Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
ondo zainduta daukate han, eta baliteke gerora aldatu samar aurkitzea guk mutila.
es
all? le guardan bien, y acaso le encontremos un poco cambiado.
fr
on le garde bien, et nous l'y retrouverons peut-?tre un peu chang?.
en
he is well guarded and we shall perhaps find him a little altered when we return to him.
eu
Gorteaz ariko gara, lehenik eta behin, hango azpijoko txit korapilatsuek eta, batez ere, emakume dohakabe baten maite-grinek erabakiko baitute mutilaren zoria.
es
Hemos de ocuparnos ante todo de la corte, donde algunas intrigas muy complicadas y, sobre todo, las pasiones de una mujer desdichada van a decidir de la suerte de nuestro h?roe.
fr
Nous allons nous occuper avant tout de la cour, o? des intrigues fort compliqu?es, et surtout les passions d'une femme malheureuse vont d?cider de son sort.
en
We must now concern ourselves first of all with the court, where certain highly complicated intrigues, and in particular the passions of an unhappy woman are going to decide his fate.
eu
Farnese dorreko bere ziegara zeramaten hirurehun eta laurogeita hamar mailak igotzen ari zela, gobernadorearen begipean, Fabrice konturatu zen ez zuela zorigaitzean pentsatzeko astirik, nahiz luzaroan egona zen une haren beldurrez.
es
Mientras sub?a los trescientos noventa escalones de su prisi?n en la torre Farnesio, bajo la vigilancia del gobernador, Fabricio, que tanto hab?a temido aquel momento, se encontr? con que no ten?a tiempo de pensar en su desdicha.
fr
En montant les trois cent quatre-vingt-dix marches de sa prison ? la tour Farn?se, sous les yeux du gouverneur, Fabrice, qui avait tant redout? ce moment, trouva qu'il n'avait pas le temps de songer au malheur.
en
As he climbed the three hundred and ninety steps to his prison in the Torre Farnese, beneath the eyes of the governor, Fabrizio, who had so greatly dreaded this moment, found that he had no time to think of his misfortunes.
eu
Zurla kondearen etxeko gaualdiaren ondoren etxeratu zenean, keinu batez bidali neskameak, eta, gero, erabat jantzita, ohean erortzen utzi zuen dukesak bere burua.
es
Al entrar en su casa despu?s de la velada del conde Zurla, la duquesa despidi? a sus doncellas con un gesto. Luego, dej?ndose caer vestida en el lecho, exclam? en voz alta:
fr
En rentrant chez elle apr?s la soir?e du comte Zurla, la duchesse renvoya ses femmes d'un geste;
en
On returning home after the party at Conte Zurla's, the Duchessa dismissed her women with a wave of the hand;
eu
-Fabrice etsaien mendean dago-oihukatu zuen ozen dukesak-, eta nire erruz pozoituko dute, beharbada! Egoera zertan zen bere buruari argitu ondoren emakume hark izan zuen etsialdia nola deskribatu, ez baitzen batere arrazoizko emakumea, bai, ordea, orain oraingo sentipenaren esklaboa, eta, bere buruari aitortu gabe, preso gazteaz itsutuki maitemindua?
es
-?Fabricio est? en poder de sus enemigos, y quiz? le van a envenenar por culpa m?a! ?C?mo pintar el momento de angustia desesperada que sigui? a esta manera de plantear la situaci?n, en una mujer tan poco precavida, tan esclava de la sensaci?n presente y, sin confes?rselo, perdidamente enamorada del joven preso?
fr
-Fabrice, s'?cria-t-elle ? haute voix, est au pouvoir de ses ennemis, et peut-?tre ? cause de moi ils lui donneront du poison! Comment peindre le moment de d?sespoir qui suivit cet expos? de la situation, chez une femme aussi peu raisonnable, aussi esclave de la sensation pr?sente, et, sans se l'avouer, ?perdument amoureuse du jeune prisonnier?
en
then, letting herself fall, fully dressed, on to her bed, "Fabrizio," she cried aloud, "is in the power of his enemies, and perhaps to spite me they will give him poison!" How is one to depict the moment of despair that followed this statement of the situation in a woman so far from reasonable, so much the slave of every passing sensation, and, without admitting it to herself, desperately in love with the young prisoner?
eu
Haiek ziren garrasi ahoskatu gabeak, haiek amorrualdiak, haiek mugimendu konbultsiboak;
es
Gritos inarticulados, arrebatos de rabia, movimientos convulsivos, pero ni una sola l?grima.
fr
Ce furent des cris inarticul?s, des transports de rage, des mouvements convulsifs, mais pas une larme.
en
There were inarticulate cries, paroxysms of rage, convulsive movements, but never a tear.
eu
malkorik ez, ordea. Malkoak ezkutatzeko bidaliak zituen hain zuzen neskameak, bakarrik gelditu orduko zotinka saminean hasiko zela uste baitzuen dukesak;
es
Hab?a despedido a sus criadas precisamente para que no la vieran llorar: tem?a romper en sollozos en cuanto estuviera sola;
fr
Elle renvoyait ses femmes pour les cacher, elle pensait qu'elle allait ?clater en sanglots d?s qu'elle se trouverait seule;
en
She had sent her women away to conceal her tears; she thought that she was going to break into sobs as soon as she found herself alone;
eu
baina malkoak, oinaze minen aurreneko aringarri hori, ez zitzaizkion inondik inora begietaratu.
es
pero las l?grimas, ese primer alivio de los grandes dolores, no acudieron a sus ojos.
fr
mais les larmes, ce premier soulagement des grandes douleurs, lui manqu?rent tout ? fait.
en
but tears, those first comforters in hours of great sorrow, completely failed her.
eu
Sumina, haserre bizia, bera printzea baino gutxiago zelako sentipena arras nagusitu ziren bihotz harro hartan.
es
Aquella alma noble estaba demasiado dominada por la ira, la indignaci?n, el sentimiento de su inferioridad frente al pr?ncipe.
fr
La col?re, l'indignation, le sentiment d'inf?riorit? vis-?-vis du prince, dominaient trop cette ?me alti?re.
en
Anger, indignation, the sense of her own inferiority when matched with the Prince, had too firm a mastery of this proud soul.
eu
-Areago umiliatu behar al naute bada!
es
"?Qu? humillaci?n!
fr
"Suis-je assez humili?e! s'?criait-elle ? chaque instant;
en
"Am I not humiliated enough?" she kept on exclaiming;
eu
-ari zen deiadarka aldian aldiro dukesa-, laidotu naute, eta, are gehiago, arriskuan jarri dute Fabriceren bizia!
es
-exclamaba continuamente-;
fr
on m'outrage, et, bien plus, on expose la vie de Fabrice!
en
"I am outraged, and, worse still, Fabrizio's life is in danger;
eu
Eta mendekatu ez ni, bai zera!
es
se me ultraja, y, lo que es peor, se expone la vida de Fabricio, ?y no hab?a de vengarme!
fr
et je ne me vengerai pas!
en
and I have no means of vengeance!
eu
Geldi hor, printze jauna!
es
?Poco a poco, pr?ncipe m?o!:
fr
Halte-l?, mon prince!
en
Wait a moment, my Prince;
eu
Jo eta hiltzen nauzu, hala biz; aginpide osoa duzu hori egiteko;
es
t? me matas, sea, puesto que tienes poder para ello;
fr
vous me tuez, soit, vous en avez le pouvoir;
en
you kill me, well and good, you have the power to do so;
eu
baina, ondoren, zuri kenduko dizut nik bizia.
es
pero luego ser? yo la que te quite la vida.
fr
mais ensuite moi j'aurai votre vie.
en
but afterwards I shall have your life.
eu
Ai ene!
es
 
fr
 
en
 
eu
Fabrice gaixoa, zertarako balia dakizuke hori?
es
?Ay, pobre Fabricio!, ?de qu? te servir?a?
fr
H?las! pauvre Fabrice, ? quoi cela te servira-t-il?
en
Alas! Poor Fabrizio, how will that help you?
eu
Alde ederra, gero, Parmatik alde egin nahi izan nuen egunarekin!
es
?Qu? diferencia con aquel d?a en que yo quise abandonar Parma!;
fr
Quelle diff?rence avec ce jour o? je voulus quitter Parme! et pourtant alors je me croyais malheureuse...
en
What a difference from the day when I was proposing to leave Parma, and yet even then I thought I was unhappy...
eu
Eta, haatik, dohakabea nintzela uste nuen...
es
y sin embargo, entonces me cre?a desgraciada:
fr
J'allais briser toutes les habitudes d'une vie agr?able:
en
I was going to break with all the habits and customs of a pleasant life;
eu
Itsua ni!
es
?qu? ceguera!
fr
h?las!
en
alas!
eu
Bizimodu atseginak dakartzan ohitura guztiak ezeztatzeko zorian nintzelakoan, ai ene!, nire patua betiko erabaki behar zidan gertaera baten atarian nengoen, ordea, nire ezjakinean!
es
Iba a romper con todas las costumbres de una vida placentera; sin saberlo, ?ay de m?!, en aquel momento se jugaba mi suerte.
fr
sans le savoir, je touchais ? un ?v?nement qui allait ? jamais d?cider de mon sort.
en
without knowing it, I was on the edge of an event which was to decide my fate for ever.
eu
Baldin eta, kortesano-zurikeria belaxkak hartara bultzatuta, kondeak kendu ez balu prozedura bidegabea zioen esaldia printzeak niri harrokeriaz emandako ohar zorigaiztoko hartan, onik eta salburik egongo ginateke orain.
es
Si el conde no hubiera suprimido, por sus infames h?bitos de miserable cortesano, la frase procedimiento injusto en aquella carta fatal que me otorgaba la vanidad del pr?ncipe, estar?amos salvados.
fr
Si, par ses inf?mes habitudes de plate courtisanerie, le comte n'e?t supprim? le mot proc?dure injuste dans ce fatal billet que m'accordait la vanit? du prince, nous ?tions sauv?s.
en
Had not the Conte, with the miserable fawning instinct of a courtier, omitted the words unjust proceedings from that fatal note which the Prince's vanity allowed me to secure, we should have been saved.
eu
Beharrik, hain bihotzeko duen Parma hiri kutunaren bizkar bere buruaren estimua zirikatu nion printzeari, ez hain zuzen trebe aritu nintzelako, zori hutsez baizik, aitor dezadan.
es
Yo hab?a tenido la suerte m?s que la habilidad, hay que reconocerlo, de poner en juego su amor propio en relaci?n con su amada ciudad de Parma.
fr
J'avais eu le bonheur plus que l'adresse, il faut en convenir, de mettre en jeu son amour-propre au sujet de sa ch?re ville de Parme.
en
I had had the good fortune (rather than the skill, I must admit) to bring into play his personal vanity on the subject of his beloved town of Parma.
eu
Artean, alde egiteko mehatxuka ari nintzaion! Artean, aske nintzen!
es
Entonces yo amenazaba con marcharme, entonces yo era libre...
fr
Alors je mena?ais de partir, alors j'?tais libre!
en
Then I threatened to leave, then I was free....
eu
Jainko Jauna!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zeharo esklabotu naiz, ordea!
es
?Dios m?o, qu? esclava soy ahora!
fr
Grand Dieu!
en
Great God! What sort of slave am I now?
eu
Estolda zikin-lohi honetan nago orain iltzatua, eta Fabrice, berriz, gotorlekuan kateatua, pertsona bikain askorentzat heriotzaren ataria izan den gotorleku horretan kateatua! Bere gordezulotik alde egingo diodan beldurrez arrastoan sartua ezin jadanik eduki nik, ordea, piztia krudel hori!
es
Ahora me veo hundida en esta infame cloaca, y Fabricio encadenado en la ciudadela, en esa ciudadela que para tantos hombres distinguidos ha sido la antesala de la muerte, y ya no puedo tener a raya a ese tigre con el temor de verme partir para siempre.
fr
suis-je assez esclave! Maintenant me voici clou?e dans ce cloaque inf?me, et Fabrice encha?n? dans la citadelle, dans cette citadelle qui pour tant de gens distingu?s a ?t? l'antichambre de la mort!
en
Here I am now nailed down in this foul sewer, and Fabrizio in chains in the citadel, in that citadel which for so many eminent men has been the ante-room of death; and I can no longer keep that tiger cowed by the fear of seeing me leave his den.
eu
"Printzea bizkorregia da, gero, eta aise konturatuko da ez naizela ni sekula urrunduko nire bihotza kateatuta daukan dorre zitaletik.
es
"Es lo bastante inteligente para darse cuenta de que yo no me alejar? jam?s de la torre infame en que est? encadenado mi coraz?n.
fr
"Il a trop d'esprit pour ne pas sentir que je ne m'?loignerai jamais de la tour inf?me o? mon c?ur est encha?n?.
en
"He has too much sense not to realise that I will never move from the infamous tower in which my heart is enchained.
eu
Orain, gizon horren harrokeria erretxinduak burutazio arras bereziak sor diezazkioke;
es
Ahora, la vanidad ofendida de ese hombre puede sugerirle las ideas m?s singulares;
fr
Maintenant la vanit? piqu?e de cet homme peut lui sugg?rer les id?es les plus singuli?res;
en
Now, the injured vanity of the man may put the oddest ideas into his head;
eu
eta burutazio horien krudelkeria bitxiak ez lioke akuilatu baizik egingo bere harrokeria harrigarria.
es
su rara crueldad no har? sino incitar su pasmosa vanidad.
fr
leur cruaut? bizarre ne ferait que piquer au jeu son ?tonnante vanit?.
en
their fantastic cruelty would but whet the appetite of his astounding vanity.
eu
Baldin eta printzea berriz hasten bazait lehengo bere konplimendu gogaikarriekin, baldin eta esaten badit:
es
Si reincide en sus antiguos prop?sitos de ins?pida galanter?a, si me dice:
fr
S'il revient ? ses anciens propos de fade galanterie, s'il me dit:
en
If he returns to his former programme of insipid love-making, if he says to me:
eu
"Atseginez hartzen ez badituzu zeure esklaboaren bihotz-erakutsiak, Fabricerenak egin du"... Hara bada!
es
"Acepte los homenajes de su esclavo, o Fabricio perece", entonces se reproducir? la vieja historia de Judith...
fr
Agr?ez les hommages de votre esclave, ou Fabrice p?rit: eh bien!
en
'Accept the devotion of your slave or Fabrizio dies,'-well, there is the old story of Judith....
eu
Judithen kontu zahar bera...
es
 
fr
la vieille histoire de Judith...
en
 
eu
Bai, baina niretzat ez bada suizidioa baizik, Fabricerentzat, berriz, hilketa da;
es
S?, aunque para m? no es m?s que un suicidio, para Fabricio es un asesinato;
fr
Oui, mais si ce n'est qu'un suicide pour moi, c'est un assassin pour Fabrice;
en
Yes, but if it is only suicide for me, it will be murder for Fabrizio;
eu
nire gaizkide gisa urkaraziko dute Fabrice erregetzaren oinordeko tentelak (gure printzeak) eta Rassi borrero zitalak.
es
el tontaina del sucesor, nuestro pr?ncipe real, y el infame verdugo Rassi mandar?n a Fabricio a la horca como c?mplice m?o."
fr
le ben?t de successeur, notre prince royal, et l'inf?me bourreau Rassi font pendre Fabrice comme mon complice."
en
his fool of a successor, our Crown Prince, and the infamous headsman Rassi will have Fabrizio hanged as my accomplice."
eu
Garrasika hasi zen dukesa:
es
La duquesa prorrumpi? en gritos;
fr
La duchesse jeta des cris:
en
The Duchessa wailed aloud:
eu
ataka gaizto hartatik irteteko inolako modurik ez ikusteak oinaze garratzetan zeukan bihotz dohakabe hura.
es
aquella alternativa, de la que no ve?a ning?n medio de salir, torturaba su desdichado coraz?n.
fr
cette alternative dont elle ne voyait aucun moyen de sortir torturait ce c?ur malheureux.
en
this dilemma, from which she could see no way of escape, was torturing her unhappy heart.
eu
Bere buru aztoratuak ez zuen beste aukerarik ikusten etorkizunerako.
es
Su perturbado cerebro no ve?a ninguna otra probabilidad en el futuro.
fr
Sa t?te troubl?e ne voyait aucune autre probabilit? dans l'avenir.
en
Her distracted head could see no other probability in the future.
eu
Hamar minutuz aritu zen dukesa egonezinez bihurrika, burua galdu balu bezala; azkenean, eroriaren eroriz, loa pixka batean nagusitu zitzaion egoera izugarri hartan:
es
Pas? diez minutos de furiosa agitaci?n, hasta que un sue?o de puro agotamiento vino a amainar por unos momentos aquel horrible estado;
fr
Pendant dix minutes elle s'agita comme une insens?e;
en
For ten minutes she writhed like a madwoman;
eu
ahituak zituen indarrak.
es
se le acababa la vida.
fr
enfin un sommeil d'accablement rempla?a pour quelques instants cet ?tat horrible, la vie ?tait ?puis?e.
en
then a sleep of utter exhaustion took the place for a few moments of this horrible state, life was crushed out.
eu
Handik minutu gutxi barru, izu-ikarak esnatu dukesa, eta ohean eserita aurkitu zen;
es
Al cabo de unos minutos, se despert? sobresaltada y se encontr? sentada en el lecho;
fr
Quelques minutes apr?s, elle se r?veilla en sursaut, et se trouva assise sur son lit;
en
A few minutes later she awoke with a start and found herself sitting on her bed;
eu
printzeak Fabriceri burua bere aurrean moztu nahi ziola iruditzen zitzaion dukesari.
es
le parec?a ver al pr?ncipe cort?ndole la cabeza a Fabricio en presencia suya.
fr
il lui semblait qu'en sa pr?sence le prince voulait faire couper la t?te ? Fabrice.
en
she had dreamed that, in her presence, the Prince was going to cut off Fabrizio's head.
eu
Begiak zeharo irabiatuta, hantxe dukesa bere inguruan begira!
es
?Con qu? ojos extraviados mir? en torno!
fr
Quels yeux ?gar?s la duchesse ne jeta-t-elle pas autour d'elle!
en
With what haggard eyes the Duchessa stared round her!
eu
Azkenean etsi zuen han ez zuela begien aurrean ez printzea eta ez Fabrice; berriz ohean etzan, eta kordea galtzeko zorian egon zen.
es
Cuando por fin se convenci? de que no ten?a ante la vista ni al pr?ncipe ni a Fabricio, volvi? a caer sobre el lecho y estuvo a punto de desmayarse.
fr
Quand enfin elle se fut convaincue qu'elle n'avait sous les yeux ni le prince ni Fabrice, elle retomba sur son lit, et fut sur le point de s'?vanouir.
en
When at length she was convinced that neither Fabrizio nor the Prince was in the room with her, she fell back on her bed and was on the point of fainting.
eu
Gorputza hain zuen ahul, non ez baitzuen jarreraz aldatzeko indarrik ere sumatzen bere baitan. Hementxe hil ahal banendi...!
es
Era tal su debilidad fisica, que no se sent?a con fuerzas para cambiar de postura. "?Dios m?o, si pudiera morir!...
fr
Sa faiblesse physique ?tait telle qu'elle ne se sentait pas la force de changer de position.
en
Her physical exhaustion was such, that she could not summon up enough strength to change her position.
eu
-zioen bere artean dukesak-.
es
-se dijo-.
fr
"Grand Dieu!
en
"Great God!
eu
Koldarra behar da izan, ordea!
es
Pero, ?qu? cobard?a!:
fr
si je pouvais mourir!
en
If I could die!" she said to herself....
eu
Zorigaiztoan abandonatu nik Fabrice!
es
?abandonar yo a Fabricio en el infortunio!
fr
se dit-elle... Mais quelle l?chet?!
en
"But what cowardice, for me to abandon Fabrizio in his trouble!
