Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
Erruki zaie adineko emakumeei, ezin dutelako jadanik sentitu edo sortu amodiorik...!
es
Se compadece a las mujeres de edad porque ya no pueden sentir o inspirar amor...
fr
On plaint les femmes ?g?es parce qu'elles ne peuvent plus ressentir ou inspirer de l'amour!...
en
One is sorry for elderly women because they can no longer feel or inspire love....
eu
Ez zait inoiz ahaztuko ikusi berri dudana; a zer aldaketa bat-batean!
es
Jam?s olvidar? lo que acabo de ver, ?qu? cambio tan s?bito!
fr
Jamais je n'oublierai ce que je viens de voir; quel changement subit!
en
Never shall I forget what I have just seen; what a sudden change!
eu
Nola ilundu eta goibeldu diren dukesaren begiak, hain ederrak, hain dirdaitsuak, N*** markes jauna esatera etorri zaion zorigaiztoko hitza entzun ondoren...! Maitatua izateko arras duina behar du izan Fabricek...!".
es
De pronto los ojos de la duquesa, tan bellos, tan radiantes, se tornaron tristes, apagados, al o?r las palabras fatales que vino a decirle el marqu?s N*** ?Muy digno de amor debe de ser Fabricio!"
fr
Comme les yeux de la duchesse, si beaux, si radieux, sont devenus mornes, ?teints, apr?s le mot fatal que le marquis N... est venu lui dire!...
en
How those beautiful, radiant eyes of the Duchessa turned dull and dead after the fatal word which Marchese N-came up and said to her!... Fabrizio must indeed be worthy of love!"
eu
Cleliari gogoa osorik hartua zioten gogoeta serio-serio horien erdian, ohi baino latzagoak iruditzen zitzaizkion, artean, inguruan entzuten zituen konplimenduzko hitzak.
es
En medio de estas reflexiones tan graves y que ocupaban por entero el alma de Clelia, las palabras cumplimenteras que siempre le prodigaban le parecieron m?s desagradables a?n que de costumbre.
fr
Au milieu de ces r?flexions fort s?rieuses et qui occupaient toute l'?me de Cl?lia, les propos complimenteurs qui l'entouraient toujours lui sembl?rent plus d?sagr?ables encore que de coutume.
en
Breaking in upon these highly serious reflexions, which were absorbing the whole of Clelia's mind, the complimentary speeches which always surrounded her seemed to her even more distasteful than usual.
eu
Haiei itzurtzeko, tafetazko errezel batek erdi estalitako leiho zabaldu batera hurbildu zen neska, bakarleku moduko hartaraino inork etortzeko ausardia izango ez zuelakoan.
es
Para huir de ellas, se acerc? a una ventana abierta y semivelada por una cortina de tafetas; esperaba que nadie tendr?a el atrevimiento de seguirla a aquella especie de retiro.
fr
Pour s'en d?livrer, elle s'approcha d'une fen?tre ouverte et ? demi voil?e par un rideau de taffetas;
en
To escape from them she went across to an open window, half screened by a taffeta curtain;
eu
Lurra betean landatutako laranjondo-basotxo batera ematen zuen leiho hark;
es
La ventana daba a un bosquecillo de naranjos plantados en plena tierra;
fr
elle esp?rait que personne n'aurait la hardiesse de la suivre dans cette sorte de retraite.
en
she hoped that no one would be so bold as to follow her into this sort of sanctuary.
eu
egia esan, teilatu batez estali behar izaten zituzten negu oro zuhaitzok.
es
verdad es que todos los inviernos hab?a que protegerlos con un tejadillo.
fr
Cette fen?tre donnait sur un petit bois d'orangers en pleine terre:
en
This window opened upon a little grove of orange-trees planted in the ground:
eu
Gozamenez arnasten ari zen Clelia lore haien urrina, eta bazirudien atsegin hark lasaitasun apur bat zekarkiola arimara...
es
Clelia respiraba con delicia el perfume de aquellas flores, y este placer parec?a serenarle un poco el alma...
fr
? la v?rit?, chaque hiver on ?tait oblig? de les recouvrir d'un toit. Cl?lia respirait avec d?lices le parfum de ces fleurs, et ce plaisir semblait rendre un peu de calme ? son ?me...
en
as a matter of fact, every winter they had to be protected by a covering, Clelia inhaled with rapture the scent of their blossom, and this pleasure seemed to restore a little calm to her spirit.
eu
"Oso mutil prestua iruditu zait-pentsatu zuen Cleliak-, hain dama gailenari halakoxe maite-grina sorraraztea, ordea...!
es
"Me ha parecido de un porte muy noble-pensaba-, pero, ?inspirar pasi?n tal a una mujer tan extraordinaria!...
fr
"Je lui ai trouv? l'air fort noble, pensa-t-elle; mais inspirer une telle passion ? une femme si distingu?e!...
en
"I felt that he had a very noble air," she thought, "but to inspire such passion in so distinguished a woman!
eu
Printzearen maite-erakutsiei aintza handiz egin die emakume horrek uko, eta, gogoak eman izan balio, bera litzateke Estatu hauetako erregina...
es
Ha tenido la gloria de rechazar los homenajes del pr?ncipe, y si se hubiera dignado desearlo, habr?a sido la reina de sus estados.
fr
Elle a eu la gloire de refuser les hommages du prince, et si elle e?t daign? le vouloir, elle e?t ?t? la reine de ces Etats...
en
She has had the glory of refusing the Prince's homage, and if she had deigned to consent, she would have reigned as queen over his States....
eu
Aitak dioenez, subiranoaren maite-grina hainbesterainokoa zen, non dukesa esposatuko baitzuen, bera noizbait libre geratzen bazen...!
es
Dice mi padre que la pasi?n del soberano era tan grande, que, de haber quedado libre un d?a, se casara con ella...
fr
Mon p?re dit que la passion du souverain allait jusqu'? l'?pouser si jamais il f?t devenu libre!...
en
My father says that the Sovereign's passion went so far as to promise to marry her if ever he became free to do so....
eu
Dukesak Fabriceri dion maitasuna, berriz, hain da luzarokoa!
es
?Y este amor por Fabricio dura ya desde hace tanto tiempo!...
fr
Et cet amour pour Fabrice dure depuis si longtemps!
en
And this love for Fabrizio has lasted so long!
eu
Bost urte joan baitira dagoeneko Comoko aintziratik gertu biekin topo egin genuenez geroztik...!
es
Porque hace lo menos cinco a?os que los encontramos en las cercan?as del lago de Como...
fr
car il y a bien cinq ans que nous les rencontr?mes pr?s du lac de C?me!...
en
For it is quite five years since we met them by the Lake of Como....
eu
Bai, bost urte joan dira-egin zuen bere artean Cleliak, une batez gogoeta egin ondoren-.
es
S?, s?, hace ya cinco a?os-se dijo al cabo de un momento de reflexi?n-.
fr
Oui, il y a cinq ans, se dit-elle apr?s un instant de r?flexion.
en
Yes, it is quite five years," she said to herself after a moment's reflexion.
eu
Orduan ere zirrara egin zidan, nahiz hainbat eta hainbat gauza oharkabean pasatzen ziren nire ume-begien aurrean!
es
Yo lo not? ya entonces, cuando tantas cosas pasaban inadvertidas todav?a a mis ojos de ni?a.
fr
J'en fus frapp?e m?me alors, o? tant de choses passaient inaper?ues devant mes yeux d'enfant!
en
"I was struck by it even then, when so many things passed unnoticed before my childish eyes.
eu
Nola miresten zuten, itxuraz, bi dama haiek Fabrice...!".
es
?C?mo parec?an admirar a Fabricio aquellas dos damas!..."
fr
Comme ces deux dames semblaient admirer Fabrice!..."
en
How those two ladies seemed to admire Fabrizio!... "
eu
Clelia pozik ohartu zen hain irrika biziz hizketan aritu zitzaizkion mutil gazteetatik bat bera ere ez zela ausartu balkoira hurbiltzen.
es
Clelia observ? con satisfacci?n que ninguno de los j?venes que le hablaban con tanto inter?s hab?a osado acercarse al balc?n.
fr
Cl?lia remarqua avec joie qu'aucun des jeunes gens qui lui parlaient avec tant d'empressement n'avait os? se rapprocher du balcon.
en
Clelia remarked with joy that none of the young men who had been speaking to her with such earnestness had ventured to approach her balcony.
eu
Haietako batek, Crescenzi markes jaunak, urrats batzuk egin zituen harantz, baina, gero, joko-mahai baten ondoan gelditu zen.
es
Uno de ellos, el marqu?s Crescenzi, dio algunos pasos en aquella direcci?n, pero se detuvo junto a una mesa de juego.
fr
L'un d'eux, le marquis Crescenzi, avait fait quelques pas dans ce sens, puis s'?tait arr?t? aupr?s d'une table de jeu.
en
One of them, the Marchese Crescenzi, had taken a few steps in that direction, but had then stopped by a card-table.
eu
"Baldin eta gotorlekuko jauregiko nire leiho txikiaren azpian-egin zuen Cleliak bere artean-, itzala duen bakar horretan, hauexek bezalako laranjondo politen ikuspegia banu, nire ideiak ez lirateke hain tristeak izango!
es
"Si al menos-pensaba Clelia-, gozara yo la vista de unos bonitos naranjos como ?stos bajo mi ventanita del palacio de la fortaleza, la ?nica protegida por la sombra, mis ideas ser?an menos tristes;
fr
"Si au moins, se disait-elle, sous ma petite fen?tre du palais de la forteresse, la seule qui ait de l'ombre, j'avais la vue de jolis orangers, tels que ceux-ci, mes id?es seraient moins tristes!
en
"If only," she said to herself, "under my window in our palazzo in the fortress, the only one that has any shade, I had some pretty orange-trees like these to look at, my thoughts would be less sad:
eu
Farnese dorreko harlandu puskak izatea, ordea, nire ikusmira bakarra...!
es
pero, por toda perspectiva, los enormes sillares de la torre Farnesio...
fr
mais pour toute perspective les ?normes pierres de taille de la tour Farn?se...
en
but to have as one's sole outlook the huge blocks of stone of the Torre Farnese....
eu
A!
es
 
fr
Ah!
en
 
eu
-oihukatu zuen neskak bere baitarako, ikarak harturik-, Fabrice han jarriko zuten, apika!
es
?Oh-exclam? estremeci?ndose-, acaso le habr?n metido en ella!
fr
s'?cria-t-elle en faisant un mouvement, c'est peut-?tre l? qu'on l'aura plac?!
en
Ah!" she cried with a convulsive movement, "perhaps that is where they have put him.
eu
Luzetsita nago don Cesarerekin noiz hitz egingo zain!
es
Estoy impaciente por hablar a don C?sar:
fr
Qu'il me tarde de pouvoir parler ? don Cesare!
en
I must speak about it at once to Don Cesare!
eu
Hura ez da jenerala bezain zorrotza izango.
es
ser? menos severo que el general.
fr
il sera moins s?v?re que le g?n?ral.
en
He will be less severe than the General.
eu
Aitak ez dit noski ezer esango gotorlekura itzultzean, baina don Cesarerengandik jakingo dut nik dena...
es
Seguramente mi padre no me dir? nada al volver a la fortaleza, pero lo sabr? todo por don C?sar...
fr
Mon p?re ne me dira rien certainement en rentrant ? la forteresse, mais je saurai tout par don Cesare...
en
My father is certain to tell me nothing on our way back to the fortress, but I shall find out everything from Don Cesare....
eu
Badut dirua; hainbat laranjondo eros nezake, eta nire txoritegiko leiho azpian ipini, Farnese dorreko murru lodi hori begien bistatik galtzeko.
es
Tengo dinero; podr? comprar unos naranjos que, plantados bajo la ventana de mi jaula, me impedir?n ver los gruesos muros de la torre Farnesio.
fr
J'ai de l'argent, je pourrais acheter quelques orangers qui, plac?s sous la fen?tre de ma voli?re, m'emp?cheraient de voir ce gros mur de la tour Farn?se.
en
I have money, I could buy a few orange-trees, which, placed under the window of my aviary, would prevent me from seeing that great wall of the Torre Farnese.
eu
Zenbatez gorrotagarriagoa irudituko zaidan orain, ezaguna baitut murru horrek argitik ezkutatzen duen pertsonetako bat...!
es
Me ser?n mucho m?s odiosos todav?a ahora que conozco a una de las personas a las que privan de la luz...
fr
Combien il va m'?tre plus odieux encore maintenant que je connais l'une des personnes qu'il cache ? la lumi?re!...
en
How infinitely more hateful still it will be to me now that I know one of the people whom it hides from the light of day!...
eu
Bai, hau dut Fabrice ikusten dudan hirugarren aldia;
es
S?, es la tercera vez que le he visto:
fr
Oui, c'est bien la troisi?me fois que je l'ai vu;
en
Yes, it is just the third time I have seen him.
eu
behin, gortean ikusi nuen, printzesaren jaiotegun-dantzaldian; gaur, hiru jendarmez inguratua, Barbone izugarri hori Fabrice burdinetan jartzea eskatzen ari zenean, eta, azkenik, Comoko aintziratik gertu...
es
una en la corte, en el baile del cumplea?os de la princesa, hoy, custodiado por tres gendarmes mientras ese horrendo Barbone ped?a que le pusieran las esposas, y en las cercan?as del lago de Como...
fr
une fois ? la cour, au bal du jour de naissance de la princesse; aujourd'hui, entour? de trois gendarmes, pendant que cet horrible Barbone sollicitait les menottes contre lui, et enfin pr?s du lac de C?me...
en
Once at court, at the ball on the Princess's birthday; today, hemmed in by three constables, while that horrible Barbone was begging for handcuffs to be put on him, and the other time by the Lake of Como.
eu
Bost urte joan dira harrezkero!
es
De esto hace ya cinco a?os.
fr
Il y a bien cinq ans de cela;
en
That is quite five years ago.
eu
A zer birigarro-itxura zuen orduan!
es
?Qu? traza de travieso ten?a entonces!;
fr
quel air de mauvais garnement il avait alors!
en
What a hang-dog air he had then!
eu
A zer-nolako begi gaiztoz begiratzen zien hark jendarmeei, eta zer-nolako begirada bereziak botatzen zizkioten ama-izebek berari!
es
?c?mo miraba a los gendarmes y qu? miradas tan singulares le dirig?an su madre y su t?a!
fr
quels yeux il faisait aux gendarmes, et quels regards singuliers sa m?re et sa tante lui adressaient!
en
How he stared at the constables, and what curious looks his mother and his aunt kept giving him.
eu
Egun hartan, bazen haien artean sekreturen bat, kontu partikularren bat, hori ziur;
es
Seguramente aquel d?a hab?a alg?n secreto, algo de particular entre ellos;
fr
Certainement il y avait ce jour-l? quelque secret, quelque chose de particulier entre eux;
en
Certainly there must have been some secret that day, some special knowledge which they were keeping to themselves;
eu
bera ere jendarmeen beldur zela pentsatu nuen garai hartan...
es
en aquellos momentos pens? que tambi?n ?l ten?a miedo de los gendarmes...
fr
dans le temps, j'eus l'id?e que lui aussi avait peur des gendarmes..."
en
at the time, I had an idea that he too was afraid of the police....
eu
-Ikarak hartu zuen Clelia-.
es
" Clelia se estremeci?.
fr
Cl?lia tressaillit."
en
" Clelia shuddered;
eu
Zeharo ezjakina nintzen, ordea!
es
"?Pero qu? ignorante era yo entonces!
fr
Mais que j'?tais ignorante!
en
"But how ignorant I was!
eu
Ordurako, Fabricez zaletua zegoen dukesa, ziur naiz horretaz...
es
Seguramente ya en aquella ?poca estaba interesada por ?l...
fr
Sans doute, d?j? dans ce temps, la duchesse avait de l'int?r?t pour lui...
en
No doubt at that time the Duchessa had already begun to take an interest in him.
eu
Handik gutxira, ordea, Fabricek barre galantak eragin zizkigun, ordurako dama haiek ohitu baitziren arrotz bat beren artean izatera, nabarmena izanagatik haien kezka...!
es
?C?mo nos hizo re?r pasados unos momentos cuando aquellas damas, a pesar de su evidente preocupaci?n, se fueron acostumbrando un poco a la presencia de una extra?a!
fr
Comme il nous fit rire au bout de quelques moments, quand ces dames, malgr? leur pr?occupation ?vidente, se furent un peu accoutum?es ? la pr?sence d'une ?trang?re!...
en
How he made us laugh after the first few minutes, when the ladies, in spite of their obvious anxiety, had begun to grow more accustomed to the presence of a stranger!...
eu
Gaur arratsean, ordea, erantzun ere ez nik hark esandakoari...!
es
?Y he sido capaz de no responder hoy a las palabras que me dirigi?!...
fr
et ce soir j'ai pu ne pas r?pondre au mot qu'il m'a adress?!...
en
And this evening I had not a word to say in reply when he spoke to me....
eu
O, ezjakintasuna eta lotsa! A zer antz handia duzuen maiz belzkeriarik beltzenarena!
es
?Oh, ignorancia y timidez, c?mo os parec?is a veces a la m?s negra ingratitud!
fr
O ignorance et timidit?! combien souvent vous ressemblez ? ce qu'il y a de plus noir!
en
O ignorance and timidity! How often you have the appearance of the blackest cowardice!
eu
Hogei urte beterik, eta halaxe nago oraindik...!
es
?Y soy as? a los veinte a?os cumplidos!...
fr
Et je suis ainsi ? vingt ans pass?s!...
en
And I am like this at twenty, yes and past twenty!...
eu
Zuzen nenbilen komentuan sartzeko asmoan;
es
Ten?a raz?n en pensar en el claustro:
fr
J'avais bien raison de songer au clo?tre;
en
I was well-advised to think of the cloister;
eu
izan ere, bakarraldirako baizik ez naiz egina!
es
realmente no sirvo m?s que para vivir encerrada.
fr
r?ellement je ne suis faite que pour la retraite!
en
really I am good for nothing but retirement.
eu
'Presozainaren alaba peto-petoa!', esango zuen Fabricek bere baitarako.
es
?Digna hija de un carcelero!, se dir?.
fr
"Digne fille d'un ge?lier!" se sera-t-il dit.
en
'Worthy daughter of a gaoler!' he will have been saying to himself.
eu
Mespretxatzen nau, eta dukesari idazteko aukera duen orduko, nire begirunerik eza aipatuko dio, eta dukesak, berriz, neskatxo arras faltsu iritziko nau, gaur gauean bere zorigaitzak zeharo hunkitu nauela usteko zuen eta".
es
Seguramente me desprecia, y en cuanto pueda escribir a la duquesa, le hablar? de mi desatenci?n, y la duquesa me juzgar? una mozuela muy falsa; porque esta noche ha podido creerme sumamente sensible a su desdicha."
fr
Il me m?prise, et, d?s qu'il pourra ?crire ? la duchesse, il parlera de mon manque d'?gard, et la duchesse me croira une petite fille bien fausse; car enfin ce soir elle a pu me croire remplie de sensibilit? pour son malheur."
en
He despises me, and, as soon as he is able to write to the Duchessa, he will tell her of my want of consideration, and the Duchessa will think me a very deceitful little girl; for, after all, this evening she must have thought me full of sympathy with her in her trouble."
eu
Norbait sumatu zuen Cleliak beregana hurbiltzen eta bere ondoan jarri nahian, nonbait, leiho hartako burdinazko balkoian;
es
Clelia not? que alguien se aproximaba, al parecer con el designio de colocarse a su lado en la baranda de hierro de la ventana.
fr
Cl?lia s'aper?ut que quelqu'un s'approchait et apparemment dans le dessein de se placer ? c?t? d'elle au balcon de fer de cette fen?tre;
en
Clelia noticed that someone was approaching, apparently with the intention of taking his place by her side on the iron balcony of this window;
eu
gogo txarrez hartu zuen Cleliak hurbiltze hura, nahiz gaitzespenetan aritua zitzaion bere buruari, goxoak baitziren, haatik, gogoz kontra utzi beharreko gogoeta haiek.
es
Esto la contrari?, por m?s que s? lo reprochara; las meditaciones de que la sacaban no dejaban de tener cierta dulzura.
fr
elle en fut contrari?e quoiqu'elle se f?t des reproches; les r?veries auxquelles on l'arrachait n'?taient point sans quelque douceur.
en
she could not help feeling annoyed, although she blamed herself for being so; the meditations in which she was disturbed were by no means without their pleasant side.
eu
"Harrera polita egingo diot, alajaina, hor datorkidan gogaikarriari!", pentsatu zuen Cleliak.
es
"?He aqu? un importuno al que voy a dispensar un lindo recibimiento!", pens?.
fr
"Voil? un importun que je vais joliment recevoir!" pensa-t-elle.
en
"Here comes some troublesome fellow to whom I shall give a warm welcome!" she thought.
eu
Begirada harroz jiratu burua, eta hara non antzeman zion artzapezpikuaren aurpegi lotsatiari, ezin hautemanezko urrats laburrez balkoira hurbiltzen.
es
Al volver la cabeza con un mirar altivo, vio el t?mido semblante del arzobispo que se iba aproximando al balc?n con movimientos cautelosos.
fr
Elle tournait la t?te avec un regard altier, lorsqu'elle aper?ut la figure timide de l'archev?que qui s'approchait du balcon par de petits mouvements insensibles.
en
She was turning her head with a haughty stare, when she caught sight of the timid face of the Archbishop, who was approaching the balcony by a series of almost imperceptible little movements.
eu
"Gizon hori santua bai, baina ez da batere adeitsua bere maneretan-egin zuen bere artean Cleliak-;
es
"Este santo var?n no tiene tacto-pens? Clelia-.
fr
"Ce saint homme n'a point d'usage, pensa Cl?lia;
en
"This saintly man has no manners," thought Clelia.
