Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 129 orrialdea | hurrengoa
eu
norbait indarrez astintzen ari zen gure heroiaren zurezko gela;
es
De pronto, un espantoso estr?pito le volvi? violentamente a la realidad;
fr
Tout ? coup son attention fut violemment rappel?e ? la r?alit? par un tapage ?pouvantable:
en
Suddenly his attention was forcibly recalled to reality by a terrifying din:
eu
zakur-zaunkak eta garrasitxo zoli batzuk zalaparta txit arraroa sortzen ari ziren, hantxe nahasian, kaiola gisako ziega berez zaratatsu hartan.
es
su celda de madera, bastante parecida a una jaula y sobre todo muy sonora, se movi? con violenta sacudida;
fr
sa chambre de bois, assez semblable ? une cage et surtout fort sonore, ?tait violemment ?branl?e:
en
his wooden cell, which was not unlike a cage and moreover was extremely resonant, was violently shaken;
eu
"Hara! Ihes egiteko zorian ote nago dagoeneko!" pentsatu zuen Fabricek.
es
unos aullidos de perro y unos peque?os gritos agudos completaban el ruido m?s extra?o.
fr
des aboiements de chien et de petits cris aigus compl?taient le bruit le plus singulier.
en
the barking of a dog and little shrill cries completed the strangest medley of sounds.
eu
Handik berehala, barre algaraka ari zen mutila, espetxe batean seguru asko inork inoiz barre egin ez duen moduan.
es
"?C?mo!, ?iba a escaparme tan pronto?", pens? Fabricio.
fr
"Quoi donc! si t?t pourrais-je m'?chapper!" pensa Fabrice.
en
"What now! Am I going to escape so soon?" thought Fabrizio.
eu
Jeneralaren aginduz, ingeles zakur gaizto-gaizto bat igoarazi zuten presozainekin batera;
es
Y en seguida se ech? a re?r como acaso jam?s riera nadie en una c?rcel.
fr
Un instant apr?s, il riait comme jamais peut-?tre on n'a ri dans une prison.
en
A moment later he was laughing as perhaps no one has ever laughed in a prison.
eu
preso garrantzitsuak zaintzeko eginkizuna zuen zakur hark Fabriceren kaiolaren inguruan asmamen handiz antolatutako espazioan igaro behar zuen gaua.
es
Por orden del general, hab?an hecho subir con los carceleros un perro ingl?s muy fiero destinado a la guardia de los presos de importancia, y que ten?a que pasar la noche en el espacio tan ingeniosamente preparado en torno a la jaula de Fabricio.
fr
Par ordre du g?n?ral, on avait fait monter en m?me temps que les ge?liers un chien anglais, fort m?chant, pr?pos? ? la garde des prisonniers d'importance, et qui devait passer la nuit dans l'espace si ing?nieusement m?nag? tout autour de la cage de Fabrice.
en
By the General's orders, at the same time as the gaolers there had been sent up an English dog, extremely savage, which was set to guard officers of importance, and was to spend the night in the space so ingeniously contrived all round Fabrizio's cage.
eu
Gelako jatorrizko zoruko harlauzen eta haien gaineko zurezko zolaren arteko tartean lo egin beharra zeukaten zakurrak eta presozainak; presoak pauso bat egin, eta den-dena entzuten zitzaion hiru oineko hutsarte hartatik.
es
El perro y el carcelero ten?an que dormir en el corredor de tres pies que mediaba entre las losas de piedra del suelo primitivo de la estancia y el entarimado de madera sobre el cual no pod?a dar el preso un solo paso sin ser o?do.
fr
Le chien et le ge?lier devaient coucher dans l'intervalle de trois pieds m?nag? entre les dalles de pierre du sol primitif de la chambre et le plancher en bois sur lequel le prisonnier ne pouvait faire un pas sans ?tre entendu.
en
The dog and the gaoler were to sleep in the interval of three feet left between the stone pavement of the original floor and the wooden planks on which the prisoner could not move a step without being heard.
eu
Hara bada, ehun bat arratoi izugarrik hartua zegoen Obedientzia otzanaren gela, eta, Fabrice han sartu zutenean, arratoiek hanka egin zuten handik eta hemendik.
es
Ahora bien, a la llegada de Fabricio, la celda de la Obediencia pasiva estaba habitada por un centenar de enormes ratas que huyeron en todas direcciones.
fr
Or, ? l'arriv?e de Fabrice, la chambre de l'Ob?issance passive se trouvait occup?e par une centaine de rats ?normes qui prirent la fuite dans tous les sens.
en
Now, when Fabrizio arrived, the room of the Passive Obedience happened to be occupied by a hundred huge rats which took flight in every direction.
eu
Zakurra, berriz, ehiza txakurraren eta fox ingelesaren arteko nahasketa zen, eta, batere ederra ez izanagatik, erne-erne zegoen.
es
El perro, una especie de podenco cruzado de dogo ingl?s, no era bonito, pero en cambio se mostr? muy vigilante.
fr
Le chien, sorte d'?pagneul crois? avec un fox anglais, n'?tait point beau, mais en revanche, il se montra fort alerte.
en
The dog, a sort of spaniel crossed with an English fox-terrier, was no beauty, but to make up for this shewed a great alertness.
eu
Zurezko gelako zoru azpiko harlauzetara lotua zegoen zakurra, baina bere ondo-ondoan sumatu arratoiak, eta, neurriz gaineko eginahalak eginez, lepokotik burua ateratzea lortu zuen azkenean zakurrak;
es
Le hab?an atado al pavimento de losas de piedra debajo del entarimado de madera, y al o?r pasar las ratas muy cerca, hizo esfuerzos tan extraordinarios, que consigui? liberar del collar la cabeza.
fr
On l'avait attach? sur le pav? en dalles de pierre au-dessous du plancher de la chambre de bois; mais lorsqu'il sentit passer les rats tout pr?s de lui il fit des efforts si extraordinaires qu'il parvint ? retirer la t?te de son collier;
en
He had been tied to the stone pavement beneath the planks of the wooden room; but when he heard the rats pass close by him, he made an effort so extraordinary that he succeeded in pulling his head out of his collar.
eu
orduan gertatu zen gudu miragarri hura, zalapartaren handiaz goibeletik batere ez zuen ametsalditik Fabrice esnatu zuena.
es
Entonces se produjo aquella batalla admirable cuyo estr?pito despert? a Fabricio, absorto en los ensue?os menos tristes.
fr
alors advint cette bataille admirable et dont le tapage r?veilla Fabrice lanc? dans les r?veries des moins tristes.
en
Then came this splendid battle the din of which aroused Fabrizio, plunged in the least melancholy of dreams.
eu
Lehenengo ausikitik salbatu ahal izan ziren arratoiak zurezko gelan gerizatzera lasterka joan, eta haien atzetik joan zen zakurra ere, harrizko zorutik Fabriceren etxolara zeramaten sei harmailak igo ondoren.
es
Las ratas que hab?an podido escapar a la primera dentellada se refugiaron en la jaula de madera, y el perro subi? tras ellas los seis pelda?os que comunicaban el pavimento de piedra con la celda de Fabricio.
fr
Les rats qui avaient pu se sauver du premier coup de dent, se r?fugiant dans la chambre de bois, le chien monta apr?s eux les six marches qui conduisaient du pav? en pierre ? la cabane de Fabrice.
en
The rats that had managed to escape the first assault of the dog's teeth took refuge in the wooden room, the dog came after them up the six steps which led from the stone floor to Fabrizio's cell.
eu
Zalaparta askoz ere handiago bat atera zen orduan handik:
es
Entonces comenz? un alboroto mucho m?s espantable:
fr
Alors commen?a un tapage bien autrement ?pouvantable:
en
Then began a really terrifying din:
eu
goitik beherainoko dardarak astindu zuen etxola.
es
la jaula temblaba hasta los cimientos.
fr
la cabane ?tait ?branl?e jusqu'en ses fondements.
en
the cell was shaken to its foundations.
eu
Eroa bezala ari zen barrez Fabrice, eta barre egitearen poderioz negarra zerion.
es
Fabricio se re?a como un loco y lloraba a fuerza de re?r;
fr
Fabrice riait comme un fou et pleurait ? force de rire:
en
Fabrizio laughed like a madman until the tears ran down his cheeks:
eu
Grillo presozainak atea itxi zuen, barrez hura ere;
es
el carcelero Grillo, no menos divertido, hab?a cerrado la puerta;
fr
le ge?lier Grillo, non moins riant, avait ferm? la porte;
en
the gaoler Grillo, no less amused, had shut the door;
eu
zakurra, berriz, arratoien atzetik oldarrean zebilen, altzarien inolako trabarik gabe, huts-hutsik baitzegoen gela;
es
el perro, persiguiendo a las ratas, no encontraba el obst?culo de ning?n mueble, pues la estancia se encontraba absolutamente vac?a;
fr
le chien, courant apr?s les rats, n'?tait g?n? par aucun meuble, car la chambre ?tait absolument nue;
en
the dog, in going after the rats, was not impeded by any furniture, for the room was completely bare;
eu
bazter bateko burdinazko berogailua zuten zakur ehiztariaren jauziek traba bakarra.
es
s?lo una estufa de hierro en un rinc?n pod?a estorbar los saltos del perro.
fr
il n'y avait pour g?ner les bonds du chien chasseur qu'un po?le de fer dans un coin.
en
there was nothing to check the bounds of the hunting dog but an iron stove in one corner.
eu
Zakurrak etsai guztiak akabatu zituenean, abereari deitu Fabricek, laztan egin, eta beraren gogokoa suertatu zen mutila.
es
Cuando ?ste hubo triunfado de todos sus enemigos, Fabricio le llam?, le acarici? y consigui? serle simp?tico.
fr
Quand le chien eut triomph? de tous ses ennemis, Fabrice l'appela, le caressa, r?ussit ? lui plaire:
en
When the dog had triumphed over all his enemies, Fabrizio called him, patted him, succeeded in winning his affection.
eu
"Txakur honek noizbait ikusten banau pareta batetik saltatzen-egin zuen bere artean gure heroiak-, ez zait zaunkaka hasiko".
es
"Si ?ste me ve alguna vez saltar por alg?n muro-se dijo-, no ladrar?."
fr
"Si jamais celui-ci me voit sautant par-dessus quelque mur, se dit-il, il n'aboiera pas."
en
"Should this fellow ever see me jumping over a wall," he said to himself, "he will not bark."
eu
Baina arrazoibide sotil hura aitzakia hutsa zen beraren aldetik:
es
Pero esta pol?tica refinada era una presunci?n por su parte:
fr
Mais cette politique raffin?e ?tait une pr?tention de sa part:
en
But this far-seeing policy was a boast on his part:
eu
une hartako gogo-aldartean, hara, poz handia ematen zion Fabriceri zakur harekin jolasteak.
es
en la situaci?n de ?nimo en que se hallaba, jugar con el perro era para ?l un placer.
fr
dans la situation d'esprit o? il ?tait, il trouvait son bonheur ? jouer avec ce chien.
en
in the state of mind in which he was, he found his happiness in playing with this dog.
eu
Fabricek aintzat hartzen ere ez zuen kontu bitxi bat zela medio, isileko zoriona nagusitu zitzaion bihotzpean.
es
Por una extra?a causa en la que no reflexionaba, una secreta alegr?a le embargaba el alma.
fr
Par une bizarrerie ? laquelle il ne r?fl?chissait point, une secr?te joie r?gnait au fond de son ?me.
en
By a paradox to which he gave no thought, a secret joy was reigning in the depths of his heart.
eu
Zakurrarekin lasterka ibili ondoren, Fabrice arnasestuka geratu zenean:
es
Despu?s de correr con el perro hasta perder el aliento, Fabricio dijo al carcelero:
fr
Apr?s qu'il se fut bien essouffl? ? courir avec le chien:
en
After he had made himself quite breathless by running about with the dog:
eu
-Nola duzu izena?
es
-?C?mo se llama usted?
fr
-Comment vous appelez-vous? dit Fabrice au ge?lier.
en
"What is your name?" Fabrizio asked the gaoler.
eu
-galdetu zion presozainari Fabricek.
es
-Grillo, para servir a Vuestra Excelencia en todo lo que el reglamento permita.
fr
-Grillo, pour servir Votre Excellence dans tout ce qui est permis par le r?glement.
en
"Grillo, to serve Your Excellency in all that is allowed by the regulations."
eu
-Grillo, jaun txit goren horren zerbitzuko, arautegiak zilegitzen dituen gauza guztietan. -Tira ba!, nire bihotzeko Grillo, Giletti delako batek errege-bidearen erdian hil nahi izan ninduen;
es
-Pues bien, querido Grillo, un tal Giletti quiso asesinarme en medio de una carretera; yo me defend? y le mat?;
fr
-Eh bien! mon cher Grillo, un nomm? Giletti a voulu m'assassiner au milieu d'un grand chemin, je me suis d?fendu et l'ai tu?;
en
"Very well, my dear Grillo, a certain Giletti tried to murder me on the broad highway, I defended myself, and killed him;
eu
eta berriz hilko nuke nik Giletti, hala suertatuko balitzait. Baina horrek ez du esan nahi bizimodu zoriontsua izan nahi ez dudanik, zure apopilo naizen artean.
es
volver?a a matarle si el caso se repitiera; pero esto no es ?bice para que yo quiera darme una vida alegre mientras soy su hu?sped.
fr
je le tuerais encore si c'?tait ? faire: mais je n'en veux pas moins mener joyeuse vie, tant que je serai votre h?te.
en
I should kill him again if it had to be done, but I wish to lead a gay life for all that so long as I am your guest.
eu
Eskatu baimena nagusiei, eta zoaz Sanseverina jauregira jantzi-erantziak niretzat ekartzera;
es
Pida autorizaci?n a sus jefes y vaya a buscarme ropa interior al palacio Sanseverina;
fr
Sollicitez l'autorisation de vos chefs et allez demander du linge au palais Sanseverina;
en
Ask for authority from your chiefs, and go and procure linen for me from the palazzo Sanseverina;
eu
horrez gainera, erosidazu Asti-ko nebieu, ugari.
es
luego me comprar? mucho n?bieu d'Asti.
fr
de plus, achetez-moi force n?bieu d'Asti.
en
also, buy me lots of nebiolo d'Asti.
eu
Nebieu edo Nebiolo deritza ardo mota nahikoa on, apardun, eta Piemonten-Alfieriren aberrian, alegia-, egindako bati, eta presozainen tankerako ardozaleek, bereziki, estimazio handitan daukatenari.
es
Es ?ste un vino espumoso bastante bueno que se elabora en el Piamonte, en la patria de Alfieri, y que es muy estimado, sobre todo por la clase de aficionados a que pertenecen los carceleros.
fr
C'est un assez bon vin mousseux qu'on fabrique en Pi?mont dans la patrie d'Alfieri et qui est fort estim? surtout de la classe d'amateurs ? laquelle appartiennent les ge?liers.
en
This is quite a good sparkling wine which is made in Piedmont, in Alfieri's country, and is highly esteemed, especially by the class of wine-tasters to which gaolers belong.
eu
Horietako zortzi-hamar lanpetuta zebiltzan Fabriceren zurezko gelara altzari zahar eta urreztadurez josiak ekartzen, printzearena izandako egoitzatik atera eta lehenengo solairutik bigarrenera igo ondoren;
es
Ocho o diez de estos caballeros estaban ocupados en transportar a la celda de madera de Fabricio algunos muebles antiguos y con muchos dorados que sacaban del departamento del pr?ncipe, situado en la primera planta;
fr
Huit ou dix de ces messieurs ?taient occup?s ? transporter dans la chambre de bois de Fabrice quelques meubles antiques et fort dor?s que l'on enlevait au premier ?tage dans l'appartement du prince;
en
Nine or ten of these gentlemen were engaged in transporting to Fabrizio's wooden room certain pieces of old furniture, highly gilded, which they took from the Prince's apartment on the first floor;
eu
zorrotz atxiki zuten gogoan denek Astiko ardoaren alde Fabricek esandakoa.
es
todos ellos acogieron religiosamente en su pensamiento las palabras a favor del vino Asti.
fr
tous recueillirent religieusement dans leur pens?e le mot en faveur du vin d'Asti.
en
all of them bore religiously in mind this recommendation of the wine of Asti.
eu
Presozainak ahalegindu ziren arren, lehen gau hartan oso modu deitoragarrian hartu zuen Fabricek ostatu; baina gogaitu, ez zuen, nonbait, mutila gogaitu botila on bat nebieu ez izateak baizik.
es
Por m?s que hicieran, la instalaci?n de Fabricio para aquella primera noche result? lamentable, pero ?l no mostr? desagrado m?s que por la falta de una botella de buen Asti.
fr
Quoi qu'on p?t faire, l'?tablissement de Fabrice pour cette premi?re nuit fut pitoyable;
en
In spite of all they might do, Fabrizio's establishment for this first night was lamentable;
eu
-Mutiko jatorra dirudi horrek...
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zioten presozainek elkarri, handik joatean-.
es
-Parece un buen muchacho-dijeron los carceleros al marcharse-;
fr
mais il n'eut l'air choqu? que de l'absence d'une bouteille de bon n?bieu.
en
but he appeared shocked only by the absence of a bottle of good nebiolo.
eu
Ea gure nagusiek hona dirua sartzen uzten dioten!
es
 
fr
- Celui-l? a l'air d'un bon enfant...
en
 
eu
Fabrice bakarrik gelditu eta zalaparta hartatik guztitik baretu zenean: "Ba ote hau izatea espetxea?
es
s?lo es de desear una cosa: que nuestros amos dejen pasarle dinero.
fr
dirent les ge?liers en s'en allant... et il n'y a qu'une chose ? d?sirer, c'est que nos messieurs lui laissent passer de l'argent.
en
"He seems a good lad," said the gaolers as they left him, "and there is only one thing to be hoped for, that our gentlemen will let him have plenty of money."
eu
-esan zion Fabricek bere buruari, begien bistan zeuzkala bai Trevisotik Viso mendira bitarteko ostertza neurrigabea, bai Alpeetako mendikate zabal-zabala, bai gailur elurrez beteak, bai izarrak, eta abar-.
es
Cuando se qued? solo y un poco repuesto de toda aquella bulla, "?Es posible que esto sea una prisi?n!
fr
Quand il fut seul et un peu remis de tout ce tapage:
en
When he had recovered a little from all this din and confusion:
eu
Hau dut, alajaina, nire lehenengo gaua espetxean!
es
-se dijo Fabricio contemplando el inmenso horizonte de Treviso hasta el monte Viso, la dilatada cordillera de los Alpes, los picos cubiertos de nieve, las estrellas, etc?tera-, ?y una primera noche de prisi?n!
fr
"Est-il possible que ce soit l? la prison, se dit Fabrice en regardant cet immense horizon de Tr?vise au mont Viso, la cha?ne si ?tendue des Alpes, les pics couverts de neige, les ?toiles, etc., et une premi?re nuit en prison encore!
en
"Is it possible that this is a prison?" Fabrizio asked himself, gazing at that vast horizon from Treviso to Monviso, the endless chain of the Alps, the peaks covered with snow, the stars, and everything, "and a first night in prison besides.
eu
Orain ulertzen dut Clelia Conti atseginez beterik egotea aireko bakardade honetan, han behean korapilatuta gauzkaten txikikeria eta gaiztakerietatik mila legoara.
es
Concibo que Clelia Conti se complazca en esta soledad a?rea;
fr
Je con?ois que Cl?lia Conti se plaise dans cette solitude a?rienne;
en
I can conceive that Clelia Conti enjoys this airy solitude;
eu
Nire leiho azpian dauden txori horiek Cleliarenak baldin badira, orduan, ikusiko dut nik bera...
es
aqu? se est? a mil leguas por encima de las mezquindades y de las maldades que nos ocupan all? abajo.
fr
on est ici ? mille lieues au-dessus des petitesses et des m?chancet?s qui nous occupent l?-bas.
en
here one is a thousand leagues above the pettinesses and wickednesses which occupy us down there.
eu
Gorritu egingo al zait ni begiztatzen nauenean?".
es
Si esos p?jaros que est?n ah?, bajo mi ventana, son suyos, la ver?...
fr
Si ces oiseaux qui sont l? sous ma fen?tre lui appartiennent, je la verrai...
en
If those birds which are under my window there belong to her, I shall see her....
eu
Galdera erabakigarri hori hausnartzen hartu zuen azkenean presoak gau beranduan lo.
es
?Se sonrojar? al verme?" Y discutiendo esta gran cuesti?n, nuestro preso concili? por fin el sue?o a una hora muy avanzada de la noche.
fr
Rougira-t-elle en m'apercevant?" Ce fut en discutant cette grande question que le prisonnier trouva le sommeil ? une heure fort avanc?e de la nuit.
en
Will she blush when she catches sight of me?" It was while debating this important question that our hero, at a late hour of the night, fell asleep.
eu
Espetxean egindako lehen gau hartan, Fabricek ez zion behin bakarrik ere egonaldiari luzetsi;
es
Al d?a siguiente de esta noche, la primera pasada en la c?rcel y durante la cual Fabricio no sufri? ni un momento de impaciencia, se vio reducido a tramar conversaci?n con Fox, el perro ingl?s;
fr
D?s le lendemain de cette nuit, la premi?re pass?e en prison, et durant laquelle il ne s'impatienta pas une seule fois, Fabrice fut r?duit ? faire la conversation avec Fox le chien anglais;
en
On the day following this night, the first spent in prison, in the course of which he never once lost his patience, Fabrizio was reduced to making conversation with Fox, the English dog;
eu
biharamunean, ordea, fox ingeles zakurrarekiko berriketarekin konformatu behar izan zuen gure heroiak.
es
el carcelero Grillo segu?a mir?ndole con ojos amables, pero una nueva orden le obligaba a permanecer mudo, y no tra?a ni ropa interior ni vino de Asti.
fr
Grillo le ge?lier lui faisait bien toujours des yeux fort aimables, mais un ordre nouveau le rendait muet, et il n'apportait ni linge ni n?bieu.
en
Grillo the gaoler did indeed greet him always with the friendliest expression, but a new order made him dumb, and he brought neither linen nor nebiolo.
eu
Grillo presozainak aurpegi goxoz begiratzen zion oraindik ere, baina agindu berri batek mutu zeukan gizona, eta ez zion ekarri Fabriceri ez jantzi-erantzirik ez nebieuko ardorik.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Clelia ikusiko al dut? -egin zuen bere baitan Fabricek, esnatzean-.
es
"?Ver? a Clelia? -se pregunt? Fabricio al despertarse-.
fr
"Verrai-je Cl?lia? se dit Fabrice en s'?veillant.
en
"Shall I see Clelia?" Fabrizio asked himself as he awoke.
eu
Berarenak ote dira txori horiek?". Txioka eta kantari hasi ziren txoriak, eta, goratasun hartan, hura zen han entzuten zen soinu bakarra.
es
?Ser?n suyos esos p?jaros?" Los p?jaros comenzaban a piar y a cantar, y a tal altura era ?ste el ?nico ruido que se o?a en el aire.
fr
Mais ces oiseaux sont-ils ? elle?" Les oiseaux commen?aient ? jeter des petits cris et ? chanter, et ? cette ?l?vation c'?tait le seul bruit qui s'entend?t dans les airs.
en
"But are those birds hers?" The birds were beginning to utter little chirps and to sing, and at that height this was the only sound that was carried on the air.
eu
Goialde hartan jaun eta jabe zen isiltasun handi hura sentipen zeharo berri eta atsegina zuen Fabricek:
es
Aquel vasto silencio fue una sensaci?n llena de novedad y de alegr?a para Fabricio;
fr
Ce fut une sensation pleine de nouveaut? et de plaisir pour Fabrice que ce vaste silence qui r?gnait ? cette hauteur:
en
It was a sensation full of novelty and pleasure for Fabrizio, the vast silence which reigned at this height;
eu
pozez zoratzen zegoen mutila auzokide zituen txori haiek txorrotxioka egun berriari nola agurtzen zioten entzuten, kantua etenez tarteka, baina bixi-bixi beti.
es
escuchaba con embeleso los peque?os gorjeos, ininterrumpidos y tan vivos, con que sus vecinos los p?jaros saludaban al nuevo d?a.
fr
il ?coutait avec ravissement les petits gazouillements interrompus et si vifs par lesquels ses voisins les oiseaux saluaient le jour.
en
he listened with rapture to the little chirpings, broken and so shrill, with which his neighbours the birds were greeting the day.
aurrekoa | 206 / 129 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus