Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
-Hogei urterako gotorleku-zigorra, berorren gorentasun txit gailenak agindu zidan bezala.
es
-Veinte a?os de fortaleza, como Vuestra Alteza Seren?sima me hab?a ordenado.
fr
-Vingt ans de forteresse, comme Votre Altesse S?r?nissime me l'avait dit.
en
"Twenty years in a fortress, as Your Serene Highness told me."
eu
-Sumina sortuko zuen bazterretan heriotza-zigorrak-esan zuen printzeak, bere buruarekin ariko balitz bezala-, tamalez!
es
-La pena de muerte hubiera escandalizado-dijo el pr?ncipe como hablando consigo mismo-; es l?stima.
fr
-La peine de mort e?t r?volt?, dit le prince comme se parlant ? soi-m?me, c'est dommage!
en
"The death penalty would have given offence," said the Prince, as though speaking to himself; "it is a pity!
eu
Zer-nolako eragina izango zuen emakume horrengan!
es
?Qu? efecto sobre esa mujer!
fr
Quel effet sur cette femme!
en
What an effect on that woman!
eu
Mutila del Dongotarra da, ordea, eta izen horri lege handia zaio Parman, ia hurrenez hurren Parmak izan zituen familia horretako hiru artzapezpikuak direla medio...
es
Pero es un del Dongo, y ?se es un nombre venerado en Parma, por eso de los tres arzobispos casi sucesivos...
fr
Mais c'est un del Dongo, et ce nom est r?v?r? dans Parme, ? cause des trois archev?ques presque successifs...
en
But he is a del Dongo, and that name is revered in Parma, on account of the three Archbishops, almost in direct sequence....
eu
Hogei urterako gotorleku-zigorra diozu?
es
?Veinte a?os de fortaleza, dice?
fr
Vous me dites vingt ans de forteresse?
en
You say twenty years in a fortress?"
eu
-Bai, berorren gorentasun txit gailena-erantzun Rassi fiskalak, artean zutik eta makur-makur egina-;
es
-S?, Alteza Seren?sima-repuso el fiscal Rassi, que segu?a de pie y doblado en dos-, previo arrepentimiento p?blico ante Su Alteza Seren?sima;
fr
-Oui, Altesse S?r?nissime, reprit le fiscal Rassi toujours debout et pli? en deux, avec, au pr?alable, excuse publique devant le portrait de Son Altesse S?r?nissime;
en
"Yes, Serene Highness," replied the Fiscal, still on his feet and bent double; "with, as a preliminary, a public apology before His Serene Highness's portrait;
eu
eta, horrenbestez, aldez aurretik eskatu beharko du kondenatuak jendaurrean barkamena, berorren gorentasun txit gailenaren erretratua aurrean duela;
es
adem?s, ayuno a pan y agua todos los viernes y todas las v?speras de las principales fiestas, por ser individuo de una impiedad notoria.
fr
de plus, je?ne au pain et ? l'eau tous les vendredis et toutes les veilles des f?tes principales, le sujet ?tant d'une impi?t? notoire.
en
and, in addition, a diet of bread and water every Friday and on the Vigils of the principal Feasts, the accused being notorious for his impiety.
eu
horrez gainera, ogi eta ur baraurik ostiralero eta jai nagusien bezpera guztietan, fedegabe nabarmen-nabarmena baita gizona, etorkizunerako zentzagarri eta bere patuaren kalterako izan dakion.
es
Esto para el futuro y para malograr definitivamente su fortuna.
fr
Ceci pour l'avenir et pour casser le cou ? sa fortune.
en
This is with an eye to the future and to put a stop to his career."
eu
-Idatzi-esan zion printzeak-:
es
-Escriba-dijo el pr?ncipe-:
fr
-Ecrivez, dit le prince:
en
"Write," said the Prince:
eu
"Bere gorentasun txit gailenak ontasun handiz aditu ditu errudunaren ama del Dongo markesa andreak eta beraren izeba Sanseverina dukesak apal-apal egin dizkioten erreguak, adierazi baitiote gazte-gaztea zela garai hartan beren seme eta iloba eta galdurik zeukala burua Giletti dohakabearen emaztearekiko maite-grina eroagatik; horrenbestez, hilketa horren izugarrikeria alde batera utzita, subirano txit gailenak onginahiz erabaki du Fabrice del Dongori ezarria zitzaion zigorra hamabi urteko espetxealdira arintzea".
es
Habi?ndose dignado Su Alteza Seren?sima escuchar s?plicas humild?simas de la marquesa del Dongo, madre del culpable, y de la duquesa Sanseverina, su t?a, las cuales han alegado que en la ?poca del crimen su hijo y sobrino era muy joven y extraviado adem?s por una loca pasi?n concebida por la mujer del desventurado Giletti, ha tenido a bien a pesar del horror inspirado por semejante asesinato, conmutar la pena a que ha sido condenado Fabricio del Dongo por la de doce a?os de fortaleza.
fr
Son Altesse S?r?nissime ayant daign? ?couter avec bont? les tr?s humbles supplications de la marquise del Dongo, m?re du coupable, et de la duchesse Sanseverina, sa tante, lesquelles ont repr?sent? qu'? l'?poque du crime leur fils et neveu ?tait fort jeune et d'ailleurs ?gar? par une folle passion con?ue pour la femme du malheureux Giletti, a bien voulu, malgr? l'horreur inspir?e par un tel meurtre, commuer la peine ? laquelle Fabrice del Dongo a ?t? condamn?, en celle de douze ann?es de forteresse.
en
"'His Serene Highness having deigned to turn a considerate ear to the most humble supplications of the Marchesa del Dongo, the culprit's mother, and of the Duchessa Sanseverina, his aunt, which ladies have represented to him that at the date of the crime their son and nephew was extremely young, and in addition led astray by an insensate passion conceived for the wife of the unfortunate Giletti, has been graciously pleased, notwithstanding the horror inspired by such a murder, to commute the penalty to which Fabrizio del Dongo has been sentenced to that of twelve years in a fortress.'
eu
Emadazu, sina dezadan.
es
-D?me para que firme.
fr
"Donnez que je signe.
en
"Give it to me to sign."
eu
Sinatu, eta bezperako data jarri zuen printzeak;
es
El pr?ncipe firm? y fech? la v?spera:
fr
Le prince signa et data de la veille;
en
The Prince signed and dated the sentence from the previous day;
eu
gero, Rassiri eman sententzia, eta honela esan zion:
es
luego, devolviendo la sentencia a Rassi, le dijo:
fr
puis, rendant la sentence ? Rassi, il lui dit:
en
then, handing it back to Rassi, said to him:
eu
-Idatzi berehala hau nire sinaduraren azpian:
es
-Escriba inmediatamente debajo de mi firma:
fr
-Ecrivez imm?diatement au-dessous de ma signature:
en
"Write immediately beneath my signature:
eu
"Sanseverina dukesa ostera ere belaunikatu denez bere gorentasunaren aurrean, printzeak baimena eman dio errudunari hala ostegunero ordubetez egurastu dadin jendeak Farnese dorrea deitzen dion dorre karratuko gaindegian zehar".
es
Habi?ndose de nuevo la duquesa Sanseverina arrojado a los pies de Su Alteza, el pr?ncipe ha permitido que todos los jueves disfrute el culpable de una hora de paseo por la plataforma de la torre cuadrada, vulgarmente llamada torre Farnesio.
fr
La duchesse Sanseverina s'?tant derechef jet?e aux genoux de Son Altesse, le prince a permis que tous les jeudis le coupable ait une heure de promenade sur la plate-forme de la tour carr?e vulgairement appel?e tour Farn?se.
en
'The Duchessa Sanseverina having once again thrown herself before the knees of His Highness, the Prince has given permission that every Thursday the prisoner may take exercise for one hour on the platform of the square tower, commonly called Torre Farnese.'
eu
Sina ezazu hori-esan zion printzeak Rassiri-, eta, batez ere, ez hitzik atera, zernahi ere entzuten duzula hirian.
es
-Firme eso-dijo el pr?ncipe-, y sobre todo punto en boca, oiga lo que oiga en la ciudad.
fr
"Signez cela, dit le prince, et surtout bouche close, quoi que vous puissiez entendre annoncer par la ville.
en
"Sign that," said the Prince, "and, don't forget, keep your mouth shut, whatever you may hear said in the town.
eu
Eta esaiozu nire partetik De Capitani aholkulariari, bi urteko gotorleku-zigorraren alde bozkatu ez ezik hitzaldiak ere egin baitizkigu irizpide barregarri horri buruz, berriz irakur ditzala lege-araudiak.
es
Dir? usted al consejero De Capital, que ha votado por dos a?os de fortaleza y que incluso ha perorado en apoyo de esa opini?n rid?cula, que le invito a leer las leyes y reglamentos.
fr
Vous direz au conseiller De' Capitani, qui a vot? pour deux ans de forteresse et qui a m?me p?ror? en faveur de cette opinion ridicule, que je l'engage ? relire les lois et r?glements.
en
You will tell Councillor De' Capitani, who voted for two years in a fortress, and even made a speech upholding so ridiculous a sentence, that I expect him to refresh his memory of the laws and regulations.
eu
Ostera ere, ez txintik atera, eta agur.
es
Silencio otra vez, y adi?s.
fr
Derechef, silence, et bonsoir.
en
Once again silence, and good night."
eu
Hiru aldiz aritu zitzaion buru-makurka, geldi-geldi eta nabarmenki, Rassi fiskala printzeari, baina hark ez zion begiratu.
es
El fiscal Rassi hizo muy pausadamente tres profundas reverencias que el pr?ncipe no mir?.
fr
Le fiscal Rassi fit, avec beaucoup de lenteur, trois profondes r?v?rences que le prince ne regarda pas.
en
Fiscal Rassi performed with great deliberation three profound reverences to which the Prince paid no attention.
eu
Hori goizeko zazpietan gertatu zen.
es
Esto ocurr?a a las siete de la ma?ana.
fr
Ceci se passait ? sept heures du matin.
en
This happened at seven o'clock in the morning.
eu
Handik ordu batzuetara, Raversi markesa andrea erbesteratu zelako berria barra-barra zabaldu zen hirian zehar eta kafe etxeetan barrena; denek batera hitz egiten zuten gertakizun handi hartaz.
es
Unas horas m?s tarde, se extend?a por la ciudad y por los caf?s la noticia del destierro de la marquesa Raversi. Todo el mundo hablaba a la vez de este gran acontecimiento.
fr
Quelques heures plus tard, la nouvelle de l'exil de la marquise Raversi se r?pandait dans la ville et dans les caf?s, tout le monde parlait ? la fois de ce grand ?v?nement.
en
A few hours later, the news of the Marchesa Raversi's banishment spread through the town and among the caff?: everyone was talking at once of this great event.
eu
Markesa andrearen erbesteak bolada baterako uxatu zuen Parmatik hiri txikien eta gorte txikien etsai gupidagabea: asperraldia.
es
El destierro de la marquesa alej? de Parma por un momento ese implacable enemigo de las peque?as ciudades y de las peque?as cortes: el aburrimiento.
fr
L'exil de la marquise chassa pour quelque temps de Parme cet implacable ennemi des petites villes et des petites cours, l'ennui.
en
The Marchesa's banishment drove away for some time from Parma that implacable enemy of small towns and small courts, boredom.
eu
Bere ministro-izendapena ustel atera zela ikusirik, Fabio Conti jenerala ez zen hainbat egunez irten gotorlekutik, hezueriak jota zegoelako aitzakian.
es
El general Fabio Conti, que ya se hab?a cre?do ministro, pretext? un ataque de gota y durante varios d?as no sali? de la fortaleza.
fr
Le g?n?ral Fabio Conti, qui s'?tait cru ministre, pr?texta une attaque de goutte, et pendant plusieurs jours ne sortit point de sa forteresse.
en
General Fabio Conti, who had regarded himself as a Minister already, feigned an attack of gout, and for several days did not emerge from his fortress.
eu
Gertatzen ari zenetik ondorio bat atera zuen burgesiak eta, geroztik, herri xeheak: alegia, garbi zegoen printzeak erabakita zeukala monsignore del Dongori ematea Parmako artzapezpiku-barrutia.
es
La burgues?a, y por consiguiente el pueblo, sacaron de lo que pasaba la conclusi?n de que resultaba claro que el pr?ncipe hab?a resuelto dar el arzobispado de Parma a monse?or Fabricio del Dongo.
fr
La bourgeoisie et par suite le petit peuple conclurent, de ce qui se passait, qu'il ?tait clair que le prince avait r?solu de donner l'archev?ch? de Parme ? Monsignore del Dongo.
en
The middle classes, and consequently the populace, concluded from what was happening that it was clear that the Prince had decided to confer the Archbishopric of Parma on Monsignor del Dongo.
eu
Sasipolitikari iaioek azkenean zer asmatuko, bada, aita Landriani, oraingo artzapezpikuari norbait ibili omen zitzaiola esanez eman zezala dimisioa gaixo zegoelako aitzakian;
es
Los perspicaces pol?ticos de caf? llegaron incluso a asegurar que se hab?a invitado al padre Landriani, el arzobispo actual, a fingir una enfermedad y a presentar la dimisi?n;
fr
Les fins politiques de caf? all?rent m?me jusqu'? pr?tendre qu'on avait engag? le p?re Landriani, l'archev?que actuel, ? feindre une maladie et ? pr?senter sa d?mission;
en
The shrewd politicians of the caff? went so far as to assert that Father Landriani, the reigning Archbishop, had been ordered to plead ill health and to send in his resignation;
eu
dirusari handi bat emango omen ziotela tabako-etxaldearen kontura, ziur omen zeuden horretaz haren akuilatzaileak.
es
sab?an de buena tinta que le hab?a sido concedida una cuantiosa pensi?n sobre el monopolio de tabacos.
fr
on lui accorderait une grosse pension sur la ferme du tabac, ils en ?taient s?rs:
en
he was to be awarded a fat pension from the tobacco duty, they were positive about it;
eu
Artzapezpikuarenganaino iritsi zurrumurru horiek, hura gogotik aztoratu, eta, egun batzuetako tartean, oso moteldu zitzaion prelatuari gure heroiaren aldeko ardura eta arreta.
es
Este rumor lleg? al propio arzobispo, el cual se alarm? mucho, y, durante unos d?as, su celo por nuestro h?roe qued? bastante debilitado.
fr
ce bruit vint jusqu'? l'archev?que qui s'en alarma fort, et pendant quelques jours son z?le pour notre h?ros en fut grandement paralys?.
en
this report reached the Archbishop himself, who was greatly alarmed, and for several days his zeal for our hero was considerably paralysed.
eu
Handik bi hilabetera, albiste handi hura Parisko egunkarietan agertu zen, baina alde txiki honekin: artzapezpiku, de Mosca kondea izendatu behar omen zuten artzapezpiku, Sanseverina dukesaren iloba, alegia.
es
Al cabo de dos meses, esta interesante noticia aparec?a en los peri?dicos de Par?s, con la peque?a modificaci?n de que el que iba a ser nombrado arzobispo era el conde Mosca, sobrino de la duquesa Sanseverina.
fr
Deux mois apr?s, cette belle nouvelle se trouvait dans les journaux de Paris, avec ce petit changement, que c'?tait le comte de Mosca, neveu de la duchesse de Sanseverina, qui allait ?tre fait archev?que.
en
Two months later, this fine piece of news found its way into the Paris newspapers, with the slight alteration that it was Conte Mosca, nephew of the Duchessa Sanseverina, who was to be made Archbishop.
eu
Raversi markesa andrea amorru bizian zegoen Vellejako bere gazteluan;
es
La marquesa Raversi estaba furiosa en su palacio de Velleja.
fr
La marquise Raversi ?tait furibonde dans son ch?teau de Velleja;
en
The Marchesa Raversi meanwhile was raging in her Castello di Velleja;
eu
ez zen, inondik inora, etsaien aurka irain-laidoak bota eta horrela haietaz mendekatu direla uste duten emakumetxo horietakoa.
es
No era una mujer cualquiera, de esas que creen vengarse profiriendo palabras insultantes contra sus enemigos.
fr
ce n'?tait point une femmelette, de celles qui croient se venger en lan?ant des propos outrageants contre leurs ennemis.
en
she was by no means one of those little feather-pated women who think that they are avenging themselves when they say damaging things about their enemies.
eu
Haren ezbeharraren biharamunean, Riscara zalduna eta markesaren beste hiru lagun printzearen aurrean agertu ziren Raversi andrearen aginduz, beren adiskideari beraren jauregian bisita egiteko baimena eskatzera.
es
Al d?a siguiente mismo de su ca?da en desgracia, el caballero Riscara y otros tres amigos suyos se presentaron al pr?ncipe por orden de la marquesa y le pidieron permiso para ir a visitarla a su palacio.
fr
D?s le lendemain de sa disgr?ce, le chevalier Riscara et trois autres de ses amis se pr?sent?rent au prince par son ordre, et lui demand?rent la permission d'aller la voir ? son ch?teau.
en
On the day following her disgrace, Cavaliere Riscara and three more of her friends presented themselves before the Prince by her order, and asked him for permission to go to visit her at her castello.
eu
Erabateko gizalegez hartu zituen bere gorentasunak gizon haiek, eta markesa andreak, berriz, kontsolamendu handia izan zuen haiek Vellejara iritsi zirenean.
es
Su Alteza recibi? a estos se?ores con una amabilidad perfecta, y su llegada a Velleja fue un gran consuelo para la marquesa.
fr
L'Altesse re?ut ces messieurs avec une gr?ce parfaite, et leur arriv?e ? Velleja fut une grande consolation pour la marquise.
en
His Highness received these gentlemen with perfect grace, and their arrival at Velleja was a great consolation to the Marchesa.
eu
Bigarren astea amaitu aurretik, hogeita hamar lagun zeuzkan bere gazteluan Raversi andreak: liberalen ministerioko leku gailenetan egon beharreko guzti-guztiak.
es
Antes de cumplirse la segunda semana, ten?a ya en su castillo treinta personas, todas las destinadas a desempe?ar cargos en el ministerio liberal.
fr
Avant la fin de la seconde semaine, elle avait trente personnes dans son ch?teau, tous ceux que le minist?re lib?ral devait porter aux places.
en
Before the end of the second week, she had thirty people in her castello, all those whom the Liberal Ministry was going to bring into power.
eu
Arratsero, markesa andreak ohiko kontseilua biltzen zuen bere adiskideen artean berri gehien zekitenekin.
es
La marquesa celebraba todas las noches un consejo regular con sus amigos mejor informados.
fr
Chaque soir la marquise tenait un conseil r?gulier avec les mieux inform?s de ses amis.
en
Every evening, the Marchesa held a regular council with the better informed of her friends.
eu
Gau batean, Raversi markesa andrea goiz erretiratu zen, Parmatik eta Boloniatik gutun asko hartu ondoren:
es
Un d?a en que hab?a recibido muchas cartas de Parma y de Bolonia se retir? temprano;
fr
Un jour qu'elle avait re?u beaucoup de lettres de Parme et de Bologne, elle se retira de bonne heure:
en
One day, on which she had received a number of letters from Parma and Bologna, she retired to bed early:
eu
gelari begikoenak maitale hobetsia sarrarazi zuen lehenik, Baldi kondea, aurpegi ikusgarriko gizona, baina zirtzil askoa; geroago, Riscara zalduna sartu zen, bestearen aurretikako maitalea:
es
la doncella favorita introdujo en primer t?rmino al amante reinante, el conde Baldi, un joven muy apuesto y muy insignificante, y, m?s tarde, al caballero Riscara, su predecesor;
fr
la femme de chambre favorite introduisit d'abord l'amant r?gnant, le comte Baldi, jeune homme d'une admirable figure et fort insignifiant; et plus tard, le chevalier Riscara son pr?d?cesseur:
en
her maid let into the room, first of all the reigning lover, Conte Baldi, a young man of admirable appearance and complete insignificance, and, later on, Cavaliere Riscara, his predecessor:
eu
gizontxo beltza zen hura, gogoz bezala gorputzez ere; maisu-laguntzaile gisa hasi Parmako nobleen ikastetxean, eta hara non orain estatu-kontseilari eta hainbat ordenatako zalduna zen.
es
era ?ste un hombre peque?o y negro en lo f?sico y en lo moral, que habiendo comenzado por ser profesor de geometr?a en el colegio de los nobles de Parma, se ve?a ahora consejero de Estado y caballero de varias ?rdenes.
fr
celui-ci ?tait un petit homme noir au physique et au moral, qui, ayant commenc? par ?tre r?p?titeur de g?om?trie au coll?ge des nobles ? Parme, se voyait maintenant conseiller d'Etat et chevalier de plusieurs ordres.
en
this was a small man dark in complexion and in character, who, having begun by being instructor in geometry at the College of Nobles at Parma, now found himself a Councillor of State and a Knight of several Orders.
eu
-Beharrik ez dudan inoiz paperik zakarretara botatzen-esan zien markesa andreak bi gizon haiei-, ez naiz horratik damutu.
es
-Tengo la buena costumbre-dijo la marquesa a estos dos hombres-de no destruir nunca ning?n papel, y ello me da muy buen resultado.
fr
-J'ai la bonne habitude, dit la marquise ? ces deux hommes, de ne d?truire jamais aucun papier, et bien m'en prend;
en
"I have the good habit," the Marchesa said to these two men, "of never destroying any paper; and well it has served me;
eu
Hona bederatzi gutun, Sanseverinak garai desberdinetan niri idatziak.
es
He aqu? nueve cartas que la Sanseverina me ha escrito en diferentes ocasiones.
fr
voici neuf lettres que la Sanseverina m'a ?crites en diff?rentes occasions.
en
here are nine letters which the Sanseverina has written me on different occasions.
eu
Genovara joango zarete biak, eta han notario ohi bat bilatuko duzue galerianoen artean, Burati deritzana, Veneziako poeta handia bezala, edo Durati.
es
Vais a salir los dos para G?nova y a buscar, entre los galeotes, a un ex notario llamado Buratti, como el gran poeta de Venecia, o Durati.
fr
Vous allez partir tous les deux pour G?nes, vous chercherez parmi les gal?riens un ex-notaire nomm? Burati, comme le grand po?te de Venise, ou Durati.
en
You will both of you proceed to Genoa, you will look among the gaol-birds there for an ex-lawyer named Burati, like the great Venetian poet, or else Durati.
eu
Zu, Baldi kondea, eseri nire lan-mahaira, eta idatzi orain diktatzera noakizuna.
es
Usted, conde Baldi, si?ntese en mi escritorio y escriba lo que voy a dictarle.
fr
Vous, comte Baldi, placez-vous ? mon bureau et ?crivez ce que je vais vous dicter.
en
You, Conte Baldi, sit down at my desk and write what I am going to dictate to you.
eu
""Ideia bat bururatu zait eta lerro hauek idazten dizkizut.
es
Se me ocurre una idea y te escribo estas palabras.
fr
Une id?e me vient et je t'?cris ce mot.
en
"'An idea has occurred to me, and I write you a line.
eu
Banoa Castelnovo-ko nire txabolara.
es
Me voy a mi choza, cerca de Castelnovo.
fr
Je vais ? ma chaumi?re pr?s de Castelnovo;
en
I am going to my cottage, by Castelnuovo;
eu
Poz handia emango didazu, elkarrekin hamabi ordu igarotzera nirekin etorri nahi baduzu.
es
Si quieres venir a pasar doce horas conmigo, estar?a encantada.
fr
si tu veux venir passer douze heures avec moi, je serai bien heureuse:
en
if you care to come over and spend a day with me, I shall be most delighted;
eu
Ez dut uste arrisku handirik izango denik, gertatu berri denaren ondoren;
es
Creo que, despu?s de lo que acaba de ocurrir, no hay gran peligro;
fr
il n'y a, ce me semble, pas grand danger apr?s ce qui vient de se passer;
en
there is, it seems to me, no great danger after what has just happened;
eu
oskarbitzen ari da hodei beltzen artetik.
es
los nubarrones se van aclarando.
fr
les nuages s'?claircissent.
en
the clouds are lifting.
eu
Hala ere, Castelnovon sartu baino lehen, egizu geldialdi bat.
es
No obstante, det?nte antes de llegar a Castelnovo;
fr
Cependant arr?te-toi avant d'entrer dans Castelnovo;
en
However, stop before you come to Castelnuovo;
eu
Nire otseinetako bat aurkituko duzu bidean; izugarri maite zaituzte denek.
es
encontrar?s en la carretera a uno de mis servidores; te quieren con locura.
fr
tu trouveras sur la route un de mes gens, ils t'aiment tous ? la folie.
en
you will find one of my people on the road; they are all madly devoted to you.
eu
Bidaia honetan ere, jakina, Bossi izena erabiliko duzu.
es
Conservar?s, bien entendido, el nombre de Bossi para este peque?o viaje.
fr
Tu garderas, bien entendu, le nom de Bossi pour ce petit voyage.
en
You will, of course, keep the name Bossi for this little expedition.
eu
Bizarra omen duzu, kaputxinorik goresgarrienaren tankeran, eta Parman, berriz, bikario nagusiaren itxura txukunean baino ez zaituzte ikusi".
es
Dicen que llevas una barba como el m?s admirable capuchino, y en Parma no te han visto nunca sino con la cara decente de un gran vicario.
fr
On dit que tu as de la barbe comme le plus admirable capucin, et l'on ne t'a vu ? Parme qu'avec la figure d?cente d'un grand vicaire.
en
They tell me that you have grown a beard like the most perfect Capuchin, and nobody has seen you at Parma except with the decent countenance of a Grand Vicar.'
eu
"Ulertzen duzu, Riscara?
es
-?Comprendes, Riscara?
fr
-Comprends-tu, Riscara?
en
"Do you follow me, Riscara?"
