eta ohartarazi nion:
es
yo, por lo menos, lo voy a llamar a usted por su nombre de pila, porque es más cómodo..
fr
"Vous savez, vous pouvez m'appeler Gilberte, en tous cas moi, je vous appellerai par votre nom de baptême.
en
in any case, I'm going to call you by your first name. It's too silly not to."
eu
orduan berak irribarre egin zuen eta, berariazko esaldi bat eratuz, eraikiz-gramatika atzerritarretan, guri hitz berri bat erabilaraztea beste helbururik izan ohi ez duten horietako baten antzekoa-, zerbait esan zidan, perpausa nire izen ttipiaz amaituz, hori bai.
es
Sin embargo, siguió aún por un momento tratándome de.usted., y cuando yo le dije que no cumplía su promesa, sonrió y compuso una frase como esas que ponen en las gramáticas extranjeras sin más finalidad que hacernos emplear una palabra nueva, y la remató con mi nombre de pila.
fr
C'est trop gênant." Pourtant elle continua encore un moment à se contenter de me dire "vous" et comme je le lui faisais remarquer, elle sourit, et composant, construisant une phrase comme celles qui dans les grammaires étrangères n'ont d'autre but que de nous faire employer un mot nouveau, elle la termina par mon petit nom.
en
Yet she continued for a while to address me by the more formal 'vous,' and, when I drew her attention to this, smiled, and composing, constructing a phrase like those that are put into the grammar-books of foreign languages with no other object than to teach us to make use of a new word, ended it with my Christian name.
eu
Eta, gerora, orduan sentitu nuena gogora ekartzean, sentimendu hartan inpresio bati antzematen nion: istant batez bere ahoan edukia ninduela Gilbertek, ni neu, osorik, biluzik, eta haren ezpainek erabat erantzia nindutela gizalegezko formalismo orotatik, hauek beste batzuei zegozkielako nonbait, dela bere lagunei, dela nire gurasoei, nire abizena esaten zuenean-kostata esan ere, behartuta bezala ahoskatuz, justu bere aitak egin ohi zuèn legez, hitzen bat edo beste nabarmenarazi nahi zuenean-; hau da, bazirudien haren ezpainek zuritua nindutela erabat, azal osoaz gabetua, bere mamia besterik jan ez daitekeen fruta bat banintz bezala, eta bitartean haren begiradak, hitzak erdietsia zuèn intimitate-maila berri berean bere burua kokatuz, zuzenago atzematen ninduela, baita lorpen horretaz jabetzen zelako kontzientzia, plazera eta are esker ona ere aditzera emanez irribarre baten laguntzaz.
es
Y, acordándome luego de lo que entonces sentí, he discernido en ello una impresión como de haber estado yo mismo por un instante contenido en su boca, desnudo, sin ninguna de las modalidades sociales que pertenecían, no sólo a mí, sino a otros camaradas suyos, y cuando me llamaba por mi apellido a mis padres, modalidades que me quitó y me arrancó con sus labios.en ese esfuerzo que hacía, parecido al de su padre, para articular las palabras. como se pela una fruta de la que sólo hay que comer la pulpa, mientras que su mirada, poniéndose en el mismo nuevo grado de intimidad que tomaba su palabra, llegó hasta mí más directamente, no sin dar testimonio de la conciencia, el placer y hasta la gratitud que sentía haciéndose acompañar por una sonrisa.
fr
Et me souvenant plus tard de ce que j'avais senti alors, j'y ai démêlé l'impression d'avoir été tenu un instant dans sa bouche, moi-même, nu, sans plus aucune des modalités sociales qui appartenaient aussi, soit à ses autres camarades, soit, quand elle disait mon nom de famille, à mes parents, et dont ses lèvres-en l'effort qu'elle faisait, un peu comme son père, pour articuler les mots qu'elle voulait mettre en valeur-eurent l'air de me dépouiller, de me dévêtir, comme de sa peau un fruit dont on ne peut avaler que la pulpe, tandis que son regard, se mettant au même degré nouveau d'intimité que prenait sa parole, m'atteignait aussi plus directement, non sans témoigner la conscience, le plaisir et jusque la gratitude qu'il en avait, en se faisant accompagner d'un sourire.
en
And when I recalled, later, what I had felt at the time, I could distinguish the impression of having been held, for a moment, in her mouth, myself, naked, without, any longer, any of the social qualifications which belonged equally to her other companions and, when she used my surname, to my parents, accessories of which her lips-by the effort that she made, a little after her father's manner, to articulate the words to which she wished to give a special value-had the air of stripping, of divesting me, as one peels the skin from a fruit of which one is going to put only the pulp into one's mouth, while her glance, adapting itself to the same new degree of intimacy as her speech, fell on me also more directly, not without testifying to the consciousness, the pleasure, even the gratitude that it felt, accompanying itself with a smile.
eu
Baina, une hartan, nik ezin behar bezala balioztatu plazer berri haien balioa.
es
Pero no me fue dable apreciar el valor de estos placeres nuevos en el momento mismo.
fr
Mais au moment même, je ne pouvais apprécier la valeur de ces plaisirs nouveaux.
en
But at that actual moment, I was not able to appreciate the worth of these new pleasures.
eu
Plazerok ez baitziren maite nuèn neskatilak maite nuèn honi emanak, baizik eta beste neskatilak, berarekin jostatu ohi nintzenak, benetako Gilberteren oroitzapenaren nahiz bihotz ezin ukanaren jabe ez zèn beste honako ni honi emanak, bihotzak ez bestek jakin baitzezakeen zoriontasunaren kosta-prezioa, bihotzak ez bestek desiratua baitzuen.
es
No venían esos placeres de la muchacha que yo quería, para mí que la quería, sino de la otra, de la chiquilla con quien yo jugaba, y eran para ese otro yo que no estaba en posesión del recuerdo de la verdadera Gilberta, y que no tenía aquel corazón que hubiera podido apreciar el valor de la felicidad, por lo mucho que la deseaba.
fr
Ils n'étaient pas donnés par la fillette que j'aimais, au moi qui l'aimait, mais par l'autre, par celle avec qui je jouais, à cet autre moi qui ne possédait ni le souvenir de la vraie Gilberte, ni le c?ur indisponible qui seul aurait pu savoir le prix d'un bonheur, parce que seul il l'avait désiré.
en
They were given, not by the little girl whom I loved, to me who loved her, but by the other, her with whom I used to play, to my other self, who possessed neither the memory of the true Gilberte, nor the fixed heart which alone could have known the value of a happiness for which it alone had longed.
eu
Etxeratutakoan ere, ez nituen gozatzen plazerok, zeren, egunero, premiatasun hark, Gilberteren begiespen zehatza, barea, dohatsua, azkenik, hurrengo biharamunean izango nuela itxaronarazten zidanak, biharamunean aitortuko zidala hark bere maitasuna, biharamunean azalduko zidala zeintzuk ziren ordura arte hura niri ezkutatu izanaren arrazoiak, beharrizan horrek berak, alegia, behartzen baininduen iragana aintzakotzat ez hartzera, aurrera bakarrik begiratzera, Gilbertek emanak zizkidàn abantaila txikiak kontsideratzera, ez berez, ez beren hartan askitzat, baizik eta beraietan oina pausatu beharreko harmaila berriak bailiran, urrats bat gorago egiten ahalbidetuko zidatenak, ordura arte huts egina nuèn zoriontasuna behingoz eskuratzearren.
es
Ni siquiera, ya vuelto a casa, los saboreaba, porque ocurría todos los días que la esperanza fatal y necesaria, de que al otro día podría contemplar tranquilamente, exactamente; felizmente a Gilberta, de que me confesaría su amor explicándome las razones que tuvo para ocultármelo hasta entonces, me obligaba a considerar el pasado como inexistente, o no mirar más que por delante de mí, y a estimar las pequeñas diferencias que me tenía dadas, no en sí mismas y con valor suficiente por sí, sino como escalones nuevos donde ponerle el pie, que me permitirían dar un paso más hacia adelante y alcanzar, por fin, la felicidad, hasta entonces no lograda.
fr
Même après être rentré à la maison je ne les goûtais pas, car, chaque jour, la nécessité qui me faisait espérer que le lendemain j'aurais la contemplation exacte, calme, heureuse de Gilberte, qu'elle m'avouerait enfin son amour, en m'expliquant pour quelles raisons elle avait dû me le cacher jusqu'ici, cette même nécessité me forçait à tenir le passé pour rien, à ne jamais regarder que devant moi, à considérer les petits avantages qu'elle m'avait donnés non pas en eux-mêmes et comme s'ils se suffisaient, mais comme des échelons nouveaux où poser le pied, qui allaient me permettre de faire un pas de plus en avant et d'atteindre enfin le bonheur que je n'avais pas encore rencontré.
en
Even after I had returned home I did not taste them, since, every day, the necessity which made me hope that on the morrow I should arrive at the clear, calm, happy contemplation of Gilberte, that she would at last confess her love for me, explaining to me the reasons by which she had been obliged, hitherto, to conceal it, that same necessity forced me to regard the past as of no account, to look ahead of me only, to consider the little advantages that she had given me not in themselves and as if they were self-sufficient, but like fresh rungs of the ladder on which I might set my feet, which were going to allow me to advance a step further and finally to attain the happiness which I had not yet encountered.
eu
Batzuetan, halako adiskidetasun-adierazpenen despit, atsekabea ere ematen zidan, ez baitzirudien ni ikustean batere pozten zenik, eta hori maiz gertatu ohi zen, baita neure itxaropenak gauzatzeko deliberamendurik deliberatuena neukàn egunetan ere.
es
Si bien algunas veces me daba pruebas de amistad, otras me hacía sufrir porque parecía que no le gustaba verme; y eso sucedía muy a menudo, precisamente en aquellos días con que más contaba yo para el logro de mis esperanzas.
fr
Si elle me donnait parfois de ces marques d'amitié, elle me faisait aussi de la peine en ayant l'air de ne pas avoir de plaisir à me voir, et cela arrivait souvent les jours mêmes sur lesquels j'avais le plus compté pour réaliser mes espérances.
en
If, at times, she shewed me these marks of her affection, she troubled me also by seeming not to be pleased to see me, and this happened often on the very days on which I had most counted for the realisation of my hopes.
eu
Ziur nengoen Gilberte etorri egingo zela Elisear Zelaietara, eta zoriontasun handi baten aitzindari lausoa iruditu zitzaidàn poz izugarria sentitu nuen-goizean goiz saloira sarturik, amari muxu ematera: kalerako janztea bukatu berri, bere ile-adats beltzen dorrea erabat orraztua, bere esku zuri guriei oraindik xaboi-usaina zeriela-, pianoaren gainean hauts-zirimola bat zutik eta geldirik nekusala, eta leihotik at, kalean, biraderadun organo bat En revenant de la revue jotzen nentzula, ohartu nintzenean, alegia, ezen Negua, egun hartan, eta arratsera arte, Udaberriaren ustekabeko bisita dirdaitsuari abegi egiten ari zitzaiola.
es
Cuando.ya al entrar por la mañana en la sala, a besar a mamá, que estaba arreglada, con la torre de sus negros cabellos, perfectamente construida y sus manos finas y torneadas, oliendo aún a jabón. me enteraba, al ver una columna de polvo, que se sostenía ella sola en el aire, por encima del piano, y al oír un organillo que tocaba al pie de la ventana La vuelta de la revista, de que el invierno recibiría por todo el día la visita inopinada y radiante de un tiempo primaveral, tenía la seguridad de que Gilberta iría a los Campos Elíseos y sentía un gozo que parecía mera anticipación de una mayor felicidad.
fr
J'étais sûr que Gilberte viendrait aux Champs-Élysées et j'éprouvais une allégresse qui me paraissait seulement la vague anticipation d'un grand bonheur quand,-entrant dès le matin au salon pour embrasser maman déjà toute prête, la tour de ses cheveux noirs entièrement construite, et ses belles mains blanches et potelées sentant encore le savon,-j'avais appris, en voyant une colonne de poussière se tenir debout toute seule au-dessus du piano, et en entendant un orgue de Barbarie jouer sous la fenêtre: "En revenant de la revue", que l'hiver recevait jusqu'au soir la visite inopinée et radieuse d'une journée de printemps.
en
I was sure that Gilberte was coming to the Champs-Elysées, and I felt an elation which seemed merely the anticipation of a great happiness when-going into the drawing-room in the morning to kiss Mamma, who was already dressed to go out, the coils of her black hair elaborately built up, and her beautiful hands, plump and white, fragrant still with soap-I had been apprised, by seeing a column of dust standing by itself in the air above the piano, and by hearing a barrel-organ playing, beneath the window, En revenant de la revue, that the winter had received, until nightfall, an unexpected, radiant visit from a day of spring.
eu
Bazkaltzen geundèn bitartean, gure etxearen aurreko etxekoandreak, bere leihoa zabalduz, begi-kliskada batez ohildua zuen nire aulkiaren aldamenetik-gure jangelaren zabalera osoa jauzi bakar batean kurriaraziz-hantxe siesta egiten hasia zèn eguzki-izpi bat, istant baten buruan toki berera itzuli zena, ordea, kuluxkan jarraitzera.
es
Mientras estábamos almorzando, la señora de enfrente, al abrir su ventana, hacía largarse bruscamente de junto a mi silla.de un salto, que atravesaba nuestro comedor en toda su anchura. al rayo de sol que estaba allí durmiendo la siesta, y que pronto reanudaba su sueño.
fr
Pendant que nous déjeunions, en ouvrant sa croisée, la dame d'en face avait fait décamper en un clin d'?il, d'à côté de ma chaise,-rayant d'un seul bond toute la largeur de notre salle à manger-un rayon qui y avait commencé sa sieste et était déjà revenu la continuer l'instant d'après.
en
While we sat at luncheon, by opening her window, the lady opposite had sent packing, in the twinkling of an eye, from beside my chair-to sweep in a single stride over the whole width of our dining-room-a sunbeam which had lain down there for its midday rest and returned to continue it there a moment later.
eu
Ikastetxean, ordu bateko eskolan, eguzkiak egonezinez eta asperduraz makaltzen ninduen bere erlantz urreztatua nire pupitrearen gainean herrestatuz, festa baterako gonbidapena luzatzen ari bailitzaidan, baina nik, ordea, festa horretara ezin joan hirurak baino lehen, ordu horretantxe, irteerakoan, etortzen baitzen nire bila Françoise, eta orduantxe abiatzen biok Elisear Zelaietarantz, karrika argiz apaindu eta jendez mukuruetan barrena, non balkoiak, eguzkiak zigilu gabetu eta lurrunaraziak, eguratsean igeri ageri baitziren etxaurreetan dilindan urrezko hodeien gisa.
es
En el colegio, en la clase de la una, languidecía de impaciencia y de aburrimiento al ver cómo el sol arrastraba hasta mi pupitre un dorado resplandor, invitación a esa fiesta, a la que yo no iba a poder llegar antes de las tres, porque a esa hora venía Francisca a buscarme a la salida y nos encaminábamos hacia los Campos Elíseos por calles decoradas de luminosidad, llenas de gente, donde había casas con balcones vaporosos, abiertos por el sol y que flotaban delante de las casas como nubes de oro. Llegábamos a los Campos Elíseos;
fr
Au collège, à la classe d'une heure, le soleil me faisait languir d'impatience et d'ennui en laissant traîner une lueur dorée jusque sur mon pupitre, comme une invitation à la fête où je ne pourrais arriver avant trois heures, jusqu'au moment où Françoise venait me chercher à la sortie, et où nous nous acheminions vers les Champs-Élysées par les rues décorées de lumière, encombrées par la foule, et où les balcons, descellés par le soleil et vaporeux, flottaient devant les maisons comme des nuages d'or.
en
At school, during the one o'clock lesson, the sun made me sick with impatience and boredom as it let fall a golden stream that crept to the edge of my desk, like an invitation to the feast at which I could not myself arrive before three o'clock, until the moment when Françoise came to fetch me at the school-gate, and we made our way towards the Champs-Elysées through streets decorated with sunlight, dense with people, over which the balconies, detached by the sun and made vaporous, seemed to float in front of the houses like clouds of gold. Alas!
eu
Ondikotz!
es
Gilberta no estaba;
fr
Hélas!
en
in the Champs-Elysées I found no Gilberte;
eu
Gilberte kausitu ez nik Elisear Zelaietan, oraindik iritsi gabea izaki.
es
no había ido aún.
fr
aux Champs-Élysées je ne trouvais pas Gilberte, elle n'était pas encore arrivée.
en
she had not yet arrived.
eu
Hantxe egon nintzen luzaz, han-hemenka belar-izpien puntak distirarazten zituèn eguzki ikusezinaren printzek elikaturiko soropilaren bazter batean geldi, belazean pausatuak zirèn usoei ere tarteka erreparatuz:
es
Me quedaba quieto en la pradera, que cobraba vigor nuevo con un sol invisible que hacía rebrillar de cuando en cuando la punta de una hierbecilla, y en la que estaban posados unos pichones, como esculturas antiguas que el jardinero desenterrara con su azada;
fr
Immobile sur la pelouse nourrie par le soleil invisible qui çà et là faisait flamboyer la pointe d'un brin d'herbe, et sur laquelle les pigeons qui s'y étaient posés avaient l'air de sculptures antiques que la pioche du jardinier a ramenées à la surface d'un sol auguste, je restais les yeux fixés sur l'horizon, je m'attendais à tout moment à voir apparaître l'image de Gilberte suivant son institutrice, derrière la statue qui semblait tendre l'enfant qu'elle portait et qui ruisselait de rayons, à la bénédiction du soleil.
en
Motionless, on the lawn nurtured by the invisible sun which, here and there, kindled to a flame the point of a blade of grass, while the pigeons that had alighted upon it had the appearance of ancient sculptures which the gardener's pick had heaved to the surface of a hallowed soil, I stood with my eyes fixed on the horizon, expecting at every moment to see appear the form of Gilberte following that of her governess, behind the statue that seemed to be holding out the child, which it had in its arms, and which glistened in the stream of light, to receive benediction from the sun.
eu
lorezainaren aitzurrak lurpe ohoretsuren batetik azalera ekarritako antigoaleko eskulturak ziruditen, baina batez ere ostertzari begira, begiak zabal eta tinko, Gilberteren irudia, bere errientsari segika, noiz azalduko irrikaz, estatua haren atzeko aldetik azaldu ere:
es
me quedaba quieto, con los ojos clavados en el horizonte, en la esperanza de ver aparecer, de un momento a otro, la imagen de Gilberta con su institutriz por detrás de la estatua, que aquel día parecía ofrecer el niño que llevaba en brazos y chorreaba todo luz, a la bendición del sol.
fr
La vieille lectrice des Débats était assise sur son fauteuil, toujours à la même place, elle interpellait un gardien à qui elle faisait un geste amical de la main en lui criant: "Quel joli temps!" Et la préposée s'étant approchée d'elle pour percevoir le prix du fauteuil, elle faisait mille minauderies en mettant dans l'ouverture de son gant le ticket de dix centimes comme si ç'avait été un bouquet, pour qui elle cherchait, par amabilité pour le donateur, la place la plus flatteuse possible.
en
The old lady who read the Débats was sitting on her chair, in her invariable place, and had just accosted a park-keeper, with a friendly wave of her hands towards him as she exclaimed "What a lovely day!" And when the chair-woman came up to collect her penny, with an infinity of smirks and affectations she folded the ticket away inside her glove, as though it had been a posy of flowers, for which she had sought, in gratitude to the donor, the most becoming place upon her person.
eu
distira-tantak zerizkiola besoetan zeukàn haurra eguzkiari eskaintzen ari zitzaiola zirudien, beronen bedeinkazio eske.
es
 
fr
 
en
 
eu
Andere adintsu Débats egunkari-irakurlea bere besaulkian zegoen eserita, betiko tokian, eta basozain bati mintzo zitzaion, esku-keinu amultsu batez arreta eske eta esanez:
es
La señora que leía los Debates, sentada en un sillón, en el sitio de siempre, saludaba a un guarda con ademán amistoso, y le decía:.Vaya un tiempo más hermoso, ¿eh?..
fr
Quand elle l'avait trouvée, elle faisait exécuter une évolution circulaire à son cou, redressait son boa, et plantait sur la chaisière, en lui montrant le bout de papier jaune qui dépassait sur son poignet, le beau sourire dont une femme, en indiquant son corsage à un jeune homme, lui dit:
en
When she had found it, she performed a circular movement with her neck, straightened her boa, and fastened upon the collector, as she shewed her the end of yellow paper that stuck out over her bare wrist, the bewitching smile with which a woman says to a young man, pointing to her bosom:
eu
"A zer eguraldi aparta!" Eta akuratzailea hurbildu zitzaionean besaulkiaren erabilera kobratzera, dama zaharrak mila milikeria egiteari ekin zion, hamar xentimoko tiketa bere eskularruaren irekiduran sartuz, lore-buket bat balitz bezain zogiki, zeinarentzat berak, emailearenganako adeitasunez, pausalekurik lausengariena bilatu behar baitzuen.
es
Y cuando la mujer de las sillas se acercó para cobrarle su asiento, la señora hizo mil tonterías, colocando el billetito de perra gorda en la abertura de su guante, como si fuera un ramillete que deseaba poner, por atención hacia el donante, en el sitio que más le pudiera halagar.
fr
"Vous reconnaissez vos roses!"
en
"You see, I'm wearing your roses!" I dragged Françoise, on the way towards Gilberte, as far as the Arc de Triomphe;
eu
Eta berau aurkitutakoan, bere lepoari jirabira osoa eginaraziz, boa-idunekoa berrapailatuz, eskumuturretik gora ageri zèn paper horixkaren muturra seinalatuz, irribarre eder bat oparitu zion, emakume batek gizon bati, eskotean daramatzan loreak erakutsiz, egin ohi diona bezalakoxea, zera esanez: "Hona zure arrosak, ezagutzen dituzu noski, ezta?".
es
Y cuando ya estaba el recibito alojado, la dama imponía a su cuello una evolución circular, se arreglaba bien el boa y lanzaba a la de las sillas, al mismo tiempo que le mostraba el pico de papel amarillo que sumaba en su muñeca, la hermosa sonrisa con que una mujer indica a un joven que mire el ramo que lleva en el pecho, diciéndole:.¿Qué, conoce usted mis rosas?
fr
 
en
 
eu
Gilberteren peskizan, Garaipenaren Arkuraino eraman nuen neure atzetik Françoise; ez genuen ikusi, eta banentorren ni bueltan hura zegoeneko etorriko ez zela etsia hartuta, noiz-eta, zaldiko-maldikoaren parean, tupustean, ahots erlatseko neskatilak esetsi baitzidan:
es
Yo me llevaba a Francisca hacia el Arco de Triunfo, para salir al encuentro de Gilberta, pero no la encontrábamos, y me volvía hacia la pradera, convencido de que ya no vendría, cuando al llegar a los caballitos, la chiquilla de la voz breve se lanzaba sobre mí:
fr
J'emmenais Françoise au-devant de Gilberte jusqu'à l'Arc-de-Triomphe, nous ne la rencontrions pas, et je revenais vers la pelouse persuadé qu'elle ne viendrait plus, quand, devant les chevaux de bois, la fillette à la voix brève se jetait sur moi:
en
we did not meet her, and I was returning towards the lawn convinced, now, that she was not coming, when, in front of the wooden horses, the little girl with the sharp voice flung herself upon me:
eu
"Korri, korri, ordu laurdena bada gutxienez Gilberte etorria dela.
es
-Vamos, vamos, Gilberta hace ya más de un cuarto de hora que está aquí.
fr
"Vite, vite, il y a déjà un quart d'heure que Gilberte est arrivée.
en
"Quick, quick, Gilberte's been here a quarter of an hour.
eu
Eta laster alde egitekoa da. Zure zain gaude harrapaketa-saiorako".
es
Se va a marchar en seguida y le estamos a usted esperando para empezar la partida..
fr
Elle va repartir bientôt. On vous attend pour faire une partie de barres."
en
She's just going. We've been waiting for you, to make up a prisoner's base."
eu
Nonbait, ni Elisear Zelaietako hiribidean gora igoa, eta bitartean Gilberte Boissy-d´Anglas kaletik etorria, bere Andereñoak eguraldi onaz profitaturik beretzako erosketa batzuk egin nahian-edo;
es
Mientras subía yo por la Avenida de los Campos Elíseos, Gilberta había llegado por la calle de Boissy d´Anglas, porque la institutriz había aprovechado el buen tiempo para hacer unas compras;
fr
Pendant que je montais l'avenue des Champs-Élysées, Gilberte était venue par la rue Boissy-d'Anglas, Mademoiselle ayant profité du beau temps pour faire des courses pour elle;
en
While I had been going up the Avenue des Champs-Elysées, Gilberte had arrived by the Rue Boissy-d'Anglas, Mademoiselle having taken advantage of the fine weather to go on some errand of her own;
eu
eta Swann jauna etortzear omen bere alabaren bila.
es
el señor Swann iba a ir a buscar a su hija.
fr
et M. Swann allait venir chercher sa fille.
en
and M. Swann was coming to fetch his daughter.
eu
Nire errua ere bazen;
es
De modo que la culpa era mía;
fr
Aussi c'était ma faute;
en
And so it was my fault;
eu
ez nuen soropil ingurutik aldendu behar;
es
yo hice mal en alejarme de la pradera, porque nunca se sabía por que lado iba a llegar Gilberta, si vendría un poco antes o un poco después;
fr
je n'aurais pas dû m'éloigner de la pelouse;
en
I ought not to have strayed from the lawn;
eu
inoiz ez baitzen ziur jakiten zein aldetatik azalduko zen Gilberte, ezta lehentxeago edo beranduxeago izango ote zen ere, eta itxaronaldi hark, azkenean, hunkigarriago bihurtzen niretzat, ez Elisear Zelaien ingurune osoa soilik eta arratsalde osoaren iraunaldia bakarrik, Gilberteren irudia nonahi eta noiznahi azal zitekeèn espazio-denboraren hedapen mugagabe baten gisa, baizik eta Gilberteren irudia bera ere bai, sendi bainuen irudi horretxen atzean ezkutatzen zela nire bihotz-erdiragarritasunaren zioa, arratsaldeko lauretan ari bainintzen ikusten, eta ez ordu bi eta erdietan, bisitarako kapelua jantzita, jolaserako txanoa beharrean, "Ambassadeurs"-en parean, eta ez bi txotxongilo-etxolen artean:
es
y con esa espera era mucho más grande la emoción de que se revestían no sólo los Campos Elíseos enteros y el espacio de la tarde, como vasta extensión de tiempo, que a cualquier momento podría revelarme, en un punto cualquiera de ella, la aparición de la imagen de Gilberta, sino esta misma imagen, porque detrás de ella veía yo oculta la razón de que viniera a herirme en pleno corazón a las cuatro en vez de a las dos y media, con sombrero de visita y con boina de juego, por delante de los.Embajadores., y no por entre los guiñols y adivinaba yo allí escondida una de esas preocupaciones en que no me era dable acompañar a Gilberta, que la obligaban a salir o a quedarse en casa, y me ponía así en contacto con su vida desconocida.
fr
car on ne savait jamais sûrement par quel côté Gilberte viendrait, si ce serait plus ou moins tard, et cette attente finissait par me rendre plus émouvants, non seulement les Champs-Élysées entiers et toute la durée de l'après-midi, comme une immense étendue d'espace et de temps sur chacun des points et à chacun des moments de laquelle il était possible qu'apparût l'image de Gilberte, mais encore cette image, elle-même, parce que derrière cette image je sentais se cacher la raison pour laquelle elle m'était décochée en plein c?ur, à quatre heures au lieu de deux heures et demie, surmontée d'un chapeau de visite à la place d'un béret de jeu, devant les "Ambassadeurs" et non entre les deux guignols, je devinais quelqu'une de ces occupations où je ne pouvais suivre Gilberte et qui la forçaient à sortir ou à rester à la maison, j'étais en contact avec le mystère de sa vie inconnue.
en
for one never knew for certain from what direction Gilberte would appear, whether she would be early or late, and this perpetual tension succeeded in making more impressive not only the Champs-Elysées in their entirety, and the whole span of the afternoon, like a vast expanse of space and time, on every point and at every moment of which it was possible that the form of Gilberte might appear, but also that form itself, since behind its appearance I felt that there lay concealed the reason for which it had shot its arrow into my heart at four o'clock instead of at half-past two; crowned with a smart hat, for paying calls, instead of the plain cap, for games; in front of the Ambassadeurs and not between the two puppet-shows;
eu
eta orduan sumatu ere bai nik zenbat ziratekeen, huraxe bezala, Gilberteren bizitzan, nik jarrai ezin niezaiokeèn jarduerak, etxetik kanpora irtenarazten edo etxean gerarazten zutenak, zenbaterainokoa zen, alegia, haren niretzako bizitza ezezagunaren misterioa. Eta misterio harexek durduzatu ninduen, ahots erlatseko neskatilaren aginduz gure harrapaketa-partida lehenbailehen hastearren lasterka nindoala, Gilberte ikusi nuenean, gurekin hain bizi eta hain zakar zena, Débats-andereari erreberentzia bat eginez (hark ziotsala:
es
Ese mismo misterio me preocupaba cuando, al echar yo a correr, por orden de la chiquilla de voz breve, para llegar en seguida y empezar la partida, veía a Gilberta, tan brusca y viva con nosotros, haciendo una reverencia a la dama de los Debates (que le decía:.Vaya un sol hermoso, parece fuego.), hablándole con tímida sonrisa y aire muy modoso que me evocaba la muchachita distinta que Gilberta debía ser con sus padres, con los amigos de sus padres, de visita, en toda aquella vida suya que a mí se me escapaba.
fr
C'était ce mystère aussi qui me troublait quand, courant sur l'ordre de la fillette à la voix brève pour commencer tout de suite notre partie de barres, j'apercevais Gilberte, si vive et brusque avec nous, faisant une révérence à la dame aux Débats (qui lui disait: "Quel beau soleil, on dirait du feu"), lui parlant avec un sourire timide, d'un air compassé qui m'évoquait la jeune fille différente que Gilberte devait être chez ses parents, avec les amis de ses parents, en visite, dans toute son autre existence qui m'échappait.
en
It was this mystery, too, which troubled me when, running at the sharp-voiced girl's bidding, so as to begin our game without more delay, I saw Gilberte, so quick and informal with us, make a ceremonious bow to the old lady with the Débats (who acknowledged it with "What a lovely sun! You'd think there was a fire burning.") speaking to her with a shy smile, with an air of constraint which called to my mind the other little girl that Gilberte must be when at home with her parents, or with friends of her parents, paying visits, in all the rest, that escaped me, of her existence.
eu
"Nolako eguzki ederra, sua dirudi"), irriño herabez mintzo, tankera ongi neurtuan, hots, azken batean, beste Gilberte hura, bere gurasoenean, bere gurasoen adiskideenean, bisitetan, nire eskumenetik at zegoèn bere beste existentzia osoan, izan behar zuèn bezalakoxea.
es
Pero nadie me daba una impresión tan clara de esa existencia como el señor Swann, que iba un poco más tarde a buscar a su hija.
fr
Mais de cette existence personne ne me donnait l'impression comme M. Swann qui venait un peu après pour retrouver sa fille.
en
But of that existence no one gave me so strong an impression as did M. Swann, who came a little later to fetch his daughter.
eu
Baina existentzia hartaz, inork ematekotan, Swann jaunak bai eman zidala iradokizunik franko, geroxeago, bere alabaren bila etorri zenean. Izan ere, Swann jaun-andreek-alaba haien etxean bizi zelako, beren alabaren ikasketak, jolasak, lagunarteak, dena, beren mende zeukatelako-bazuten niretzat, Gilbertek bezala, edo Gilbertek berak baino areago beharbada, beraren gaineko jainko-jainkosa ahalguztidunak izanik berez zegokièn ahalmen-iturburuaren arabera, ezin argituzko ezin ezagutze bat, halako xarma ezinago oinazetsua.
es
Tanto él como su señora.por vivir Gilberta en su casa, por depender de ellos sus estudios, sus juegos y sus amistades. se me representaban, más aún que la misma Gilberta, con inaccesible incógnito y dolorosa seducción, que parecía tener su fuente en marido y mujer.
fr
C'est que lui et Mme Swann,-parce que leur fille habitait chez eux, parce que ses études, ses jeux, ses amitiés dépendaient d'eux-contenaient pour moi, comme Gilberte, peut-être même plus que Gilberte, comme il convenait à des lieux tout-puissants sur elle en qui il aurait eu sa source, un inconnu inaccessible, un charme douloureux.
en
That was because he and Mme. Swann-inasmuch as their daughter lived with them, as her lessons, her games, her friendships depended upon them-contained for me, like Gilberte, perhaps even more than Gilberte, as befitted subjects that had an all-powerful control over her in whom it must have had its source, an undefined, an inaccessible quality of melancholy charm.
aurrekoa | 112 / 112 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus