Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 125 orrialdea | hurrengoa
eu
egia esan, oinez joaten zen haren etxera, inork erreparatu ez ziezaion.
es
verdad es que, para pasar inadvertido, iba a pie.
fr
? la v?rit?, pour n'?tre pas remarqu?, il alla chez elle ? pied.
en
as a matter of fact, in order not to be noticed, he went to her house on foot.
eu
Etsipenak jota, dukesari idazten ere ausartu zen kondea.
es
Hab?a mandado dos veces a buscar a Rassi;
fr
Il avait fait appeler Rassi deux fois;
en
He had sent for Rassi twice;
eu
Bi aldiz egina zion Rassiri etortzeko deia, baina fiskala ez zen agertu.
es
el fiscal no estaba presente.
fr
le fiscal ne s'?tait point pr?sent?.
en
the Fiscal had not shewn his face.
eu
"Zital hori saldukerian ari zait", egin zuen kondeak bere baitan.
es
"El miserable me traiciona", se dijo el conde.
fr
"Le coquin me trahit", se dit le comte.
en
"The scoundrel is playing me false," the Conte said to himself.
eu
Biharamunean, hiru albiste handik aztoratu zuten Parmako goi-gizartea ez ezik, burgesia ere.
es
Al d?a siguiente, tres grandes noticias agitaban la alta sociedad de Parma y hasta a la burgues?a.
fr
Le lendemain, trois grandes nouvelles agitaient la haute soci?t? de Parme, et m?me la bourgeoisie.
en
The day after this, three great pieces of news excited the high society of Parma, and even the middle classes.
eu
Fabrice hilko zutela inoiz baino berri ziurragoa zen, eta albiste hark bazuen osagarri arraro bat: dukesak ez zirudiela, alegia, etsipenak inolaz ere jota.
es
La condena a muerte de Fabricio era m?s segura que nunca, y la duquesa, completamente ajena a esta noticia, no se mostraba demasiado desesperada.
fr
La mise ? mort de Fabrice ?tait plus que jamais certaine; et, compl?ment bien ?trange de cette nouvelle, la duchesse ne paraissait point trop au d?sespoir.
en
The execution of Fabrizio was more certain than ever; and, a highly strange complement to this news, the Duchessa did not appear to be at all despairing.
eu
Itxuren arabera, aski epelak ziren, nonbait, emakume hark bere maitale gazteari eskaintzen zizkion atsekabeak;
es
Seg?n las apariencias, no dedicaba a su joven amante sino un pesar bastante moderado;
fr
Selon les apparences, elle n'accordait que des regrets assez mod?r?s ? son jeune amant;
en
To all appearance, she bestowed only a quite moderate regret on her young lover;
eu
nolanahi ere, dukesa izugarrizko antzez ari zen baliatzen Fabrice atxilotu zuten garai berean berari sortutako ondoez aski larri batek eman berri zion zurbiltasunaz.
es
entretanto, con un arte infinito, sacaba gran partido de la palidez que acababa de dejarle una indisposici?n bastante grave que coincidi? con la detenci?n de Fabricio.
fr
toutefois elle profitait avec un art infini de la p?leur que venait de lui donner une indisposition assez grave, qui ?tait survenue en m?me temps que l'arrestation de Fabrice.
en
in any event, she made the most, with an unbounded art, of the pallor which was the legacy of a really serious indisposition, which had come to her at the time of Fabrizio's arrest.
eu
Xehetasun horietan, berehala antzeman zioten burgesek gorteko dama handi baten bihotz zimelduari.
es
Los burgueses velan en estos detalles la sequedad de coraz?n de una gran dama de la corte.
fr
Les bourgeois reconnaissaient bien ? ces d?tails le c?ur sec d'une grande dame de la cour.
en
The middle classes saw clearly in these details the hard heart of a great lady of the court.
eu
Nolanahi ere, dukesak Mosca kondearekin hautsi zuen, lotsa onez, eta Fabrice gazte hil berriaren arimari zor zion sakrifizio gisa.
es
Sin embargo, por decencia, y como sacrificio a los males del joven Fabricio, hab?a roto con el conde Mosca.
fr
Par d?cence cependant, et comme sacrifice aux m?nes du jeune Fabrice, elle avait rompu avec le comte Mosca.
en
In decency, however, and as a sacrifice to the shade of the young Fabrizio, she had broken with Conte Mosca.
eu
"A zer inmoralkeria!" ari ziren garrasi batean Parmako jansenistak.
es
-Qu? inmoralidad-exclamaban los jansenistas de Parma.
fr
-Quelle immoralit?! s'?criaient les jans?nistes de Parme.
en
"What immorality!" exclaimed the Jansenists of Parma.
eu
Baina dukesak prest zirudien jadanik, sinestekoa ez bazen ere!, gorteko mutil ederrenen lausenguak entzuteko.
es
Pero ya la duquesa, cosa incre?ble, parec?a dispuesta a escuchar los halagos de los m?s apuestos galanes de la corte;
fr
Mais d?j? la duchesse, chose incroyable! paraissait dispos?e ? ?couter les cajoleries des plus beaux jeunes gens de la cour.
en
But already the Duchessa, and this was incredible, seemed disposed to listen to the flatteries of the handsomest young men at court.
eu
Jendeari oso nabarmena iruditu zitzaion, beste kontu bitxi asko alde batera utzita, dukesa pozik asko aritua zela berriketan Baldi kondearekin, alegia, Raversi andrearen oraingo maitalearekin, eta dukesak txantxa galantak egin omen zizkiola hark Vellejako gaztelura maiz egiten zituen joan-etorrien bizkar.
es
se observ?, entre otras singularidades, que hab?a estado muy alegre en una conversaci?n con el conde Baldi, el amante actual de la Raversi, y le hab?a gastado muchas bromas sobre sus frecuentes viajes al palacio de Velleja.
fr
On remarquait, entre autres singularit?s, qu'elle avait ?t? fort gaie dans une conversation avec le comte Baldi, l'amant actuel de la Raversi, et l'avait beaucoup plaisant? sur ses courses fr?quentes au ch?teau de Velleja.
en
It was observed, among other curious incidents, that she had been very gay in a conversation with Conte Baldi, the Raversi's reigning lover, and had teased him greatly over his frequent visits to the castello of Velleja.
eu
Burgesia txikia eta herria, berriz, haserre bizian zeuzkan Fabriceren heriotzak, eta Mosca kondearen jelosiari leporatzen zioten makurkeria hura.
es
La peque?a burgues?a y el pueblo estaban indignados con la muerte de Fabricio, que aquellas buenas gentes atribu?an a los celos del conde Mosca.
fr
La petite bourgeoisie et le peuple ?taient indign?s de la mort de Fabrice, que ces bonnes gens attribuaient ? la jalousie du comte Mosca.
en
The lower middle class and the populace were indignant at the death of Fabrizio, which these good folk put down to the jealousy of Conte Mosca.
eu
Gorteko gizarteak ere maiz hartzen zuen ahotan Mosca kondea, beraren bizkar barre egiteko, ordea.
es
Tambi?n la buena sociedad de la corte se ocupaba mucho del conde, pero era para burlarse de ?l.
fr
La soci?t? de la cour s'occupait aussi beaucoup du comte, mais c'?tait pour s'en moquer.
en
The society of the court was also greatly taken up with the Conte, but only to laugh at him.
eu
Arestian iragarri ditugun berri handietan hirugarrena zein izango, jakina, eta kondearen dimisioa;
es
La tercera de las grandes noticias a que hemos aludido no era otra, en efecto, que la dimisi?n del conde;
fr
La troisi?me des grandes nouvelles que nous avons annonc?es n'?tait autre en effet que la d?mission du comte;
en
The third of the great pieces of news to which we have referred was indeed nothing else than the Conte's resignation;
eu
mundu guztia iseka ari zitzaion maitale barregarri hari, ez baitzion, bada, berrogeita hamasei urterekin, postu ezin bikainagoa sakrifikatu emakume bihozgabe bat bere ondotik alde egin izanaren tristurari, nahiz aspalditik hobetsia zuen hark mutil gazte bat bera baino.
es
todo el mundo se re?a de un amante rid?culo que, a los cincuenta y seis a?os, sacrificaba una posici?n magn?fica ante el dolor de ser abandonado por una mujer sin coraz?n y que, desde hac?a mucho tiempo, le pospon?a a un mancebo.
fr
tout le monde se moquait d'un amant ridicule qui, ? l'?ge de cinquante-six ans, sacrifiait une position magnifique au chagrin d'?tre quitt? par une femme sans c?ur et qui, depuis longtemps, lui pr?f?rait un jeune homme.
en
everyone laughed at a ridiculous lover who, at the age of fifty-six, was sacrificing a magnificent position to his grief at being abandoned by a heartless woman, who moreover had long ago shewn her preference for a young man.
eu
Artzapezpikua baizik ez zen jabetu, buru erneko gizona baitzen, edo, are gehiago bihotz onekoa, ohoreak lehen ministroaren postuan jarraitzea debekatzen ziola kondeari, erresuma hartan lepoa moztu behar baitzioten, bai berari kontsultatu gabe moztu ere, berak magalpeko zuen mutil gazte bati.
es
S?lo el arzobispo tuvo talento o, m?s bien, coraz?n para adivinar que el honor prohib?a al conde seguir de primer ministro en un pa?s en donde iba a ser decapitado, y sin consultarle a ?l, un joven protegido suyo.
fr
Le seul archev?que eut l'esprit, ou plut?t le c?ur, de deviner que l'honneur d?fendait au comte de rester premier ministre dans un pays o? l'on allait couper la t?te, et sans le consulter, ? un jeune homme, son prot?g?.
en
The Archbishop alone had the intelligence or rather the heart to divine that honour forbade the Conte to remain Prime Minister in a country where they were going to cut off the head, and without consulting him, of a young man who was under his protection.
eu
Kondearen dimisioaren albisteak ondorio bat izan zuen, Fabio Conti jeneralari hezueria sendatzea; kontu hori, ordea, bere lekuan azalduko dugu, Fabrice gaixoak denbora gotorlekuan nola pasatzen zuen aipatzen dugunean, hiri osoa beraren azken ordua noiz izango ote galdezka ari zen artean.
es
La noticia de la dimisi?n del conde produjo el efecto de curar de su gota al general Fabio Conti, como diremos en lugar oportuno al hablar de c?mo el pobre Fabricio pasaba el tiempo en la ciudadela mientras toda la ciudad preguntaba la hora de su suplicio.
fr
La nouvelle de la d?mission du comte eut l'effet de gu?rir de sa goutte le g?n?ral Fabio Conti, comme nous le dirons en son lieu, lorsque nous parlerons de la fa?on dont le pauvre Fabrice passait son temps ? la citadelle, pendant que toute la ville s'enqu?rait de l'heure de son supplice.
en
The news of the Conte's resignation had the effect of curing General Fabio Conti of his gout, as we shall relate in due course, when we come to speak of the way in which poor Fabrizio was spending his time in the citadel, while the whole town was inquiring the hour of his execution.
eu
Biharamunean, kondea berriz elkartu zen Brunorekin, Boloniara bidalia zuen agente leial harekin.
es
Al d?a siguiente, el conde volvi? a ver a Bruno, aquel agente leal que hab?a mandado a Bolonia, y se enterneci? al verle entrar en su gabinete:
fr
Le jour suivant, le comte revit Bruno, cet agent fid?le qu'il avait exp?di? sur Bologne; le comte s'attendrit au moment o? cet homme entrait dans son cabinet;
en
On the following day the Conte saw Bruno, that faithful agent whom he had dispatched to Bologna: the Conte's heart melted at the moment when this man entered his cabinet;
eu
Gizon hura beraren langelan sartu zenean, kondea hunkitu egin zen, Bruno ikusteak gogorarazi baitzion zer-nolako aldarte zoriontsuan zegoen bera gizon hura Boloniara bidali zuenean, dukesarekin ia elkar harturik.
es
su presencia le recordaba el estado feliz en que se hallaba cuando le envi? a Bolonia, casi de acuerdo con la duquesa.
fr
sa vue lui rappelait l'?tat heureux o? il se trouvait lorsqu'il l'avait envoy? ? Bologne, presque d'accord avec la duchesse.
en
the sight of him recalled the happy state in which he had been when he sent him to Bologna, almost in concert with the Duchessa.
eu
Boloniatik zetorren Bruno, baina han ez zuen ezer jakin;
es
Bruno llegaba de Bolonia sin haber descubierto nada;
fr
Bruno arrivait de Bologne o? il n'avait rien d?couvert;
en
Bruno came from Bologna, where he had discovered nothing;
eu
ez zuen Ludovic aurkitu ahal izan, Castelnovoko "podest?"k bere herriko espetxean atxilotua baitzeukan morroia.
es
no hab?a podido hallar a Ludovico, encerrado por el podest? de Castelnovo en la c?rcel de su pueblo.
fr
il n'avait pu trouver Ludovic, que le podestat de Castelnovo avait gard? dans la prison de son village.
en
he had not been able to find Lodovico, whom the podest? of Castelnuovo had kept locked up in his village prison.
eu
-Berriz bidaliko zaitut Boloniara, esan zion kondeak Brunori, dukesak ez baitio, hala eta guztiz ere, bere buruari ukatu nahiko Fabriceren zorigaitzaren xehetasun guztiak jakiteko atsegin goibela.
es
-Voy a mandarle otra vez a Bolonia-dijo el conde a Bruno-; la duquesa seguir? fiel al triste placer de conocer las circunstancias de la desgracia de Fabricio.
fr
-Je vais vous renvoyer ? Bologne, dit le comte ? Bruno:
en
"I am going to send you to Bologna," said the Conte to Bruno;
eu
Zoaz Castelnovoko polizia-etxean agintzen duen jendarmeriako kaporalarengana...
es
Dir?jase al brigadier de la gendarmer?a que manda el puesto de Castelnovo...
fr
la duchesse tiendra au triste plaisir de conna?tre les d?tails du malheur de Fabrice.
en
"the Duchessa wishes to give herself the melancholy pleasure of knowing the details of Fabrizio's disaster.
eu
Ez, ordea!
es
"?Pero no!
fr
Adressez-vous au brigadier de gendarmerie qui commande le poste de Castelnovo...
en
Report yourself to the brigadiere of police in charge of the station at Castelnuovo....
eu
-garrasi egin zuen kondeak, bere buruari jarduna etenez-.
es
-exclam? el conde interrumpi?ndose-;
fr
"Mais non! s'?cria le comte en s'interrompant;
en
"No!" exclaimed the Conte, breaking off in his orders;
eu
Zoaz oraintxe bertan Lonbardiara, eta banatu barra-barra dirua gure berriemaile guztien artean.
es
salga inmediatamente para Lombard?a y d? dinero en gran cantidad a todos nuestros corresponsales.
fr
partez ? l'instant m?me pour la Lombardie, et distribuez de l'argent et en grande quantit? ? tous nos correspondants.
en
"start at once for Lombardy, and distribute money lavishly among all our correspondents.
eu
Jende horiengandik ahalik eta txostenik itxaropentsuenak lortzea da nire helburua.
es
Mi prop?sito es conseguir de todas esas gentes informes de lo m?s alentadores.
fr
Mon but est d'obtenir de tous ces gens-l? des rapports de la nature la plus encourageante.
en
My object is to obtain from all these people reports of the most encouraging nature."
eu
Bere zereginaren xedea behar bezala ulertu ondoren, sinestamenduzko bere gutunak idazteari ekin zion Brunok.
es
Bruno entendi? muy bien el objeto de la misi?n y se puso a escribir sus cartas credenciales.
fr
Bruno ayant bien compris le but de sa mission, se mit ? ?crire ses lettres de cr?ance;
en
Bruno, after clearly grasping the object of his mission, set to work to write his letters of credit.
eu
Morroiari azken aginduak ematen ari zitzaizkiola, kondeak gutun bat jaso zuen, hizketa zuriz moldatua, baina txit ondo idatzia;
es
Cuando el conde le estaba dando las ?ltimas instrucciones, recibi? una carta completamente falsa, pero muy bien escrita.
fr
comme le comte lui donnait ses derni?res instructions, il re?ut une lettre parfaitement fausse, mais fort bien ?crite;
en
As the Conte was giving him his final instructions, he received a letter which was entirely false, but extremely well written;
eu
adiskideari mesede bat eskatzeko idazten dion adiskidearen gutuna zirudien hark.
es
Se hubiera dicho de un amigo que escribe a un amigo pidi?ndole un favor.
fr
on e?t dit un ami ?crivant ? son ami pour lui demander un service.
en
one would have called it the letter of a friend writing to a friend to ask a favour of him.
eu
Gutuna idatzi zuen adiskidea nor izango, eta printzea.
es
El amigo que escrib?a no era otro que el pr?ncipe.
fr
L'ami qui ?crivait n'?tait autre que le prince.
en
The friend who wrote it was none other than the Prince.
eu
Erretiratzeko asmo jakin batzuen aditzea izan zuenez, erreguka zetorkion adiskideari, Mosca kondeari, alegia, ez zezala, arren, ministerioa utzi;
es
Habiendo o?do hablar de ciertos proyectos de retirarse, suplicaba a su amigo, el conde Mosca, que conservara el ministerio;
fr
Ayant ou? parler de certains projets de retraite, il suppliait son ami, le comte Mosca, de garder le minist?re;
en
Having heard mention of some idea of resignation, he besought his friend, Conte Mosca, to retain his office;
eu
eskaria, adiskidetasunaren eta aberriaren arriskuen izenean egiten zion, eta, agindua, berriz, nagusi gisa.
es
se lo ped?a en nombre de la amistad y de los peligros de la patria y se lo ordenaba como soberano.
fr
il le lui demandait au nom de l'amiti? et des dangers de la patrie; et le lui ordonnait comme son ma?tre.
en
he asked him this in the name of their friendship and of the dangers that threatened the country, and ordered him as his master.
eu
Printzeak honela zioen gero, ***ko erregeak bere ordenako bi xingola eman berri zizkiola; haietako bat beretzat gorde, eta Mosca konde maiteari bidaliko ziola bestea.
es
A?ad?a que el rey de *** acababa de poner a su disposici?n dos veneras de su orden, de las cuales se reservaba una para ?l y enviaba la otra a su querido conde Mosca.
fr
Il ajoutait que le roi de *** venant de mettre ? sa disposition deux cordons de son ordre, il en gardait un pour lui, et envoyait l'autre ? son cher comte Mosca.
en
He added that, the King of-having placed at his disposal two Cordons of his Order, he was keeping one for himself and was sending the other to his dear Conte Mosca.
eu
-Piztia horrek hondamena dakarkit! -deiadar egin zuen kondeak, suminez, Bruno txundituaren aurrean-. Zer uste du, ba, horrek, bere esanetara eroraraziko nauela, zerekin eta txepelen bat lazoan harrapatzeko elkarrekin maiz moldatu izan ditugun esaldi zuri horietako baten bitartez?
es
-?Este zorro labra mi desgracia-exclam? el conde furioso delante de Bruno, estupefacto-y luego cree seducirme con las mismas frases hip?critas que tantas veces hemos ama?ado juntos para cazar a alg?n mentecato!
fr
-Cet animal-l? fait mon malheur! s'?cria le comte furieux, devant Bruno stup?fait, et croit me s?duire par ces m?mes phrases hypocrites que tant de fois nous avons arrang?es ensemble pour prendre ? la glu quelque sot.
en
"That animal is ruining me!" cried the Conte in a fury, before the astonished Bruno, "and he thinks to win me over by those same hypocritical phrases which we have planned together so many times to lime the twig for some fool."
eu
Kondeak uko egin zion eskaintzen zitzaion dominari, eta erantzunean bere osasun-egoera aipatu zion printzeari, ministerioko lan neketsuetan luzaroan jarduteko itxaropen handirik ematen ez ziolakoan.
es
Rechaz? la condecoraci?n que se le ofrec?a y en su respuesta expuso que su estado de salud le dejaba muy pocas esperanzas de poder seguir desempe?ando mucho tiempo las penosas tareas del ministerio.
fr
Il refusa l'ordre qu'on lui offrait, et dans sa r?ponse parla de l'?tat de sa sant? comme ne lui laissant que bien peu d'esp?rance de pouvoir s'acquitter longtemps encore des p?nibles travaux du minist?re.
en
He declined the Order that was offered him, and in his reply spoke of the state of his health as allowing him but little hope of being able to carry on for much longer the arduous duties of the Ministry.
eu
Sumin bizian zegoen kondea.
es
El conde estaba furioso.
fr
Le comte ?tait furieux.
en
The Conte was furious.
eu
Handik berehala, Rassi fiskalaren etorrera iragarri zioten, eta Moscak harri eta makila tratatu zuen gizona.
es
Pasado un momento, fue anunciado el fiscal Rassi, al que trat? como a un negro.
fr
Un instant apr?s on annon?a le fiscal Rassi, qu'il traita comme un n?gre.
en
A moment later was announced the Fiscal Rassi, whom he treated like a black.
eu
-Hara bada!
es
-?Muy bien!
fr
-Eh bien!
en
"Well!
eu
Noble egin zaitudanez gero, lotsagabekerian hasi zara!
es
?Porque yo le he hecho noble, usted comienza a mostrarse insolente!
fr
parce que je vous ai fait noble, vous commencez ? faire l'insolent!
en
Because I have made you noble, you are beginning to shew insolence!
eu
Zergatik ez zinen atzo etorri niri eskerrak ematera, eta era horretara zure betebeharra zorrotz-zorrotz betetzera, handiputz jauna?
es
?Por qu? no vino ayer a darme las gracias, como era su estricto deber, se?or pat?n? Rassi estaba bien curado de insultos:
fr
Pourquoi n'?tre pas venu hier pour me remercier, comme c'?tait votre devoir ?troit, monsieur le cuistre? Le Rassi ?tait bien au-dessus des injures;
en
Why did you not come yesterday to thank me, as was your bounden duty, Master Drudge?" Rassi was a long way below the reach of insult;
eu
Irainek ez zuten inolako eraginik Rassirengan, doinu horretantxe hartzen baitzuen egunero printzeak, baina baroi izan nahi zuenez, gogo-ernez zuritu zuen bere burua.
es
en este tono le recib?a todos los d?as el pr?ncipe; pero quer?a ser bar?n y se justific? con ingenio.
fr
c'?tait sur ce ton-l? qu'il ?tait journellement re?u par le prince; mais il voulait ?tre baron et se justifia avec esprit.
en
it was in this tone that he was daily received by the Prince; but he was anxious to be a Barone, and justified himself with spirit.
eu
Hori baino gauza errazagorik ez zegoen berarentzat.
es
Nada m?s f?cil.
fr
Rien n'?tait plus facile.
en
Nothing was easier.
eu
-Printzeak egun osoan eduki ninduen mahai batera kateatuta;
es
-El pr?ncipe me tuvo ayer todo el d?a clavado en una mesa;
fr
-Le prince m'a tenu clou? ? une table hier toute la journ?e;
en
"The Prince kept me glued to a table all day yesterday;
eu
ezin izan nintzen jauregitik irten.
es
no pude salir de palacio.
fr
je n'ai pu sortir du palais.
en
I could not leave the Palace.
eu
Bere gorentasunak txosten mordoa kopiarazi zidan nire prokuradore-idazkera kaskarraz, eta hain zen handia txosten tentel eta korapilatsu haien kopurua, non bene-benetan uste baitut eginkizun haren helburu bakarra ni hantxe preso edukitzea izan zela.
es
Su Alteza me hizo copiar con mi mala letra de fiscal una cantidad de documentos diplom?ticos tan vacuos y charlatanes, que pienso que su ?nico prop?sito era retenerme preso.
fr
Son Altesse m'a fait copier de ma mauvaise ?criture de procureur une quantit? de pi?ces diplomatiques tellement niaises et tellement bavardes que je crois, en v?rit?, que son but unique ?tait de me retenir prisonnier.
en
His Highness made me copy out in my wretched attorney's script a number of diplomatic papers so stupid and so long-winded that I really believe his sole object was to keep me prisoner.
eu
Azkenean agur esan ahal izan nuenean, arratsaldeko bostak aldera, printzeak agindu zidan joateko zuzenean nire etxera, eta ez irteteko gau osoan handik.
es
Cuando, por fin, pude salir, a eso de las cinco, muerto de hambre, me orden? irme a mi casa directamente y no salir en toda la noche.
fr
Quand enfin j'ai pu prendre cong?, vers les cinq heures, mourant de faim, il m'a donn? l'ordre d'aller chez moi directement, et de n'en pas sortir de la soir?e.
en
When I was finally able to take my leave of him, about five o'clock, half dead with hunger, he gave me the order to go straight home and not to go out in the evening.
eu
Izan ere, haren bi espioi partikular ikusi nituen, nik ondo ezagutzen nituenak, gauerdia arte nire kalean gora eta behera.
es
En efecto, vi a dos de sus esp?as, que yo conozco muy bien, pase?ndose por mi calle a medianoche.
fr
En effet, j'ai vu deux de ses espions particuliers, de moi bien connus, se promener dans ma rue jusque sur le minuit.
en
As a matter of fact, I saw two of his private spies, well known to me, patrolling my street until nearly midnight.
aurrekoa | 206 / 125 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus