Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 100 orrialdea | hurrengoa
eu
-Adiskideok-esan zien dukesak han bildutako morroi-neskameei-, arestian jakin dut nire iloba gaixoa auzi-ihes kondenatuko dutela, gizon sumin baten aurka ausardiaz defendatu zuelako bere bizia: Gilettik bera hil nahi zuen.
es
-Amigos m?os-dijo a los dom?sticos congregados-, acabo de saber que mi pobre sobrino va a ser condenado en rebeld?a por haber tenido la audacia de defender su vida contra un fren?tico, contra ese Giletti que quer?a matarle.
fr
-Mes amis, dit-elle aux domestiques rassembl?s, j'apprends que mon pauvre neveu va ?tre condamn? par contumace pour avoir eu l'audace de d?fendre sa a vie contre un furieux; c'?tait Giletti qui voulait le tuer.
en
"My friends," she said to the assembled servants, "I learn that my poor nephew is to be condemned in his absence for having had the audacity to defend his life against a raging madman; I mean Giletti, who was trying to kill him.
eu
Zuetako bakoitzak ikusi ahal izan du zenbateraino den Fabrice mutil gozoa eta inori kalterik egiten ez dakiena.
es
Todos vosotros hab?is podido ver lo dulce e inofensivo del car?cter de Fabricio.
fr
Chacun de vous a pu voir combien le caract?re de Fabrice est doux et inoffensif.
en
You have all of you had opportunities of seeing how mild and inoffensive Fabrizio's nature is.
eu
Laido ikaragarri horrek arrazoi osoz sarrarazi bainau haserre bizian, banoakizue Florentziara.
es
Justamente indignada por esta injuria atroz, me traslado a Florencia.
fr
Justement indign?e de cette injure atroce, je pars pour Florence:
en
Rightly indignant at this atrocious outrage, I am going to Florence;
eu
Hamar urteko soldata utziko dizuet zuetako bakoitzari;
es
Dejo a cada uno de vosotros su soldada durante diez a?os;
fr
je laisse ? chacun de vous ses gages pendant dix ans;
en
I leave for each of you ten years' wages;
eu
noizbait zorigaiztoan erortzen bazarete, idatz iezadazue, eta, urre gorrizko txanponik badaukadan artean, izango da zuentzat ere zerbait.
es
si os veis apurados, escribidme, y mientras yo tenga un cequ?, siempre habr? algo para vosotros.
fr
si vous ?tes malheureux, ?crivez-moi, et tant que j'aurai un sequin, il y aura quelque chose pour vous.
en
if you are in distress, write to me, and, so long as I have a sequin, there will be something for you."
eu
Esaten ari zen huraxe pentsatzen zuen dukesak, eta, beraren azken hitzak entzunik, negarrez urtu ziren morroi-neskameak;
es
La duquesa pensaba exactamente lo que dec?a, y a sus ?ltimas palabras, los criados rompieron a llorar.
fr
La duchesse pensait exactement ce qu'elle disait, et, ? ses derniers mots, les domestiques fondirent en larmes;
en
The Duchessa meant exactly what she said, and, at her closing words, the servants dissolved in tears;
eu
bustiak zituen dukesak ere begiak; ahots hunkituz, honela esan zien gero:
es
Tambi?n ella ten?a los ojos h?medos, y a?adi? con voz conmovida:
fr
elle aussi avait les yeux humides; elle ajouta d'une voix ?mue:
en
her eyes too were moist: she added in a voice faint with emotion:
eu
-Egiozue Jainkoari otoitz nire alde eta Fabrice del Dongo monsinore eta gure elizbarrutiko bikario nagusiaren alde, bihar goizean kondenatuko baitute galeretara edo, hori bezain txorakeria handia ez litzatekeena, heriotza-zigorrera.
es
-Rogad a Dios por m? y por monse?or Fabricio del Dongo, primer gran vicario de la di?cesis, que ma?ana por la ma?ana va a ser condenado a galeras o, lo que ser?a menos est?pido, a muerte.
fr
-Priez Dieu pour moi et pour Mgr Fabrice del Dongo, premier grand vicaire du dioc?se, qui demain matin va ?tre condamn? aux gal?res, ou, ce qui serait moins b?te, ? la peine de mort.
en
"Pray to God for me and for Monsignor Fabrizio del Dongo, First Grand Vicar of the Diocese, who tomorrow morning is going to be condemned to the galleys, or, which would be less stupid, to the penalty of death."
eu
Ugaritu egin zen neskame-morroien malko-jarioa, eta ezarian-ezarian matxinadarako garrasi bihurtu zen ia-ia negarra;
es
Las l?grimas de los dom?sticos corrieron en mayor abundancia, y poco a poco se fueron cambiando en gritos casi subversivos.
fr
Les larmes des domestiques redoubl?rent et peu ? peu se chang?rent en cris ? peu pr?s s?ditieux;
en
The tears of the servants flowed in double volume, and gradually changed into cries that were almost seditious;
eu
dukesak, berriz, karrozan sartu, eta printzearen jauregira eraman zezatela agindu zuen.
es
La duquesa mont? en su carroza y se hizo conducir al palacio del pr?ncipe.
fr
la duchesse monta dans son carrosse et se fit conduire au palais du prince.
en
the Duchessa stepped into her carriage and drove to the Prince's Palace.
eu
Desordutan iritsi arren, audientzia-eskabidea egin zion dukesak Fontana jeneralari, hura baitzen ordu hartan zerbitzuko landa-laguntzailea;
es
A pesar de la hora inoportuna, solicit? una audiencia por mediaci?n del general Fontana, ayudante de campo de servicio;
fr
Malgr? l'heure indue, elle fit solliciter une audience par le g?n?ral Fontana, aide de camp de service;
en
Despite the unusual hour, she sent in a request for an audience by General Fontana, the Aide-de-Camp in waiting;
eu
dukesak gorteko zeremonia-soinekoa jantzia ez izateak erabateko harrimena sortu zion landa-laguntzaile hari.
es
la duquesa no iba vestida de traje de corte, lo que sumi? al ayudante de campo en profundo estupor.
fr
elle n'?tait point en grand habit de cour, ce qui jeta cet aide de camp dans une stupeur profonde.
en
she was by no means in court dress, a fact which threw this Aide-deCamp into a profound stupor.
eu
Printzea, berriz, ez zuen harritu, eta are gutxiago haserretu, audientzia-eskaera hark.
es
En cuanto al pr?ncipe, no se sorprendi?, ni menos se sinti? molesto por aquella petici?n de audiencia.
fr
Quant au prince, il ne fut point surpris, et encore moins f?ch? de cette demande d'audience.
en
As for the Prince, he was not at all surprised, still less annoyed by this request for an audience.
eu
"Negarraldi polita begi eder horiek egin behar digutena-zioen bere artean printzeak, eskuaz igurtziz-.
es
"Vamos a ver correr las l?grimas de unos hermosos ojos-se dijo frot?ndose las manos-.
fr
"Nous allons voir des larmes r?pandues par de beaux yeux, se dit-il en se frottant les mains.
en
"We shall see tears flowing from fine eyes," he said to himself, rubbing his hands.
eu
Barkamen eske datorkit.
es
Viene a pedir gracia;
fr
Elle vient demander gr?ce;
en
"She comes to sue for pardon;
eu
Azkenean, horra andre eder harro horrek bere burua umiliatu!, emakume ezin jasana baitzen, bere kasa dabilenaren itxurak eginez beti!
es
?por fin se va a humillar esta altiva beldad! ?Resultaba demasiado insoportable con sus aires de independencia!
fr
enfin cette fi?re beaut? va s'humilier! elle ?tait aussi trop insupportable avec ses petits airs d'ind?pendance!
en
at last that proud beauty is going to humble herself! She was, really, too insupportable with her little airs of independence!
eu
Edozein huskeria gogoko ez zuenean, bazirudien honela mintzo zitzaizkidala beti beraren begi adierazgarri askoak:
es
Esos ojos tan expresivos parec?an siempre decirme:
fr
Ces yeux si parlants semblaient toujours me dire, ? la moindre chose qui la choquait:
en
Those speaking eyes seemed always to be saying to me, when the slightest thing offended her:
eu
'Zure Parma hiri txiki hau baino askoz ere egonleku atseginagoak nituzke nik Napoli edo Milan'.
es
N?poles o Mil?n ser?an una residencia mucho m?s agradable que su peque?a ciudad de Parma.
fr
Naples ou Milan seraient un s?jour bien autrement aimable que votre petite ville de Parme. A la v?rit? je ne r?gne pas sur Naples ou sur Milan;
en
'Naples or Milan would have very different attractions as a residence from your little town of Parma.' In truth, I do not reign over Naples, nor over Milan;
eu
Egia esan, nik ez dut ez Napolin eta ez Milanen erreinatzen, baina nire esku baizik ez dagoen zerbaiten eskean etorri behar izan du hona dama handi horrek, hura lortzeko irrika biziaz.
es
En verdad, yo no reino sobre N?poles o Mil?n; pero por fin esta gran dama viene a suplicarme algo que depende s?lo de m? y que arde en deseos de obtener;
fr
mais enfin cette grande dame vient me demander quelque chose qui d?pend de moi uniquement et qu'elle br?le d'obtenir;
en
but now at last this great lady is coming to ask me for something which depends upon me alone, and which she is burning to obtain;
eu
Banekien egunen batean probetxu aterako niola iloba horren etorrerari".
es
siempre pens? que la llegada de ese sobrino me traer?a alguna ventaja."
fr
j'ai toujours pens? que l'arriv? de ce neveu m'en ferait tirer pied ou aile."
en
I always thought that nephew's coming here would bring me some advantage."
eu
Bere baitako pentsakizunekin irribarrez eta iragarpen atsegin haietan guztietan murgildua zegoen artean, atzera-aurrera zebilen printzea bere langela handian barrena; Fontana jenerala, berriz, langelako atean geratu zen, tente-tente, armak aurkezten ari den soldadua nola.
es
Mientras le hac?an sonre?r estos pensamientos y se entregaba a todas las previsiones agradables, el pr?ncipe se paseaba por su gabinete, a la puerta del cual el general Fontana permanec?a de pie y r?gido como un soldado presentando armas.
fr
Pendant que le prince souriait ? ces pens?es et se livrait ? toutes ces pr?visions agr?ables, il se promenait dans son grand cabinet, ? la porte duquel le g?n?ral Fontana ?tait rest? debout et raide comme un soldat au port d'armes.
en
While the Prince was smiling at these thoughts, and giving himself up to all these agreeable anticipations, he walked up and down his cabinet, at the door of which General Fontana remained standing stiff and erect like a soldier presenting arms.
eu
Printzearen begi distiratsuak ikusita eta dukesaren bidaia-jantzia gogoan harturik, monarkia desegiteko zorian zegoela bururatu zitzaion jeneralari.
es
Viendo los ojos brillantes del pr?ncipe y recordando el vestido de viaje de la duquesa, crey? en la disoluci?n de la monarqu?a.
fr
Voyant les yeux brillants du prince, et se rappelant l'habit de voyage de la duchesse, il crut ? la dissolution de la monarchie.
en
Seeing the sparkling eyes of the Prince, and remembering the Duchessa's travelling dress, he imagined a dissolution of the Monarchy.
eu
Goitik beheraino txundituta geratu zen, ordea, printzeari hau esaten entzutean:
es
Su pasmo no tuvo l?mites cuando oy? al pr?ncipe decir:
fr
Son ?bahissement n'eut plus de bornes quand il entendit le prince lui dire:
en
His bewilderment knew no bounds when he heard the Prince say:
eu
-Esan dukesa andreari itxaron dezala, otoi, ordu laurdentxo batez.
es
-Ruegue a la se?ora duquesa que espere un cuarto de hora escaso.
fr
-Priez Mme la duchesse d'attendre un petit quart d'heure.
en
"Ask the Signora Duchessa to wait for a quarter of an hour."
eu
Soldaduak desfilean bezala egin zuen bira landa-laguntzaileak; ostera egin zuen printzeak irribarre:
es
El general ayudante de campo dio media vuelta como un soldado pasando revista, el pr?ncipe volvi? a sonre?r:
fr
Le g?n?ral aide de camp fit son demi-tour comme un soldat ? la parade; le prince sourit encore:
en
The General Aide-deCamp made his half-turn, like a soldier on parade; the Prince was still smiling:
eu
"Fontana ez dago ohitua-pentsatu zuen-dukesa harro hori zain ikusten;
es
"Fontana no est? acostumbrado-se dijo-a ver esperar a esa altiva duquesa;
fr
"Fontana n'est pas accoutum?, se dit-il, ? voir attendre cette fi?re duchesse:
en
"Fontana is not accustomed," he said to himself, "to see that proud Duchessa kept waiting.
eu
ordu laurdentxo batez itxaron behar duela esatean Fontanak kondesari jarriko dion aurpegiera langela honetan berehala ikusiko ditugun malko-isuri hunkigarrien iragarpen gisako bat izango da".
es
el semblante at?nito con que va a hablarle del cuarto de hora de espera preparar? el paso a las l?grimas conmovedoras que este gabinete va a ver derramar".
fr
la figure ?tonn?e avec laquelle il va lui parler du petit quart d'heure d'attente pr?parera le passage aux larmes touchantes que ce cabinet va voir r?pandre."
en
The face of astonishment with which he is going to tell her about the quarter of an hour to wait will pave the way for the touching tears which this cabinet is going to see her shed."
eu
Zoragarria izan zen printzearentzat ordu laurden hura; urrats astun eta berdinez zebilen gelan zehar:
es
Aquel cuarto de hora fue delicioso para el pr?ncipe; se paseaba con paso firme y acompasado:
fr
Ce petit quart d'heure fut d?licieux pour le prince, il se promenait d'un pas ferme et ?gal, il r?gnait.
en
This quarter of an hour was exquisite for the Prince; he walked up and down with a firm and steady pace;
eu
erreinatzen ari zen.
es
reinaba.
fr
 
en
he reigned.
eu
"Desegokikeriarik inolaz ere ez esatea, hor dago koxka;
es
"Aqu?, de lo que se trata es de no decir nada que no sea perfectamente adecuado;
fr
"Il s'agit ici de ne rien dire qui ne soit parfaitement ? sa place;
en
"It will not do at this point to say anything that is not perfectly correct;
eu
zein ere den dukesari nik diodan sentimendua, ez dezadan ahaztu hura dela nire gorteko damarik handienetako bat.
es
cualesquiera que sean mis sentimientos hacia la duquesa, no hay que olvidar que es una de las m?s grandes damas de la corte.
fr
quels que soient mes sentiments envers la duchesse, il ne faut point oublier que c'est une des plus grandes dames de ma cour.
en
whatever my feelings for the Duchessa may be, I must never forget that she is one of the greatest ladies of my court.
eu
Nola mintzatzen zitzaien Luis XIV.a bere alaba printzesei, haiekin haserretu behar izaten zuenean?", eta errege handiaren erretratuan finkatu zuen printzeak begirada.
es
?C?mo hablaba Luis XIV a sus hijas, las princesas, cuando ten?a alg?n motivo de descontento?", y sus ojos se posaban en el retrato del gran rey.
fr
Comment Louis XIV parlait-il aux princesses ses filles quand il avait lieu d'en ?tre m?content?" et ses yeux s'arr?t?rent sur le portrait du grand roi.
en
How used Louis XIV to speak to the Princesses, his daughters, when he had occasion to be displeased with them?" And his eyes came to rest on the portrait of the Great King.
eu
Kontu hark bazuen alde barregarri bat, alegia, printzeari ez zitzaiola bururatu bere buruari galdetzea ea grazia emango zion Fabriceri, eta, ematekotan, zer-nolako grazia emango zion.
es
Lo curioso del caso es que el pr?ncipe no pens? en preguntarse si iba a conceder gracia a Fabricio, y cu?l ser?a esta gracia.
fr
Le plaisant de la chose c'est que le prince ne songea point ? se demander s'il ferait gr?ce ? Fabrice et quelle serait cette gr?ce.
en
The amusing thing was that the Prince never thought of asking himself whether he should shew clemency to Fabrizio, or what form that clemency should take.
eu
Azkenean, hogei minutu barru, atean ostera agertu Fontana leiala, baina ez zuen hitzik esan.
es
Por fin, al cabo de veinte minutos, el fiel Fontana apareci? de nuevo a la puerta, pero sin decir nada.
fr
Enfin, au bout de vingt minutes, le fid?le Fontana se pr?senta de nouveau ? la porte, mais sans rien dire.
en
Finally, at the end of twenty minutes, the faithful Fontana presented himself again at the door, but without saying a word.
eu
-Sanseverina dukesa sar daiteke-oihukatu zion printzeak, nabarmenkiro.
es
-La duquesa Sanseverina puede entrar-exclam? el pr?ncipe con empaque teatral.
fr
-La duchesse Sanseverina peut entrer, cria le prince d'un air th??tral.
en
"The Duchessa Sanseverina may enter," cried the Prince, with a theatrical air.
eu
"Orain hasiko dira negar-malkoak", egin zuen printzeak bere artean, eta, ikuskizun hartarako prestatzeko-edo, musuzapia atera zuen.
es
"Ahora van a comenzar las l?grimas", se dijo, y como para prepararse a tal espect?culo, sac? el pa?uelo.
fr
"Les larmes vont commencer", se dit-il, et, comme pour se pr?parer ? un tel spectacle, il tira son mouchoir.
en
"Now for the tears," he added inwardly, and, as though to prepare himself for such a spectacle, took out his handkerchief.
eu
Dukesa sekula ez zen hain lirain eta hain eder egon;
es
Nunca hab?a estado la duquesa tan desenvuelta y tan bonita;
fr
Jamais la duchesse n'avait ?t? aussi leste et aussi jolie;
en
Never had the Duchessa been so gay or so pretty;
eu
ez zirudien hogeita bost urte ere zituenik.
es
no aparentaba ni veinticinco a?os.
fr
elle n'avait pas vingt-cinq ans.
en
she did not seem five and twenty.
eu
Bere urrats arin eta lasterrez dukesak alfonbra doi-doi ukitzen zuela ikustean, burua erabat galtzeko zorian egon zen landa-laguntzaile gaixoa.
es
Al verla rozar apenas la alfombra con su paso suave y r?pido, el pobre ayudante de campo estuvo a punto de perder por completo la raz?n.
fr
En voyant son petit pas l?ger et rapide effleurer ? peine les tapis, le pauvre aide de camp fut sur le point de perdre tout ? fait la raison.
en
Seeing her light and rapid little step scarcely brush the carpet, the poor Aide-deCamp was on the point of losing his reason altogether.
eu
-Barkamen eske natorkio berorren gorentasun txit gailenari-mintzatu zitzaion dukesa, bere ahots arin eta alaiaz-, atrebentzia handiz aurkeztu bainaiz berorren aurrean batere egokia hain zuzen ere ez den janzkeran, baina berorren gorentasunak hainbat nola usatu bainau bere ontasunetara, ausartu naiz, bada, beste mesede hau egingo didala berorrengandik espero izatera.
es
-Tengo que pedir mil perdones a Vuestra Alteza Seren?sima-comenz? la duquesa con su vocecilla ligera y alegre-: me he tomado la libertad de presentarme ante ella con un traje que no es muy conveniente que digamos, pero Vuestra Alteza me ha acostumbrado de tal modo a sus bondades, que he osado esperar de ellas esta nueva gracia.
fr
-J'ai bien des pardons ? demander ? Votre Altesse S?r?nissime, dit la duchesse de sa petite voix l?g?re et gaie, j'ai pris la libert? de me pr?senter devant elle avec un habit qui n'est pas pr?cis?ment convenable, mais Votre Altesse m'a tellement accoutum?e ? ses bont?s que j'ai os? esp?rer qu'elle voudrait bien m'accorder encore cette gr?ce.
en
"I have a thousand pardons to ask of Your Serene Highness," said the Duchessa in her light and gay little voice; "I have taken the liberty of presenting myself before him in a costume which is not exactly conventional, but Your Highness has so accustomed me to his kindnesses that I have ventured to hope that he will be pleased to accord me this pardon also."
eu
Dukesa astiro-astiro ari zen hizketan, printzearen aurpegieraz gozatzeko beta eman nahian bere buruari;
es
La duquesa hablaba con bastante lentitud, a fin de tomarse tiempo de gozar del semblante del pr?ncipe;
fr
La duchesse parlait assez lentement, afin de se donner le temps de jouir de la figure du prince;
en
The Duchessa spoke quite slowly so as to give herself time to enjoy the spectacle of the Prince's face;
eu
izan ere, itxura zoragarria zuen subiranoak, bai erabateko harrimenaren eraginez eta bai handitasun-kutsu bat zeriolako, buruaren eta besoen jarrerak oraindik salatzen zuenez.
es
estaba delicioso por el asombro profundo y el resto de ?nfulas majestuosas, m?s acusadas por la posici?n de la cabeza y de los brazos.
fr
elle ?tait d?licieuse ? cause de l'?tonnement profond et du reste de grands airs que la position de la t?te et des bras accusait encore.
en
it was delicious, by reason of the profound astonishment and of the traces of the grand manner which the position of his head and arms still betrayed.
eu
Tximistak joa bezala geratu zen printzea.
es
El pr?ncipe se qued? como herido por un rayo;
fr
Le prince ?tait rest? comme frapp? de la foudre;
en
The Prince sat as though struck by a thunderbolt;
eu
Noiz edo noiz, garrasi bat botatzen zuen bere ahots apal, garratz eta aztoratuaz:
es
con su vocecita agria y turbada, exclamaba de vez en cuando articulando apenas:
fr
de sa petite voix aigre et troubl?e, il s'?criait de temps ? autre en articulant ? peine: -Comment!
en
in a shrill and troubled little voice he exclaimed from time to time, barely articulating the words:
eu
Hau da hau! Hau da hau! Bere konplimendua bukatu ondoren, dukesak, errespetuz, asti luzea utzi zion printzeari, erantzun zezan;
es
"?C?mo es eso, c?mo es eso!". La duquesa, una vez acabado su cumplido, le dej?, como por respeto, todo el tiempo necesario para contestar;
fr
comment! La duchesse, comme par respect, apr?s avoir fini son compliment, lui laissa tout le temps de r?pondre;
en
"What's that.' What's that!" The Duchessa, as though out of respect, having ended her compliment, left him ample time to reply;
eu
gero, honela jarraitu zuen:
es
luego a?adi?:
fr
puis elle ajouta:
en
then went on:
eu
-Ausardia osoz espero dut berorren gorentasun txit gailenak barkatuko didala, ohi duen ontasunaz, neure janzkeraren desegokia.
es
-Me atrevo a esperar que Vuestra Alteza Seren?sima se digne perdonarme lo inadecuado de mi atuendo.
fr
-J'ose esp?rer que Votre Altesse S?r?nissime daigne me pardonner l'incongruit? de mon costume.
en
"I venture to hope that Your Serene Highness deigns to pardon me the incongruity of my costume";
eu
Horrela mintzatuz, ordea, hain zuen dukesak distiraz betea bere begi burlaria, non printzeak ezin izan baitzuen hura jasan;
es
Pero al hablar as?, sus ojos burlones brillaban con tan vivo resplandor, que el pr?ncipe no pudo soportarlo;
fr
Mais, en parlant ainsi, ses yeux moqueurs brillaient d'un si vif ?clat que le prince ne put le supporter;
en
but, as she said the words, her mocking eyes shone with so bright a sparkle that the Prince could not endure it;
eu
sabaira begira geratu zen, keinu horren bitartez adierazten baitzuen hark beti ezinegon larria.
es
mir? al techo, lo que era en ?l se?al del mayor embarazo.
fr
il regarda au plafond, ce qui chez lui ?tait le dernier signe du plus extr?me embarras. -Comment!
en
he studied the ceiling, an act which with him was the final sign of the most extreme embarrassment.
eu
-Hau da hau! Hau da hau!
es
-?C?mo es eso, c?mo es eso!
fr
comment!
en
"What's that!
eu
-errepikatu zuen berriz printzeak;
es
-repiti?;
fr
dit-il encore.
en
What's that!" he said again;
aurrekoa | 206 / 100 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus