Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 114 orrialdea | hurrengoa
eu
"Gizon hori santua bai, baina ez da batere adeitsua bere maneretan-egin zuen bere artean Cleliak-;
es
"Este santo var?n no tiene tacto-pens? Clelia-.
fr
"Ce saint homme n'a point d'usage, pensa Cl?lia;
en
"This saintly man has no manners," thought Clelia.
eu
zertara dator ni bezalako neska gaixoari traba egitera?
es
?Por qu? viene a molestar a una pobre muchacha como yo?
fr
pourquoi venir troubler une pauvre fille telle que moi?
en
"Why come and disturb a poor girl like me?
eu
Lasaitasuna dut nik ondasun bakarra".
es
Mi tranquilidad es mi ?nico bien."
fr
Ma tranquillit? est tout ce que je poss?de."
en
My tranquillity is the only thing I possess."
eu
Clelia errespetuz baina keinu harroz agurtzen ari zitzaiola, honela bota zion prelatuak:
es
Le saludaba con respeto, pero al mismo tiempo con despego, cuando el prelado le dijo:
fr
Elle le saluait avec respect, mais aussi d'un air hautain, lorsque le pr?lat lui dit:
en
She was greeting him with respect, but at the same time with a haughty air, When the prelate said to her:
eu
-Andere?o, jakin al duzu berri izugarria?
es
-Se?orita, ?sabe la horrible noticia?
fr
-Mademoiselle, savez-vous l'horrible nouvelle?
en
"Signorina, have you heard the terrible news?"
eu
Neskaren begiek oso bestelako behakoa zuten dagoeneko, baina, aitak ehun aldiz errepikatutako arauak betez, ezjakin-itxuraz erantzun zion, begien mintzairak ahoaren solasa erabat gezurtatzen zion arren:
es
Los ojos de la joven hab?an tomado ya otra expresi?n completamente distinta; pero, siguiendo las instrucciones mil veces repetidas de su padre, respondi? en un tono de ignorancia claramente desmentido por el lenguaje de sus ojos:
fr
Les yeux de la jeune fille avaient d?j? pris une tout autre expression; mais, suivant les instructions cent fois r?p?t?es de son p?re, elle r?pondit avec un air d'ignorance que le langage de ses yeux contredisait hautement:
en
The girl's eyes had at once assumed a totally different expression; but, following the instructions repeated to her a hundred times over by her father, she replied with an air of ignorance which the language of her eyes loudly contradicted:
eu
-Ez dakit ezer, monsinore.
es
-No s? nada, monse?or.
fr
-Je n'ai rien appris, Monseigneur.
en
"I have heard nothing, Monsignore."
eu
-Nire bikario nagusi Fabrice del Dongo gaixoa, Giletti bidelapur hura hil izanaz ni bezain erruduna dena, Bolonian bahitu dute, han bizi baitzen Joseph Bossi ezizenez, eta zuen gotorlekuan giltzapetu dute;
es
-Mi primer gran vicario, el pobre Fabricio del Dongo, que es tan culpable como yo de la muerte de ese forajido de Giletti, ha sido secuestrado en Bolonia, donde resid?a con el nombre supuesto de Jos? Bossi; le han encerrado en vuestra ciudadela;
fr
-Mon premier grand vicaire, le pauvre Fabrice del Dongo, qui est coupable comme moi de la mort de ce brigand de Giletti, a ?t? enlev? ? Bologne o? il vivait sous le nom suppos? de Joseph Bossi; on l'a renferm? dans votre citadelle;
en
"My First Grand Vicar, poor Fabrizio del Dongo, who is no more guilty than I am of the death of that brigand Giletti, has been arrested at Bologna where he was living under the assumed name of Giuseppe Bossi; they have shut him up in your citadel;
eu
hona zekarren zalgurdira kateatuta etorri da.
es
le trajeron encadenado al carruaje que le conduc?a.
fr
il y est arriv? encha?n? ? la voiture m?me qui le portait.
en
he arrived there actually chained to the carriage that brought him.
eu
Barbone delako bat, bere anaietatik bat hil ondoren geroztik grazia eman zitzaion presozain bat, indarka aritu omen zaio Fabriceri berari, baina nire adiskide gaztea ez da irainak jasango dituen gizona, eta lurrera bota du bere aurkari zitala, eta, horrenbestez, ziega batera jaitsi dute mutila, lur azpitik hogei oin beherago, eskuburdinak jarrita.
es
Una especie de carcelero llamado Barbone, indultado hace tiempo despu?s de haber dado muerte a un hermano suyo, ha querido infligir una violencia personal a Fabricio; pero mi amiguito no es hombre capaz de tolerar un insulto, y ha derribado a sus pies al infame adversario;
fr
Une sorte de ge?lier nomm? Barbone, qui jadis eut sa gr?ce apr?s avoir assassin? un de ses fr?res, a voulu faire ?prouver une violence personnelle ? Fabrice; mais mon jeune ami n'est point homme ? souffrir une insulte.
en
A sort of gaoler, named Barbone, who was pardoned some time ago after murdering one of his own brothers, chose to attempt an act of personal violence against Fabrizio, but my young friend is not the man to take an insult quietly.
eu
-Eskuburdinak, ez.
es
a consecuencia de esto, le han metido en un calabozo de veinte pies bajo tierra y esposado.
fr
Il a jet? ? ses pieds son inf?me adversaire, sur quoi on l'a descendu dans un cachot ? vingt pieds sous terre, apr?s lui avoir mis les menottes.
en
He flung his infamous adversary to the ground, whereupon they cast him into a dungeon, twenty feet underground, after first putting handcuffs on his wrists."
eu
-Hara!
es
-?Con las esposas, no!...
fr
-Les menottes, non.
en
"Not handcuffs, no!"
eu
Zuk badakizu zerbait!
es
-?Ah, usted sabe algo!
fr
-Ah!
en
"Ah!
eu
-oihukatu zion artzapezpikuak, eta agureari zertxobait leundu zitzaion hazpegien etsipen-aurpegiera sakona-.
es
-exclam? el arzobispo. Y los rasgos del anciano perdieron un poco de su profunda expresi?n de desaliento-.
fr
vous savez quelque chose! s'?cria l'archev?que, et les traits du vieillard perdirent de leur profonde expression de d?couragement;
en
Then you do know something," cried the Archbishop. And the old man's features lost their intense expression of discouragement.
eu
Baina, lehenik eta behin, balkoi honetara hurbildu, eta solasa eten diezaguke baten batek:
es
Pero alguien puede acercarse al balc?n e interrumpirnos:
fr
mais, avant tout, on peut approcher de ce balcon et nous interrompre:
en
"But, before we go any farther, someone may come out on to this balcony and interrupt us:
eu
neska errukiorra izango zaitugunez, egingo al didazu, arren, nire artzain-eraztun hau don Cesareri zerorrek emateko mesedea? Neskak eraztuna hartu, bai, baina ez zekien non jarri, hura galtzeko arriskuaren beldurrez.
es
?tendr?a la caridad de entregar usted misma a don C?sar mi anillo pastoral? Aqu? lo tiene.
fr
seriez-vous assez charitable pour remettre vous-m?me ? don Cesare mon anneau pastoral que voici?
en
would you be so charitable as to convey personally to Don Cesare my pastoral ring here?"
eu
-Jar ezazu erpuruan-esan artzapezpikuak, eta berak ipini zion eraztuna-.
es
Clelia tom? el anillo, pero no sab?a d?nde guardarlo para no perderlo.
fr
La jeune fille avait pris l'anneau, mais ne savait o? le placer pour ne pas courir la chance de le perdre.
en
The girl took the ring, but did not know where to put it for fear of losing it.
eu
Ziur egon naiteke osabari emango diozula eraztun hau?
es
-P?ngaselo en el pulgar-dijo el arzobispo;
fr
-Mettez-le au pouce, dit l'archev?que;
en
"Put it on your thumb," said the Archbishop;
eu
-Bai, monsinore.
es
y ?l mismo se lo coloc?-.
fr
et il le pla?a lui-m?me.
en
and he himself slipped the ring into position.
eu
-Hitz emango al didazu isilean gordeko didazula orain esatera noakizuna, baita nire eskaria ez betetzea egoki iruditzen bazaizu ere?
es
?Puedo contar con usted para entregar este anillo?
fr
Puis-je compter que vous remettrez cet anneau?
en
"Can I count upon you to deliver this ring?"
eu
-Bai noski, monsinore...
es
-S?, monse?or.
fr
-Oui, monseigneur.
en
"Yes, Monsignore."
eu
-erantzun zion neska gazteak, dardaraz, agureari bat-batean jarri zitzaion itxura goibel eta serioa ikustean-.
es
-Desde luego, monse?or-respondi? la joven toda tr?mula al ver el semblante sombr?o y grave que el anciano hab?a tomado de pronto-.
fr
-Mais oui, Monseigneur, r?pondit la jeune fille toute tremblante en voyant l'air sombre et s?rieux que le vieillard avait pris tout ? coup...
en
"Why, yes, Monsignore," replied the girl, trembling all over as she observed the sombre and serious air which the old man had suddenly assumed....
eu
Gure artzapezpiku agurgarriak-jarraitu zuen gero Cleliak-eman behar dizkidan aginduak nahitaez behar dute izan beraren eta orobat nire duin.
es
Nuestro respetable arzobispo-a?adi?-s?lo puede darme ?rdenes dignas de ?l y de m?.
fr
Notre respectable archev?que, ajouta-t-elle, ne peut que me donner des ordres dignes de lui et de moi.
en
"Our estimable Archbishop," she went on, "can give me no orders that are not worthy of himself and me."
eu
-Esaiozu don Cesareri nire semetzakoa berari fidatzen diodala:
es
-Diga a don C?sar que le recomiendo a mi hijo adoptivo:
fr
-Dites ? don Cesare que je lui recommande mon fils adoptif:
en
"Say to Don Cesare that I commend to him my adopted son;
eu
jakina naiz mutila harrapatu duten amabiek ez diotela utzi bere brebiarioa hartzeko astirik. Eskatzen diot, arren, don Cesareri eman diezaiola berea, eta, zure osaba jaunak bihar norbait bidali nahi badu artzapezpiku-egoitzara, ni arduratuko naiz berari beste liburu bat emateaz, berak Fabriceri emandakoaren ordez.
es
s? que los esbirros que le han raptado no le dieron tiempo para coger el breviario; ruego a don C?sar que le preste el suyo, y si su se?or t?o quiere enviar ma?ana al arzobispado, yo me encargo de reemplazar el libro dado a Fabricio.
fr
je sais que les sbires qui l'ont enlev? ne lui ont pas donn? le temps de prendre son br?viaire, je prie don Cesare de lui faire tenir le sien, et si monsieur votre oncle veut envoyer demain ? l'archev?ch?, je me charge de remplacer le livre par lui donn? ? Fabrice.
en
I know that the sbirri who carried him off did not give him time to take his breviary with him, I therefore request Don Cesare to let him have his own, and if your uncle will send tomorrow to my Palace, I promise to replace the book given by him to Fabrizio.
eu
Orobat eskatzen diot don Cesareri esku polit horretan paratutako eraztuna ere eman diezaiola del Dongo jaunari.
es
Ruego a don C?sar que haga llegar tambi?n al se?or Del Dongo el anillo que lleva ahora esa linda mano.
fr
Je prie don Cesare de faire tenir ?galement l'anneau que porte cette jolie main, ? M. del Dongo.
en
I request Don Cesare also to convey the ring which this pretty hand is now wearing to Signor del Dongo."
eu
Fabio Conti jeneralaren etorrerak artzapezpikuaren jarduna eten zuen, alabaren bila baitzetorren, hura zalgurdira eramateko.
es
El arzobispo fue interrumpido por el general Fabio Conti, que ven?a a recoger a su hija para llevarla a su carruaje.
fr
L'archev?que fut interrompu par le g?n?ral Fabio Conti qui venait prendre sa fille pour la conduire ? sa voiture;
en
The Archibishop was interrupted by General Fabio Conti, who came in search of his daughter to take her to the carriage;
eu
Solasalditxo bat egin zuten, prelatuari bikain aritzeko aukera eman ziona.
es
Hubo entre ellos un breve momento de conversaci?n, no desprovisto de habilidad por parte del prelado.
fr
il y eut l? un petit moment de conversation, qui ne fut pas d?pourvu d'adresse de la part du pr?lat.
en
there was a brief interval of conversation in which the prelate shewed a certain adroitness.
eu
Preso berria inondik inora aipatu gabe, ederki moldatu zen artzapezpikua aukerako hainbat esakune moral eta politiko solasaldiaren harian txertatzeko; adibidez:
es
Sin hablar para nada del nuevo preso, se las arregl? para traer a cuento en el curso de la conversaci?n, ciertas m?ximas morales y pol?ticas.
fr
Sans parler en aucune fa?on du nouveau prisonnier, il s'arrangea de fa?on ? ce que le courant du discours p?t amener convenablement dans sa bouche certaines maximes morales et politiques; par exemple:
en
Without making any reference to the latest prisoner, he so arranged matters that the course of the conversation led naturally to the utterance of certain moral and political maxims by himself; for instance:
eu
"Gorteetako bizitzan krisialdiak izaten dira, eta haiek luzarorako erabaki ohi dute itzal handieneko pertsonen bizitza;
es
Por ejemplo hay momentos de crisis en la vida de las cortes que deciden para mucho tiempo de la existencia de los m?s altos personajes;
fr
Il y a des moments de crise dans la vie des cours qui d?cident pour longtemps de l'existence des plus grands personnages;
en
"There are moments of crisis in the life of a court which decide for long periods the existence of the most exalted personages;
eu
arduragabekeria nabarmena litzateke, gero, gorroto pertsonal bihurtzea urruntasun politikoa, gehienetan ez baita izaten elkarren kontrako jarreren ondorio hutsa besterik".
es
ser?a de una imprudencia notable transformar en odio personal la situaci?n de alejamiento pol?tico que suele ser el simple resultado de posiciones opuestas.
fr
il y aurait une imprudence notable ? changer en haine personnelle l'?tat d'?loignement politique qui est souvent le r?sultat fort simple de positions oppos?es.
en
it would be distinctly imprudent to change into personal hatred the state of political aloofness which is often the quite simple result of diametrically opposite positions."
eu
Arras ustekabeko atxilotze hark sortzen zion tristura handiari pixka batean amore emanez, artzapezpikuak esan ere zuen egokia zela norberak zituen abantailei eustea, baina axolagabekeria guztiz funsgabea litzatekeela inoren gorroto amorratuak gerorako bereganatzea, jendeak sekula ahazten ez dituen zenbait gauza eginez.
es
El arzobispo, dej?ndose llevar un poco del hondo disgusto que le produc?a una detenci?n tan imprevista, lleg? a decir que sin duda hab?a que conservar las posiciones de que se gozaba, pero que ser?a una imprudencia gratuita atraerse para lo sucesivo odios furibundos prest?ndose a ciertas cosas que no se olvidan.
fr
L'archev?que, se laissant un peu emporter par le profond chagrin que lui causait une arrestation si impr?vue, alla jusqu'? dire qu'il fallait assur?ment conserver les positions dont on jouissait, mais qu'il y aurait une imprudence bien gratuite ? s'attirer pour la suite des haines furibondes en se pr?tant ? de certaines choses que l'on n'oublie point.
en
The Archbishop, letting himself be carried away to some extent by the profound grief which he felt at so unexpected an arrest, went so far as to say that one must undoubtedly strive to retain the position one holds, but that it would be a quite gratuitous imprudence to attract to oneself furious hatreds in consequence of lending oneself to certain actions which are never forgotten.
eu
Jenerala bere alabarekin karrozan egokitu zenean:
es
Ya el general en la carroza con su hija, le dijo:
fr
Quand le g?n?ral fut dans son carrosse avec sa fille:
en
When the General was in the carriage with his daughter:
eu
-Hori mehatxua dela esan daiteke...
es
-Esto pudiera parecer una amenaza...
fr
-Ceci peut s'appeler des menaces, lui dit-il...
en
"Those might be described as threats," he said to her....
eu
-esan zion jeneralak alabari-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nire mailako gizonari mehatxuka hastea!
es
?Amenazas a un hombre como yo!
fr
des menaces ? un homme de ma sorte!
en
"Threats, to a man of my sort!"
eu
-Aitak eta alabak ez zuten beste hitzik trukatu hogei minutuan.
es
Tales fueron las ?nicas palabras que se cambiaron entre el padre y la hija en los veinte minutos del trayecto.
fr
Il n'y eut pas d'autres paroles ?chang?es entre le p?re et la fille pendant vingt minutes.
en
No other words passed between father and daughter for the next twenty minutes.
eu
Artzapezpikuaren artzain-eraztuna hartzean, Cleliak bere buruari hitz eman zion zalgurdian abiatu orduko aipatuko ziola berak aitari prelatuak berari eskatutako mesedetxoa.
es
Al recibir el anillo pastoral del arzobispo, Clelia se hab?a prometido hablar a su padre, cuando estuvieran en el coche, del peque?o servicio que le ped?a el prelado;
fr
En recevant l'anneau pastoral de l'archev?que, Cl?lia s'?tait bien promis de parler ? son p?re, lorsqu'elle serait en voiture, du petit service que le pr?lat lui demandait.
en
On receiving the Archbishop's pastoral ring, Clelia had indeed promised herself that she would inform her father, as soon as she was in the carriage, of the little service which the prelate had asked of her;
eu
Haserre esandako mehatxu hitzaren ondoren, ordea, Cleliak ziurtzat eman zuen aitak egitekoa eragotziko ziola;
es
mas despu?s de pronunciar aqu?l con tanta c?lera la palabra amenazas, dio por seguro que su padre interceptar?a el mensaje;
fr
Mais apr?s le mot menaces prononc? avec col?re, elle se tint pour assur?e que son p?re intercepterait la commission;
en
but after the word threats, uttered with anger, she took it for granted that her father would intercept the token;
eu
ezkerreko eskuaz estali eraztuna, eta lehia handiz estutzen zuen Cleliak.
es
llevaba aquel anillo tapado con la mano izquierda y lo apretaba con pasi?n.
fr
elle recouvrait cet anneau de la main gauche et le serrait avec passion.
en
she covered the ring with her left hand and pressed it passionately.
eu
Barne-ministeriotik gotorlekura joateko behar izan zuten denbora guztian, aitari ezer ez esanez bera gaiztakerian ari ote zen galdezka aritu zitzaion Clelia bere buruari.
es
Durante todo el tiempo que tardaron en ir del Ministerio del Interior a la ciudadela, se preguntaba si ser?a un pecado no decir aquello a su padre.
fr
Durant tout le temps que l'on mit pour aller du minist?re de l'Int?rieur ? la citadelle, elle se demanda s'il serait criminel ? elle de ne pas parler ? son p?re.
en
During the whole of the time that it took them to drive from the Ministry of the Interior to the citadel, she was asking herself whether it would be criminal on her part not to speak of the matter to her father.
eu
Oso neska elizkoia zen, oso herabea, eta bihotza, gehienetan lasai eduki arren, ohi ez zuen gogorkeriaz ari zitzaion taupadaka;
es
Era muy piadosa, muy timorata, y su coraz?n, generalmente tan sereno, palpitaba con celeridad inhabitual.
fr
Elle ?tait fort pieuse, fort timor?e, et son c?ur, si tranquille d'ordinaire, battait avec une violence inaccoutum?e;
en
She was extremely pious, extremely timorous, and her heart, usually so tranquil, beat with an unaccustomed violence;
eu
baina, azkenean, hantxe entzun zuen durundiz harresian kokatutako ate gaineko zaindariak zalgurdia hurbiltzean bota zuen nor dabil hor, eta, artean, ez zuen neskak aurkitua aitak berari uko ez egiteko modua, hain baitzen handia aitaren ukoari zion beldurra!
es
Mas ya se aproximaba el coche a la ciudadela, y reson? el qui?n vive del centinela que hac?a guardia en la muralla sobre la puerta principal, antes que Clelia hubiera hallado los t?rminos convenientes para inclinar a su padre a no negarle lo que pretend?a: tanto tem?a esta negativa.
fr
mais enfin le qui vive de la sentinelle plac?e sur le rempart au-dessus de la porte retentit ? l'approche de la voiture, avant que Cl?lia e?t trouv? les termes convenables pour disposer son p?re ? ne pas refuser, tant elle avait peur d'?tre refus?e!
en
but in the end the chi va l? of the sentry posted on the rampart above the gate rang out on the approach of the carriage before Clelia had found a form of words calculated to incline her father not to refuse, so much afraid was she of his refusing.
eu
Gobernadorearen jauregira zeramaten hirurehun eta hirurogei mailak igo artean, Cleliari ez zitzaion ezer bururatu.
es
Nada encontr? tampoco mientras sub?an los trescientos sesenta escalones que conduc?an al palacio del gobernador.
fr
En montant les trois cent soixante marches qui conduisaient au palais du gouverneur, Cl?lia ne trouva rien.
en
As they climbed the three hundred and sixty steps which led to the governor's residence, Clelia could think of nothing.
eu
Berehala mintzatu zitzaion osabari, baina hark errieta egin zion, eta ez zuen inolaz ere ezertan esku hartu nahi izan.
es
Apresur?se a hablar a su t?o, que la reprendi? y se neg? a prestarse a nada.
fr
Elle se h?ta de parler ? son oncle, qui la gronda et refusa de se pr?ter ? rien.
en
She hastened to speak to her uncle, who rebuked her and refused to lend himself to anything.
eu
XVI. KAPITULUA
es
XVI
fr
CHAPITRE XVI
en
 
eu
-Hara bada!
es
-?Bueno!
fr
-Eh bien!
en
CHAPTER SIXTEEN
eu
-oihukatu zuen jeneralak, bere anaia don Cesare ikustean-. Dukesak ehun mila ezkutu gastatu behar omen ditu niri iseka egin eta presoari ihes eragiteko!
es
-exclam? el general al ver a su hermano don C?sar-; ya estamos enfrentados con la duquesa, que va a gastarse cien mil escudos en burlarse de m? y hacer escapar al preso.
fr
s'?cria le g?n?ral, en apercevant son fr?re don Cesare, voil? la duchesse qui va d?penser cent mille ?cus pour se moquer de moi et faire sauver le prisonnier!
en
"Well," cried the General, when he caught sight of his brother Don Cesare, "here is the Duchessa going to spend a hundred thousand scudi to make a fool of me and help the prisoner to escape!"
eu
Baina, oraingoz, Fabrice bere espetxean utzi beharrean gaude, hantxe Parmako gotorlekuaren goi-goian;
es
Mas, por el momento, nos vemos obligados a dejar a Fabricio en su prisi?n, en lo m?s alto de la ciudadela de Parma;
fr
Mais pour le moment, nous sommes oblig?s de laisser Fabrice dans sa prison, tout au fa?te de la citadelle de Parme;
en
But, for the moment, we are obliged to leave Fabrizio in his prison, at the very summit of the citadel of Parma;
eu
ondo zainduta daukate han, eta baliteke gerora aldatu samar aurkitzea guk mutila.
es
all? le guardan bien, y acaso le encontremos un poco cambiado.
fr
on le garde bien, et nous l'y retrouverons peut-?tre un peu chang?.
en
he is well guarded and we shall perhaps find him a little altered when we return to him.
aurrekoa | 206 / 114 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus