Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 124 orrialdea | hurrengoa
eu
"Dukesa joanaraziko du, beharbada-garrasika ari zen kondea-, baina uko egin beharko dio, bai horixe, Lonbardiako errege konstituzionala izateari".
es
el pr?ncipe era muy inteligente, pero a fuerza de pensar en semejante sue?o, hab?a llegado a enamorarse locamente de ?l.) El conde, exultante de alegr?a, se apresur? a ir a dar cuenta a la duquesa de la conversaci?n con el fiscal.
fr
Le comte ne se sentait pas de joie en courant chez la duchesse lui rendre compte de sa conversation avec le fiscal.
en
) The Conte could not contain himself for joy as he hurried to the Duchessa's to give her a report of his conversation with the Fiscal.
eu
(Barregarria zen amets hura;
es
Hall? la puerta cerrada para ?l;
fr
Il trouva la porte ferm?e pour lui;
en
He found the door closed to him;
eu
printzea adimen argiko gizona zen, baina irrika hura burua galtzeraino nagusitu zitzaion, hartan amestearen poderioz).
es
 
fr
 
en
 
eu
Pozarez pozez zihoan kondea dukesaren etxera, fiskalarekiko elkarrizketaren berri hari ematera.
es
el portero casi no se atrev?a a transmitirle esta orden, recibida de la propia boca de la duquesa.
fr
le portier n'osait presque pas lui avouer cet ordre re?u de la bouche m?me de sa ma?tresse.
en
the porter scarcely dared admit to him the fact of this order, received from his mistress's own lips.
eu
Beretzat itxita aurkitu zuen kondeak atea; atezaina ez zitzaion ia ausartu etxekoandrearen ahotik beretik jasotako agindua esaten.
es
El conde torn? muy triste al palacio del ministerio; el dolor que acababa de sufrir eclipsaba por entero la alegr?a que le diera su conversaci?n con el confidente del pr?ncipe.
fr
Le comte regagna tristement le palais du minist?re, le malheur qu'il venait d'essuyer ?clipsait en entier la joie que lui avait donn?e sa conversation avec le confident du prince.
en
The Conte went sadly back to the ministerial palazzo; the rebuff he had just encountered completely eclipsed the joy that his conversation with the Prince's confidant had given him.
eu
Goibel-goibel itzuli zen kondea ministerioko jauregira, hartu berri zuen nahigabeak osotoro belztu baitzion printzearen isilmandatariarekiko solasaldiak arestian emandako poza.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beste ezertan aritzeko kemenik gabe, goibel zebilen kondea hara-hona margolanen galerian barrena; handik ordu laurdenera ohar bat jaso zuen, ordea, honela zioena:
es
Sin ?nimo ya para ocuparse de nada, el conde se paseaba tristemente por su galer?a de cuadros, cuando, pasado un cuarto de hora, recibi? una carta que dec?a as?:
fr
N'ayant plus le c?ur de s'occuper de rien, le comte errait tristement dans sa galerie de tableaux, quand, un quart d'heure apr?s, il re?ut un billet ainsi con?u:
en
Having no longer the heart to devote himself to anything, the Conte was wandering gloomily through his picture gallery when, a quarter of an hour later, he received a note which ran as follows:
eu
Egia nola baita, adiskide maite eta zintzoa, adiskide baizik ez garela dagoeneko, ez duzu niregana astean hirutan baino maizago etorri behar bisitan.
es
Puesto que es cierto, querido y buen amigo, que ya no somos m?s que amigos, no hay que venir a verme m?s que tres d?as por semana.
fr
Puisqu'il est vrai, cher et bon ami, que nous ne sommes plus qu'amis, il faut ne venir me voir que trois fois par semaine.
en
"Since it is true, dear and good friend, that we are nothing more now than friends, you must come to see me only three times in the week.
eu
Hamabost egun barru, hilabetean bitara murriztuko ditugu nire bihotzari hain gogokoak zaizkion bisita horiek.
es
Pasados quince d?as, reduciremos a dos por mes estas visitas, siempre tan caras a mi coraz?n.
fr
Dans quinze jours nous r?duirons ces visites, toujours si ch?res ? mon c?ur, ? deux par mois.
en
In a fortnight we shall reduce these visits, always so dear to my heart, to two monthly.
eu
Atsegin eman nahi badidazu, zabaldu jendartean haustura gisako hau;
es
Si quiere darme gusto, d? publicidad a esta especie de ruptura;
fr
Si vous voulez me plaire, donnez de la publicit? ? cette sorte de rupture;
en
If you wish to please me, give publicity to this apparent rupture;
eu
baldin eta zuri garai batean izan nizun ia maitasun guztia itzuli nahi badidazu, aukera ezazu beste maitale bat.
es
si quisiera renovar en m? casi todo el amor que en otro tiempo le tuve, exigir?a una nueva amiga.
fr
si vous vouliez me rendre presque tout l'amour que jadis j'eus pour vous, vous feriez choix d'une nouvelle amie.
en
if you wished to pay me back almost all the love that I once felt for you, you would choose a new mistress for yourself.
eu
Nik, berriz, nasaikeriazko asmo handiak ditut:
es
Por lo que a m? toca, tengo grandes proyectos de disipaci?n:
fr
Quant ? moi, j'ai de grands projets de dissipation:
en
As for myself, I have great plans of dissipation:
eu
jendartean maiz ibiltzeko asmoa dabilkit buruan, eta baliteke, gainera, gizon buruargi bat aurkitzea, nire zorigaitz guztiak ahazten lagundu diezadan.
es
me propongo frecuentar mucho el gran mundo, y hasta es posible que encuentre un hombre inteligente que me haga olvidar mis penas.
fr
je compte aller beaucoup dans le monde, peut-?tre m?me trouverai-je un homme d'esprit pour me faire oublier mes malheurs.
en
I intend to go a great deal into society, perhaps I shall even find a man of parts to make me forget my misfortunes.
eu
Adiskide gisa, nire bihotzak, zalantzarik gabe, zu hobetsiko zaitu beti;
es
Con toda seguridad, ocupar? siempre, como amigo, el primer puesto en mi coraz?n, pero no quiero ya que se diga que mis actos han sido dictados por su prudencia;
fr
Sans doute en qualit? d'ami la premi?re place dans mon c?ur vous sera toujours r?serv?e; mais je ne veux plus que l'on dise que mes d?marches ont ?t? dict?es par votre sagesse;
en
Of course, in your capacity as a friend, the first place in my heart will always be kept for you; but I do not wish, for the future, that my actions should be said to have been dictated by your wisdom;
eu
baina ez dut nahi inork aurrerantzean esan dezan zure zuhurtziaren esaneko eta zordun direnik nire urratsak.
es
deseo ante todo que nadie ignore que he perdido toda influencia sobre sus determinaciones.
fr
je veux surtout que l'on sache bien que j'ai perdu toute influence sur vos d?terminations.
en
above all, I wish it to be well known that I have lost all my influence over your decisions.
eu
Eta, batez ere, nire nahirik handiena da jendeak argi eta garbi jakin dezan ez dudala nik jadanik batere eraginik zure erabakietan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hitz batean, konde laztana, sinetsidazu zu izango zaitudala beti adiskiderik maiteena, baina sekula ez beste ezer.
es
En una palabra, querido conde, crea que ser? siempre mi amigo m?s querido, pero nunca otra cosa.
fr
En un mot, cher comte, croyez que vous serez toujours mon ami le plus cher, mais jamais autre chose.
en
In a word, dear Conte, be assured that you will always be my dearest friend, but never anything else.
eu
Ez pentsatu, arren, nire ondora ostera noizbait itzuliko zarenik: bukatu da dena.
es
Le ruego que no conserve ninguna idea de volver a lo pasado; aquello se acab? definitivamente.
fr
Ne gardez, je vous prie, aucune id?e de retour, tout est bien fini.
en
Do not, I beg you, entertain any idea of a resumption, it is all over.
eu
Konta ezazu betiko nire adiskidetasunean.
es
Cuente siempre con mi amistad.
fr
Comptez ? jamais sur mon amiti?.
en
Count, always, upon my friendship."
eu
Azken ziztada hark kemenik gabe utzi zuen kondea.
es
Esto fue ya demasiado fuerte para el valor del conde.
fr
Ce dernier trait fut trop fort pour le courage du comte:
en
This last stroke was too much for the Conte's courage:
eu
Gutun eder bat idatzi zion printzeari bere kargu guztien dimisioa emanez, eta dukesari bidali zion eskutitza, jauregira helarazteko eskariarekin.
es
Escribi? al pr?ncipe una hermosa carta dimitiendo de todos sus cargos y se la mand? a la duquesa con el ruego de que la enviara a palacio.
fr
il fit une belle lettre au prince pour donner sa d?mission de tous ses emplois, et il l'adressa ? la duchesse avec pri?re de la faire parvenir au palais.
en
he wrote a fine letter to the Prince resigning all his offices, and addressed it to the Duchessa with a request that she would forward it to the Palace.
eu
Handik berehala, kondeak ostera jaso zuen bere dimisioa, lau zatitan puskatua, eta, papereko zuriune batean, hau idatzi zuen onez onean dukesak:
es
Al poco rato recibi? su dimisi?n rota en cuatro pedazos; en un espacio en blanco del papel, la duquesa hab?a escrito:
fr
Un instant apr?s, il re?ut sa d?mission, d?chir?e en quatre, et, sur un des blancs du papier, la duchesse avait daign? ?crire:
en
A moment later, he received his resignation, torn across, and on one of the blank scraps of the paper the Duchessa had condescended to write:
eu
"Ez, mila bider, ez!".
es
?No, mil veces no!
fr
Non, mille fois non!
en
'No, a thousand times no!"
eu
Nekez deskriba liteke ministro gaixoaren etsipena.
es
Ser?a dif?cil describir la desesperaci?n del pobre ministro.
fr
Il serait difficile de d?crire le d?sespoir du pauvre ministre.
en
It would be difficult to describe the despair of the poor Minister.
eu
"Dukesak arrazoi du, ez diot hori ukatuko-zioen bere artean, behin eta berriz-:
es
"Tiene raz?n, lo reconozco-se dec?a a cada instante-;
fr
"Elle a raison, j'en conviens, se disait-il ? chaque instant;
en
"She is right, I quite agree," he kept saying to himself at every moment;
eu
prozedura bidegabea ez idatzi izana izugarrizko zorigaitza da;
es
mi omisi?n de las palabras procedimiento injusto fue una horrible desdicha;
fr
mon omission du mot proc?dure injuste est un affreux malheur;
en
"my omission of the words unjust proceedings is a dreadful misfortune;
eu
Fabriceren heriotza ekarriko du, beharbada, eta berarenak, berriz, nirea".
es
probablemente implicar? la muerte de Fabricio, y ?sta causar? la m?a".
fr
elle entra?nera peut-?tre la mort de Fabrice, et celle-ci am?nera la mienne."
en
it will involve perhaps the death of Fabrizio, and that will lead to my own."
eu
Bihotz urratuz, ez baitzuen subiranoaren jauregian agertu nahi hark bera deitu baino lehen, idatzi zuen kondeak bere eskuz Rassi San Pauloren ordenako zaldun izendatu eta oinordekotasunezko noblezia ematen zion motu proprioa;
es
Con ella en el alma, el conde, que no quer?a volver a presentarse en el palacio del soberano antes de que ?ste le llamara, escribi? de su pu?o y letra el motu proprio nombrando a Rassi caballero de la orden de San Pablo y confiri?ndole la nobleza transmisible;
fr
Ce fut avec la mort dans l'?me que le comte, qui ne voulait pas para?tre au palais du souverain avant d'y ?tre appel?, ?crivit de sa main le mot u proprio qui nommait Rassi chevalier de l'ordre de Saint-Paul et lui conf?rait la noblesse transmissible;
en
It was with death in his heart that the Conte, who did not wish to appear at the Sovereign's Palace before being summoned there, wrote out with his own hand the motu proprio which created Rassi Cavaliere of the Order of San Paolo and conferred on him hereditary nobility;
eu
kondeak orrialde erdiko txosten bat erantsi zion, neurri hura aholkatzen zuten estatu-arrazoiak printzeari ematen zizkiona.
es
el conde agregaba un informe de media p?gina exponiendo al pr?ncipe las razones de Estado que aconsejaban esta medida.
fr
le comte y joignit un rapport d'une demi-pause qui exposait au prince les raisons d'Etat qui conseillaient cette mesure.
en
the Conte appended to it a report of half a page which set forth to the Prince the reasons of state which made this measure advisable.
eu
Mosca kondeak halakoxeko poz malenkoniatsu bat sentitu zuen bi idazki horien kopia eder bana egiterakoan, eta dukesari bidali zizkion gero.
es
Hall? un cierto placer melanc?lico en sacar de ambos documentos sendas copias que envi? a la duquesa.
fr
Il trouva une sorte de joie m?lancolique ? faire de ces pi?ces deux belles copies qu'il adressa ? la duchesse.
en
He found a sort of melancholy joy in making a fair copy of each of these documents, which he addressed to the Duchessa.
eu
Zeharo galdua zebilen kondea, aieruz aieru, berak maite zuen emakumeak aurrerantzean zer-nolako jokamoldea izango zuen asmatu nahian eta ezinean.
es
Se perd?a en conjeturas queriendo adivinar cu?l ser?a el porvenir del plan de conducta de la mujer amada.
fr
il cherchait ? deviner quel serait ? l'avenir le plan de conduite de la femme qu'il aimait.
en
he tried to guess what, for the future, would be the plan of conduct of the woman he loved.
eu
"Berak ere ez du jakingo-zioen bere baitarako kondeak-;
es
"Ni ella misma lo sabe-se dec?a-;
fr
"Elle n'en sait rien elle-m?me, se disait-il;
en
"She has no idea herself," he said to himself;
eu
gauza bakarraren ziurtasuna dut nik, alegia, zer erabaki duen esaten didan orduko, ez duela hartutako erabakia gezurtatuko".
es
lo ?nico seguro es que por nada del mundo se volver?a atr?s de sus resoluciones una vez anunciadas".
fr
une seule chose reste certaine, c'est que, pour rien au monde, elle ne manquerait aux r?solutions qu'elle m'aurait une fois annonc?es."
en
"one thing alone remains certain, which is that she would not for anything in the world fail to adhere to any resolution once she had announced it to me."
eu
Dukesaren jokabidea gaitzesteko modurik ez zuela jakiteak ez zion zorigaitza areagotu baizik egiten.
es
Y exacerbaba m?s a?n su dolor el hecho de no poder encontrar en la duquesa nada que censurarle.
fr
Ce qui ajoutait encore ? son malheur, c'est qu'il ne pouvait parvenir ? trouver la duchesse bl?mable.
en
What added still further to his unhappiness was that he could not succeed in finding that the Duchessa was to be blamed.
eu
"Ni maitatuz mesede egin dit emakume horrek, eta ni maitatzeari utzi dio, huts egin baitiot, oharkabean hori bai, baina ondorio izugarriak ekar ditzakeen hutsegiteaz;
es
"Me ha hecho la merced de amarme, y deja de amarme a consecuencia de una falta involuntaria, es cierto, pero que puede determinar consecuencias horrendas.
fr
"Elle m'a fait une gr?ce en m'aimant, elle cesse de m'aimer apr?s une faute involontaire, il est vrai, mais qui peut entra?ner une cons?quence horrible;
en
"She has shewn me a favour in loving me; she ceases to love me after a mistake, unintentional, it is true, but one that may involve a horrible consequence;
eu
ez dut, bada, kexatzeko inolako eskubiderik".
es
No tengo, pues, ning?n derecho a quejarme."
fr
je n'ai aucun droit de me plaindre."
en
I have no right to complain."
eu
Biharamun goizean, kondeak jakin zuen dukesa jendartean berriz agertzen hasi zela;
es
Al d?a siguiente por la ma?ana supo el conde que la duquesa hab?a comenzado a reaparecer en sociedad;
fr
Le lendemain matin, le comte sut que la duchesse avait recommenc? ? aller dans le monde;
en
Next morning, the Conte learned that the Duchessa had begun to go into society again;
eu
bezperako gauean, goi-gizarteari ateak zabaltzen dizkioten etxe guztietan azaldu omen zen.
es
la noche anterior se hab?a presentado en todas las casas que recib?an.
fr
elle avait paru la veille au soir dans toutes les maisons qui recevaient.
en
she had appeared the evening before in all the houses in which parties were being given.
eu
Dukesarekin harrera-gela berean egokitu izan balitz, zer egingo zuen kondeak?
es
?Qu? habr?a sido de ?l si se hubiera encontrado con la duquesa en un sal?n?
fr
Que f?t-il devenu s'il se f?t rencontr? avec elle dans le m?me salon?
en
What would have happened if they had met in the same drawing-room?
eu
Nola hitz egingo zion?
es
?C?mo hablarle?
fr
Comment lui parler?
en
How was he to speak to her?
eu
Zer-nolako doinuz mintzatu?
es
?En qu? tono dirigirle la palabra?
fr
De quel ton lui adresser la parole?
en
In what tone was he to address her?
eu
Nola ez zitzaion, bestalde, hizketan hasiko?
es
Y, por otra parte, ?c?mo no hablarle?
fr
Et comment ne pas lui parler?
en
And how could he not speak to her?
eu
Biharamuna zorigaiztoko eguna izan zen:
es
se difundi? el rumor general de que Fabricio iba a ser condenado a muerte;
fr
Le lendemain fut un jour fun?bre;
en
The day that followed was a day of gloom;
eu
barra-barra zabaldu zen Fabrice hil behar zuteneko zurrumurrua, eta hunkituta zegoen hiri osoa.
es
la ciudad estaba conmovida.
fr
le bruit se r?pandait g?n?ralement que Fabrice allait ?tre mis ? mort, la ville fut ?mue.
en
the rumour had gone abroad everywhere that Fabrizio was going to be put to death, the town was stirred.
eu
Horrez gainera, Fabriceren goi-etorkia aintzat harturik, mutilari lepoa mozteko mesedea egitea erabaki omen zuen printzeak.
es
Se a?ad?a que el pr?ncipe, en consideraci?n a la alta alcurnia del preso, se hab?a dignado decidir que fuera decapitado.
fr
On ajoutait que le prince, ayant ?gard ? sa haute naissance, avait daign? d?cider qu'il aurait la t?te tranch?e.
en
It was added that the Prince, having regard for his high birth, had deigned to decide that he should have his head cut off.
eu
"Ni nau Fabricek hiltzaile-egin zuen kondeak bere artean-, sekula ezingo dut dukesa berriz ikusi".
es
"Soy yo el que le mato-se dijo el conde-; ya no puedo aspirar a ver nunca m?s a la duquesa."
fr
"C'est moi qui le tue, se dit le comte; je ne puis plus pr?tendre ? revoir jamais la duchesse."
en
"It is I that am killing him," the Conte said to himself; "I can no longer aspire to see the Duchessa ever again."
eu
Arrazoibide hura xinple samarra zen arren, hiru aldiz igaro zen kondea dukesaren ate aurretik, bere buruari gogor ezin eginez;
es
A pesar de este razonamiento tan simplista, no pudo menos de pasar tres veces por su puerta;
fr
Malgr? ce raisonnement assez simple, il ne put s'emp?cher de passer trois fois ? sa porte;
en
In spite of this fairly obvious conclusion, he could not restrain himself from going three times to her door;
eu
egia esan, oinez joaten zen haren etxera, inork erreparatu ez ziezaion.
es
verdad es que, para pasar inadvertido, iba a pie.
fr
? la v?rit?, pour n'?tre pas remarqu?, il alla chez elle ? pied.
en
as a matter of fact, in order not to be noticed, he went to her house on foot.
aurrekoa | 206 / 124 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus