Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
O, botere absolutu, noiz utziko diozu Italia zanpatzeari!
es
?Oh poder absoluto, cu?ndo dejar?s de pesar sobre Italia!
fr
O pouvoir absolu, quand cesseras-tu de peser sur l'Italie!
en
O Absolute Power, when wilt thou cease to crush down Italy!
eu
O, gogo ustel eta makurrak!
es
?Oh almas venales y rastreras!
fr
O ?mes v?nales et basses!
en
O base and venal souls!
eu
Hona ni, berriz, presozainaren alaba!
es
?Y yo soy hija de un carcelero!
fr
Et je suis fille d'un ge?lier!
en
And I am the daughter of a gaoler!
eu
Ez dut, ordea, izate prestu hori gezurtatu, ez baitiot erantzun ere egin Fabriceri, nahiz behinola ongile izan nuen!
es
?He desmentido acaso este noble car?cter, yo que no me he dignado responder a Fabricio?
fr
et je n'ai point d?menti ce noble caract?re en ne daignant pas r?pondre ? Fabrice!
en
And I have done nothing to deny that noble station, for I did not deign to answer Fabrizio!
eu
Zer pentsatuko du nitaz ordu honetan, bere gelan bakar-bakarrik, lanparatxoarekin buruz buru?".
es
?Y en otro tiempo ?l fue mi bienhechor!
fr
et autrefois il fut mon bienfaiteur!
en
And once before he was my benefactor!
eu
Ideia hark aztoratuta, bihotz-ikaraz begiratu zion Cleliak barne-ministroaren harrera-geletako argiteria bikainari.
es
?Qu? pensar? de m? en este momento, solo en su celda y frente a su lamparita?" Excitada por esta idea, Clelia lanzaba miradas de horror a la magn?fica iluminaci?n de los salones del ministro del Interior.
fr
Que pense-t-il de moi ? cette heure, seul dans sa chambre et en t?te-?-t?te avec sa petite lampe?" R?volt?e par cette id?e, Cl?lia jetait des regards d'horreur sur la magnifique illumination des salons du ministre de l'Int?rieur.
en
What can he be thinking of me at this moment, alone in his room with his little lamp for sole companion?" Revolted by this idea, Clelia cast a look of horror at the magnificent illumination of the drawing-rooms of the Minister of the Interior.
eu
"Sekula ez-ari zitzaizkion elkarri modako bi emakume ederren inguruan zebilen kortesano multzoan, haien arteko solasaldian tartean sartu nahian-, sekula ez diote hain modu bizi eta aldi berean kutunean hitz egin bi dama horiek elkarri.
es
Jam?s, se dec?a en el c?rculo de cortesanos que se congregaba en torno a las dos bellezas de moda y que trataban de mezclarse en su conversaci?n, jam?s se las ha visto hablar en un tono tan animado y al mismo tiempo tan ?ntimo.
fr
"Jamais, se disait-on dans le cercle de courtisans qui se formait autour des deux beaut?s ? la mode, et qui cherchait ? se m?ler ? leur conversation, jamais elles ne se sont parl? d'un air si anim? et en m?me temps si intime."
en
"Never," the word went round the circle of courtiers who had gathered round the two reigning beauties, and were seeking to join in their conversation, "never have they talked to one another with so animated and at the same time so intimate an air.
eu
Zer ote dabilkio dukesari buruan, erne baitabil beti hura lehen ministroak sortutako gorrotoak uxatzeko: ezkontza handiren bat Cleliarentzat, beharbada?". Gorteak arteraino sekula ikusi gabeko zertzelada batek indartzen zuen aieru hori:
es
?Proyectar? la duquesa, siempre alerta a conjurar los odios suscitados por el primer ministro, en alguna gran boda a favor de Clelia? Esta conjetura se apoyaba en una circunstancia que hasta entonces no surgi? nunca a la observaci?n de la corte:
fr
La duchesse, toujours attentive ? conjurer les haines excit?es par le premier ministre, aurait-elle song? ? quelque grand mariage en faveur de la Cl?lia? Cette conjecture ?tait appuy?e sur une circonstance qui jusque-l? ne s'?tait jamais pr?sent?e ? l'observation de la cour:
en
Can the Duchessa, who is always so careful to smooth away the animosities aroused by the Prime Minister, can she have thought of some great marriage for Clelia?" This conjecture was founded upon a circumstance which until then had never presented itself to the observation of the court:
eu
neskatxaren begiratuari dukesa ederrarenari baino su gehiago, eta, are, hala esatea zilegi bada, maite-grina gehiago zerion.
es
en los ojos de Clelia hab?a m?s fuego y, por decirlo as?, m?s pasi?n que en los de la hermosa duquesa.
fr
les yeux de la jeune fille avaient plus de feu, et m?me, si l'on peut ainsi dire, plus de passion que ceux de la belle duchesse.
en
the girl's eyes shewed more fire, and indeed, if one may use the term, more passion than those of the beautiful Duchessa.
eu
Dukesa, berriz, harritua zegoen, eta, beraren ohorez esan dezagun, pozez zoratzen ere bai, neska bakartiari sumatzen ari zitzaizkion grazia berriekin;
es
?sta, por su parte, estaba sorprendida y, dicho sea en honor suyo, encantada de las nuevas prendas que descubr?a en la joven solitaria;
fr
Celle-ci, de son c?t?, ?tait ?tonn?e, et, l'on peut dire ? sa gloire, ravie des gr?ces si nouvelles qu'elle d?couvrait dans la jeune solitaire;
en
The latter, for her part, was astonished, and, one may say it to her credit, delighted by the discovery of charms so novel in the young recluse;
eu
ordubete zeraman Sanseverina andreak Cleliari begira, aurkari bat ikusirik bakan baizik sentitzen ez den atseginez.
es
llevaba una hora mir?ndola con un placer rara vez sentido ante una rival.
fr
depuis une heure elle la regardait avec un plaisir assez rarement senti ? la vue d'une rivale.
en
for an hour she had been gazing at her with a pleasure by no means commonly felt in the sight of a rival.
eu
"Zer gertatzen da, bada?
es
"Pero ?qu? ocurre?
fr
"Mais que se passe-t-il donc? se demandait la duchesse;
en
"Why, what can have happened?" the Duchessa asked herself;
eu
-galdezka ari zitzaion bere buruari dukesa-.
es
-se preguntaba la duquesa-;
fr
jamais Cl?lia n'a ?t? aussi belle, et l'on peut dire aussi touchante:
en
"never has Clelia looked so beautiful, or, one might say, so touching:
eu
Clelia ez da sekula hain eder eta ez are hain hunkigarri egon:
es
nunca estuvo Clelia tan hermosa y tan expresiva, ?habr? por fin hablado su coraz?n?...
fr
son c?ur aurait-il parl??...
en
can her heart have spoken?...
eu
maiteminak bihotzondoa jo ote dio...? Baina, orduan, maitasun dohakabea izan behar du, jakina, oinaze ilun bat igartzen baitzaio bizitasun berri-berri horren azpian...
es
Pero si es as?, se trata de un amor desgraciado: en el fondo de esa animaci?n tan nueva se ve una sombra de dolor...
fr
Mais en ce cas-l?, certes, c'est de l'amour malheureux, il y a de la sombre douleur au fond de cette animation si nouvelle...
en
But in that case, certainly, it is an unhappy love, there is a dark grief at the root of this strange animation....
eu
Maitasun dohakabea isila izaten da, ordea!
es
Pero el amor desgraciado se calla.
fr
Mais l'amour malheureux se tait!
en
But unhappy love keeps silent.
eu
Mutil aldakorren bat erakarri nahiko ote du neskak, gizartean arrakasta lortuta?". Dukesak adi-adi begiratu zien inguruan zeuzkaten mutil gazteei.
es
?Ser? que quiere recobrar a un inconstante mediante un triunfo en el gran mundo?" Y la duquesa observaba con atenci?n a los j?venes que la rodeaban.
fr
S'agirait-il de ramener un inconstant par un succ?s dans le monde?" Et la duchesse regardait avec attention les jeunes gens qui les environnaient.
en
Can it be a question of recalling a faithless lover by shining in society?" And the Duchessa gazed with attention at all the young men who stood round them.
eu
Ez zuen haietako inorengan ikusten aurpegiera berezirik, ezpada bere buruaz gutxi-asko hanpatuaren harrokeria hutsa.
es
No ve?a en ninguno la expresi?n singular, sino, en todos, la fatuidad m?s o menos satisfecha.
fr
Elle ne voyait nulle part d'expression singuli?re, c'?tait toujours de la fatuit? plus ou moins contente.
en
Nowhere could she see any unusual expression, every face shone with a more or less pleased fatuity.
eu
"Hau da hau miraria! -zioen berekiko dukesak, asmatu ezinik erretxindua-.
es
"Pero aqu? hay algo milagroso-se dec?a la duquesa, picada por no adivinar-.
fr
"Mais il y a du miracle ici, se disait la duchesse, piqu?e de ne pas deviner.
en
"But a miracle must have happened," the Duchessa told herself, vexed by her inability to solve the mystery.
eu
Non dago Mosca kondea, gizon txit begi-ernea?
es
?D?nde est? el conde Mosca, ese hombre tan perspicaz?
fr
O? est le comte Mosca, cet ?tre si fin?
en
"Where is Conte Mosca, that man of discernment?
eu
Ez, ez nabil batere oker: Cleliak adi-adi begiratzen dit, bat-batean guztiz bestelako interesa aurkitu izan balu bezala nigan.
es
No, no me equivoco: Clelia me mira con atenci?n y como si yo fuera para ella objeto de un inter?s completamente nuevo.
fr
Non, je ne me trompe point, Cl?lia me regarde avec attention et comme si j'?tais pour elle l'objet d'un int?r?t tout nouveau.
en
No, I am not mistaken, Clelia is looking at me attentively, and as if I was for her the object of a quite novel interest.
eu
Beraren aitak, kortesano doilor horrek, emandako aginduren baten ondorioa ote?
es
?Ser? efecto de alguna orden de su padre, ese vil cortesano?
fr
Est-ce l'effet de quelque ordre donn? par son p?re, ce vil courtisan?
en
Is it the effect of some order received from her father, that vile courtier?
eu
Ez nuen uste bihotz zintzo eta gazte hori diruaren interesetara makurtzeko gauza izango zenik.
es
Yo cre?a que esta alma noble y joven era incapaz de rebajarse a intereses de dinero.
fr
Je croyais cette ?me noble et jeune incapable de se ravaler ? des int?r?ts d'argent.
en
I supposed that young and noble mind to be incapable of lowering itself to any pecuniary consideration.
eu
Eskaera erabakigarriren bat egin nahiko ote dio Fabio Conti jeneralak kondeari?".
es
?No tendr? el general Fabio Conti algo que pedir al conde?"
fr
Le g?n?ral Fabio Conti aurait-il quelque demande d?cisive ? faire au comte?"
en
Can General Fabio Conti have some decisive request to make of the Conte?"
eu
Hamarrak aldera, dukesaren adiskide bat hurbildu, eta bi hitz esan zizkion ahapeka;
es
A eso de las diez, un amigo de la duquesa se acerc? a ella y le dijo dos palabras en voz baja;
fr
Vers les dix heures, un ami de la duchesse s'approcha et lui dit deux mots ? voix basse;
en
About ten o'clock, a friend of the Duchessa came up to her and murmured a few words;
eu
gogotik zurbildu zen dukesa.
es
la duquesa palideci? visiblemente;
fr
elle p?lit excessivement;
en
she turned extremely pale:
eu
Dukesari eskutik heldu eta eskua estutzeko ausardia izan zuen Cleliak.
es
Clelia le tom? la mano y se permiti? apret?rsela.
fr
Cl?lia lui prit la main et osa la lui serrer.
en
Clelia took her hand and ventured to press it.
eu
-Estimatuta dago, eta orain ulertzen dizut...
es
-Se lo agradezco y ahora la comprendo...
fr
-Je vous remercie et je vous comprends maintenant...
en
"I thank you, and I understand you now...
eu
Arima ederra duzu zuk! -esan zion dukesak, bere buruari gogor eginez;
es
tiene usted un alma bella-le dijo la duquesa haciendo un esfuerzo sobre s? misma;
fr
vous avez une belle ?me! dit la duchesse, faisant effort sur elle-m?me.
en
you have a noble heart," said the Duchessa, making an effort to control herself;
eu
nekez izan zuen hitz gutxi horiek esateko indarra.
es
apenas tuvo fuerzas para pronunciar estas pocas palabras.
fr
Elle eut ? peine la force de prononcer ce peu de mots.
en
she had barely the strength to utter these few words.
eu
Behin eta berriz egin zion etxekoandreari dukesak irribarre; hura, berriz, altxatu, eta azken harrera-gelako ateraino lagundu zion:
es
Dirigi? muchas sonrisas a la due?a de la casa, que se levant? para acompa?arla hasta la puerta del ?ltimo sal?n;
fr
Elle adressa beaucoup de sourires ? la ma?tresse de la maison qui se leva pour l'accompagner jusqu'? la porte du dernier salon:
en
She smiled profusely at the lady of the house, who rose to escort her to the door of the outermost drawing-room:
eu
ohore hori odolezko printzesei baino ez zegokien, eta kontraesan handia sortzen zion dukesari bere oraingo egoerarekiko.
es
estos honores s?lo eran debidos a las princesas de la sangre, y resultaba para la duquesa un cruel contrasentido con su actual posici?n.
fr
ces honneurs n'?taient dus qu'? des princesses de sang et faisaient pour la duchesse un cruel contresens avec sa position pr?sente.
en
such honours were due only to Princesses of the Blood, and were for the Duchessa an ironical comment on her position at the moment.
eu
Beraz, Zurla kondesari irribarreka aritu zitzaion dukesa, baina izugarrizko ahaleginak egin arren, ezin izan zion hitz bakar bat ere esan.
es
Sonri? mucho a la condesa Zurla, pero, por inauditos que fueron sus esfuerzos, no consigui? dirigirle una palabra.
fr
Aussi elle sourit beaucoup ? la comtesse Zurla, mais malgr? des efforts inou?s ne put jamais lui adresser un seul mot.
en
And so she continued to smile at Contessa Zurla, but in spite of untold efforts did not succeed in uttering a single word.
eu
Cleliaren begiak malkoz busti ziren, gizartean aldi hartan zegoen mailarik gaileneko jendez beteta zeuden harrera-gela haietan barrena joaten ikusirik dukesa.
es
A Clelia se le llenaron de l?grimas los ojos al ver pasar a la duquesa en medio de aquellos salones llenos entonces de lo m?s brillante de la sociedad.
fr
Les yeux de Cl?lia se remplirent de larmes en voyant passer la duchesse au milieu de ces salons peupl?s alors de ce qu'il y avait de plus brillant dans la soci?t?.
en
Clelia's eyes filled with tears as she watched the Duchessa pass through these rooms, thronged at the moment with all the most brilliant figures in society.
eu
"Zer-nolako eramankizuna emakume gajo horrentzat-zioen Cleliak bere baitarako-, bere zalgurdian bakarrik aurkituko denean!
es
"?Qu? va a ser de esta pobre mujer-se dec?a-cuando se encuentre sola en su carroza?
fr
"Que va devenir cette pauvre femme, se dit-elle, quand elle se trouvera seule dans sa voiture?
en
"What is going to happen to that poor woman," she wondered, "when she finds herself alone in her carriage?
eu
Nabarmenkeria litzateke nire aldetik bidaidetzat har nazan dukesari eskaintzea! Ez naiz ausartzen...
es
Ser?a una indiscreci?n por mi parte ofrecerme a acompa?arla, no me atrevo...
fr
Ce serait une indiscr?tion ? moi de m'offrir pour l'accompagner! je n'ose...
en
It would be an indiscretion on my part to offer to accompany her, I dare not....
eu
Zenbateraino kontsolatuko zuen preso gaixoa, hantxe gela lazgarriren batean eseria, lanparatxoarekin buruz buru, norbaitek bera hainbesteraino maite duela jakiteak!
es
?Qu? consuelo sentir?a, a pesar de todo, el pobre preso, sentado en una horrible celda, a solas con su lamparita, si se supiera amado hasta tal punto!
fr
Combien le pauvre prisonnier, assis dans quelque affreuse chambre, t?te ? t?te avec sa petite lampe, serait consol? pourtant s'il savait qu'il est aim? ? ce point!
en
And yet, what a consolation it would be to the poor prisoner, sitting in some wretched cell, if he knew that he was loved to such a point!
eu
A zer-nolako bakardade izugarrian sartu duten mutila! Eta gu, berriz, hemen, harrera-gela bikain baino bikainago hauetan!
es
?Qu? horrible la soledad en que le han enterrado!, ?y nosotros estamos aqu?, en estos salones tan brillantes!, ?qu? horror!
fr
Quelle solitude affreuse que celle dans laquelle on l'a plong?! et nous, nous sommes ici dans ces salons si brillants!
en
What a frightful solitude that must be in which they have plunged him! And we, we are here in these brilliant rooms, how horrible!
eu
Ikaragarria da gero!
es
?No habr?a medio de hacerle llegar unas palabras?
fr
Y aurait-il un moyen de lui faire parvenir un mot?
en
Can there be any way of conveying a message to him?
eu
Ba ote nuke del Dongo jaunari hitz bat helarazteko modurik? Jainko nire Jauna!
es
Pero, ?Dios m?o, esto ser?a traicionar a mi padre!;
fr
Grand Dieu! ce serait trahir mon p?re;
en
Great God! That would be treachery to my father;
eu
Aitari saldukeria egitea litzateke hori, oso egoera korapilatsuan baitago bi alderdien artean!
es
?es tan delicada su situaci?n entre los dos partidos!
fr
sa situation est si d?licate entre les deux partis!
en
his position is so delicate between the two parties!
eu
Zer gertatuko zaio aitari, baldin eta dukesaren gorroto grinatsuaren arriskupean suertatzen bada, dukesak bere gogara baliatzen baitu lehen ministroaren borondatea, eta hura, berriz, jabe eta nagusi da Estatuko kontuen hiru laurdenetan!
es
?Qu? va a ser de ?l si le expongo al odio apasionado de la duquesa, que dispone de la voluntad del primer ministro, due?o y se?or de las tres cuartas partes de los asuntos?
fr
Que devient-il s'il s'expose ? la haine passionn?e de la duchesse qui dispose de la volont? du premier ministre, lequel est le ma?tre dans les trois quarts des affaires!
en
What will become of him if he exposes himself to the passionate hatred of the Duchessa, who controls the will of the Prime Minister, who in three out of every four things here is the master?
eu
Printzeak, bestalde, zorrotz begiratzen dio gotorlekuan gertatzen den guztiari, eta ez du txantxarik onartzen kontu horri buruz;
es
Por otra parte, el pr?ncipe se ocupa constantemente de lo que pasa en la fortaleza, y no admite bromas en este aspecto;
fr
D'un autre c?t? le prince s'occupe sans cesse de ce qui se passe ? la forteresse, et il n'entend pas raillerie sur ce sujet;
en
On the other hand, the Prince takes an unceasing interest in everything that goes on at the fortress, and will not listen to any jest on that subject;
eu
beldurrak krudeltasuna dakar...
es
el miedo hace crueles a las personas...
fr
la peur rend cruel...
en
fear makes him cruel....
eu
Nolanahi ere, Fabrice (Cleliak ez zuen dagoeneko del Dongo jauna esaten) askoz ere urrikalgarriagoa da...!
es
De todos modos, Fabricio (Clelia ya no dec?a el se?or Del Dongo) es mucho m?s digno de l?stima...
fr
Dans tous les cas, Fabrice (Cl?lia ne disait plus M. del Dongo) est bien autrement ? plaindre!...
en
In any case, Fabrizio" (Clelia no longer thought of him as Signor del Dongo) "is greatly to be pitied....
eu
Irabazi handiko postu bat galtzea baino askoz ere galera handiagoa du berak...!
es
Para ?l se trata de algo m?s que del peligro de perder una sinecura...
fr
il s'agit pour lui de bien autre chose que du danger de perdre une place lucrative!...
en
It is a very different thing for him from the risk of losing a lucrative post!...
eu
Dukesa, berriz...
es
?Y la duquesa!...
fr
Et la duchesse!...
en
And the Duchessa!...
eu
Zer grina izugarria den amodioa...!
es
?Qu? terrible pasi?n es el amor!...
fr
Quelle horrible passion que l'amour!...
en
What a terrible passion love is!...
eu
Eta, hala ere, munduko gezurti guztiek zorion-iturri bailitzan aipatzen dute maitasuna!
es
?Y sin embargo, todos estos embusteros de la sociedad hablan de ?l como de una fuente de venturas!
fr
et cependant tous ces menteurs du monde en parlent comme d'une source de bonheur!
en
And yet all those liars in society speak of it as a source of happiness!
eu
Erruki zaie adineko emakumeei, ezin dutelako jadanik sentitu edo sortu amodiorik...!
es
Se compadece a las mujeres de edad porque ya no pueden sentir o inspirar amor...
fr
On plaint les femmes ?g?es parce qu'elles ne peuvent plus ressentir ou inspirer de l'amour!...
en
One is sorry for elderly women because they can no longer feel or inspire love....
