Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
-Tira ba!
es
-Eso dice tambi?n el pr?ncipe.
fr
c'est encore ce que dit le prince:
en
"There, that is just what the Prince says:
eu
Hori bera dio printzeak.
es
El hecho es que est? terriblemente irritado contra la se?ora duquesa, sea dicho entre nosotros;
fr
le fait est qu'il est horriblement mont? contre Mme la duchesse, entre nous soit dit;
en
the fact is that he is horribly enraged against the Signora Duchessa, this is between ourselves;
eu
Kontua da, izan ere, subiranoak ikaragarrizko gaitzerizkoa hartu diola dukesa andreari (bego hau gure artean), eta beldur da, berori dama bihotz-gozo horrekin liskartu izanaren ordainetan, eta orain alarguna denez, ez ote dion berorrek eskatuko subiranoaren lehengusina Isota printzesa zaharraren eskua, emakume horrek berrogeita hamar bat urte baizik ez dituenez.
es
y teme que en compensaci?n del rompimiento con esa encantadora dama, ahora que Vuestra Merced est? viudo le pida la mano de su prima, la vieja princesa Isota, que s?lo tiene cincuenta a?os.
fr
et il craint que, pour d?dommagement de la brouille avec cette dame aimable, maintenant que vous voil? veuf, vous ne lui demandiez la main de sa cousine, la vieille princesse Isota, laquelle n'est ?g?e que de cinquante ans.
en
and he is afraid that, to compensate yourself for the rupture with that charming lady, now that you are a widower, you may ask him for the hand of his cousin, the old Princess Isotta, who is only fifty."
eu
-Bete-betean asmatu du-oihukatu zuen kondeak-; geure nagusia beraren Estatuetako gizonik begi-zorrotzena dugu.
es
-Ha acertado-exclam? el conde-, nuestro soberano es sin duda el hombre m?s perspicaz de sus estados.
fr
-Il a devin? juste, s'?cria le comte, notre ma?tre est l'homme le plus fin de ses Etats.
en
"He has guessed aright," exclaimed the Conte; "our master is the shrewdest man in his States."
eu
Kondeari ez zitzaion inondik inora bururatu printzesa zahar harekin ezkontzeko asmo xelebrea;
es
Jam?s se le hab?a ocurrido al conde la barroca idea de casarse con aquella princesa tan madura;
fr
Jamais le comte n'avait eu l'id?e baroque d'?pouser cette vieille princesse;
en
Never had the Conte entertained the grotesque idea of marrying this elderly Princess;
eu
hura baino aukera okerragorik ez zezakeen egin gorteko zeremoniek ezin gehiago aspertzen zuten gizon hark.
es
nada menos a prop?sito para un hombre que se aburr?a mortalmente con las ceremonias de la corte.
fr
rien ne f?t all? plus mal ? un homme que les c?r?monies de cour ennuyaient ? la mort.
en
nothing would less have suited a man whom the ceremonies of the court bored to death.
eu
Bere toxarekin jolasean hasi zen kondea, hantxe baitzeukan bere besaulki ondoko mahaitxo baten marmolaren gainean.
es
Se puso a jugar con su tabaquera en el m?rmol de una mesita vecina a su sill?n.
fr
Il se mit ? jouer avec sa tabati?re sur le marbre d'une petite table voisine de son fauteuil.
en
He began to tap with his snuff-box on the marble of a little table beside his chair.
eu
Ustekabeko onura ederra ateratzeko aukera ikusi Rassik asalduzko keinu hartan, eta dizdizka ari zitzaizkion begiak.
es
Rassi vio en aquella actitud preocupada la posibilidad de sacar buen partido. Le brillaron los ojos.
fr
Rassi vit dans ce geste d'embarras la possibilit? d'une bonne aubaine; son ?il brilla.
en
Rassi saw in this gesture of embarrassment the possibility of a fine windfall; his eye gleamed.
eu
-Otoi, konde jauna-ekin zion Rassik garrasika-, baldin eta berorrek onartzen badu seiehun mila liberako lur saila edo diru-ordaina, arren eskatzen diot ez dezala beste negoziatzailerik aukeratu, ni izan ezik.
es
-Por favor, se?or conde-exclam?-, si Vuestra Excelencia quiere aceptar el territorio de seiscientos mil francos o la gratificaci?n en dinero, le ruego que no elija otro negociador que yo.
fr
-De gr?ce, monsieur le comte, s'?cria-t-il, si Votre Excellence veut accepter, ou la terre de six cent mille francs, ou la gratification en argent, je la prie de ne point choisir d'autre n?gociateur que moi.
en
"As a favour, Signor Conte," he cried, "if Your Excellency decides to accept this estate of 600,000 francs or the gratuity in money, I beg that he will not choose any other intermediary than myself.
eu
Nik, berriz, hitz ematen diot berorri-erantsi zuen fiskalak, ahotsa apalduz-printzeak dirusaria handituko diola edo, bestela, baso puska handi samar bat erantsiko diola bere ondaretik berorrentzat bereizitako lur sailari.
es
Pondr? todo mi empe?o-a?adi? bajando la voz-en que se aumente la gratificaci?n en dinero o en que se agregue un bosque bastante importante a las tierras se?oriales.
fr
Je me ferais fort, ajouta-t-il en baissant la voix, de faire augmenter la gratification en argent ou m?me de faire joindre une for?t assez importante ? la terre domaniale.
en
I should make an effort," he added, lowering his voice, "to have the gratuity increased, or else to have a forest of some importance added to the land.
eu
Jaun txit goren hori saia baledi giltzapean sartu duten mukitsu horri buruz printzeari goxoago eta begiramen handixeagoz hitz egiten, gerta liteke, beharbada, nazioaren esker onez berorri eskainiko zaion lur saila dukerri mailara igotzea.
es
Si Vuestra Excelencia se dignara poner un poco de suavidad y aun de halago en su manera de hablar al pr?ncipe de ese barbilindo que est? en chirona, acaso podr?a erigirse en ducado el territorio que la gratitud nacional le ofrecer?a.
fr
Si Votre Excellence daignait mettre un peu de douceur et de m?nagement dans sa fa?on de parler au prince de ce morveux qu'on a coffr?, on pourrait peut-?tre ?riger en duch? la terre que lui offrirait la reconnaissance nationale.
en
If Your Excellency would deign to introduce a little gentleness and tact into his manner in speaking to the Prince of this youngster they've locked up, a Duchy might perhaps be created out of the lands which the nation's gratitude would offer him.
eu
Berriz diotsot berorri:
es
Se lo repito a Vuestra Excelencia:
fr
Je le r?p?te ? Votre Excellence;
en
I repeat to Your Excellency;
eu
oraingoz, begitan hartua du printzeak dukesa, baina estu eta larri dabil aldi berean, eta hainbesteraino, non batzuetan irudipena ere izan dut bazegoela tartean gorabehera sekreturen bat printzea niri esaten ausartu ez dena.
es
el pr?ncipe, por el momento, execra a la duquesa, pero est? muy preocupado, hasta el punto de que a veces he pensado en la existencia de alguna circunstancia secreta que no osaba confesar.
fr
le prince, pour le quart d'heure, ex?cre la duchesse, mais il est fort embarrass?, et m?me au point que j'ai cru parfois qu'il y avait quelque circonstance secr?te qu'il n'osait pas m'avouer.
en
the Prince, for the moment, abominates the Duchessa, but he is greatly embarrassed, so much so indeed that I have sometimes thought there must be some secret consideration which he dared not confess to me.
eu
Azken batean, urre-meatze erabatekoa izan liteke hau gu biontzat, baldin eta nik haren sekreturik barru-barrukoenak saltzen badizkiot berorri, bai askatasun osoz saldu ere, berorren etsai mina naizela uste baitute denek.
es
En el fondo, se puede sacar una mina de oro vendi?ndole yo a usted los secretos m?s ?ntimos, porque me creen enemigo jurado suyo.
fr
Au fond on peut trouver ici une mine d'or, moi vous vendant ses secrets les plus intimes et fort librement, car on me croit votre ennemi jur?.
en
Do you know, we may find a gold mine here, I selling you his most intimate secrets, and quite openly, for I am supposed to be your sworn enemy.
eu
Azken batean, egia da dukesaren kontra suminez dagoela printzea, baina orobat uste du hark, gu guztiok bezala, ez dagoela munduan inor, berori izan ezik, Milanerriari dagozkion isilpeko eginkizun guztiak behar bezala bideratu ditzakeenik.
es
En el fondo aunque est? furioso con la duquesa, cree tambi?n, como todos nosotros, que no hay en el mundo nadie m?s que el se?or conde que sea capaz de llevar a buen t?rmino las negociaciones secretas relativas al Milanesado.
fr
Au fond, s'il est furieux contre la duchesse, il croit aussi, et comme nous tous, que vous seul au monde pouvez conduire ? bien toutes les d?marches secr?tes relatives au Milanais.
en
After all, if he is furious with the Duchessa, he believes also, and so do we all, that you are the one man in the world who can carry through all the secret negotiations with regard to the Milanese.
eu
Emango al dit berorrek subiranoak esandakoa hitzez hitz berorri errepikatzeko baimena? -esan zion Rassik, gero eta beroago-.
es
?Me permite Vuestra Excelencia que le repita textualmente las palabras del pr?ncipe? -continu? Rassi anim?ndose-;
fr
Votre Excellence me permet-elle de lui r?p?ter textuellement les paroles du souverain?
en
Will Your Excellency permit me to repeat to him textually the Sovereign's words?" said Rassi, growing heated;
eu
Beren kokalekuak tankera berezi bat ematen die maiz hitzei, itzulpenak nekez adierazten duena, eta, hala bada, nik ikusten dudana baino gehiago ikus dezake berorrek hor.
es
hay a veces en la posici?n de las palabras una fisonom?a intraducible, y el se?or conde podr? ver en ellas m?s de lo que veo yo.
fr
dit le Rassi en s'?chauffant, il y a souvent une physionomie dans la position des mots, qu'aucune traduction ne saurait rendre, et vous pourrez y voir plus que je n'y vois.
en
"there is often a character in the order of the words which no translation can render, and you may be able to see more in them than I see."
eu
-Nire baimen osoa duzu edozertarako-esan zion kondeak, urrezko toxarekin marmolezko mahaia oharkabean jotzen jarraituz.
es
-Se lo permito todo-contest? el conde distra?do, sin dejar de dar golpecitos en la mesa de m?rmol con su tabaquera de oro-;
fr
-Je permets tout, dit le comte en continuant, d'un air distrait, ? frapper la table de marbre avec sa tabati?re d'or, je permets tout et je serai reconnaissant.
en
"I permit everything," said the Conte, as he went on, with an air of distraction, tapping the marble table with his gold snuff-box;
eu
-Gurutzeaz gainera, berorrek oinordekotasunezko noblezia-agiriak ematen badizkit, ni poz-pozik.
es
-D?me ejecutorias de nobleza transmisibles, independientemente de la cruz, y quedar? m?s que satisfecho.
fr
-Donnez-moi des lettres de noblesse transmissible, ind?pendamment de la croix, et je serai plus que satisfait.
en
"Give me a patent of hereditary nobility independently of the Cross, and I shall be more than satisfied.
eu
Nire nobletu nahia printzeari aipatzen diodanean, hara zer erantzuten didan hark:
es
Cuando le hablo de ennoblecimiento al pr?ncipe me contesta:
fr
Quand je parle d'anoblissement au prince, il me r?pond:
en
When I speak of ennoblement to the Prince, he answers:
eu
"Zure gisako zital handia, noble?
es
"?Noble un tunante como t?!
fr
"Un coquin tel que toi, noble?
en
'A scoundrel like you, noble!
eu
Bihar bertan bidali behar genuke dena pikutara, Parmako beste inork ez bailuke noblea izan nahi".
es
Habr?a que cerrar la tienda al d?a siguiente, pues ya nadie aspirar?a en Parma a la nobleza".
fr
Il faudrait fermer boutique d?s le lendemain;
en
I should have to shut up shop next day;
eu
Milanerriko kontura berriz etorriz, honela aritu zitzaidan duela hiru egun printzea:
es
Volviendo al asunto del Milanesado, el pr?ncipe me dec?a no hace a?n tres d?as:
fr
personne ? Parme ne voudrait plus se faire anoblir." Pour en revenir ? l'affaire du Milanais, le prince me disait, il n'y a pas trois jours:
en
nobody in Parma would wish to be ennobled again.' To come back to the business of the Milanese, the Prince said to me not three days ago:
eu
"Maltzur horrek ez du parerik gure azpijokoen hariak bilbatzen;
es
"No hay m?s que ese tunante capaz de llevar el hilo de nuestras intrigas;
fr
"Il n'y a que ce fripon-l? pour suivre le fil de nos intrigues;
en
There is only that rascal to unravel the thread of our intrigues;
eu
nik hemendik botatzen badut edo bera dukesaren atzetik joaten bada, hobe dut uko egitea Italia osoko buruzagi liberal eta arras maitatua noizbait izateko itxaropenari".
es
si le echo o si se va tras la duquesa, tendr? que renunciar a la esperanza de verme un d?a jefe liberal y adorado por toda Italia".
fr
si je le chasse ou s'il suit la duchesse, il vaut autant que je renonce ? l'espoir de me voir un jour le chef lib?ral et ador? de toute l'Italie."
en
if I send him away, or if he follows the Duchessa, I may as well abandon the hope of seeing myself one day the Liberal and beloved ruler of all Italy.' "
eu
Hitz horiek entzutean, lasaitu ederra hartu zuen kondeak:
es
Ante estas palabras, el conde Mosca respir?:
fr
A ce mot le comte respira:
en
At this the Conte drew breath.
eu
"Fabrice ez da hilko", esan zion bere buruari.
es
"?Fabricio no morir?!", se dijo.
fr
"Fabrice ne mourra pas", se dit-il.
en
"Fabrizio will not die," he said to himself.
eu
Rassik ez zuen sekula aukerarik izan lehen ministroarekin bakarka eta etxekotasunez solasean aritzeko:
es
Era la primera vez en su vida que Rassi hab?a podido llegar a una conversaci?n ?ntima con el primer ministro:
fr
De sa vie le Rassi n'avait pu arriver ? une conversation intime avec le premier ministre:
en
Never in his life had Rassi been able to secure an intimate conversation with the Prime Minister.
eu
pozez gainezka zegoen.
es
estaba loco de satisfacci?n;
fr
il ?tait hors de lui de bonheur;
en
He was beside himself with joy:
eu
Rassi izenari uko egiteko zorian ikusten zuen jadanik fiskalak bere burua, gauza makur eta doilor guztien sinonimo bihurtua baitzen izen hura erresuma osoan;
es
ve?ase en v?speras de poder abandonar aquel nombre de Rassi, que era ya en el pa?s sin?nimo de todo lo bajo y vil;
fr
il se voyait ? la veille de pouvoir quitter ce nom de Rassi, devenu dans le pays synonyme de tout ce qu'il y a de bas et de vil;
en
he saw himself on the eve of being able to discard the name Rassi, which had become synonymous throughout the country with everything that was base and vile.
eu
herri xeheak Rassi esaten zien zakur amorratuei;
es
la gente del pueblo llamaba Rassi a los perros rabiosos;
fr
le petit peuple donnait le nom de Rassi aux chiens enrag?s;
en
The lower orders gave the name Rassi to mad dogs;
eu
duela gutxi, soldadu batzuk dueluan borroka eginak ziren, beren kideetako batek Rassi deitu zielako.
es
hac?a poco que unos soldados se batieron en duelo porque un camarada hab?a llamado Rassi a otro.
fr
depuis peu des soldats s'?taient battus en duel parce qu'un de leurs camarades les avait appel?s Rassi.
en
recently more than one soldier had fought a duel because one of his comrades had called him Rassi.
eu
Astero-astero, hantxe agertuko zen non edo han sonetoren bat, izen lazgarri hura kateatuta zeukana.
es
En fin, no pasaba semana sin que aquel desdichado nombre saliera a relucir en alg?n soneto atroz.
fr
Enfin il ne se passait pas de semaine sans que ce malheureux nom ne v?nt s'ench?sser dans quelque sonnet atroce.
en
Not a week passed, moreover, in which this ill-starred name did not figure in some atrocious sonnet.
eu
Rassiren semea, hamasei urteko eskola-ume gazte eta tolesgabea, kafe etxeetatik botatzen zuten, bere abizenagatik.
es
A su hijo, joven e inocente estudiante de diecis?is a?os, le expulsaban de los caf?s s?lo por el nombre.
fr
Son fils, jeune et innocent ?colier de seize ans, ?tait chass? des caf?s, sur son nom.
en
His son, a young and innocent school-boy of sixteen, used to be driven out of the caff? on the strength of his name.
eu
Bere postuari zegozkion kontu atsegin haien guztien oroitzapen kiskalgarriak bultzatu zuen Rassi fiskal nagusia arduragabekeria bat egitera.
es
El recuerdo punzante de todas estas delicias de su posici?n le hizo cometer una imprudencia.
fr
C'est le souvenir br?lant de tous ces agr?ments de sa position qui lui fit commettre une imprudence.
en
It was the burning memory of all these little perquisites of his office that made him commit an imprudence.
eu
-Lur sail bat daukat-esan zion Rassik kondeari, aulkia ministroaren besaulkira hurbilduz-, Riva du izena, eta Rivako baroia izan nahi nuke nik.
es
-Poseo un territorio-dijo al conde acercando su silla al sill?n del ministro-que se llama Riva: me gustar?a ser bar?n de Riva.
fr
-J'ai une terre, dit-il au comte en rapprochant sa chaise du fauteuil du ministre, elle s'appelle Riva, je voudrais ?tre baron Riva. -Pourquoi pas?
en
"I have an estate," he said to the Conte, drawing his chair closer to the Minister's; "it is called Riva. I should like to be Barone Riva."
eu
-Zergatik ez?
es
-?Por qu? no?
fr
dit le ministre.
en
"Why not?" said the Minister.
eu
-erantzun ministroak-.
es
-contest? el ministro.
fr
Rassi ?tait hors de lui.
en
Rassi was beside himself.
eu
Rassi bere onetik kanpo zegoen.
es
Rassi estaba fuera de s?.
fr
-Eh bien!
en
"Very well, Signor Conte, I shall take the liberty of being indiscreet.
eu
-Tira ba!, konde jauna, mihi-luzea izateko baimena neure buruari emanez, ausartuko naiz zure nahien helburua asmatzen: zu Isota printzesarekin ezkondu nahian zabiltza, eta nik anbizio txit prestua deritzot horri.
es
-Pues bien, se?or conde, me permitir? ser indiscreto adelant?ndome a adivinar el objeto de sus deseos: aspira a la mano de la princesa Isota, y es una noble ambici?n.
fr
monsieur le comte, je me permettrai d'?tre indiscret, j'oserai deviner le but de vos d?sirs, vous aspirez ? la main de la princesse Isota, et c'est une noble ambition.
en
I shall venture to guess the object of your desires; you aspire to the hand of the Princess Isotta, and it is a noble ambition.
eu
Harekin ahaidetu orduko, babestua egongo zara ezbehar orotatik, estu-estu lotua edukiko baituzu gure gizona.
es
Una vez emparentado, estar? al abrigo de la ca?da en desgracia, desarmar? a nuestro hombre.
fr
Une fois parent, vous ?tes ? l'abri de la disgr?ce, vous bouclez notre homme.
en
Once you are of the family, you are sheltered from disgrace, you have our man tied down.
eu
Ez dizut ezkutatuko printzeari higuingarria iruditzen zaiola zu Isota printzesarekin ezkontzea, baina, gizon trebe eta ondo ordaindutako baten esku uzten baduzu zeure auzia, izango duzu, beharbada, helburua lortzeko itxaropen-izpi bat.
es
No he de ocultarle que siente repugnancia por esta boda con la princesa Isota; pero si el se?or conde confiase sus intereses a una persona h?bil y bien pagada, no habr?a por qu? desesperar del ?xito.
fr
Je ne vous cacherai pas qu'il a ce mariage avec la princesse Isota en horreur; mais si vos affaires ?taient confi?es ? quelqu'un d'adroit et de bien pay?, on pourrait ne pas d?sesp?rer du succ?s.
en
I shall not conceal from you that he has a horror of this marriage with the Princess Isotta. But if your affairs were entrusted to some skilful and well-paid person, you would be in a position not to despair of success."
eu
-Honezkero etsita nengoen, baroi maitea.
es
-Yo, querido bar?n, s? desesperar?a;
fr
-Moi, mon cher baron, j'en d?sesp?rais;
en
"I, my dear Barone, should despair of it;
eu
Aldez aurretik gaitzesten dizut nire izenean inori ezer esatea, baina itun txit gailen horrek nire nahiak asetzen baditu azkenean eta egunen batean goren mailako lekua ematen badit Estatuan, nik neuk hirurehun mila libera eskainiko dizkizut, edo, bestela, zuri beste edozein mesede-erakutsi egiteko aholkatuko diot printzeari, zuk hori nahiago baldin baduzu diru kopurua bainoago.
es
desautorizo, de antemano, todo lo que pueda decir en mi nombre, pero el d?a en que esta alianza ilustre viniera a colmar mis aspiraciones y a darme tan alta posici?n en el Estado, le ofrecer?a trescientos mil francos de mi peculio, o bien aconsejar?a al pr?ncipe que le otorgara la prueba de favor que usted mismo prefiriese a esta cantidad de dinero.
fr
je d?savoue d'avance toutes les paroles que vous pourrez porter en mon nom; mais le jour o? cette alliance illustre viendra enfin combler mes v?ux et me donner une si haute position dans l'Etat, je vous offrirai, moi, trois cent mille francs de mon argent, ou bien je conseillerai au prince de vous accorder une marque de faveur que vous-m?me vous pr?f?rerez ? cette somme d'argent.
en
I disavow in advance everything that you can say in my name; but on the day on which that illustrious alliance comes at length to crown my wishes and to give me so exalted a position in the State, I will offer you, myself, 300,000 francs of my own money, or else recommend the Prince to accord you a mark of his favour which you yourself will prefer to that sum of money."
eu
Irakurleari luzea irudituko zaio solasaldi hori;
es
Al lector le resultar? larga esta conversaci?n, y eso que le hacemos gracia de m?s de la mitad:
fr
Le lecteur trouve cette conversation longue; pourtant nous lui faisons gr?ce de plus de la moiti?;
en
The reader finds this conversation long: and yet we are sparing him more than half of it;
eu
erdia baino gehiago ezkutatu diogu, haatik, bi ordu gehiago luzatu baitzen.
es
se prolong? dos horas m?s.
fr
elle se prolongea encore deux heures.
en
it continued for two hours more.
eu
Kondearen egoitzatik pozez zoratzen irten zen Rassi, eta kondeak, berriz, inoiz baino sendotuagoa zuen dimisioa emateko erabakia.
es
Rassi sali? de casa del conde loco de alegr?a, y el conde se qued? con grandes esperanzas de salvar a Fabricio y m?s decidido que nunca a presentar la dimisi?n.
fr
Le Rassi sortit de chez le comte fou de bonheur; le comte resta avec de grandes esp?rances de sauver Fabrice, et plus r?solu que jamais ? donner sa d?mission.
en
Rassi left the Conte's presence mad with joy; the Conte was left with a great hope of saving Fabrizio, and more than ever determined to hand in his resignation.
eu
Iruditzen zitzaion on egingo ziola bere entzute onari Rassi eta Conti jenerala beraren ordez boterean egoteak;
es
Juzgaba necesario que su cr?dito fuese renovado con la presencia en el poder de gentes como Rassi y el general Conti, y gozaba con delicia de una posibilidad que acababa de vislumbrar de vengarse del pr?ncipe.
fr
Il trouvait que son cr?dit avait raison d'?tre renouvel? par la pr?sence au pouvoir de gens tels que Rassi et le g?n?ral Conti; il jouissait avec d?lices d'une possibilit? qu'il venait d'entrevoir de se venger du prince:
en
He found that his credit stood in need of renewal by the succession to power of persons such as Rassi and General Conti; he took an exquisite delight in a possible method which he had just discovered of avenging himself on the Prince:
eu
gozamen ederra hartzen ari zen kondea, printzeaz mendekatzeko aukera erdikusi baitzuen:
es
"Puede obligar a la duquesa a partir, pero vive Dios que tendr? que renunciar a la esperanza de ser rey constitucional de Lombard?a." (Esta quimera era rid?cula:
fr
"Il peut faire partir la duchesse, s'?criait-il, mais parbleu il renoncera ? l'espoir d'?tre roi constitutionnel de la Lombardie." (Cette chim?re ?tait ridicule:
en
"He may send the Duchessa away," he cried, "but, by gad, he will have to abandon the hope of becoming Constitutional King of Lombardy." (This was an absurd fantasy:
