Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ulertzen duzu, Riscara?
es
-?Comprendes, Riscara?
fr
-Comprends-tu, Riscara?
en
"Do you follow me, Riscara?"
eu
-Bai horixe;
es
-Perfectamente;
fr
-Parfaitement;
en
"Perfectly;
eu
baina Genovako bidaia alferrikako luxua da.
es
pero el viaje a G?nova es un lujo in?til;
fr
mais le voyage ? G?nes est un luxe inutile;
en
but the journey to Genoa is an unnecessary extravagance;
eu
Ezagutzen dut nik gizon bat Parman, oraindik, egia esan, galeretan ez dagoena, baina aurki han izango dena.
es
conozco un hombre en Parma que, aunque todav?a no ha estado nunca en galeras, llegar? a estarlo sin duda alguna.
fr
je connais un homme dans Parme qui, ? la v?rit?, n'est pas encore aux gal?res, mais qui ne peut manquer d'y arriver.
en
I know a man in Parma who, to be accurate, is not yet in the galleys, but cannot fail to get there in the end.
eu
Ezin hobeki faltsutuko du hark Sanseverina andrearen idazkera.
es
Falsificar? a la perfecci?n la letra de la Sanseverina.
fr
A ces mots, le comte Baldi ouvrit d?mesur?ment ses yeux si beaux;
en
He will counterfeit the Sanseverina's hand to perfection."
eu
Hitz horiek entzutean, izugarri ireki zitzaizkion begiak Baldi kondeari, orduantxe ulertu baitzuen dena.
es
Ante estas palabras, el conde Baldi abri? desmesuradamente sus hermosos ojos; por fin comprend?a.
fr
il comprenait seulement.
en
At these words, Conte Baldi opened those fine eyes of his to their full extent; he had only just understood.
eu
-Zuk Parmako gizon agurgarri hori ezagutzen baduzu, beraren alde ari zarenez gero-esan zion markesa andreak Riscarari-, berak ere ezagutuko zaitu zu, noski;
es
-Si conoces a ese digno personaje de Parma en cuya carrera tienes tanta fe-dijo a Riscara la marquesa Raversi-, tambi?n ?l debe de conocerte a ti;
fr
-Si tu connais ce digne personnage de Parme, pour lequel tu esp?res de l'avancement, dit la marquise ? Riscara, apparemment qu'il te conna?t aussi;
en
"If you know this worthy personage of Parma, who, you hope, will obtain advancement," said the Marchesa to Riscara, "presumably he knows you also:
eu
baliteke beraren maitalea, beraren aitorlea edo adiskideren bat Sanseverina andreari salduak egotea;
es
su amante, su confesor, su amigo pueden estar vendidos a la Sanseverina;
fr
sa ma?tresse, son confesseur, son ami peuvent ?tre vendus ? la Sanseverina;
en
his mistress, his confessor, his bosom friend may have been bought by the Sanseverina:
eu
nahiago dut txantxatxo hau egun batzuk atzeratu, edozein ustekaberen arriskuan erori gabe.
es
prefiero diferir por unos d?as esta peque?a broma y no exponerme a ning?n contratiempo.
fr
j'aime mieux diff?rer cette petite plaisanterie de quelques jours, et ne m'exposer ? aucun hasard.
en
I should prefer to postpone this little joke for a few days and not to expose myself to any risk.
eu
Zoazte bi ordu barru, bi arkumetxoren moduan; ez ikusi inortxo ere Genovan, eta itzuli bizkor.
es
Poneos, pues, en camino antes de dos horas como unos buenos corderitos, no visit?is absolutamente a nadie en G?nova y volved en seguida.
fr
Partez dans deux heures comme de bons petits agneaux, ne voyez ?me qui vive ? G?nes et revenez bien vite.
en
Start in a couple of hours like good little lambs, don't see a living soul at Genoa, and return quickly."
eu
Riscara zaldunak barrez egin zuen hanka, suduz-mintzoz Politxinela antzeratuz:
es
El caballero Riscara escap? riendo y hablando por la nariz como Polichinela:
fr
Le chevalier Riscara s'enfuit en riant, et parlant du nez comme Polichinelle:
en
Cavaliere Riscara fled from the room laughing, and squeaking through his nose like Punchinello.
eu
-Presta ditzagun hatuak-zioen Riscarak, piura irrigarrian korrika.
es
"Hay que preparar el equipaje", dec?a con adem?n burlesco.
fr
Il faut pr?parer les paquets, disait-il en courant d'une fa?on burlesque.
en
"We must pack up our traps!" he said as he ran in a burlesque fashion.
eu
Baldirekin bakarka utzi nahi zuen Riscarak dama.
es
Quer?a dejar a Baldi solo con la dama.
fr
Il voulait laisser Baldi seul avec la dame.
en
He wished to leave Baldi alone with the lady.
eu
Handik bost egunera, erabat jipoitua ekarri zion Riscarak markesa andreari bere Baldi kondea:
es
Pasados quince d?as, Riscara trajo ante la marquesa a su conde Baldi todo desollado;
fr
Cinq jours apr?s, Riscara ramena ? la marquise son comte Baldi tout ?corch?:
en
Five days later, Riscara brought the Marchesa back her Conte Baldi, flayed alive;
eu
sei legoa laburtzeko, mendi bat mando gainean zeharkatzera behartu zuten kondea.
es
por acortar seis leguas le hab?an hecho pasar una monta?a a lomos de una mula;
fr
pour abr?ger de six lieues, on lui avait fait passer une montagne ? dos de mulet;
en
to cut off six leagues, they had made him cross a mountain on mule-back;
eu
Baldi zinka ari zen ez ziotela sekula gehiago berari bidaia handirik eginaraziko.
es
juraba que no le volver?an a pescar para hacer largos viajes.
fr
il jurait qu'on ne le reprendrait plus ? faire de grands voyages.
en
he vowed that nothing would ever induce him again to take long journeys.
eu
Markesa andreak berari diktatutako gutunaren hiru ale eman zizkion Baldik Raversi andreari, eta, horrez gainera, idazkera bereko beste bospasei gutun, Riscarak asmatuak, geroztik beharbada baliagarri gerta zitezkeelakoan.
es
Baldi entreg? a la marquesa tres ejemplares de la carta que le hab?a dictado, y otras cinco o seis cartas de la misma letra compuestas por Riscara y que acaso pudieran ser ?tiles en lo sucesivo.
fr
Baldi remit ? la marquise trois exemplaires de la lettre qu'elle lui avait dict?e, et cinq ou six autres lettres de la m?me ?criture, compos?es par Riscara, et dont on pourrait peut-?tre tirer parti par la suite.
en
Baldi handed the Marchesa three copies of the letter which she had dictated to him, and five or six other letters in the same hand, composed by Riscara, which might perhaps be put to some use later on.
eu
Gutun horietako batek txantxa arras politak egiten zituen printzeak gauez izaten zituen beldurren bizkarretik, eta Baldi markesa andrearen ahultasun negargarriaren kontura ere bai, pixka batean besaulkian eseriz gero, matxardatxo baten aztarna uzten omen baitzuen aulkiko kuxinetan printzearen maitaleak; hala dio behinik behin jendeak.
es
Una de estas cartas conten?a muy bonitas burlas sobre los terrores nocturnos del pr?ncipe y la deplorable flacura de la marquesa Baldi, su amante, la cual dejaba-dec?a la carta-la huella de unas tenazas en el coj?n de las butacas con s?lo sentarse un momento.
fr
L'une de ces lettres contenait de fort jolies plaisanteries sur les pleurs que le prince avait la nuit, et sur la d?plorable maigreur de la marquise Baldi, sa ma?tresse, laquelle laissait, dit-on, la marque d'une pincette sur le coussin des berg?res apr?s s'y ?tre assise un instant.
en
One of these letters contained some very pretty witticisms with regard to the fears from which the Prince suffered at night, and to the deplorable thinness of the Marchesa Balbi, his mistress, who left a dint in the sofa-cushions, it was said, like the mark made by a pair of tongs, after she had sat on them for a moment.
eu
Edonork zin egingo zuen Sanseverina andreak idatziak zirela gutun haiek guztiak.
es
Se habr?a jurado que todas las cartas estaban escritas de pu?o y letra de la duquesa Sanseverina.
fr
On e?t jur? que toutes ces lettres ?taient ?crites de la main de Mme Sanseverina.
en
Anyone would have sworn that all these letters came from the hand of Signora Sanseverina.
eu
-Batere zalantzarik gabe dakit orain-esan zuen markesa andreak-Bolonian edo inguruetan dagoela Fabrice, adiskide kuttuna...
es
-Ahora ya s? con seguridad-dijo la marquesa-que el amiguito del alma, Fabricio, se encuentra en Bolonia o en los alrededores...
fr
-Maintenant je sais ? n'en pas douter, dit la marquise, que l'ami du c?ur, que le Fabrice est ? Bologne ou dans les environs...
en
"Now I know, beyond any doubt," said the Marchesa, "that the favoured lover, Fabrizio, is at Bologna or in the immediate neighbourhood....
eu
-Oso gaixorik nago-oihukatu zuen Baldi kondeak, markesa andreari jarduna etenez-;
es
-Estoy demasiado enfermo-exclam? el conde Baldi interrumpi?ndola-;
fr
-Je suis trop malade, s'?cria le comte Baldi en l'interrompant;
en
" "I am too unwell," cried Conte Baldi, interrupting her;
eu
bigarren bidaia horretatik salbuetsia izateko mesedea eskatzen dizut, edo, bederen, egun batzuetako atsedenaldia lortu nahi nuke, osasunera etortzeko.
es
solicito la gracia de ser dispensado de ese otro viaje, o al menos quisiera obtener unos d?as de descanso para reponer mi salud.
fr
je demande en gr?ce d'?tre dispens? de ce second voyage, ou du moins je voudrais obtenir quelques jours de repos pour remettre ma sant?.
en
"I ask as a favour to be excused this second journey, or at least I should like to have a few days' rest to recover my health."
eu
-Zure alde hitz egingo diot-esan zion Riscarak;
es
-Me erijo en defensor de su causa-dijo Riscara;
fr
-Je vais plaider votre cause, dit Riscara;
en
"I shall go and plead your cause," said Riscara.
eu
altxatu, eta ahapeka mintzatu zitzaion markesa andreari.
es
se levant? y habl? en voz baja a la marquesa.
fr
il se leva et parla bas ? la marquise.
en
He rose and spoke in an undertone to the Marchesa.
eu
-Tira ba! Bego, onartzen dut-erantzun zion emakumeak, irribarrez-.
es
-Pues bien, sea; consiento en ello-respondi? la marquesa sonriendo.
fr
-Eh bien! soit, j'y consens, r?pondit-elle en souriant.
en
"Oh, very well, then, I consent," she replied with a smile.
eu
Lasai egon, ez zara abiatuko-esan zion Baldiri markesa andreak, mespretxuzko doinu nabarmen samarrez.
es
Y, dirigi?ndose a Baldi, a?adi? en tono desde?oso:
fr
-Rassurez-vous, vous ne partirez point, dit la marquise ? Baldi d'un air assez d?daigneux.
en
"Reassure yourself, you shall not go at all," she told Baldi, with a certain air of contempt.
eu
-Mila esker-oihukatu zion Baldik, bihotz-bihotzez.
es
-Tranquil?cese, no har? ese viaje.
fr
-Merci, s'?cria celui-ci avec l'accent du c?ur.
en
"Thank you," he cried in heart-felt accents.
eu
Hala bada, bakarrik abiatu zen Riscara posta-gurdian.
es
En efecto, Riscara parti? solo en silla de posta.
fr
En effet, Riscara monta seul en chaise de poste.
en
In the end, Riscara got into a post-chaise by himself.
eu
Bi egun eskas zeramatzala Riscarak Bolonian, han ikusi zituen begien aurrean Fabrice eta Marietta txikia kalexa batean.
es
Llevaba apenas dos d?as en Bolonia cuando divis? en una calesa a Fabricio y a la Marietta.
fr
Il ?tait ? peine ? Bologne depuis deux jours, lorsqu'il aper?ut dans une cal?che Fabrice et la petite Marietta.
en
He had scarcely been a couple of days in Bologna when he saw, in an open carriage, Fabrizio and little Marietta.
eu
"Demontre! -egin zuen bere kautan Riscarak-, gogotik ari da, nonbait, pagotxa jaten gure artzapezpikugaia;
es
"?Diablo! -se dijo-, parece que nuestro futuro arzobispo no se anda con miramientos;
fr
"Diable! se dit-il, il para?t que notre futur archev?que ne se g?ne point;
en
"The devil!" he said to himself, "it seems our future Archbishop doesn't let the time hang on his hands;
eu
jakinaren gainean ipini beharko genuke dukesa, poz-pozik hartuko baitu hark berria".
es
habr? que hacer saber esto a la duquesa: le gustar? much?simo."
fr
il faudra faire conna?tre ceci ? la duchesse, qui en sera charm?e."
en
we must let the Duchessa know about this, she will be charmed."
eu
Fabriceri jarraitzea aski izan Riscarak, mutilak bizilekua non zuen jakiteko;
es
Riscara no tuvo m?s que seguir a Fabricio para averiguar su alojamiento.
fr
Riscara n'eut que la peine de suivre Fabrice pour savoir son logement;
en
Riscara had only to follow Fabrizio to discover his address;
eu
biharamunean, Genovan ondutako gutuna hartu zuen gure heroiak;
es
Al d?a siguiente por la ma?ana recibi? nuestro h?roe por un correo la carta de fabricaci?n genovesa;
fr
le lendemain matin, celui-ci re?ut par un courrier la lettre de fabrique g?noise;
en
next morning our hero received from a courier the letter forged at Genoa;
eu
aukeran, laburtxoa iruditu zitzaion, baina ez zion, gainerakoan, inolako susmorik hartu.
es
le pareci? un poco corta, pero, por lo dem?s, no concibi? sospecha alguna.
fr
il la trouva un peu courte, mais du reste n'eut aucun soup?on.
en
he thought it a trifle short, but apart from that suspected nothing.
eu
Dukesa eta kondea berriz ikusteko aukerak pozez zoratzen jarri mutila, eta, postan zaldi bat harturik, han joan zen lauhazka Fabrice, Ludovicen esanei jaramonik egin gabe.
es
La idea de volver a ver a la duquesa y al conde le enloqueci? de alegr?a, y por m?s que dijera Ludovico, alquil? un caballo en la posta y parti? al galope.
fr
L'id?e de revoir la duchesse et le comte le rendit fou de bonheur, et quoi que p?t dire Ludovic, il prit un cheval ? la poste et partit au galop.
en
The thought of seeing the Duchessa and Conte again made him wild with joy, and in spite of anything Lodovico might say he took a post-horse and went off at a gallop.
eu
Gure heroiaren oharkabean, ordea, segika zihoakion gertutik Riscara zalduna, eta, Parmatik sei legoara heldurik, Castelnovo baino lehenagoko postan, atsegin handiz ikusi zuen Riscarak jendetza plazan, hango espetxearen aurrean pilatua;
es
Sin que ?l lo sospechara, le segu?a a distancia el caballero Riscara, que al llegar a seis leguas de Parma, en la posta anterior a Castelnovo, tuvo el gusto de ver una gran aglomeraci?n en la plaza, frente a la c?rcel del lugar.
fr
Sans s'en douter, il ?tait suivi ? peu de distance par le chevalier Riscara, qui, en arrivant, ? six lieues de Parme, ? la poste avant Castelnovo, eut le plaisir de voir un grand attroupement dans la place devant la prison du lieu;
en
Without knowing it, he was followed at a short distance by Cavaliere Riscara, who on coming to a point six leagues from Parma, at the stage before Castelnuovo, had the satisfaction of seeing a crowd on the piazza outside the local prison;
eu
hara eramana zuten arestian gure heroia Zurla kondeak hautatu eta hara bidalitako bi amabik, postan ezagutu baitzuten haiek Fabrice, zaldiz aldatzen ari zela.
es
Acababan de encerrar en ella a nuestro h?roe, reconocido en la posta, cuando cambiaba de caballo, por dos esbirros escogidos y enviados por el conde Zurla.
fr
on venait d'y conduire notre h?ros, reconnu ? la poste, comme il changeait de cheval, par deux sbires choisis et envoy?s par le comte Zurla.
en
they had just led in our hero, recognised at the post-house, as he was changing horses, by two sbirri who had been selected and sent there by Conte Zurla.
eu
Riscara zaldunaren begitxoek pozez distiratu zuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Pazientzia eredugarriz egiaztatu zuen zaldunak herritxo horretan gertatu berri zena;
es
Los ojuelos del caballero Riscara brillaron de alegr?a;
fr
Les petits yeux du chevalier Riscara brill?rent de joie;
en
Cavaliere Riscara's little eyes sparkled with joy;
eu
gero, mezulari bat bidali zion Raversi markesa andreari.
es
con paciencia ejemplar, comprob? todo lo que acababa de ocurrir en aquel pueblecito, y luego expidi? un correo a la marquesa Raversi.
fr
il v?rifia avec une patience exemplaire tout ce qui venait d'arriver dans ce petit village, puis exp?dia un courrier ? la marquise Raversi.
en
he informed himself, with exemplary patience, of everything that had occurred in the little village, then sent a courier to the Marchesa Raversi.
eu
Hori egin ondoren, kalez kale ibili zen eliza ikusteko aitzakian, txit ikusgarria baita, eta Parmigiano-ren margolan baten bila aritu zen, gero, inguru haietan zegoela esan baitzioten; azkenean, "podest?" aurkitu Riscarak, eta berehala hasi zitzaion hura estatu-kontseilariari konplimenduka.
es
Hecho esto, se ech? a recorrer las calles como para ver la iglesia, muy curiosa y, luego, para buscar un cuadro del Parmesano que le hab?an dicho que exist?a en el pueblo; por fin encontr? al podest?, que se apresur? a rendir homenaje a un consejero de Estado.
fr
Apr?s quoi, courant les rues comme pour voir l'?glise fort curieuse, et ensuite pour chercher un tableau du Parmesan qu'on lui avait dit exister dans le pays, il rencontra enfin le podestat qui s'empressa de rendre ses hommages ? un conseiller d'Etat.
en
After which, roaming the streets as though to visit the church, which was of great interest, and then to look for a picture by the Parmigianino which, he had been told, was to be found in the place, he finally ran into the podest?, who was obsequious in paying his respects to a Councillor of State.
eu
Harritu-itxurak egin zituen Riscarak "podest?"k ez zuelako berehala Parmako gotorlekura bidali zorionez atxilotu berri zuen konspiratzailea.
es
Riscara se mostr? extra?ado de que no hubiera sido inmediatamente conducido a la ciudadela de Parma el conspirador que el podest? hab?a tenido la fortuna de detener.
fr
Riscara eut l'air ?tonn? qu'il n'e?t pas envoy? sur-le-champ ? la citadelle de Parme le conspirateur qu'il avait eu le bonheur de faire arr?ter.
en
Riscara appeared surprised that he had not immediately despatched to the citadel of Parma the conspirator whose arrest he had had the good fortune to secure.
eu
-Beldur naiz-erantsi zuen Riscarak, hotz-preso horren adiskide ugariak ez ote zaizkien jendarmeei oldartuko, herenegun beraren bila baitzebiltzan, bere gorentasun txit gailenaren estatuetan barrena iheslariari pasabidea errazteko;
es
-Ahora es de temer-a?adi? Riscara fr?amente-que sus numerosos amigos, que ayer le estaban buscando para favorecer su paso a trav?s de los Estados de Su Alteza Seren?sima, encuentren a los gendarmes;
fr
-On pourrait craindre, ajouta Riscara d'un air froid, que ses nombreux amis qui le cherchaient avant-hier pour favoriser son passage ? travers les Etats de Son Altesse S?r?nissime ne rencontrent les gendarmes;
en
"There is reason to fear," Riscara added in an indifferent tone, "that his many friends, who were endeavouring, the day before yesterday, to facilitate his passage through the States of His Highness, may come into conflict with the police;
eu
hamabi-hamabost bat zaldizko izango ziren matxino horiek. -Intelligenti pauca!
es
esos rebeldes eran doce o quince a caballo. -Intelligenti pauca!
fr
ces rebelles ?taient bien douze ou quinze ? cheval.
en
there were at least twelve or fifteen of these rebels, mounted."
eu
-egin zuen garrasi "podest?"k, maltzur.
es
-exclam? el podest? con gesto malicioso.
fr
-Intelligenti pauca! s'?cria le podestat d'un air malin.
en
"Intelligenti pauca!" cried the podest? with a cunning air.
eu
XV. KAPITULUA
es
XV
fr
CHAPITRE XV
en
CHAPTER FIFTEEN
eu
Bi ordu barru, han abiatu zen Fabrice gaixoa Parmako gotorlekurantz; sediola batera sarrarazi, eta hara kateatu zuten kate luze batez mutila, eskuak eskuburdinez lotuak, eta zortzi jendarmek eskolta ematen ziotela.
es
A las dos horas, el pobre Fabricio, esposado y amarrado por una larga cadena a la sediola en que le hicieron subir, iba camino de la ciudadela de Parma custodiado por ocho gendarmes.
fr
Deux heures plus tard, le pauvre Fabrice, garni de menottes et attach? par une longue cha?ne ? la sediola m?me dans laquelle on l'avait fait monter, partait pour la citadelle de Parme, escort? par huit gendarmes.
en
A couple of hours later, the unfortunate Fabrizio, fitted with handcuffs and actually attached by a long chain to the sediola into which he had been made to climb, started for the citadel of Parma, escorted by eight constables.
eu
Segizioak zeharkatu beharreko herrietako jendarme guztiak berekin eramateko agindua eman zitzaien jendarme haiei, eta "podest?" bera zihoan itzal handiko preso haren atzetik.
es
Ten?an orden de llevarse con ellos a todos los gendarmes de guarnici?n en los pueblos del trayecto; el propio podest? segu?a a aquel prisionero de importancia.
fr
Ceux-ci avaient l'ordre d'emmener avec eux tous les gendarmes stationn?s dans les villages que le cort?ge devait traverser; le podestat lui-m?me suivait ce prisonnier d'importance.
en
These had orders to take with them all the constables stationed in the villages through which the procession had to pass; the podest? in person followed this important prisoner.
eu
Arratsaldeko zazpiak inguruan, pasealeku ederra zeharkatu, hilabete batzuk lehenago Faustaren bizileku izandako jauregitxoaren aurretik igaro, eta, azkenean, gotorlekuko kanpoko atearen aurrean agertu zen sediola, Parmako mutiko guztiak eta hogeita hamar jendarme lagun, Fabio Conti jenerala eta bere alaba handik irteteko zorian ziren unean bertan.
es
A eso de las siete de la tarde, la sediola escoltada por todos los chicuelos de Parma y por treinta gendarmes, atraves? el hermoso paseo, pas? ante el palacete que habitaba la Fausta unos meses antes y por fin se par? ante la puerta exterior de la ciudadela en el momento preciso en que sal?an el general Fabio Conti y su hija.
fr
Sur les sept heures apr?s midi, la sediola, escort?e par tous les gamins de Parme et par trente gendarmes, traversa la belle promenade, passa devant le petit palais qu'habitait la Fausta quelques mois auparavant et enfin se pr?senta ? la porte ext?rieure de la citadelle ? l'instant o? le g?n?ral Fabio Conti et sa fille allaient sortir.
en
About seven o'clock in the evening the sediola, escorted by all the little boys in Parma and by thirty constables, came down the fine avenue of trees, passed in front of the little palazzo in which Fausta had been living a few months earlier, and finally presented itself at the outer gate of the citadel just as General Fabio Conti and his daughter were coming out.
aurrekoa | 206 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus