Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
Izan ere, gizon maitagarria da eta ondo bihotz onekoa!
es
En realidad es un hombre simp?tico y de un alma nada corriente.
fr
Au fait, c'est un homme aimable et d'un c?ur bien rare!
en
After all, he is a pleasant man, and has a very rare warmth of heart.
eu
Hortxe utziko zituen bere ministerioak nire atzetik joateko...
es
Habr?a renunciado a sus ministerios por seguirme...
fr
Il e?t quitt? ses minist?res pour me suivre...
en
He would have given up his Ministries to follow me....
eu
Bost urte hauetan, ordea, niri ezin izan dit beste inorekiko maite-jolasengatik kargu hartu.
es
Pero tambi?n, en cinco a?os completos, no ha tenido un solo devaneo que reprocharme.
fr
Mais aussi pendant cinq ann?es enti?res il n'a pas eu une distraction ? me reprocher.
en
But on the other hand, during five whole years, he has not had to find fault with me for a single aberration.
eu
Elizatik ezkondutako zenbat emakumek esan liezaioke hori bera bere jaun eta jabeari?
es
?Qu? mujeres casadas podr?an decir otro tanto a su se?or y due?o?
fr
Quelles femmes mari?es ? l'autel pourraient en dire autant ? leur seigneur et ma?tre?
en
How many women married before the altar could say as much to their lords and masters?
eu
Aitor dezadan kondea ez dela ez batere gizon handiustekoa, ez batere pedantea, eta ez du inoiz nigan piztu bera engainatzeko gogorik;
es
Hay que reconocer que no es nada pretencioso, nada pedante; no da nunca el deseo de enga?arle;
fr
Il faut convenir qu'il n'est point important, point p?dant, il ne donne nullement l'envie de le tromper;
en
It must be admitted that he is not self-important, he is no pedant; he gives one no desire to be unfaithful to him;
eu
bere botereaz lotsatua bezala ageri da beti nire aurrean...
es
ante m?, parece siempre avergonzarse de su poder?o...
fr
devant moi il semble toujours avoir honte de sa puissance...
en
when he is with me, he seems always to be ashamed of his power....
eu
Ondo itxura bitxia zuen bere jaun eta jabearen aitzinean;
es
Ten?a una cara muy graciosa delante de su se?or y due?o;
fr
Il faisait une dr?le de figure en pr?sence de son seigneur et ma?tre;
en
He cut a funny figure in the presence of his lord and master;
eu
hemen balego, musu emango nioke...
es
si estuviera aqu? ahora, le abrazar?a...
fr
s'il ?tait l? je l'embrasserais...
en
if he was in the room now, I should kiss him....
eu
Ez dut, ordea, ministerioa galdu duen ministroa entretenitzeko ardura neure gain inolaz ere hartuko, gaitz hori ez baitu sendatzen heriotzak baizik, eta...
es
Pero por nada en el mundo me encargar?a yo de entretener a un ministro que ha perdido su cartera; enfermedad es ?sta que s?lo se cura con la muerte y...
fr
Mais pour rien au monde je ne me chargerais d'amuser un ministre qui a perdu son portefeuille, c'est une maladie dont on ne gu?rit qu'? la mort, et...
en
But not for anything in the world would I undertake to amuse a Minister who had lost his portfolio; that is a malady which only death can cure, and...
eu
heriogarria baita gaitza bera.
es
que causa la muerte.
fr
qui fait mourir.
en
one which kills.
eu
Zer zorigaitza ministro gaztea izatea!
es
?Qu? desgracia ser?a ser ministro joven!...
fr
Quel malheur ce serait d'?tre ministre jeune!
en
What a misfortune it would be to become Minister when one was young!
eu
Ohar bat idatziko diot, horixe du kondeak ofizialki jakin beharreko gauzetako bat bere printzearekin haserretu aurretik...
es
Tengo que escribirle, es una de las cosas que debe saber oficialmente antes de enemistarse con el pr?ncipe...
fr
Il faut que je le lui ?crive, c'est une de ces choses qu'il doit savoir officiellement avant de se brouiller avec son prince...
en
I must write to him; it is one of the things that he ought to know officially before he quarrels with his Prince....
eu
Hara, nire morroi-neskame zintzoez ahaztu naiz, ordea".
es
Pero me olvidaba de mis buenos dom?sticos."
fr
Mais j'oubliais mes bons domestiques."
en
But I am forgetting my good servants."
eu
Morroi-neskameei dei egin zien dukesak.
es
La duquesa llam?.
fr
La duchesse sonna.
en
The Duchessa rang.
eu
Neskameak, artean, lanpetuta zebiltzan maletak egiten;
es
Las criadas segu?an haciendo ba?les;
fr
Ses femmes ?taient toujours occup?es ? faire des malles;
en
Her women were still at work packing trunks;
eu
zalgurdia atarian sartuxea zegoen eta morroiak hura kargatzen ari ziren.
es
el carruaje estaba en el zagu?n y lo iban cargando;
fr
la voiture ?tait avanc?e sous le portique et on la chargeait;
en
the carriage had drawn up under the portico, and was being loaded;
eu
Zereginik gabeko neskame-morroi guztiak zalgurdiaren inguruan zeuden, negarra begian.
es
todos los criados que no ten?an nada que hacer estaban en torno a aquel carruaje, con l?grimas en los ojos.
fr
tous les domestiques qui n'avaient pas de travail ? faire entouraient cette voiture, les larmes aux yeux.
en
all the servants who had nothing else to do were gathered round this carriage, with tears in their eyes.
eu
Zertzelada horiek guztiak Chekinak jakinarazi zizkion dukesari, hura baitzen egokiera handietan etxekoandrearen gelan sar zitekeen bakarra.
es
La Chekina, que en las grandes ocasiones era la ?nica que llegaba hasta la duquesa, le dio cuenta de todos los detalles.
fr
La Ch?kina, qui dans les grandes occasions entrait seule chez la duchesse, lui apprit tous ces d?tails.
en
Cecchina, who on great occasions had the sole right to enter the Duchessa's room, told her all these details.
eu
-Esaiezu igotzeko-Chekinari agindu dukesak, eta berehala joan zen bera itxarongelara-.
es
-Diles que suban-orden? la duquesa. Y al cabo de un momento pas? a la antesala.
fr
-Fais-les monter, dit la duchesse. Un instant apr?s elle passa dans la salle d'attente.
en
"Call them upstairs," said the Duchessa. A moment later she passed into the waiting-room.
eu
Hitz eman didate-esan zien dukesak morroi-neskameei-ez duela subiranoak (horrela esaten diote Italian) nire ilobaren aurkako sententzia sinatuko. Ez dut oraingoz bidaia hori egingo.
es
-Me han prometido-les dijo-que la sentencia contra mi sobrino no ser? firmada por el soberano (as? se habla en Italia); suspendo, pues, el viaje.
fr
-On m'a promis, leur dit-elle, que la sentence contre mon neveu ne serait pas sign?e par le souverain (c'est ainsi qu'on parle en Italie); je suspens mon d?part;
en
"I have been promised," she told them, "that the sentence passed on my nephew will not be signed by the Sovereign" (such is the term used in Italy), "and I am postponing my departure.
eu
Ikusiko dugu ea nire etsaiek baduten erabaki hori aldarazteko indarra.
es
Veremos si mis enemigos tienen influencia bastante para hacer cambiar esta resoluci?n.
fr
nous verrons si mes ennemis auront le cr?dit de faire changer cette r?solution.
en
We shall see whether my enemies have enough influence to alter this decision."
eu
Isilune labur baten ondoren, oihuka hasi ziren morroi-neskameak:
es
Al cabo de un momento de silencio, los criados se pusieron a gritar:
fr
Apr?s un petit silence, les domestiques se mirent ? crier:
en
After a brief silence, the servants began to shout:
eu
"Gora dukesa andrea!", eta izugarrizko txaloak jo zizkioten.
es
"?Viva la se?ora duquesa!", y aplaudieron con furia.
fr
"Vive Madame la duchesse!" et applaudirent avec fureur.
en
"Evviva la Signora Duchessa!" and to applaud furiously.
eu
Aktore txalotuaren gisa han agertu zen berriz dukesa, aldameneko gelara joana baitzen jada, eta, grazia handiz gur eginez, honela esan zien otseinei:
es
La duquesa, que estaba ya en la estancia vecina, reapareci? como una actriz aplaudida, hizo a su servidumbre una peque?a reverenda llena de gracia y les dijo:
fr
La duchesse, qui ?tait d?j? dans la pi?ce voisine, reparut comme une actrice applaudie, fit une petite r?v?rence pleine de gr?ce ? ses gens et leur dit:
en
The Duchessa, who had gone into the next room, reappeared like an actress taking a call, made a little curtsey, full of grace, to her people, and said to them:
eu
"Adiskideok, mila esker".
es
"Muchas gracias, amigos".
fr
-Mes amis, je vous remercie.
en
"My friends, I thank you."
eu
Dukesak hitz bat esan izan balu, hantxe bertan joango ziratekeen denak jauregiari erasotzera.
es
A una palabra suya, todos, en aquel momento, habr?an marchado contra el palacio resueltos a atacarle.
fr
Si elle e?t dit un mot, tous, en ce moment, eussent march? contre le palais pour l'attaquer.
en
Had she said the word, all of them at that moment would have marched on the Palace to attack it.
eu
Postilloi bati keinu bat egin, eta dukesaren atzetik joan zen kontrabandista izandako gizon leial hura.
es
La duquesa hizo una se?a al postill?n, antiguo contrabandista y hombre leal, que la sigui?:
fr
Elle fit un signe ? un postillon, ancien contrebandier et homme d?vou?, qui la suivit.
en
She beckoned to a postilion, an old smuggler and a devoted servant, who followed her.
eu
-Mozorrotu hadi baserritar aberatsez; irten Parmatik ahal duanean, alokatu sediola bat, eta hoa Boloniara ahalik azkarrena.
es
-Vas a vestirte de campesino acomodado: saldr?s de Parma como puedas, alquilas una sediola y vas lo m?s de prisa posible a Bolonia.
fr
-Tu vas t'habiller en paysan ais?, tu sortiras de Parme comme tu pourras, tu loueras une sediola et tu iras aussi vite que possible ? Bologne.
en
"You will disguise yourself as a contadino in easy circumstances, you will get out of Parma as best you can, hire a sediola and proceed as quickly as possible to Bologna.
eu
Florentziako atetik eta paseatzen sar hadi Bolonian; Pelegrinon aurkituko duk Fabrice, eta eramaiok Chekinak emango dian paketea.
es
Entrar?s en Bolonia como un paseante y por la puerta de Florencia, y entregar?s a Fabricio, que est? en el Peregrino, un paquete que te va a dar Chekina.
fr
Tu entreras ? Bologne en promeneur et par la porte de Florence, et tu remettras ? Fabrice, qui est au Pelegrino, un paquet que Ch?kina va te donner.
en
You will enter Bologna as a casual visitor and by the Florence gate, and you will deliver to Fabrizio, who is at the Pellegrino, a packet which Cecchina will give you.
eu
Gordeka zabilek Fabrice, eta han Joseph Bossi jauna deitzen ziotek;
es
Fabricio est? escondido y all? se llama Jos? Bossi;
fr
Fabrice se cache et s'appelle l?-bas M. Joseph Bossi;
en
Fabrizio is in hiding, and is known there as Signor Giuseppe Bossi;
eu
kontuz, gero, ergelkeriaren batengatik hura salatu gabe;
es
no vayas a denunciarle por torpeza, no hagas ver que le conoces;
fr
ne va pas le trahir par ?tourderie, n'aie pas l'air de le conna?tre;
en
do not give him away by any stupid action, do not appear to know him;
eu
egin itzak Fabrice ezagutzen ez dualako itxurak, badaitekek-eta nire etsaiek espioiak jartzea hiri segika.
es
es posible que mis enemigos te pongan esp?as.
fr
mes ennemis mettront peut-?tre des espions ? tes trousses.
en
my enemies will perhaps set spies on your track.
eu
Fabricek, berriz, handik ordu batzuetara edo egun batzuetara bidaliko hau hi atzera hona;
es
Fabricio volver? a mandarte aqu? al cabo de unas horas o de unos d?as;
fr
Fabrice te renverra ici au bout de quelques heures ou de quelques jours:
en
Fabrizio will send you back here after a few hours or a few days:
eu
erne, honanzko bidean ibili behar duk batez ere erne nire iloba ez salatzeko.
es
es sobre todo al volver cuando debes extremar las precauciones para no comprometerle.
fr
c'est surtout en revenant qu'il faut redoubler de pr?cautions pour ne pas le trahir.
en
and it is on your return journey especially that you must use every precaution not to give him away."
eu
-Jakina! Raversi markesa andrearen otseinengatik!
es
-?Ah, los de la marquesa Raversi!
fr
-Ah!
en
"Ah!
eu
-oihukatu zuen postilloiak-;
es
-exclam? el postill?n-;
fr
les gens de la marquise Raversi! s'?cria le postillon;
en
Marchesa Raversi's people!" cried the postilion.
eu
haien zain gaude, eta, etxekoandreak hala nahi balu, berehala garbituko genituzke.
es
los esperamos, y si la se?ora quisiera, acabar?amos con ellos bien pronto.
fr
nous les attendons, et si Madame voulait ils seraient bient?t extermin?s.
en
"We are on the look-out for them, and if the Signora wished, they would soon be exterminated."
eu
-Beste noizbait, baliteke!
es
-Quiz? alg?n d?a;
fr
-Un jour peut-?tre!
en
"Some other day, perhaps;
eu
Baina kontuz ibili, gero, nik agindu aurretik ezer egin gabe.
es
pero guardaos bien, por vuestra vida, de hacer nada sin orden m?a.
fr
mais gardez-vous sur votre t?te de rien faire sans mon ordre.
en
but don't, as you value your life, do anything without orders from me."
eu
Printzearen oharraren kopia bidali nahi zion dukesak Fabriceri;
es
Era la copia de la carta del pr?ncipe lo que la duquesa quer?a enviar a Fabricio;
fr
C'?tait la copie du billet du prince que la duchesse voulait envoyer ? Fabrice;
en
It was a copy of the Prince's note which the Duchessa wished to send to Fabrizio;
eu
ilobari barre eragiteko plazerari eutsi ezinik, ordea, bi hitz erantsi zizkion oharra ekarri zuen gertaera kontatzeko:
es
no pod?a resistir al placer de divertirle, y a?adi? unas palabras sobre la escena que hab?a dado lugar a la carta en cuesti?n;
fr
elle ne put r?sister au plaisir de l'amuser, et ajouta un mot sur la sc?ne qui avait amen? le billet;
en
she could not resist the pleasure of making him amused, and added a word about the scene which had led up to the note;
eu
hamar orriko gutun bihurtu ziren azkenean bi hitz haiek.
es
estas palabras se convirtieron en una ep?stola de diez p?ginas.
fr
ce mot devint une lettre de dix pages.
en
this word became a letter of ten pages.
eu
Berriz etorrarazi zuen dukesak postilloia.
es
Mand? llamar de nuevo al postill?n.
fr
Elle fit rappeler le postillon.
en
She had the postilion called back.
eu
-Ezingo haiz laurak arte abiatu-esan zion dukesak-, orduan zabalduko baitituzte ateak.
es
-No puedes salir hasta las cuatro-le dijo-, cuando se abra la puerta.
fr
-Tu ne peux partir, lui dit-elle, qu'? quatre heures, ? porte ouvrante.
en
"You cannot start," she told him, "before four o'clock, when the gates are opened."
eu
-Estolda nagusitik joateko asmoa nuen; kokotseraino izango nuke ura, baina lortuko nuke hura zeharkatzea...
es
-Pensaba pasar por la alcantarilla general; me llegar?a el agua a la barbilla, pero hubiera pasado...
fr
-Je comptais passer par le grand ?gout, j'aurais de l'eau jusqu'au menton, mais je passerais.
en
"I was thinking of going out by the big conduit; I should be up to my neck in water, but I should get through....
eu
-Ez-erantzun zion dukesak-, ez diat sukarraren arriskuan jarri nahi neure zerbitzari leialenetako bat.
es
-No-dijo la duquesa-, no quiero exponer a coger la fiebre a uno de mis fieles servidores.
fr
-Non, dit la duchesse, je ne veux pas exposer ? prendre la fi?vre un de mes plus fid?les serviteurs.
en
" "No," said the Duchessa, "I do not wish to expose one of my most faithful servants to the risk of fever.
eu
Ezagutzen al duk norbait monsinore artzapezpikuaren etxean?
es
?Conoces a alguien en casa de monse?or el arzobispo?
fr
Connais-tu quelqu'un chez monseigneur l'archev?que?
en
Do you know anyone in the Archbishop's household?"
eu
-Bigarren gurdizaina adiskide dut.
es
-El segundo cochero es amigo m?o.
fr
-Le second cocher est mon ami.
en
"The second coachman is a friend of mine."
eu
-Tori gutun bat prelatu santu horrentzat:
es
-Aqu? tienes una carta para el santo prelado;
fr
-Voici une lettre pour ce saint pr?lat:
en
"Here is a letter for that saintly prelate;
eu
sar hadi isilean beraren jauregian, eta esan eraman hazatela beraren gelazainarengana;
es
introd?cete sin ruido en su palacio, haz que te lleven hasta el mayordomo;
fr
introduis-toi sans bruit dans son palais, fais-toi conduire chez le valet de chambre;
en
make your way quietly into his Palace, get them to take you to his valet;
eu
ez nuke nahi monsinorea esnatzea.
es
no quisiera yo que despertasen a monse?or.
fr
je ne voudrais pas qu'on r?veill?t monseigneur.
en
I do not wish Monsignore to be awakened.
aurrekoa | 206 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus