Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 128 orrialdea | hurrengoa
eu
gotorlekuaren pean, berriz, Parma ibaiaren ibilbideari begira aritu zitzaion mutila:
es
Fabricio alcanzaba a ver, muy a lo lejos, el paisaje de los Alpes;
fr
Des fen?tres de ce petit palais, isol? sur le dos de l'?norme tour comme la bosse d'un chameau, Fabrice d?couvrait la campagne et les Alpes fort au loin;
en
From the windows of this little palazzo, isolated on the back of the enormous tower like a camel's hump, Fabrizio could make out the country and the Alps to a great distance;
eu
Po ibaira isurtzen ditu urak ur-laster gisako horrek, hiritik lau legoara eskuinetara jo ondoren.
es
segu?a con la vista, al pie de la ciudadela, el curso del Parma, una especie de torrente que, doblando a la derecha a cuatro leguas de la ciudad, va a desembocar en el Po.
fr
il suivait de l'?il, au pied de la citadelle, le cours de la Parma, sorte de torrent, qui, tournant ? droite ? quatre lieues de la ville, va se jeter dans le P?.
en
he followed with his eye beneath the citadel the course of the Parma, a sort of torrent which, turning to the right four leagues from the town, empties its waters into the Po.
eu
Sekulako orban zuri mordoaren itxura zuen ibaiak zelai berdexken erdian, eta, ezker bazterretik harago, Alpeek Italiako iparraldean eratutako pareta erraldoian, hantxe garbi-garbi begiztatu zuen pozez zoratzen Fabricek mendikate horretako gailur bakoitza.
es
M?s all? de la orilla izquierda del r?o, que formaba como una serie de inmensas manchas blancas en medio de los campos verdes, su mirada embelesada ve?a distintamente cada cumbre de la inmensa muralla que forman los Alpes al norte de Italia.
fr
Par-del? la rive gauche de ce fleuve, qui formait comme une suite d'immenses taches blanches au milieu des campagnes verdoyantes, son ?il ravi apercevait distinctement chacun des sommets de l'immense mur que les Alpes forment au nord de l'Italie.
en
Beyond the left bank of this river, which formed so to speak a series of huge white patches in the midst of the green fields, his enraptured eye caught distinctly each of the summits of the immense wall with which the Alps enclose Italy to the north.
eu
Elurrez estalita egoten dira beti gailur horiek, baita abuztuan ere, kontatzen ari garena gertatzen ari zen hilabetean hain zuzen, eta halakoxe freskura kutsu bat dakarte zelai kiskalgarrietara;
es
Estas cumbres, siempre cubiertas de nieve, hasta en el mes de agosto que era entonces, son como un aura de frescura en el recuerdo en medio de los campos abrasados.
fr
Ces sommets, toujours couverts de neige, m?me au mois d'ao?t o? l'on ?tait alors, donnent comme une sorte de fra?cheur par souvenir au milieu de ces campagnes br?lantes;
en
These summits, always covered in snow, even in the month of August which it then was, give one as it were a reminder of coolness in the midst of these scorching plains;
eu
haien zertzeladarik ?imi?oenari aise erreparatzen dio begiak, Parmatik hogeita hamarretik gora legoara dauden arren.
es
Se pueden distinguir los menores detalles del borde monta?oso, aunque est? a m?s de treinta leguas de la ciudadela de Parma.
fr
l'?il en peut suivre les moindres d?tails, et pourtant ils sont ? plus de trente lieues de la citadelle de Parme.
en
the eye can follow them in the minutest detail, and yet they are more than thirty leagues from the citadel of Parma.
eu
Gobernadorearen jauregi politetik ikusten den ikuspegi txit zabal hori bat-batean ezkutatzen du hegoaldeko angelu jakin batean Farnese dorreak, Fabricerentzat gela bat presaka antolatzen ari zireneko dorre horrexek, hain zuzen.
es
La vista, tan dilatada, del hermoso palacio del gobernador, queda interceptada al mediod?a por la torre Farnesio, en la que estaban preparando a toda prisa una habitaci?n para Fabricio.
fr
La vue si ?tendue du joli palais du gouverneur est intercept?e vers un angle au midi par la tour Farn?se, dans laquelle on pr?parait ? la h?te une chambre pour Fabrice.
en
This expansive view from the governor's charming palazzo is broken at one corner towards the south by the Torre Farnese, in which a room was being hastily prepared for Fabrizio.
eu
Irakurleak gogoratuko du, beharbada, printze oinordeko baten ohoretan eraiki zutela dorretzarreko gaindegian bigarren dorre hori, ez baitzien hark uko egin amaorde gazte baten maite-erakutsiei, Teseoren seme Hipolitoren batere antzik ez zuenez.
es
Esta segunda torre, como el lector recordar? quiz?, fue levantada sobre la plataforma de la torre grande, en honor de un pr?ncipe heredero que, muy diferente de Hip?lito, el hijo de Teseo, no hab?a rechazado las atenciones de una madrastra joven.
fr
Cette seconde tour, comme le lecteur s'en souvient peut-?tre, fut ?lev?e sur la plate-forme de la grosse tour, en l'honneur d'un prince h?r?ditaire qui, fort diff?rent de l'Hippolyte fils de Th?s?e, n'avait point repouss? les politesses d'une jeune belle-m?re.
en
This second tower, as the reader may perhaps remember, was built on the platform of the great tower in honour of a Crown Prince who, unlike Hippolytus the son of Theseus, had by no means repelled the advances of a young stepmother.
eu
Printzesa ordu gutxi barru hil zen;
es
La princesa muri? a las pocas horas;
fr
La princesse mourut en quelques heures;
en
The Princess died in a few hours;
eu
printzearen semeak, aldiz, ez zuen hamazazpi urte barru arte iritsi askatasuna, aita hil eta bera tronuan jarri ez zen arte, alegia.
es
el hijo del pr?ncipe no recobr? su libertad hasta pasados diecisiete a?os, cuando, al morir su padre, subi? ?l al trono.
fr
le fils du prince ne recouvra sa libert? que dix-sept ans plus tard en montant sur le tr?ne ? la mort de son p?re.
en
the Prince's son regained his liberty only seventeen years later, when he ascended the throne on the death of his father.
eu
Farnese dorre horrexetara igo zuten, bada, Fabrice, hiru ordu laurdenen ondoren; arrunt itsusia da kanpoaldean dorrea, hantxe dorretzarreko gaindegitik berrogeita hamar bat oin gorago, tximistorratzez josia.
es
Esta torre Farnesio, a la que, transcurridos siete cuartos de hora, hicieron subir a Fabricio, muy fea en el exterior, se eleva cincuenta pies sobre la plataforma de la torre grande, y est? provista de varios pararrayos.
fr
Cette tour Farn?se o?, apr?s trois quarts d'heure, l'on fit monter Fabrice, fort laide ? l'ext?rieur, est ?lev?e d'une cinquantaine de pieds au-dessus de la plate-forme de la grosse tour et garnie d'une quantit? de paratonnerres.
en
This Torre Farnese to which, after waiting for three quarters of an hour, Fabrizio was made to climb, of an extremely plain exterior, rises some fifty feet above the platform of the great tower, and is adorned with a number of lightning conductors.
eu
Emazteak modu hartan zapuztutako printze hark ondo asmo bitxia izan zuen nonahitik ikusten den espetxe hura jasoarazi zuenean, alegia, eraikina aspaldi-aspaldikoa zela sinetsarazi nahi izan zien bere mendekoei, eta horrexegatik deitu zion Farnese dorrea.
es
El pr?ncipe, descontento de su mujer, que hizo construir aquella prisi?n que se alcanzaba a ver de todas partes, tuvo la singular pretensi?n de convencer a sus s?bditos de que exist?a desde hac?a muchos a?os: por eso le puso el nombre de torre Farnesio.
fr
Le prince m?content de sa femme, qui fit b?tir cette prison aper?ue de toutes parts, eut la singuli?re pr?tention de persuader ? ses sujets qu'elle existait depuis longues ann?es: c'est pourquoi il lui imposa le nom de tour Farn?se.
en
The Prince who, in his displeasure with his wife, built this prison visible from all parts of the country, had the singular design of trying to persuade his subjects that it had been there for many years: that is why he gave it the name of Torre Farnese.
eu
Eraikitze-lan haiek aipatzea debekatua egon arren, argi eta garbi ikusten ziren harginak eraikin pentagonal hori eratzen duten harri bakoitza ipintzen, Parma hiriko leku guzti-guztietatik zein aldameneko ordokietatik.
es
Estaba prohibido hablar de esta construcci?n, aunque desde toda Parma y de las llanuras vecinas se ve?a perfectamente a los alba?iles colocar las piedras que iban componiendo aquel monumento pentagonal.
fr
Il ?tait d?fendu de parler de cette construction, et de toutes les parties de la ville de Parme et des plaines voisines on voyait parfaitement les ma?ons placer chacune des pierres qui composent cet ?difice pentagone.
en
It was forbidden to speak of this construction, and from all parts of the town of Parma and the surrounding plains people could perfectly well see the masons laying each of the stones which compose this pentagonal edifice.
eu
Bi oin zabal eta lau gora da sarbideko atea, eta, eraikina antzinakoa zela frogatzeko, baxuerliebe bikain bat paratu zuten atearen gainean: Alexandro Farnese jeneral ospetsua irudikatzen du, Henrike IV.a Paristik urruntzera behartzen.
es
Con el fin de probar que era antigua, fue colocado sobre la puerta, de dos pies de ancho y cuatro de alto, que da acceso a la torre, un magn?fico bajorrelieve que representa a Alejandro Farnesio, el c?lebre general, obligando a Enrique IV a alejarse de Par?s.
fr
Afin de prouver qu'elle ?tait ancienne, on pla?a au-dessus de la porte de deux pieds de large et de quatre de hauteur, par laquelle on y entre, un magnifique bas-relief qui repr?sente Alexandre Farn?se, le g?n?ral c?l?bre, for?ant Henri IV ? s'?loigner de Paris.
en
In order to prove that it was old, there was placed above the door two feet wide and four feet high which forms its entrance a magnificent bas-relief representing Alessandro Farnese, the famous general, forcing Henri IV to withdraw from Paris.
eu
Ikuspegi txit ederrean kokatutako Farnese dorre horrek beheko solairu bat du, berrogei oin luze bederen, eta beste hainbeste zabal, dena zutabez josia; arrunt mozkoteak dira zutabeak, doi-doi baitu hamabost oineko altuera gela ezin zabalago horrek.
es
Esta torre Farnesio, de tan soberbia situaci?n, se compone de una planta inferior, de cuarenta pasos de largo por lo menos, ancha en proporci?n y con numerosas columnas muy chaparras, pues una pieza tan desmesuradamente vasta no tiene m?s de quince pies de altura.
fr
Cette tour Farn?se plac?e en si belle vue se compose d'un rez-de-chauss?e long de quarante pas au moins, large ? proportion et tout rempli de colonnes fort trapues, car cette pi?ce si d?mesur?ment vaste n'a pas plus de quinze pieds d'?l?vation.
en
This Torre Farnese, standing in so conspicuous a position, consists of a hall on the ground floor, at least forty yards long, broad in proportion and filled with extremely squat pillars, for this disproportionately large room is not more than fifteen feet high.
eu
Beheko solairu horretan guardia-gela dago, eta gelaren erditik, berriz, eskailera bat igotzen da, zutabeetako baten inguruan kiribildua;
es
Est? ocupada por el cuerpo de guardia, y, en el centro se eleva la escalera en torno a una de las columnas;
fr
Elle est occup?e par le corps de garde, et, du centre, l'escalier s'?l?ve en tournant autour d'une des colonnes:
en
It is used as the guard-room, and in the middle of it the staircase rises in a spiral round one of the pillars;
eu
burdinazkoa da eskaileratxo hori, arin-arina, ozta-ozta bi oin zabal, eta fin-fin landua.
es
es una escalerita de hierro, muy ligera, apenas de dos pies de ancha y construida en filigrana.
fr
c'est un petit escalier en fer, fort l?ger, large de deux pieds ? peine et construit en filigrane.
en
it is a small staircase of iron, very light, barely two feet in width and wrought in filigree.
eu
Bera zaintzen zuten presozainen zamak dardararazitako eskailera hartan gora, lehen solairura heldu zen Fabrice; hogei oineko altuerako gela zabal-handi batzuek osatzen dute lehen solairu arras bikain hori.
es
Por esta escalera que se estremec?a bajo los pies de los carceleros que le escoltaban, Fabricio lleg? a unas vastas estancias de m?s de veinte pies de altura y que constitu?an un magn?fico piso primero.
fr
Par cet escalier tremblant sous le poids des ge?liers qui l'escortaient, Fabrice arriva ? de vastes pi?ces de plus de vingt pieds de haut, formant un magnifique premier ?tage.
en
By this staircase, which shook beneath the weight of the gaolers who were escorting him, Fabrizio came to a set of vast rooms more than twenty feet high, forming a magnificent first floor.
eu
Behinola, luxurik handieneko altzariz hornitu zituen gelok bere bizitzako hamazazpi urterik ederrenak han igarotako printze gazteak.
es
En otro tiempo estuvieron amuebladas a todo lujo para el joven pr?ncipe que all? pas? los diecisiete a?os m?s bellos de su vida.
fr
Elles furent jadis meubl?es avec le plus grand luxe pour le jeune prince qui y passa les dix-sept plus belles ann?es de sa vie.
en
They had originally been furnished with the greatest luxury for the young Prince who spent in them the seventeen best years of his life.
eu
Solairu hartako bazter batean, kapera dotore ezin bikainago bat erakutsi zioten preso berriari:
es
En uno de los extremos de este departamento, mostraron al nuevo preso una capilla de gran magnificencia;
fr
A l'une des extr?mit?s de cet appartement, on fit voir au nouveau prisonnier une chapelle de la plus grande magnificence;
en
At one end of this apartment, the new prisoner was shewn a chapel of the greatest magnificence;
eu
marmol beltzez goitik behera estaliak ditu hormak eta ganga;
es
las paredes y la b?veda est?n cubiertas enteramente de m?rmol negro;
fr
les murs et la vo?te sont enti?rement rev?tus de marbre noir;
en
the walls and ceiling were entirely covered in black marble;
eu
horma beltzetan zehar, baina hormak ukitu gabe, zutabe orobat beltz eta proportziorik beteginenez landuak ditu kaperak, lerro-lerro ezarriak;
es
columnas tambi?n negras y de muy nobles proporciones se alinean a lo largo de las paredes negras sin tocarlas, y estos muros est?n decorados por cabezas de muertos en m?rmol blanco, de proporciones colosales, esculpidas y colocadas sobre dos huesos cruzados.
fr
des colonnes noires aussi et de la plus noble proportion sont plac?es en lignes le long des murs noirs, sans les toucher, et ces murs sont orn?s d'une quantit? de t?tes de morts en marbre blanc, de proportions colossales, ?l?gamment sculpt?es et plac?es sur deux os en sautoir.
en
pillars, black also and of the noblest proportions, were placed in line along the black walls without touching them, and these walls were decorated with a number of skulls in white marble, of colossal proportions, elegantly carved and supported underneath by crossbones.
eu
eta horma horien apaingarri, berriz, marmol zuriko burezurrak, neurriz gorakoak, dotore landuak eta X-itxurako bi hezurren gainean jarriak, hantxe mordo ederrean. "Horra, bada, inor hil ez dezakeen gorrotoaren asmazioa-egin zuen Fabricek bere artean-, eta deabruaren kastakoa izan behar niri hori erakusteko!". zutabe baten inguruan kiribildua dago eskailera hori ere. Altueraz hamabost bat oinekoa zen bigarren solairuko gela haietantxe erakutsia zuen, hain zuzen ere, Fabio Conti jeneralak duela urtebetez geroztik bere asmamen handia.
es
"?Esto es una invenci?n del odio que no puede matar! -se dijo Fabricio-?y qu? endiablada idea exhibirme esto!" Una escalera de hierro y en filigrana, muy ligera, igualmente dispuesta en tomo a una columna, da acceso al segundo piso de la prisi?n, y en las habitaciones de este segundo piso, de unos quince pies de altura, demostraba su genio, desde hac?a un a?o, el general Fabio Conti.
fr
"Voil? bien une invention de la haine qui ne peut tuer, se dit Fabrice, et quelle diable d'id?e de me montrer cela!" Un escalier en fer et en filigrane fort l?ger, ?galement dispos? autour d'une colonne, donne acc?s au second ?tage de cette prison, et c'est dans les chambres de ce second ?tage, hautes de quinze pieds environ, que depuis un an le g?n?ral Fabio Conti faisait preuve de g?nie.
en
"There is an invention of the hatred that cannot kill," thought Fabrizio, "and what a devilish idea to let me see it." An iron staircase of light filigree, similarly coiled about a pillar, gave access to the second floor of this prison, and it was in the rooms of this second floor, which were some fifteen feet in height, that for the last year General Fabio Conti had given proof of his genius.
eu
Hasteko, jeneralak hala aginduta, burdina sendo-sendoz hesitu zituzten geletako leihoak, nahiz dorretzarreko gaindegiko harlauzetatik hogeita hamar bat oin gorago zeuden garai batean printze haren morroien bizileku izandako gela haiek, bi leihoz hornituak denak.
es
En primer lugar, bajo su direcci?n, hab?an sido s?lidamente enrejadas las ventanas de aquellas habitaciones, ocupadas anta?o por la servidumbre del pr?ncipe, a treinta pies de altura sobre las losas de piedra que forman la plataforma de la gran torre cil?ndrica.
fr
D'abord, sous sa direction, l'on avait solidement grill? les fen?tres de ces chambres jadis occup?es par les domestiques du prince et qui sont ? plus de trente pieds des dalles de pierre formant la plate-forme de la grosse tour ronde.
en
First of all, under his direction, solid bars had been fixed in the windows of these rooms, originally occupied by the Prince's servants, and standing more than thirty feet above the stone slabs which paved the platform of the great round tower.
eu
Korridore ilun bat zeharkatu beharra dago eraikinaren erdi-erdian gela horietara iristeko;
es
A estas habitaciones, todas con dos ventanas, se llega por un corredor oscuro y muy estrecho, situado en el centro del edificio.
fr
C'est par un corridor obscur plac? au centre du b?timent que l'on arrive ? ces chambres, qui toutes ont deux fen?tres;
en
It was by a dark corridor, running along the middle of this building, that one approached these rooms, each of which had two windows;
eu
eta korridore estu-estu horretan, burdinazko hiru ate ikusi zituen Fabricek hurrenez hurren, burdin barra handi-handiz eginak eta zorutik gangarainokoak.
es
En este corredor descubri? Fabricio tres puertas de hierro sucesivas formadas de barrotes enormes y altas hasta la b?veda.
fr
et dans ce corridor fort ?troit, Fabrice remarqua trois portes de fer successives form?es de barreaux ?normes et s'?levant jusqu'? la vo?te.
en
and in this very narrow corridor Fabrizio noticed three iron gates in succession, formed of enormous bars and rising to the roof.
eu
Asmazio eder horien guztien plano, zeharkako ebakera eta aurreko bistak erakutsi beharrak bere nagusiarekiko audientzia egokitu zion jeneralari astean behin, bi urtez.
es
Los planes y detalles de todos estos bellos inventos hab?an valido al general, durante dos a?os, una audiencia semanal de su amo.
fr
Ce sont les plans, coupes et ?l?vations de toutes ces belles inventions, qui pendant deux ans avaient valu au g?n?ral une audience de son ma?tre chaque semaine.
en
It was the plans, sections and elevations of all these pretty inventions that, for two years past, had entitled the General to an audience of his master every week.
eu
Han giltzapetutako azpikaria ezingo litzateke inoren aurrean kexatu itsuskiro tratatzen zutelakoan, baina, hala eta guztiz ere, ezingo zen munduko beste inorekin komunikatu, ezta ere zirkinik egin, berehala entzungo zioten eta.
es
Un conspirador alojado en uno de aquellos cuartos no podr?a quejarse a la opini?n de ser tratado de manera inhumana, pues no le ser?a posible comunicarse con nadie ni hacer un movimiento sin ser o?do.
fr
Un conspirateur plac? dans l'une de ces chambres ne pourrait pas se plaindre ? l'opinion d'?tre trait? d'une fa?on inhumaine, et pourtant ne saurait avoir de communication avec personne au monde, ni faire un mouvement sans qu'on l'entend?t.
en
A conspirator placed in one of these rooms could not complain to public opinion that he was being treated in an inhuman fashion, and yet was unable to communicate with anyone in the world, or to make a movement without being heard.
eu
Haritz-ohola handiak jarraraziak zituen jeneralak gela bakoitzean, hiru oineko altuerako jarleku gisakoak, eta huraxe zuen Conti jeneralak asmazio nagusia, polizia-ministro izateko eskubidea ematen ziona.
es
El general hab?a mandado colocar en cada estancia unos gruesos maderos de roble que formaban una especie de bancos de tres pies de altura, y ?ste era su invento capital, que le daba derechos al ministerio de polic?a.
fr
Le g?n?ral avait fait placer dans chaque chambre de gros madriers de ch?ne formant comme des bancs de trois pieds de haut, et c'?tait l? son invention capitale, celle qui lui donnait des droits au minist?re de la police.
en
The General had had placed in each room huge joists of oak in the form of trestles three feet high, and this was his paramount invention, which gave him a claim to the Ministry of Police.
eu
Jarleku moduko haien gainean oholez egindako etxola bat eginarazia zuen, arrunt zaratatsua, hamar oin garai, eta hormak ukitzen ez zituena, leihoen aldetik izan ezik.
es
Sobre aquellos bancos hab?a hecho construir una caba?a de tablas, muy sonora, de diez pies de altura, que s?lo en la parte de las ventanas tocaba a la pared.
fr
Sur ces bancs il avait fait ?tablir une cabane en planches, fort sonore, haute de dix pieds, et qui ne touchait au mur que du c?t? des fen?tres.
en
On these trestles he had set up a cell of planks, extremely resonant, ten feet high, and touching the wall only at the side where the windows were.
eu
Gainerako hiru aldeetan, korridore txiki bat zegoen, lau oin zabal, espetxeko jatorrizko paretaren eta etxolako pareta mehearen artean; alegia, korridoreak jatorrizko harlandu puskak eta geroztik ipinitako oholak bereizten zituen.
es
En los otros tres lados quedaba un peque?o corredor de cuatro pies de anchura, entre el primitivo muro de la prisi?n, formado de enormes sillares, y los tabiques de madera de la caba?a.
fr
Des trois autres c?t?s il r?gnait un petit corridor de quatre pieds de large, entre le mur primitif de la prison, compos? d'?normes pierres de taille, et les parois en planches de la cabane.
en
On the other three sides ran a little corridor four feet wide, between the original wall of the prison, which consisted of huge blocks of dressed stone, and the wooden partitions of the cell.
eu
Intxaur, haritz eta pinu zurezko lau ohol bikoitzez eginak ziren pareta mehe haiek, eta burdinazko ziriz eta ezin konta ahala iltzez sendo-sendo lotuak zeuden elkarri.
es
Estas paredes, constituidas por cuatro capas de tablas de nogal, encina o pino, estaban s?lidamente unidas entre s? mediante pernios de hierro e innumerables clavos.
fr
Ces parois, form?es de quatre doubles de planches de noyer, ch?ne et sapin, ?taient solidement reli?es par des boulons de fer et par des clous sans nombre.
en
These partitions, formed of four double planks of walnut, oak and pine, were solidly held together by iron bolts and by innumerable nails.
eu
Urtebete lehenago eraikitako gela horietako bat bereizi zioten hain zuzen Fabriceri, eta hala sartu zuten mutila Fabio Conti jeneralaren maisulana zen eta Obedientzia otzana izen ederraz zeritzan gelan.
es
En una de estas celdas construidas desde hac?a un a?o, obra maestra del general Fabio Conti y que hab?a recibido el nombre de Obediencia pasiva, fue introducido Fabricio.
fr
Ce fut dans l'une de ces chambres construites depuis un an, et chef-d'?uvre du g?n?ral Fabio Conti, laquelle avait re?u le beau nom d'Ob?issance passive, que Fabrice fut introduit.
en
It was into one of these rooms, constructed a year earlier, and the masterpiece of General Fabio Conti's inventive talent, which had received the sounding title of Passive Obedience, that Fabrizio was taken.
eu
Gure heroia korrika joan zen leihoetara;
es
Corri? hacia las ventanas.
fr
Il courut aux fen?tres;
en
He ran to the windows.
eu
leiho hesitu haietatik ezin ikuspegi ederragoa zeukan begien bistan Fabricek, ostertzaren ertz txiki bat izan ezik, ipar-ekialdean, gobernadorearen jauregi politeko sabai galeriadunak estaltzen baitzion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bi solairu besterik ez zituen jauregiak;
es
La vista que se gozaba desde aquellas ventanas enrejadas era sublime:
fr
la vue qu'on avait de ces fen?tres grill?es ?tait sublime:
en
The view that one had from these barred windows was sublime:
eu
behekoan, estatu nagusiko bulegoak zeuden.
es
s?lo un peque?o sector del horizonte quedaba oculto, al noroeste, por la techumbre en galer?a del bonito palacio del gobernador, que ten?a s?lo dos pisos;
fr
un seul petit coin de l'horizon ?tait cach?, vers le nord-est, par le toit en galerie du joli palais du gouverneur, qui n'avait que deux ?tages;
en
one little piece of the horizon alone was hidden, to the north-west, by the terraced roof of the governor's palazzo, which had only two floors;
eu
Fabriceren begiak, ordea, berehala erakarri zituen bigarren solairuko leihoetatik batek, mota guztietako txori mordo handia baitzegoen han, kaiola ederren barnean.
es
el bajo estaba destinado a las oficinas del estado mayor, y a Fabricio le atrajo en primer t?rmino una de las ventanas del segundo piso, donde se ve?an, en unas lindas jaulas, gran cantidad de p?jaros de todas clases.
fr
le rez-de-chauss?e ?tait occup? par les bureaux de l'?tat-major; et d'abord les yeux de Fabrice furent attir?s vers une des fen?tres du second ?tage, o? se trouvaient, dans de jolies cages, une grande quantit? d'oiseaux de toute sorte.
en
the ground floor was occupied by the offices of the staff; and from the first Fabrizio's eyes were attracted to one of the windows of the upper floor, in which were to be seen, in pretty cages, a great number of birds of all sorts.
eu
Presozainak inguruan zalapartaka zeuzkan artean, Fabrice pozik zegoen txorien kantak entzuten eta ilunabarreko argiaren azken izpiei haiek agurka nola ari ziren begira.
es
Fabricio se entreten?a en o?rles cantar y en verles saludar a los ?ltimos rayos del crep?sculo vespertino, mientras los carceleros se agitaban en torno suyo.
fr
Fabrice s'amusait ? les entendre chanter, et ? les voir saluer les derniers rayons du cr?puscule du soir, tandis que les ge?liers s'agitaient autour de lui.
en
Fabrizio amused himself in listening to their song and in watching them greet the last rays of the setting sun, while the gaolers busied themselves about him.
eu
Txoritegiko leiho hartatik gure presoaren leihoetako batera ez zegoen, alderik alde, hogeita bost oineko tartea baino gehiago, eta behetik gora, berriz, bospasei oinekoa zen tartea;
es
Aquella ventana de la pajarera no distaba m?s de veinticinco pies de una de las suyas y estaba cinco o seis m?s baja, de modo que su mirada ca?a sobre los p?jaros.
fr
Cette fen?tre de la voli?re n'?tait pas ? plus de vingt-cinq pieds de l'une des siennes, et se trouvait ? cinq ou six pieds en contrebas, de fa?on qu'il plongeait sur les oiseaux.
en
This aviary window was not more than five-and-twenty feet from one of his, and stood five or six feet lower down, so that his eyes fell on the birds.
eu
hartara, goitik zuzen-zuzen ikusten zituen Fabricek txoriak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ilargi-gaua zen hura, eta, Fabrice ziegan sartu zen unean, handikiro goratzen ari zen ilargia ostertzaren eskuinaldetik, Alpeetako mendikatearen gainean, Treviso aldera.
es
En el momento en que Fabricio entraba en la prisi?n, la luna asomaba majestuosamente en el horizonte, a la derecha, sobre la cordillera de los Alpes, por la parte de Treviso.
fr
Il y avait lune ce jour-l?, et au moment o? Fabrice entrait dans sa prison, elle se levait majestueusement ? l'horizon ? droite, au-dessus de la cha?ne des Alpes, vers Tr?vise.
en
There was a moon that evening, and at the moment of Fabrizio's entering his prison it was rising majestically on the horizon to the right, over the chain of the Alps, towards Treviso.
eu
Artean ez ziren arratseko zortzi eta erdiak baizik, baina, ostertzaren beste muturrean, sartaldean, distiratsu ageri zen ilunabarra, gorri laranjakara, bikain marrazten bai Viso mendiaren inguruak eta bai Nizatik hasi eta Cenis mendiraino eta Turineraino gero eta altuagoak diren Alpeetako beste mendienak.
es
Eran s?lo las ocho y media de la tarde, y al otro extremo del horizonte, hacia poniente, un brillante crep?sculo rojo anaranjado dibujaba perfectamente los contornos del monte Viso y otros picos de los Alpes que ascienden desde Niza hacia el monte Cenis y Tur?n.
fr
Il n'?tait que huit heures et demie du soir, et ? l'autre extr?mit? de l'horizon, au couchant, un brillant cr?puscule rouge orang? dessinait parfaitement les contours du mont Viso et des autres pics des Alpes qui remontent de Nice vers le mont Cenis et Turin;
en
It was only half past eight, and, at the other extremity of the horizon, to the west, a brilliant orange-red sunset showed to perfection the outlines of Monviso and the other Alpine peaks which run inland from Nice towards Mont Cenis and Turin.
eu
Bere zorigaitzean pentsatu ere gabe, hunkituta eta pozez zoratzen zeukan Fabrice ikuskizun ezin ederrago hark.
es
Sin pensar gran cosa en su desgracia, Fabricio sinti? la emoci?n fascinadora de aquel espect?culo sublime.
fr
sans songer autrement ? son malheur, Fabrice fut ?mu et ravi par ce spectacle sublime.
en
Without a thought of his misfortunes, Fabrizio was moved and enraptured by this sublime spectacle.
eu
"Mundu liluragarri honetan bizi da, bada, Clelia Conti!
es
 
fr
 
en
 
eu
Gogoetatsua eta serioa baita izatez neska hori, beste edozeinek baino gehiago gozatu behar du berak ikuspegi honekin;
es
"En este mundo deslumbrante vive Clelia Conti, con su alma pensativa y grave, debe de gozar de esta vista m?s que otro cualquiera;
fr
"C'est donc dans ce monde ravissant que vit Cl?lia Conti! avec son ?me pensive et s?rieuse, elle doit jouir de cette vue plus qu'un autre;
en
"So it is in this exquisite world that Clelia Conti dwells; with her pensive and serious nature, she must enjoy this view more than anyone;
eu
badirudi mendi bakartietan gaudela hemen, Parmatik ehun legoara".
es
aqu? se est? como en una monta?a solitaria a cien leguas de Parma."
fr
on est ici comme dans des montagnes solitaires ? cent lieues de Parme."
en
here it is like being alone in the mountains a hundred leagues from Parma."
eu
Leihoan bi ordutik gora zeramatzala, bihotza hunkitzen zion ostertz hari ederresten eta gobernadorearen jauregi ederrean ipiniz maiz begia, hara non bat-batean oihuka ekin zion Fabricek:
es
S?lo despu?s de pasar dos horas en la ventana, admirando aquel horizonte que le hablaba al alma, y posando tambi?n a menudo los ojos en el bello palacio del gobernador, Fabricio exclam? de pronto:
fr
Ce ne fut qu'apr?s avoir pass? plus de deux heures ? la fen?tre, admirant cet horizon qui parlait ? son ?me, et souvent aussi arr?tant sa vue sur le joli palais du gouverneur que Fabrice s'?cria tout ? coup:
en
It was not until he had spent more than two hours at the window, admiring this horizon which spoke to his soul, and often also letting his eyes rest on the governor's charming palazzo, that Fabrizio suddenly exclaimed:
eu
"Hau al da espetxea? Hau ote beldurrez ikaran eduki nauena?".
es
"Pero, ?esto es una prisi?n, es esto lo que tanto he temido?".
fr
"Mais ceci est-il une prison?
en
"But is this really a prison?
eu
Egiten zuen urrats bakoitzean nahigaberako eta saminerako arrazoiak atzeman ordez, espetxeko eztitasunen lilurari emana zegoen gure heroia.
es
En lugar de encontrar a cada paso molestias y motivos de enojo, nuestro h?roe se dejaba ganar por las delicias de la prisi?n.
fr
est-ce l? ce que j'ai tant redout??" Au lieu d'apercevoir ? chaque pas des d?sagr?ments et des motifs d'aigreur, notre h?ros se laissait charmer par les douceurs de la prison.
en
Is this what I have so greatly dreaded?" Instead of seeing at every turn discomforts and reasons for bitterness, our hero let himself be charmed by the attractions of his prison.
eu
Halako batean, zalaparta ikaragarri batek gogorki erakarri zuen errealitatera Fabriceren arreta:
es
 
fr
 
en
 
eu
norbait indarrez astintzen ari zen gure heroiaren zurezko gela;
es
De pronto, un espantoso estr?pito le volvi? violentamente a la realidad;
fr
Tout ? coup son attention fut violemment rappel?e ? la r?alit? par un tapage ?pouvantable:
en
Suddenly his attention was forcibly recalled to reality by a terrifying din:
aurrekoa | 206 / 128 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus