Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 120 orrialdea | hurrengoa
eu
gogoan dut mirespen mota hori Fabrice Waterlootik etorri berritan hasi zitzaidala.
es
recuerdo que esta clase de admiraci?n comenz? al volver ?l de Waterloo.
fr
je me souviens que ce genre d'admiration commen?a ? son retour de Warterloo.
en
I remember that this sort of admiration began on his return from Waterloo.
eu
Artean, umea zen Fabrice, hamazazpi urte zituen arren, eta ea bera benetan guduan ibilia zen jakitea zuen mutikoak kezka bakarra, eta, baldin eta guduan ibili bazen, ea han borrokatu zela esan ote zezakeen jakitea ere bai, ez baitzion berak eraso etsaiaren ezein ez bateriari ez zutaberi.
es
Era todav?a un ni?o, a pesar de sus diecisiete a?os; su gran preocupaci?n era saber si realmente hab?a asistido a la batalla y en caso afirmativo si pod?a decir que se bati?, ?l que no hab?a marchado al asalto de ninguna bater?a ni de ninguna columna enemiga.
fr
Il ?tait encore enfant, malgr? ses dix-sept ans; sa grande inqui?tude ?tait de savoir si r?ellement il avait assist? ? la bataille, et dans le cas du oui, s'il pouvait dire s'?tre battu, lui qui n'avait march? ? l'attaque d'aucune batterie ni d'aucune colonne ennemie.
en
He was still a boy then, for all his seventeen years; his great anxiety was to know whether he had really been present at the battle, and, if so, whether he could say that he had fought, when he had not marched to the attack of any enemy battery or column.
eu
Gai garrantzitsu horri buruz elkarrekin izaten genituen eztabaida larrietan hasi nintzen ni mutikoaren erabateko grazia sumatzen.
es
Fue durante nuestras discusiones sobre este importante tema cuando yo comenc? a ver en ?l una gracia perfecta.
fr
Ce fut pendant les graves discussions que nous avions ensemble sur ce sujet important, que je commen?ai ? voir en lui une gr?ce parfaite.
en
It was during the serious discussions which we used to have together on this important subject that I began to see in him a perfect charm.
eu
Bere bihotz gorena agerian geratu zitzaidan;
es
Descubr?a su alma grande;
fr
Sa grande ?me se r?v?lait ? moi;
en
His great soul revealed itself to me;
eu
mutil ondo hezi batek zer-nolako gezur politak ez zituen botako, harroputz, Fabriceren lekuan!
es
?cu?ntas sabias mentiras hubiera dicho en su lugar un joven bien educado!
fr
que de savants mensonges e?t ?tal?s, ? sa place, un jeune homme bien ?lev?!
en
what sophisticated falsehoods would a well-bred young man, in his place, have flaunted!
eu
Azken batean, mutila zoriontsu ez bada, ni ere ezin zoriontsu izan.
es
En fin, si ?l no es feliz, no puedo serlo yo.
fr
Enfin, s'il n'est heureux je ne puis ?tre heureuse.
en
Well then, if he is not happy I cannot be happy.
eu
Horra, hitz horiek ondo adierazten dute nire bihotzaren egoera;
es
Esta frase pinta bien el estado de mi coraz?n;
fr
Tenez, voil? un mot qui peint bien l'?tat de mon c?ur;
en
There, that is a statement which well describes the state of my heart;
eu
hori egia ez bada, hori da, behinik behin, nik hor ikusten dudan egia.
es
si no es toda la verdad, es al menos todo lo que de ella veo.
fr
si ce n'est la v?rit?, c'est au moins tout ce que j'en vois.
en
if it is not the truth it is at any rate all of it that I see."
eu
Bene-benetan eta barrukotasun osoz esandako hitz haiek akuilatuta, eskuan muin eman nahi izan zion kondeak dukesari; izututa-edo, atzera bota zuen, ordea, dukesak eskua.
es
El conde, animado por este tono de franqueza y de intimidad, intent? besarle la mano, pero ella la retir? con una especie de horror.
fr
Le comte, encourag? par ce ton de franchise et d'intimit?, voulut lui baiser la main: elle la retira avec une sorte d'horreur.
en
The Conte, encouraged by this tone of frankness and intimacy, tried to kiss her hand; she drew it back with a sort of horror.
eu
-Sasoia joana zait-esan zion dukesak kondeari-;
es
-Eso ya se acab?-le dijo-;
fr
-Les temps sont finis, lui dit-elle;
en
"The time is past," she said to him;
eu
hogeita hamazazpi urteko emakumea naiz, eta zahartzaroaren atarian nago; ari naiz jadanik beraren etsiak sentitzen eta baliteke hilobiaren aldamenean egotea.
es
soy una mujer de treinta y siete a?os, me encuentro a las puertas de la vejez, con todo el desaliento de la misma, y hasta quiz? estoy cerca de la tumba.
fr
je suis une femme de trente-sept ans, je me trouve ? la porte de la vieillesse, j'en ressens d?j? tous les d?couragements, et peut-?tre m?me suis-je voisine de la tombe.
en
"I am a woman of thirty-seven, I find myself on the threshold of old age, I already feel all its discouragements, and perhaps I have even drawn near to the tomb.
eu
Ikaragarria omen da, nonbait, une hori, eta, hala eta guztiz ere, hura noiz etorriko irrikaz nagoela iruditzen zait.
es
Un momento terrible, seg?n dicen y, sin embargo, me parece que lo deseo.
fr
Ce moment est terrible, ? ce qu'on dit, et pourtant il me semble que je le d?sire.
en
That is a terrible moment, by all one hears, and yet it seems to me that I desire it.
eu
Zahartzaroaren sintomarik okerrena sumatzen dut neure baitan:
es
Experimento el peor s?ntoma de vejez:
fr
J'?prouve le pire sympt?me de la vieillesse:
en
I feel the worst symptom of old age;
eu
zorigaitz izugarri horrek bihotza zimeldu dit, eta ez naiz jadanik maitatzeko gauza.
es
mi coraz?n est? muerto por esta horrible desgracia: ya no puedo amar.
fr
mon c?ur est ?teint par cet affreux malheur, je ne puis plus aimer.
en
my heart is extinguished by this frightful misfortune, I can no longer love.
eu
Zugan ezin dut, bada, ikusi, konde laztana, oso maite izan nuen norbaiten itzala baino.
es
Ya s?lo es para m?, querido conde, la sombra de alguien que me fue muy querido.
fr
Je ne vois plus en vous, cher comte, que l'ombre de quelqu'un qui me fut cher.
en
I see in you now, dear Conte, only the shade of someone who was dear to me.
eu
Gehiago esango dut, esker on hutsez ari natzaizu era honetan mintzatzen. -Zer izango da nitaz?
es
Dir? m?s: s?lo la gratitud me hace hablarle as?. -?Qu? va a ser de m??
fr
Je dirai plus, c'est la reconnaissance toute seule qui me fait vous tenir ce langage.
en
I shall say more, it is gratitude, simply and solely, that makes me speak to you thus."
eu
-errepikatzen ari zitzaion kondea-. Hasierako egunetan zu Scalan ikusten zintudanean baino askoz ere atxikiagoa naukazula sentitzen baitut, alajaina!
es
-le repet?a el conde-; ?de m?, que la amo con mayor pasi?n que en los primeros d?as, cuando la ve?a en La Scala!
fr
-Que vais-je devenir? lui r?p?tait le comte, moi qui sens que je vous suis attach? avec plus de passion que les premiers jours, quand je vous voyais ? la Scala!
en
"What is to become of me," the Conte repeated, "of me who feel that I am attached to you more passionately than in the first days of our friendship, when I saw you at the Scala?"
eu
-Gauza bat aitortuko dizut, adiskide maitea: maitasunaz hitz egiteak aspertu egiten nau, eta zantarkeria hutsa iruditzen zait.
es
-He de confesarle una cosa, querido amigo: hablar de amor me fastidia y me parece indecente.
fr
-Vous avouerai-je une chose, cher ami, parler d'amour m'ennuie, et me semble ind?cent.
en
"Let me confess to you one thing, dear friend, this talk of love bores me, and seems to me indecent.
eu
Tira-esan zion, barre egiten saiatuz, baina alferrik-, kementsu izan!
es
?Vamos-a?adi? tratando de sonre?r, pero en vano-, valor!;
fr
Allons, dit-elle en essayant de sourire, mais en vain, courage!
en
Come," she said, trying to smile, but in vain, "courage!
eu
Izan zaitez gizon burutsua, gizon zentzuduna, gizon estualdietatik nola irten asmatzen dakiena.
es
sea hombre inteligente, hombre sensato, hombre de recursos en las ocasiones.
fr
soyez homme d'esprit, homme judicieux, homme ? ressources dans les occurrences.
en
Be the man of spirit, the judicious man, the man of resource in all circumstances.
eu
Izan zaitez nirekin jende axolagabetuen begietan benetan zarena: Italiak azken gizaldiotan eman duen gizonik iaioena eta politikaririk handiena.
es
Sea para m? lo que es para los indiferentes: el hombre m?s inteligente y el mejor pol?tico que ha producido Italia en varios siglos.
fr
Soyez avec moi ce que vous ?tes r?ellement aux yeux des indiff?rents, l'homme le plus habile et le plus grand politique que l'Italie ait produit depuis des si?cles.
en
Be with me what you really are in the eyes of strangers, the most able man and the greatest politician that Italy has produced for ages."
eu
Altxatu, eta pixka batean isilean ibili zen kondea gelan barrena.
es
El conde se levant? y se pase? en silencio durante unos momentos.
fr
Le comte se leva et se promena en silence pendant quelques instants.
en
The Conte rose, and paced the room in silence for some moments.
eu
-Ezin dut, ene adiskide laztana-esan zion azkenean dukesari-:
es
-Imposible, querida m?a-le dijo al fin-;
fr
-Impossible, ch?re amie, lui dit-il enfin:
en
"Impossible, dear friend," he said to her at length;
eu
grinarik latzena ari zait barrena urratzen, eta zuk, berriz, arrazoiz jokatzea eskatzen didazu!
es
?me siento desgarrado por la pasi?n m?s violenta, y me pide que interrogue a mi raz?n!
fr
je suis en proie aux d?chirements de la passion la plus violente, et vous me demandez d'interroger ma raison!
en
"I am rent asunder by the most violent passion, and you ask me to consult my reason.
eu
Akabo arrazoia niretzat! -Ez dezagun, mesedez, grina aipatu-esan zion dukesak, lehor;
es
?La raz?n ya no existe para m?! -No hablemos de pasi?n, por favor-insisti? la duquesa en tono seco;
fr
Il n'y a plus de raison pour moi! -Ne parlons pas de passion, je vous prie, dit-elle d'un ton sec.
en
There is no longer any reason for me!" "Let us not speak of passion, I beg of you," she said in a dry tone;
eu
eta hura zuen aurreneko aldia, bi orduko solasaldiaren ondoren, bere ahotsari adierazkortasun pittin bat sumatu zitzaiona.
es
y al cabo de dos horas de conversaci?n fue ahora la primera vez que su voz tom? alguna expresi?n.
fr
Et ce fut pour la premi?re fois, apr?s deux heures d'entretien, que sa voix prit une expression quelconque.
en
and this was the first time, after two hours of talk, that her voice assumed any expression whatever.
eu
Etsita bera ere, dukesa kontsolatzen ahalegindu zen kondea.
es
El conde, desesperado ?l mismo, procur? consolarla.
fr
Le comte, au d?sespoir lui-m?me, chercha ? la consoler.
en
The Conte, in despair himself, sought to console her.
eu
-Ziria sartu dit-ari zen garrasika dukesa, kondea ematen ari zitzaizkion itxaropenerako arrazoiei batere jaramonik egin gabe-;
es
-Me ha enga?ado-exclam? la duquesa sin responder en modo alguno a las razones de esperanza que le expon?a el conde-;
fr
-Il m'a tromp?e, s'?criait-elle sans r?pondre en aucune fa?on aux raisons d'esp?rer que lui exposait le comte;
en
"He has betrayed me," she cried without in any way considering the reasons for hope which the Conte was setting before her;
eu
modurik koldarrenean sartu dit horrek ziria! -eta zurbiltasun hilgarria une batez joan zitzaion;
es
me ha enga?ado de la manera m?s cobarde-y su mortal palidez desapareci? por un instante;
fr
il m'a tromp?e de la fa?on la plus l?che! Et sa p?leur mortelle cessa pour un instant;
en
"he has betrayed me in the most dastardly fashion!" Her deadly pallor ceased for a moment;
eu
baina, beroaldi gogor hartan ere, kondeak erreparatu zion ez zuela dukesak besoa jasotzeko indarrik ere.
es
pero el conde observ? que ni en aquel momento de violenta excitaci?n ten?a fuerza para levantar los brazos.
fr
mais, m?me dans ce moment d'excitation violente, le comte remarqua qu'elle n'avait pas la force de soulever les bras.
en
but, even in this moment of violent excitement, the Conte noticed that she had not the strength to raise her arms.
eu
"Jainko Jauna!
es
"?Dios santo!
fr
"Grand Dieu!
en
"Great God!
eu
Gaixorik dagoelako-pentsatu zuen kondeak-ote dago emakume hau horrela?
es
-se dijo-, ?ser? posible que est? s?lo enferma?;
fr
serait-il possible, pensa-t-il, qu'elle ne f?t que malade?
en
Can it be possible," he thought, "that she is only ill?
eu
Hala bada, gaixotasun txit larri baten hasiera dirudi".
es
pero en ese caso ser?a un s?ntoma de enfermedad muy grave."
fr
En ce cas pourtant ce serait le d?but de quelque maladie fort grave."
en
In that case, though, it would be the beginning of some very serious illness."
eu
Orduan, kezkaren kezkaz, Razori ospetsua ekartzea proposatu zion dukesari, hura baitzen, erresumakoa ez ezik, baita Italia osoko mediku gailenena.
es
Y, profundamente preocupado, propuso mandar a buscar al c?lebre Razori, el primer m?dico de Parma y de Italia.
fr
Alors, rempli d'inqui?tude, il proposa de faire appeler le c?l?bre Rozari, le premier m?decin du pays et de l'Italie.
en
Then, filled with uneasiness, he proposed to call in the famous Razori, the leading physician in the place and in the whole of Italy.
eu
-Arrotz bati eman nahi diozu, beraz, zenbateraino etsita nagoen egiaztatzeko atsegina...?
es
-?Quiere, pues, proporcionar a un extra?o el placer de conocer toda la magnitud de mi desesperaci?n?...
fr
-Vous voulez donc donner ? un ?tranger le plaisir de conna?tre toute l'?tendue de mon d?sespoir?...
en
"So you wish to give a stranger the pleasure of learning the whole extent of my despair?...
eu
Norena da aholku hori, traidorearena edo adiskidearena?
es
?Es ?se el consejo de un traidor, o el de un amigo?
fr
Est-ce l? le conseil d'un tra?tre ou d'un ami?
en
Is that the counsel of a traitor or of a friend?" And she looked at him with strange eyes.
eu
-Eta kondeari begi arraroz begira geratu zitzaion dukesa. "Nireak egin du-pentsatu zuen kondeak, etsita-, ez nau jadanik maite!
es
-y le mir? con ojos extraviados. "Esto se acab?-se dijo desesperado el conde-:
fr
Et elle le regarda avec des yeux ?tranges.
en
"It is all over," he said to himself with despair, "she has no longer any love for me!
eu
Eta areago, ez nauka dagoeneko ezta ohorezko gizon arrunten artekotzat ere".
es
?ya no siente ning?n amor por m?!; m?s a?n:
fr
"C'en est fait, se dit-il avec d?sespoir, elle n'a plus d'amour pour moi, et bien plus, elle ne me place plus m?me au rang des hommes d'honneur vulgaires."
en
And worse still, she no longer includes me even among the common men of honour.
eu
-Esan behar dizut-gaineratu zuen kondeak, arduratsu-etsita gauzkan atxilotzeari buruzko gorabehera guztiak jakin nahi izan ditudala, lehenik eta behin, eta, gauza bitxia!, ez dakit oraindik ezer garbirik.
es
-He de decirle-a?adi? el conde hablando con el m?s tierno inter?s-que me he ocupado ante todo de averiguar detalles sobre la detenci?n que tanto nos desespera, y, ?cosa rara!, todav?a no he podido averiguar nada positivo.
fr
-Je vous dirai, ajouta le comte en parlant avec empressement, que j'ai voulu avant tout avoir des d?tails sur l'arrestation qui nous met au d?sespoir, et chose ?trange! je ne sais encore rien de positif;
en
"I may tell you," the Conte went on, speaking with emphasis, "that I have been anxious above all things to obtain details of the arrest which has thrown us into despair, and the curious thing is that still I know nothing positive;
eu
Aldameneko herriko jendarmeei galdezka aritzeko agindua eman, eta haiek erantzun Castelnovo bidetik etortzen ikusi omen zutela presoa eta beraren sediolari jarraitzeko agindua eman zitzaiela. Berehala bidali dut hara Bruno, leiala baita saiatua eta ekina den bezainbat, zuk ondo dakizunez;
es
He mandado interrogar a los gendarmes del puesto vecino; vieron llegar al preso por la carretera de Castelnovo y recibieron orden de seguir su sediola.
fr
j'ai fait interroger les gendarmes de la station voisine, ils ont vu arriver le prisonnier par la route de Castelnovo, et ont re?u l'ordre de suivre sa sediola.
en
I have had the constables at the nearest station questioned, they saw the prisoner arrive by the Castelnuovo road and received orders to follow his sediola.
eu
jendarme-etxetik jendarme-etxera joateko agindua du hark, Fabrice non-nola atxilotu zuten jakiteko.
es
En seguida he mandado a Bruno, cuyo celo y lealtad conoce usted, con orden de ir de posta en posta hasta saber c?mo fue detenido Fabricio.
fr
J'ai r?exp?di? aussit?t Bruno, dont vous connaissez le z?le non moins que le d?vouement;
en
I at once sent off Bruno, whose zeal is as well known to you as his devotion;
eu
Fabriceren izena entzutean, dardara arin batek hartu zuen dukesa.
es
Al o?r el nombre de Fabricio, la duquesa se estremeci?.
fr
il a ordre de remonter de station en station pour savoir o? et comment Fabrice a ?t? arr?t?.
en
he has orders to go on from station to station until he finds out where and how Fabrizio was arrested."
eu
-Barkatu, adiskidea-esan zion dukesak kondeari, hitz egiteko gauza izan zen orduko-, xehetasun horiek interes handia dute niretzat, emazkidazu den-denak, ea zertzeladarik txikienak ere ondo ulertzen ditudan.
es
-Perd?neme, amigo-dijo al conde en cuanto pudo hablar-;
fr
En entendant prononcer ce nom de Fabrice, la duchesse fut saisie d'une l?g?re convulsion.
en
On hearing him utter Fabrizio's name, the Duchessa was seized by a slight convulsion.
eu
-Tira ba, andrea!
es
esos detalles me interesan mucho;
fr
-Pardonnez, mon ami, dit-elle au comte d?s qu'elle put parler;
en
"Forgive me, my friend," she said to the Conte as soon as she was able to speak;
eu
-ekin zion kondeak, doinu arin samarrean ahalegindurik, dukesaren gogoa zertxobait goxatzeko-;
es
d?melos todos, expl?queme bien hasta las m?s nimias circunstancias.
fr
ces d?tails m'int?ressent fort, donnez-les-moi tous, faites-moi bien comprendre les plus petites circonstances.
en
"these details interest me greatly, give me them all, let me have a clear understanding of the smallest circumstances."
eu
Brunorengana mandatari fidagarri bat bidaltzea bururatu zait, Boloniaraino joateko agindua eman diezaion;
es
-Pues bien, se?ora m?a-continu? el conde adoptando un tono ligero por tratar de distraerla un poco-, voy a enviar un hombre de confianza a Bruno para que ?ste llegue hasta Bolonia;
fr
-Eh bien! madame, reprit le comte en essayant un petit air de l?g?ret? pour tenter de la distraire un peu, j'ai envie d'envoyer un commis de confiance ? Bruno et d'ordonner ? celui-ci de pousser jusqu'? Bologne;
en
"Well, Signora," the Conte went on, assuming a somewhat lighter air in the hope of distracting her a little, "I have a good mind to send a confidential messenger to Bruno and to order him to push on as far as Bologna;
eu
baliteke han bahitua izatea gure adiskide gaztea.
es
acaso fue all? donde detuvieron a nuestro mozo.
fr
c'est l?, peut-?tre, qu'on aura enlev? notre jeune ami.
en
it was from there, perhaps, that our young friend was carried off.
eu
Noizkoa du azken gutuna?
es
?De qu? fecha es su ?ltima carta?
fr
De quelle date est sa derni?re lettre?
en
What is the date of his last letter?"
eu
-Asteartekoa;
es
 
fr
 
en
 
eu
duela bost egunekoa, alegia.
es
-Del martes, hace cinco d?as.
fr
-De mardi, il y a cinq jours.
en
"Tuesday, five days ago."
aurrekoa | 206 / 120 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus