Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
-errepikatu zuen berriz printzeak;
es
-repiti?;
fr
dit-il encore.
en
What's that!" he said again;
eu
gero, zorionez, esaldi bat etorri zitzaion mihira-:
es
luego tuvo la suerte de encontrar una frase-.
fr
Puis il eut le bonheur de trouver une phrase:
en
then he had the good fortune to hit upon a phrase:-"Signora Duchessa, pray be seated";
eu
Eseri, bada, dukesa andrea. Berak aurreratu zion besaulkia, eta adeitsu samar, gainera.
es
Pero si?ntese, se?ora duquesa-?l mismo adelant? un sill?n, y con bastante gracia.
fr
-Madame la duchesse asseyez-vous donc.
en
he himself drew forward a chair for her, not ungraciously.
eu
Nolabaiteko adeitasun-erakutsi hura aintzat hartu printzeari dukesak, eta neurrira ekarri zuen hark bere begirada harroa.
es
La se?ora duquesa no fue insensible a esta cortes?a, y moder? la petulancia de su mirada.
fr
La duchesse ne fut point insensible ? cette politesse, elle mod?ra la p?tulance de son regard. -Comment!
en
The Duchess was by no means insensible to this courtesy; she moderated the petulance of her gaze.
eu
-Hau da hau! Hau da hau!
es
-?C?mo es eso, c?mo es eso!
fr
comment!
en
"What's that!
eu
-errepikatu zuen berriz printzeak, bere besaulkian egon ezinik, jarrera finkorik aurkitu ezinean dabilen gizonaren tankeran.
es
-repiti? una vez m?s el pr?ncipe agit?ndose en su sill?n, sobre el cual se hubiera dicho que no hallaba postura c?moda.
fr
r?p?ta encore le prince en s'agitant dans son fauteuil, sur lequel on e?t dit qu'il ne pouvait trouver de position solide.
en
What's that!" the Prince once more repeated, moving uneasily in his chair, in which one would have said that he could find no solid support.
eu
-Gaueko freskuraz baliaturik, banoa bizkor postara-jarraitu zuen dukesak-, eta, beharbada bolada luze samar batez izango naizenez kanpoan, ez dut berorren gorentasun txit gailenaren Estatuetatik alde egin nahi izan bost urtetik hona ontasun handiz egin dizkidan mesede guztiengatik berorri eskerrak eman gabe.
es
-Voy a aprovechar el fresco de la noche para correr la posta-prosigui? la duquesa-, y como mi ausencia puede ser de alguna duraci?n, no he querido salir de los Estados de Su Alteza Seren?sima sin darle las gracias por todas las bondades que, desde hace cinco a?os, se ha dignado tener para m?.
fr
-Je vais profiter de la fra?cheur de la nuit pour courir la poste, reprit la duchesse, et, comme mon absence peut ?tre de quelque dur?e, je n'ai point voulu sortir des Etats de Son Altesse S?r?nissime sans la remercier de toutes les bont?s que depuis cinq ann?es elle a daign? avoir pour moi.
en
"I am going to take advantage of the cool night air to travel by post," went on the Duchessa, "and as my absence may be of some duration, I have not wished to leave the States of His Serene Highness without thanking him for all the kindnesses which, in the last five years, he has deigned to shew me."
eu
Hitz horiek entzun, eta den-dena ulertu zuen azkenean printzeak;
es
A estas palabras, el pr?ncipe comprendi? por fin;
fr
A ces mots le prince comprit enfin;
en
At these words the Prince at last understood;
eu
zurbildu egin zen:
es
palideci?;
fr
il devint p?le:
en
he grew pale;
eu
bere iragarpenetan pot egin zuela ikusteak mundu-gizona oinazetu zuen gehienbat;
es
no hab?a en el mundo ser que m?s sufriera al verse enga?ado en sus previsiones.
fr
c'?tait l'homme du monde qui souffrait le plus de se voir tromp? dans ses pr?visions;
en
he was the one man in the world who really suffered when he saw himself proved wrong in his calculations.
eu
gero, handiki-itxura hartu zuen, begien aurrean zeukan Luis XIV.aren erretratuari txit ondo zegokionez.
es
Luego adopt? un porte majestuoso enteramente digno del retrato de Luis XIV que ten?a ante los ojos.
fr
puis il prit un air de grandeur tout ? fait digne du portrait de Louis XIV qui ?tait sous ses yeux.
en
Then he assumed an air of grandeur quite worthy of the portrait of Louis XIV which hung before his eyes.
eu
"Bazuen garaia-egin zuen dukesak bere artean-gizon jokatzeko".
es
"Muy bien-se dijo la duquesa-, aqu? tenemos un hombre."
fr
"A la bonne heure, se dit la duchesse, voil? un homme."
en
"Very good," thought the Duchessa, "there is a man."
eu
-Zein da, bada, bat-bateko abiatze horren arrazoia? -galdetu zion printzeak, aski doinu gogorrez.
es
-?Y cu?l es el motivo de esa s?bita partida? -pregunt? el pr?ncipe en tono bastante firme.
fr
-Et quel est le motif de ce d?part subit? dit le prince d'un ton assez ferme.
en
"And what is the reason for this sudden departure?" said the Prince in a fairly firm tone.
eu
-Aspalditik nerabilen asmo hori gogoan-erantzun zion dukesak-, baina del Dongo monsignoreari egin dioten iraintxo batek bizkorrago abiarazi nau, heriotzara edo galeretara kondenatuko baitute bihar gure mutila.
es
-Abrigaba este proyecto hace ya tiempo-respondi? la duquesa-, y una peque?a injuria que se hace a monse?or del Dongo, al que ma?ana van a condenar a muerte o a galeras, me obliga a apresurar mi partida.
fr
-J'avais ce projet depuis longtemps, r?pondit la duchesse, et une petite insulte que l'on fait ? Monsignore del Dongo que demain l'on va condamner ? mort ou aux gal?res, me fait h?ter mon d?part.
en
"I have long had the plan in my mind," replied the Duchessa, "and a little insult which has been offered to Monsignor del Dongo, whom tomorrow they are going to sentence to death or to the galleys, makes me hasten my departure."
eu
-Zein hiritara zoaz, bada?
es
-?A qu? ciudad va?
fr
-Et dans quel ville allez-vous?
en
"And to what town are you going?"
eu
-Napolira, uste dut-zutitu, eta honela mintzatu zitzaion gero-:
es
-A N?poles, creo-y a?adi? levant?ndose-.
fr
-A Naples, je pense. Elle ajouta en se levant:
en
"To Naples, I think." She added as she rose to her feet:
eu
berorren gorentasun txit gailenari agur esatea eta berorren behinolako mesedeengatik berorri apaltasunez eskerrak ematea baino ez zait geratzen.
es
No me queda m?s que despedirme de Vuestra Alteza Seren?sima y darle las gracias muy humildemente por sus antiguas mercedes.
fr
-Il ne me reste plus qu'? prendre cong? de Votre Altesse S?r?nissime et ? la remercier tr?s humblement de ses anciennes bont?s.
en
"It only remains for me to take leave of Your Serene Highness and to thank him most humbly for his former kindnesses."
eu
Dukesa erabakitasun osoz bazihoala ikusirik, printzea berehala konturatu zen bi segundotan amaituko zela dena;
es
La duquesa, a su vez, hablaba en un tono tan firme, que el pr?ncipe vio claro que en dos segundos todo habr?a terminado;
fr
A son tour, elle partait d'un air si ferme que le prince vit bien que dans deux secondes tout serait fini;
en
She, in turn, spoke with so firm an air that the Prince saw that in two minutes all would be over;
eu
Sanseverina andrearen abialdiak sortuko zuen oihartzunaren ondoren, printzeak bazekien ezingo zuela konponketarik egin berarekin, emakume hura ez baitzen erabakietan atzera egiten duten horietakoa.
es
bien sab?a ?l que, una vez dado el esc?ndalo de la partida, ser?a imposible todo arreglo: la duquesa no era mujer que volviera sobre sus pasos.
fr
l'?clat du d?part ayant eu lieu, il savait que tout arrangement ?tait impossible; elle n'?tait pas femme ? revenir sur ses d?marches.
en
once the sensation of her departure had occurred, he knew that no further arrangement was possible; she was not a woman to retrace her steps.
eu
Printzea dukesaren atzetik joan zen.
es
Corri?, pues, tras ella.
fr
Il courut apr?s elle.
en
He ran after her.
eu
-Ondotxo dakizunez, ordea, dukesa andrea-esan zion printzeak, dukesari eskutik helduz-, oso zaletua egon naiz beti zutaz, hura beste izen batez izendatzea zuri baino ez zegokizun zaletasun batez.
es
-Pero usted sabe muy bien, se?ora, duquesa-le dijo tom?ndole la mano-, que la he querido siempre, y con una amistad a la que s?lo de usted depende dar otro nombre.
fr
-Mais vous savez bien, madame la duchesse, lui dit-il en lui prenant la main, que toujours je vous ai aim?e, et d'une amiti? ? laquelle il ne tenait qu'? vous de donner un autre nom.
en
"But you know well, Signora Duchessa," he said, taking her hand, "that I have always felt a regard for you, a regard to which it rested only with you to give another name.
eu
Gizon bat hil dute, hori ez dit inork ukatuko; nik, berriz, neure epailerik onenei eman diet auzia bideratzeko agindua...
es
Ha sido cometido un homicidio, esto no puede negarse, he encomendado la instrucci?n del proceso a mis mejores jueces...
fr
Un meurtre a ?t? commis, c'est ce qu'on ne saurait nier; j'ai confi? l'instruction du proc?s ? mes meilleurs juges...
en
that is a fact which no one can deny; I have entrusted the sifting of the evidence to my best judges....
eu
Hitz horiek entzutean, luze-luze tentetu zen dukesa;
es
A estas palabras, la duquesa se irgui? con todo su orgullo;
fr
A ces mots, la duchesse se releva de toute sa hauteur;
en
" At these words the Duchessa rose to her full height;
eu
begi itxi-ireki batean desagertu zitzaion errespetu edo, behinik behin, gizabide aztarna oro:
es
toda apariencia de respeto e incluso de urbanidad desapareci? instant?neamente;
fr
toute apparence de respect et m?me d'urbanit? disparut en un clin d'?il:
en
every sign of respect and even of urbanity disappeared in the twinkling of an eye;
eu
hantxe agertu zen argi eta garbi emakume laidotua, fede gaiztoan dabilkion gizakume bati hizketan ari zaion emakume laidotua, hain zuzen.
es
surgi? sin disimulo la mujer ultrajada, y la mujer ultrajada dirigi?ndose a un ser al que sabe de mala fe.
fr
la femme outrag?e parut clairement, et la femme outrag?e s'adressant ? un ?tre qu'elle sait de mauvaise foi.
en
the outraged woman became clearly apparent, and the outraged woman addressing a creature whom she knew to have broken faith with her.
eu
Suminik biziena ez ezik, erdeinua adieraziz mintzatu zitzaion, bada, printzeari Sanseverina dukesa, hitz guztiak ondo pentsatu ondoren:
es
Con expresi?n viv?sima de c?lera e incluso de desprecio, dijo al pr?ncipe recalcando cada palabra:
fr
Ce fut avec l'expression de la col?re la plus vive et m?me du m?pris, qu'elle dit au prince en pesant sur tous les mots:
en
It was with an expression of the most violent anger, and indeed of contempt that she said to the Prince, dwelling on every word:
eu
-Banoa betiko berorren gorentasun txit gailenaren Estatuetatik, ez baitut sekula gehiago entzun nahi ez Rassi fiskalaren aipurik eta ez nire iloba eta beste asko heriotzara kondenatu dituzten beste hiltzaile zitalenik ere.
es
-Abandono para siempre los Estados de Vuestra Alteza Seren?sima para no volver a o?r jam?s el nombre del fiscal Rassi ni de los otros infames asesinos que han condenado a muerte a mi sobrino y a tantos otros.
fr
-Je quitte ? jamais les Etats de Votre Altesse S?r?nissime, pour ne jamais entendre parler du fiscal Rassi, et des autres inf?mes assassins qui ont condamn? ? mort mon neveu et tant d'autres;
en
"I am leaving the States of Your Serene Highness for ever, so as never to hear the names of the Fiscal Rassi and of the other infamous assassins who have condemned my nephew and so many others to death;
eu
Berorren gorentasun txit gailenak ez badio samintasun-sentimendurik gehitu nahi printzearen ondoan egingo ditudan azken uneei, bai baitakit gizabidetsu eta espirituala dela printze hori oker jokatzen ez duenean, apalki erregutzen diot, otoi, ez ditzala hizpidera ekarri mila ezkuturen edo gurutze baten truke beren buruak saltzen dituzten epaile zital horiek.
es
Si Vuestra Alteza Seren?sima no quiere mezclar un sentimiento de amargura a mis ?ltimos momentos cerca de un pr?ncipe cort?s, e inteligente cuando no est? enga?ado, le ruego muy humildemente que no me recuerde la idea de esos infames jueces que se venden por mil escudos o por una cruz.
fr
si Votre Altesse S?r?nissime ne veut pas m?ler un sentiment d'amertume aux derniers instants que je passe aupr?s d'un prince poli et spirituel quand il n'est pas tromp?, je la prie tr?s humblement de ne pas me rappeler l'id?e de ces juges inf?mes qui se vendent pour mille ?cus ou une croix.
en
if Your Serene Highness does not wish to introduce a feeling of bitterness into the last moments that I shall pass in the presence of a Prince who is courteous and intelligent when he is not led astray, I beg him most humbly not to recall to me the thought of those infamous judges who sell themselves for a thousand scudi or a Cross."
eu
Hain doinu miragarriz eta, bereziki, benetakoz esan zituen dukesak hitz horiek, non ikara eragin baitzion printzeari;
es
El acento admirable y, sobre todo, verdadero con que fueron pronunciadas estas ?ltimas palabras, hizo estremecerse al pr?ncipe;
fr
L'accent admirable et surtout vrai avec lequel furent prononc?es ces paroles fit tressaillir le prince;
en
The admirable-and, above all, genuine-accent in which these words were uttered made the Prince shudder;
eu
beldurtu egin zen une batez ez ote zuen beste salaketa are zuzenago batek beraren dignitatea estutasunean jarriko, baina, oro har, atseginezko sentipena nagusitu zitzaion azkenik printzeari:
es
por un instante temi? ver su dignidad comprometida por una acusaci?n todav?a m?s directa, pero, en resumen, no tard? en predominar en ?l una sensaci?n de placer;
fr
il craignit un instant de voir sa dignit? compromise par une accusation encore plus directe, mais au total sa sensation finit bient?t par ?tre de plaisir:
en
he feared for a moment to see his dignity compromised by an accusation even more direct, but on the whole his sensation soon became one of pleasure;
eu
miretsita zeukan dukesak subiranoa, emakume haren izate osoari bete-betean baitzerion une hartan edertasun gorena.
es
admiraba a la duquesa; el conjunto de su persona alcanzaba en aquel momento una belleza sublime.
fr
il admirait la duchesse; l'ensemble de sa personne atteignit en ce moment une beaut? sublime.
en
he admired the Duchessa; her face and figure attained at that moment to a sublime beauty.
eu
"Jainko Jauna! Zein ederra den!
es
"?Santo Dios, qu? hermosa es!
fr
"Grand Dieu!
en
"Great God!
eu
-egin zuen printzeak bere baitan-.
es
-se dijo el pr?ncipe-;
fr
qu'elle est belle, se dit le prince;
en
How beautiful she is!" the Prince said to himself;
eu
Zerbaitetan amore eman beharko zaio, bada, emakume paregabe eta Italia osoan antzekorik beharbada ez duen honi...
es
hay que pasarle algo a una mujer como acaso no existe otra en toda Italia...
fr
on doit passer quelque chose ? une femme unique et telle que peut-?tre il n'en existe pas une seconde dans toute l'Italie... Eh bien!
en
"one ought to make some concessions to a woman who is so unique, when there probably is not another like her in the whole of Italy.
eu
Tira ba!
es
 
fr
 
en
 
eu
Esku leunez tratatuz gero, ez litzateke beharbada niretzat ezina izango dukesa noizbait nire maitale bihurtzea;
es
En fin, acaso con un poco de buena politica no ser?a imposible hacerla un d?a mi amante;
fr
avec un peu de bonne politique il ne serait peut-?tre pas impossible d'en faire un jour ma ma?tresse;
en
Oh well, with a little policy it might not be impossible one day to make her my mistress:
eu
alde ederra emakume honen eta Balbi markesa andre panpoxa horren artean, urtero-urtero lapurtzen baitizkie hark nire mendeko gaixoei hirurehun mila libera gutxienez...
es
hay gran diferencia de una criatura como ?sta a esa mu?eca de marquesa Balbi, y que encima roba cada a?o a mis pobres s?bditos lo menos trescientos mil francos...
fr
il y a loin d'un tel ?tre ? cette poup?e de marquise Balbi, et qui encore chaque ann?e vole au moins trois cent mille francs ? mes pauvres sujets... Mais l'ai-je bien entendu?
en
there is a wide gulf between a creature like this and that doll of a Marchesa Balbi, who moreover robs my poor subjects of at least three hundred thousand francs every year....
eu
Ondo entzun al diot, ordea? -gogoratu zitzaion bat-batean printzeari-;
es
Pero, ?habr? o?do bien? -pens? de pronto-;
fr
pensa-t-il tout ? coup;
en
but did I hear aright?" he thought suddenly;
eu
ez al du, bada, esan:
es
ha dicho:
fr
elle a dit:
en
"she said:
eu
'Nire iloba eta beste asko kondenatu'". Orduan, suminak gaina hartu zion, eta, isilune baten ondoren, bere goien-goieneko mailari zegokion goratasunez honela mintzatu zitzaion printzea dukesari:
es
condenado a mi sobrino y a tantos otros." Se sobrepuso la furia, y, con una altivez digna del rango supremo, el pr?ncipe dijo despu?s de un intervalo de silencio:
fr
condamn? mon neveu et tant d'autres." Alors la col?re surnagea, et ce fut avec une hauteur digne du rang supr?me que le prince dit, apr?s un silence:
en
'condemned my nephew and so many others.' " Then his anger boiled over, and it was with a stiffness worthy of his supreme rank that the Prince said, after an interval of silence:
eu
-Zer egin behar litzateke, horrenbestez, alde egin ez dezazun?
es
-Y ?qu? habr?a que hacer para que la se?ora duquesa no se ausentara?
fr
-Et que faudrait-il faire pour que madame ne part?t point?
en
"And what would one have to do to make the Signora not leave us?"
eu
-Zu egiteko gauza ez zaren zerbait-erantzun zion dukesak, ironiarik saminenaren eta erdeinurik nabarmenenaren doinuan.
es
-Algo de lo que usted no es capaz-replic? la duquesa con el acento de la iron?a m?s amarga y del desprecio menos disimulado.
fr
-Quelque chose dont vous n'?tes pas capable, r?pliqua la duchesse avec l'accent de l'ironie la plus am?re et du m?pris le moins d?guis?.
en
"Something of which you are not capable," replied the Duchessa in an accent of the most bitter irony and the most unconcealed contempt.
eu
Printzea bere onetik aterea zegoen, baina subirano absolutuaren langintzak aspaldi emana zion aurreneko bultzadari eusteko indarra.
es
El pr?ncipe estaba fuera de s?, pero deb?a al h?bito de su oficio de soberano absoluto la fuerza de resistir al primer impulso.
fr
Le prince ?tait hors de lui, mais il devait ? l'habitude de son m?tier de souverain absolu la force de r?sister ? un premier mouvement.
en
The Prince was beside himself, but his professional training as an Absolute Sovereign gave him the strength to overcome his first impulse.
eu
"Gorputzez izan beharra daukat nik emakume hau-egin zuen printzeak bere artean-, hainbeste ere zor diot neure buruari; gero, erdeinuz hilaraziko dut...
es
"Hay que conseguir a esta mujer-se dijo-; me debo esto a m? mismo, y luego matarla a fuerza de desprecio...
fr
"Il faut avoir cette femme, se dit-il, c'est ce que je me dois, puis il faut la faire mourir par le m?pris...
en
"I must have this woman," he said to himself; "so much I owe to myself, then she must be made to die of shame....
eu
Langela honetatik irteten bada, ordea, ez dut sekula gehiago ikusiko".
es
Si sale de este gabinete, no la volver? a ver jam?s."
fr
Si elle sort de ce cabinet, je ne la revois jamais."
en
If she leaves this cabinet, I shall never see her again."
eu
Baina une hartan, suminez eta gorrotoz itsutua egonik, nola asmatu printzeak hitz egoki bat, hala bere buruari zor zion irrika asetzeko, eta, aldi berean, berehala hanka egiteko asmoa dukesari burutik kentzeko?
es
Pero, ebrio de ira y de odio como estaba en aquel momento, ?c?mo hallar las palabras que pudieran a la vez satisfacer a lo que se deb?a a s? mismo e inclinar a la duquesa a no abandonar inmediatamente su corte?
fr
Mais, ivre de col?re et de haine comme il l'?tait en ce moment, o? trouver un mot qui p?t satisfaire ? la fois ? ce qu'il se devait ? lui-m?me et porter la duchesse ? ne pas d?serter sa cour ? l'instant?
en
But, mad with rage and hatred as he was at this moment, where was he to find an answer that would at once satisfy the requirements of what he owed to himself and induce the Duchessa not to abandon his court immediately?
eu
"Ezin dut-pentsatu zuen printzeak-ez keinurik errepikatu ez keinu barregarririk egin", eta han joan zen dukesaren eta langelako atearen artean jartzera. Handik gutxira, norbait entzun zuen printzeak isil-isil ate joka.
es
"No se puede-se dijo-ni repetir, ni hacer rid?culo un gesto." Y fue a colocarse entre la duquesa y la puerta de su gabinete.
fr
"On ne peut, se dit-il, ni r?p?ter ni tourner en ridicule un geste", et il alla se placer entre la duchesse et la porte de son cabinet.
en
"She cannot," he said to himself, "repeat or turn to ridicule a gesture," and he placed himself between the Duchessa and the door of his cabinet.
eu
-Nor da babalastoa?
es
Al cabo de un momento, oy? ara?ar en esta puerta.
fr
Peu apr?s il entendit gratter ? cette porte.
en
Presently he heard a tap at this door.
eu
-oihukatu zuen printzeak, biraoka, bularra betean-: Nor da nire aurrera ergelki datorren babalastoa? Fontana jeneral gaixoaren aurpegi zurbil eta zeharo desegina agertu, eta nekez ebakitako hitz hauek esan zituen, hilzorian dagoen gizonaren itxuran:
es
-?Qui?n es el importuno-grit? jurando con toda la fuerza de sus pulmones-, qui?n es el importuno que viene a traerme su necia presencia? El pobre general Fontana asom? su rostro p?lido y enteramente perturbado, pronunciando en tono ag?nico estas palabras mal articuladas:
fr
-Quel est le jean-sucre, s'?cria-t-il en jurant de toute la force de ses poumons, quel est le jean-sucre qui vient ici m'apporter sa sotte pr?sence? Le pauvre g?n?ral Fontana montra sa figure p?le et totalement renvers?e, et ce fut avec l'air d'un homme ? l'agonie qu'il pronon?a ces mots mal articul?s:
en
"Who is the creature," he cried, shouting with the full force of his lungs, "who is the creature who comes here to thrust his fatuous presence upon me?" Poor General Fontana shewed a pallid face, of complete discomfiture, and it was with the air of a man in his last agony that he stammered these inarticulate words:
