Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
duela bost egunekoa, alegia.
es
-Del martes, hace cinco d?as.
fr
-De mardi, il y a cinq jours.
en
"Tuesday, five days ago."
eu
-Postan ireki al zuten?
es
-?La han abierto en el correo?
fr
-Avait-elle ?t? ouverte ? la poste?
en
"Had it been opened in the post?"
eu
-Ez du gutunak ireki izanaren arrastorik.
es
-Ni la menor traza de abertura.
fr
-Aucune trace d'ouverture.
en
"No trace of any opening.
eu
Esan behar dizut baita ere paper izugarri latz batean idatzia zegoela;
es
Estaba escrita en un papel horrible;
fr
Il faut vous dire qu'elle ?tait ?crite sur du papier horrible;
en
I ought to tell you that it was written on horrible paper;
eu
helbidea emakume baten eskuz idatzia dago, eta garbitzaile zahar nire gelariaren ahaide den baten izenean.
es
la direcci?n, con letra de mujer, a nombre de una vieja lavandera parienta de mi doncella.
fr
l'adresse est d'une main de femme, et cette adresse porte le nom d'une vieille blanchisseuse parente de ma femme de chambre.
en
the address is in a woman's hand, and that address bears the name of an old laundress who is related to my maid.
eu
Garbitzaileak uste du maitasun-auzi bat dela, eta ezer gehiago esan gabe ordaintzen dio Chekinak gutunen garraiosaria.
es
La lavandera cree que se trata de una intriga amorosa, y la Chekina le paga el porte de las cartas sin a?adir nada.
fr
La blanchisseuse croit qu'il s'agit d'une affaire d'amour, et la Ch?kina lui rembourse les ports de lettres sans y rien ajouter.
en
The laundress believes that it is something to do with a love affair, and Cecchina refunds her for the carriage of the letters without adding anything further."
eu
Negozio-gizonaren doinua bat-batean harturik, kondea saiatu zen jakiten, dukesarekin eztabaidatuz, zein izan zitekeen Fabrice Bolonian bahitu zuten eguna.
es
El conde, que hab?a adoptado ya por completo el tono de un hombre de negocios, procur? descubrir, discutiendo con la duquesa, el d?a en que debi? de realizarse la detenci?n en Bolonia.
fr
Le comte, qui avait pris tout ? fait le ton d'un homme d'affaires, essaya de d?couvrir, en discutant avec la duchesse, quel pouvait avoir ?t? le jour de l'enl?vement ? Bologne.
en
The Conte, who had adopted quite the tone of a man of business, tried to discover, by questioning the Duchessa, which could have been the day of the abduction from Bologna.
eu
Orduantxe konturatu zen, nahiz gehienetan oso begi-ernea zuen, hura zela emakume harekin erabili beharreko doinua.
es
S?lo entonces se dio cuenta, ?l, que ordinariamente ten?a tan fino tacto, de que aqu?l era el tono conveniente.
fr
Il s'aper?ut alors seulement, lui qui avait ordinairement tant de tact, que c'?tait l? le ton qu'il fallait prendre.
en
He only then perceived, he who had ordinarily so much tact, that this was the right tone to adopt.
eu
Oso interesgarriak iruditzen zitzaizkion emakume dohakabeari xehetasun haiek, eta zertxobait arintzen zioten, nonbait, gogoa.
es
Aquellos detalles interesaban a la infortunada mujer y parec?an distraerla un poco.
fr
Ces d?tails int?ressaient la malheureuse femme et semblaient la distraire un peu.
en
These details interested the unhappy woman and seemed to distract her a little.
eu
Kondea maiteminduta ez balego, gelan sartu orduko bururatuko zitzaion ideia soil hura.
es
Si el conde no hubiera estado enamorado, se le habr?a ocurrido esta idea tan sencilla desde que entr? en la estancia.
fr
Si le comte n'e?t pas ?t? amoureux, il e?t eu cette id?e si simple d?s son entr?e dans la chambre.
en
If the Conte had not been in love, this simple idea would have occurred to him as soon as he entered the room.
eu
Joateko esan zion dukesak kondeari, berehala bidali ahal izan ziezazkion beste agindu batzuk Bruno leialari.
es
La duquesa le despidi? para que pudiera enviar en seguida las nuevas ?rdenes al fiel Bruno.
fr
La duchesse le renvoya pour qu'il p?t sans d?lai exp?dier de nouveaux ordres au fid?le Bruno.
en
The Duchessa sent him away in order that he might without delay despatch fresh orders to the faithful Bruno.
eu
Hizketan ari zirela, bide batez aipatu zutelarik ea printzeak dukesari zuzendutako oharra sinatu baino lehen emana ote zen sententzia, presaka antzean heldu zion dukesak kondeari hau esateko aukerari:
es
Como surgi? la cuesti?n de saber si hab?a habido sentencia antes del momento en que el pr?ncipe firm? la carta dirigida a la duquesa, ?sta se apresur? a aprovechar la ocasi?n para decir al conde:
fr
Comme on s'occupait en passant de la question de savoir s'il y avait eu sentence avant le moment o? le prince avait sign? le billet adress? ? la duchesse, celle-ci saisit avec une sorte d'empressement l'occasion de dire au comte:
en
As they were momentarily considering the question whether there had been a sentence passed before the moment at which the Prince signed the note addressed to the Duchessa, the latter with a certain determination seized the opportunity to say to the Conte:
eu
-Ez dizut errieta egingo prozedura bidegabea hitzak jarri ez zenituelako zuk idatzi eta hark sinatu zuen oharrean; zure kortesano-senak estutu zintuen horretara;
es
-No le reprochar? el haber omitido las palabras procedimiento injusto en la carta que escribi? y que ?l firm?: era el instinto de cortesano que le dominaba;
fr
-Je ne vous reprocherai point d'avoir omis les mots injuste proc?dure dans le billet que vous ?criv?tes et qu'il signa, c'?tait l'instinct de courtisan qui vous prenait ? la gorge;
en
"I shall not reproach you in the least for having omitted the words unjust proceedings in the letter which you wrote and he signed, it was the courtier's instinct that gripped you by the throat;
eu
nagusiaren interesa hobetsi zenuen, batere zalantzarik gabe, adiskide laztanarena baino.
es
sin darse cuenta, prefer?a el inter?s de su amo al de su amiga.
fr
sans vous en douter, vous pr?f?riez l'int?r?t de votre ma?tre ? celui de votre amie.
en
unconsciously you preferred your master's interest to your friend's.
eu
Nire aginduetara jarri izan dituzu zuk, konde maitea, zeure egintzak, eta aspalditik, gainera; baina izaera aldatzea ez duzu zuk zeure esku;
es
Ha puesto sus actos a mis ?rdenes, querido conde, y ello desde hace mucho tiempo, pero cambiar su naturaleza es cosa que est? por encima de su poder;
fr
Vous avez mis vos actions ? mes ordres, cher comte, et cela depuis longtemps, mais il n'est pas en votre pouvoir de changer votre nature;
en
You have placed your actions under my orders, dear Conte, and that for a long time past, but it is not in your power to change your nature;
eu
dohain handiak dituzu ministro izateko, baina orobat duzu zeregin horretarako sena.
es
posee grandes talentos para ser ministro, pero tiene adem?s el instinto del oficio.
fr
vous avez de grands talents pour ?tre ministre, mais vous avez aussi l'instinct de ce m?tier.
en
you have great talents for the part of Minister, but you have also the instinct of their trade.
eu
Zuk prozedura bidegabea hitzak oharrean idatzi ez izanak galbidera eraman nau ni, baina ez dizut ezertxo ere gaitzetsi nahi, horratik, senarena baita errua, ez borondatearena.
es
La supresi?n de la palabra injusto me pierde; pero me librar? muy bien de reproch?rselo: fue culpa del instinto y no de la voluntad.
fr
La suppression du mot injuste me perd; mais loin de moi de vous la reprocher en aucune fa?on, ce fut la faute de l'instinct et non pas celle de la volont?.
en
The suppression of the word unjust was my ruin; but far be it from me to reproach you for it in any way, it was the fault of your instinct and not of your will.
eu
"Gogora ezazu-erantsi zuen gero dukesak, doinuz aldatuz eta oso itxura larderiatsuz-Fabriceren bahiketak ez nauela larregi atsekabetu, ez dudala erresuma honetatik alde egiteko inolako nahikunderik izan, eta errespetu handi-handia diodala printzeari.
es
"Recuerde-a?adi? cambiando de tono y con el aire m?s imperioso-que no estoy demasiado afligida por el secuestro de Fabricio, que no tengo la menor veleidad de alejarme de este pa?s, que tengo gran respeto al pr?ncipe.
fr
"Rappelez-vous, ajouta-t-elle en changeant de ton et de l'air le plus imp?rieux, que je ne suis point trop afflig?e de l'enl?vement de Fabrice, que je n'ai pas eu la moindre vell?it? de m'?loigner de ce pays-ci, que je suis remplie de respect pour le prince.
en
"Bear in mind," she went on, changing her tone, and with the most imperious air, "that I am by no means unduly afflicted by the abduction of Fabrizio, that I have never had the slightest intention of removing myself from this place, that I am full of respect for the Prince.
eu
Horra zuk zer esan behar duzun, eta hona nik zuri zer esan nahi dizudan:
es
Esto es lo que debe decir, y esto es lo que quiero decirle yo:
fr
Voil? ce que vous avez ? dire, et voici, moi, ce que je veux vous dire:
en
That is what you have to say, and this is what I, for my part, wish to say to you:
eu
aurrerantzean nire jokabidea neuk bakarrik erabakitzeko asmoa dudanez, onez onean banandu nahi dut zugandik, alegia, adiskide on eta zaharraren tankeran.
es
como me propongo dirigir sola mi conducta en lo sucesivo, quiero separarme de usted amigablemente, es decir, como una buena y vieja amiga.
fr
Comme je compte seule diriger ma conduite ? l'avenir, je veux me s?parer de vous ? l'amiable, c'est-?-dire en bonne et vieille amie.
en
'As I intend to have the entire control of my own behaviour for the future, I wish to part from you ? l'amiable, that is to say as a good and old friend.
eu
Egizu kontu hirurogei urte ditudala: nire baitako neska gaztea hil da, eta alde batera utzi beharra dauzkat nahitaez gehiegikeria guztiak, ez bainaiz jadanik inor maitatzeko gauza. Naizena baino dohakabeagoa nintzateke, ordea, arriskuan jarriko banu zure etorkizuna.
es
H?gase cuenta de que tengo sesenta a?os: la mujer joven muri? en m?, ya no puedo tomar nada con exageraci?n, ya no puedo amar. Pero ser?a a?n m?s desdichada de lo que soy si me ocurriera la desgracia de comprometer su destino.
fr
Comptez que j'ai soixante ans; la jeune femme est morte en moi, je ne puis plus m'exag?rer rien au monde, je ne puis plus aimer. Mais je serais encore plus malheureuse que je ne le suis s'il m'arrivait de compromettre votre destin?e.
en
Consider that I am sixty, the young woman is dead In me, I can no longer form an exaggerated idea of anything in the world, I can no longer love.' But I should be even more wretched than I am were I to compromise your future.
eu
Gerta liteke maitale gazte bat hartzeko asmoa izatea nik, eta ez zintuzket hori dela medio nahigabeturik ikusi nahi.
es
Puede convenir a mis planes aparentar que tengo un amante joven, y no quisiera que se afligiera por eso.
fr
Il peut entrer dans mes projets de me donner l'apparence d'avoir un jeune amant, et je ne voudrais pas vous voir afflig?.
en
It may enter into my plans to give myself the appearance of having a young lover, and I should not like to see you distressed.
eu
Zin egin diezazuket Fabriceren zorionagatik-dukesa minutu erdi batez isildu zen, hitz hori esan ondoren-sekula ez natzaizula desleial izan, nahiz bost urte egin ditugun elkarrekin.
es
Puedo jurarle por la felicidad de Fabricio-y se par? medio minuto despu?s de pronunciada esta palabra-que en cinco a?os de relaciones jam?s le he hecho una infidelidad.
fr
Je puis vous jurer sur le bonheur de Fabrice, elle s'arr?ta une demi-minute apr?s ce mot, que jamais je ne vous ai fait une infid?lit? et cela en cinq ann?es de temps.
en
I can swear to you by Fabrizio's happiness"-she stopped for half a minute after these words-"that never have I been guilty of any infidelity to you, and that in five, whole years.
eu
Ondo bolada luzea da, gero-esan zion, irribarre egiten saiatuz:
es
Es mucho tiempo-a?adi? tratando de sonre?r;
fr
C'est bien long, dit-elle; elle essaya de sourire;
en
It is a long time," she said; she tried to smile;
eu
dardarizoa sumatu zitzaion masail zurbiletan, baina ezpainak ezin izan zitzaizkion bata bestearengandik bereizi-.
es
sus p?lidas mejillas se contrajeron levemente, pero los labios no lograron separarse-.
fr
ses joues si p?les s'agit?rent, mais ses l?vres ne purent se s?parer.
en
her pallid cheeks were convulsed, but her lips were unable to part.
eu
Zin ere degizut ez dudala desleial izateko ez asmorik ez gogorik izan.
es
Le juro que ni siquiera tuve nunca el prop?sito ni el deseo de enga?arle.
fr
Je vous jure m?me que jamais je n'en ai eu le projet ni l'envie.
en
"I swear to you even that I have never either planned or wished such a thing.
eu
Hori ondo kontuan harturik, utz nazazu bakarrik.
es
Bien sentado esto, d?jeme.
fr
Cela bien entendu, laissez-moi.
en
Now you understand that, leave me."
eu
Etsiaren etsiz irten zen kondea Sanseverina jauregitik, beregandik bereizteko asmo sendoa ikusten baitzion dukesari, eta bera, berriz, sekula ez zen egon emakume hartaz orain bezain itsutuki maitemindua.
es
El conde sali? desesperado del palacio Sanseverina: ve?a en la duquesa la intenci?n completamente decidida de separarse de ?l, y jam?s estuvo tan perdidamente enamorado.
fr
Le comte sortit, au d?sespoir, du palais Sanseverina: il voyait chez la duchesse l'intention bien arr?t?e de se s?parer de lui, et jamais il n'avait ?t? aussi ?perdument amoureux.
en
The Conte in despair left the palazzo Sanseverina: he could see in the Duchessa the deliberately formed intention to part from him, and never had he been so desperately in love.
eu
Behin eta berriz aipatu behar izaten dudan kontuetako bat da hori, arras gertagaitzak direlako gauza horiek Italiatik kanpo.
es
?sta es una de las cosas sobre las cuales me ver? obligado a insistir a menudo, porque son improbables fuera de Italia.
fr
C'est l? une de ces choses sur lesquelles je suis oblig? de revenir souvent, parce qu'elles sont improbables hors de l'Italie.
en
This is one of the points to which I am obliged frequently to revert, because they are improbable outside Italy.
eu
Etxeratu orduko, kondeak sei lagun desberdin bidali ere zituen Castelnovo eta Boloniako bideetan barrena, gutunez beterik.
es
Al volver a su casa, envi? hasta seis personas diferentes por la carretera de Castelnovo y de Bolonia, con diversas cartas.
fr
En rentrant chez lui, il exp?dia jusqu'? six personnes diff?rentes sur la route de Castelnovo et de Bologne, et les chargea de lettres.
en
Returning home, he despatched as many as six different people along the road to Castelnuovo and Bologna, and gave them letters.
eu
"Hori dena ez da aski, ordea-egin zuen bere artean konde dohakabeak-, zorigaiztoko mutiko hori hilaraztea burura dakioke apeta hutsez printzeari, zoritxarreko oharraren egunean dukesak berari mintzatzeko erabili zuen doinuaz mendekatu nahian.
es
"Pero esto no basta-se dijo el desventurado conde-: el pr?ncipe puede tener el capricho de hacer ejecutar a esa desdichada criatura, y s?lo por vengarse del tono con que le trat? la duquesa la noche de la carta fatal.
fr
"Mais ce n'est pas tout, se dit le malheureux comte, le prince peut avoir la fantaisie de faire ex?cuter ce malheureux enfant, et cela pour se venger du ton que la duchesse prit avec lui le jour de ce fatal billet.
en
"But that is not all," the unhappy Conte told himself: "the Prince may take it into his head to have this wretched boy executed, and that in revenge for the tone which the Duchessa adopted with him on the day of that fatal note.
eu
Ondo gogoan neukan nik une hartan sekula zeharkatu behar ez den muga gainditzen ari zela dukesa, eta, hala, gauzak baretzeko egin nuen nik txepelkeria sinestezin hura, nola den prozedura bidegabea hitzak ez idaztea, nahiz haiek ziren subiranoa behartu zezaketen bakarrak...
es
Yo me daba perfecta cuenta de que la duquesa rebasaba unos l?mites que no deben franquearse jam?s, y fue por remediarlo por lo que yo comet? la incre?ble estupidez de suprimir las palabras procedimiento injusto, ?nicas que compromet?an al soberano...
fr
Je sentais que la duchesse passait une limite que l'on ne doit jamais franchir, et c'est pour raccommoder les choses que j'ai eu la sottise incroyable de supprimer le mot proc?dure injuste, le seul qui li?t le souverain...
en
I felt that the Duchessa was exceeding a limit beyond which one ought never to go, and it was to compensate for this that I was so incredibly foolish as to suppress the words unjust proceedings, the only ones that bound the Sovereign....
eu
Bai zera!
es
?Pero bah!, ?acaso hay algo que pare a esas gentes?
fr
Mais bah! ces gens-l? sont-ils li?s par quelque chose?
en
But bah! Are those people bound by anything in the world?
eu
Ezerk behartzen al du, bada, horrelako jendea?
es
?sta es sin duda la mayor falta de mi vida, pues he arriesgado lo ?nico que puede darle para m? un valor.
fr
C'est l? sans doute la plus grande faute de ma vie, j'ai mis au hasard tout ce qui peut en faire le prix pour moi:
en
That is no doubt the greatest mistake of my life, I have risked everything that can bring me life's reward:
eu
Hori da, inondik ere, nire bizitzan egin dudan hutsegiterik handiena, menturan jarri bainuen niretzat gehien balio duen guztia;
es
Ahora es preciso reparar esta torpeza a fuerza de actividad y de habilidad.
fr
il s'agit de r?parer cette ?tourderie ? force d'activit? et d'adresse;
en
it now remains to compensate for my folly by dint of activity and cunning;
eu
jardunaren eta trebetasunaren poderioz konpondu beharra daukat orain lelokeria hura, baina, azken batean, ezin baldin badut ezer lortu, ezta nire duintasuna zertxobait sakrifikaturik ere, hortxe utziko dut bertan behera gizon hori;
es
Y si no puedo conseguir nada, ni aun sacrificando un poco de mi dignidad, dejo plantado a ese hombre.
fr
mais enfin si je ne puis rien obtenir, m?me en sacrifiant un peu de ma dignit?, je plante l? cet homme;
en
but after all, if I can obtain nothing, even by sacrificing a little of my dignity, I leave the man stranded;
eu
ni ordezkaturik, ikusiko dugu nola burutzen dituen hark goi-politikako asmo horiek, Lonbardiako errege konstituzionala izateko asmo horiek...
es
Con todos sus sue?os de alta pol?tica, con sus ideas de hacerse rey constitucional de Lombard?a, veremos c?mo me sustituye...
fr
avec ses r?ves de haute politique, avec ses id?es de se faire roi constitutionnel de la Lombardie, nous verrons comment il me remplacera...
en
with his dreams of high politics, with his ideas of making himself Constitutional King of Lombardy, we shall see how he will fill my place....
eu
Fabio Conti ergel hutsa da, eta botereak gustukoa ez duen gizona legez urkaraztera mugatua dago, berriz, Rassiren talentua".
es
Fabio Conti no es m?s que un mentecato, y el talento de Rassi se reduce a hacer ahorcar legalmente a un hombre que incurre en el desagrado del poder."
fr
Fabio Conti n'est qu'un sot, le talent de Rassi se r?duit ? faire pendre l?galement un homme qui d?pla?t au pouvoir."
en
Fabio Conti is nothing but a fool, Rassi's talent reduces itself to having a man legally hanged who is displeasing to Authority."
eu
Atxilotu soila baino gogorrago tratatzen bazuten Fabrice, uko egingo zion berak ministerioari; hori erabaki ondoren, honela aritu zen kondea bere artean:
es
Una vez bien tomada esta resoluci?n de renunciar al ministerio si los rigores con Fabricio rebasan los de una simple detenci?n, el conde se dijo:
fr
Une fois cette r?solution bien arr?t?e de renoncer au minist?re si les rigueurs ? l'?gard de Fabrice d?passaient celles d'une simple d?tention, le comte se dit:
en
As soon as he had definitely made up his mind to resign from the Ministry if the rigour shewn Fabrizio went beyond that of simple detention, the Conte said to himself:
eu
"Nolanahika desafio egin zaion gizon horren harrokeriazko apeta bat zoriona kostatzen bazait niri, ohorea geldituko zait, bederen...
es
"Si un capricho de la vanidad de ese hombre imprudentemente desafiada me cuesta la felicidad, por lo menos me quedar? el honor...
fr
"Si un caprice de la vanit? de cet homme imprudemment brav?e me co?te le bonheur, du moins l'honneur me restera...
en
"If a caprice of that man's vanity, rashly braved, should cost me my happiness, at least I shall have my honour left....
eu
Izan ere, neure ministro-karguari burlaka ari banatzaio, era berean dut zilegi ehun ekintza egitea, ezin eginak irudituko zitzaizkidanak gaur goizean bertan.
es
A prop?sito, puesto que me burl? de mi cartera, puedo permitirme cien acciones que, todav?a esta ma?ana, me hubieran parecido irrealizables.
fr
A propos, puisque je me moque de mon portefeuille, je puis me permettre cent actions qui, ce matin encore, m'eussent sembl? hors du possible.
en
By that token, since I am throwing my portfolio to the winds, I may allow myself a hundred actions which, only this morning, would have seemed to be outside the bounds of possibility.
eu
Esate baterako, gizonak bere esku dituen ahalegin guztiak egingo ditut nik Fabriceri ihes eragiteko...
es
Por ejemplo, voy a intentar todo lo humanamente factible para que se fugue Fabricio...
fr
Par exemple, je vais tenter tout ce qui est humainement faisable pour faire ?vader Fabrice...
en
For instance, I am going to attempt everything that is humanly feasible to secure Fabrizio's escape....
eu
Jainko Jauna! -bota zuen garrasia kondeak, bere buruari jarduna etenez eta begiak neurriz gainetik zabalduz, ustekabeko zoriona ikusi izan bailuen-, ihesik ez dit, bada, aipatu dukesak;
es
?Dios Santo! -exclam? el conde interrumpi?ndose y abriendo mucho los ojos como si viera la felicidad imprevista-; la duquesa no me ha hablado de fuga:
fr
Grand Dieu!
en
Great God!" exclaimed the Conte, breaking off in his soliloquy and opening his eyes wide as though at the sight of an unexpected happiness, "the Duchessa never said anything to me about an escape;
eu
bere bizitzako lehen aldia ote du hark egia esan ez didana, eta nirekiko ika-mika ez ote da, bada, nik printzeari traizio egiteko nahia?
es
?habr? sido insincera por primera vez en su vida, y el rompimiento obedecer? s?lo al deseo de que yo traicione al pr?ncipe?
fr
s'?cria le comte en s'interrompant et ses yeux s'ouvrant ? l'exc?s comme ? la vue d'un bonheur impr?vu, la duchesse ne m'a pas parl? d'?vasion, aurait-elle manqu? de sinc?rit? une fois en sa vie, et la brouille ne serait-elle que le d?sir que je trahisse le prince?
en
can she have been wanting in sincerity for once in her life, and is the motive of her quarrel only a desire that I should betray the Prince?
eu
Alafede, hori egina dago!".
es
?Vive Dios que ya est? hecho!".
fr
Ma foi, c'est fait!"
en
Upon my word, no sooner said than done!"
eu
Bere zorroztasun satiriko guztia berreskuratu zuen kondearen begiradak.
es
Los ojos del conde hab?an recobrado toda su agudeza sat?rica.
fr
L'?il du comte avait repris toute sa finesse satirique.
en
The Conte's eye had recovered all its satirical sublety.
eu
"Europan laidotzen gaituzten sententzia guztiak apailatzeko ordaintzen dio nagusiak Rassi fiskal jator horri, baina gizon horrek ez dio nire diruari uko egingo, nagusiaren sekretuak esan diezazkidan ordaintzen badiot.
es
"A ese simp?tico fiscal Rassi le paga el amo por todas las sentencias que nos deshonran en Europa, pero no es capaz de rechazar que le pague yo por traicionar los secretos del amo.
fr
"Cet aimable fiscal Rassi est pay? par le ma?tre pour toutes les sentences qui nous d?shonorent en Europe mais il n'est pas homme ? refuser d'?tre pay? par moi pour trahir les secrets du ma?tre.
en
"That engaging Fiscal Rassi is paid by his master for all the sentences that disgrace us throughout Europe, but he is not the sort of man to refuse to be paid by me to betray the master's secrets.
eu
Piztia horrek badu maitalea eta badu aitorlea; maitalea, ordea, zitalegia da berez nik berari hitz egin ahal izateko, hantxe joango litzateke-eta biharamunean nik esandako kontuak auzoko fruitu-saltzaile guztiei kontatzera".
es
Ese animal tiene una manceba y un confesor, pero la manceba es de una especie demasiado vil para que yo pueda hablarle; al d?a siguiente contar?a la entrevista a todas las verduleras de la vecindad."
fr
Cet animal-l? a une ma?tresse et un confesseur, mais la ma?tresse est d'une trop vile esp?ce pour que je puisse lui parler, le lendemain elle raconterait l'entrevue ? toutes les fruiti?res du voisinage."
en
The animal has a mistress and a confessor, but the mistress is of too vile a sort for me to be able to tackle her, next day she would relate our interview to all the apple-women in the parish."
eu
Itxaropen-izpi hark berpizturik, katedraleko bidean zen jadanik kondea.
es
El conde, resucitado por este rayo de esperanza, estaba ya camino de la catedral;
fr
Le comte, ressuscit? par cette lueur d'espoir, ?tait d?j? sur le chemin de la cath?drale;
en
The Conte, revived by this gleam of hope, was by this time on his way to the Cathedral;
eu
Bere urratsaren arintasunaz harritua, irribarre egin zuen, goibel zegoen arren:
es
asombrado de la ligereza de su paso, sonri? a pesar de su disgusto.
fr
?tonn? de la l?g?ret? de sa d?marche, il sourit malgr? son chagrin:
en
astonished at the alertness of his gait, he smiled in spite of his grief:
eu
"Zer den, gero, ministro ez izatea jadanik!". Katedral hura, Italiako beste hainbat eliza bezala, kale batetik besterako pasabide gisa erabiltzen zuen jendeak. Urrutitik ikusi zuen kondeak artzapezpikuaren bikario nagusietako bat habeartea zeharkatzen.
es
"?Lo que es no ser ya ministro!", se dijo. La catedral, como muchas iglesias de Italia, sirve de pasadizo de una calle a otra; el conde vio de lejos a uno de los grandes vicarios del arzobispo que atravesaba la nave.
fr
"Ce que c'est, dit-il, que de n'?tre plus ministre!" Cette cath?drale, comme beaucoup d'?glises en Italie, sert de passage d'une rue ? l'autre, le comte vit de loin un des grands vicaires de l'archev?que qui traversait la nef.
en
"This is what it is," he said, "to be no longer a Minister!" This Cathedral, like many churches in Italy, serves as a passage from one street to another; the Conte saw as he entered one of the Archbishop's Grand Vicars crossing the nave.
