Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
baina, zer demontre!, baliteke infanteriako ofizialorderen batek aberea begiz jotzea", eta hantxe joan zen Fabrice ukuilura, zaldiaren ondora lotara.
es
pero no importa, podr?a caerle en gracia a alg?n ayudante", y se fue a dormir a la cuadra junto a ?l.
fr
mais qu'importe, il pourrait bien se trouver du go?t de quelque adjudant, et il alla coucher ? l'?curie ? ses c?t?s.
en
"My horse is no beauty," Fabrizio said to himself, "but that makes no difference, he may easily take the fancy of some adjutant," and he went to lie down in the stable by its side.
eu
Biharamunean, eguna argitu baino ordubete lehenago, bidean zen mutila, eta, zaldia trostan ibilaraztea lortu zuen, hari laztan egitearen poderioz.
es
Al d?a siguiente, una hora antes de amanecer, Fabricio estaba ya en la carretera, y a fuerza de caricias consigui? hacer tomar el trote a su caballo.
fr
Une heure avant le jour, le lendemain, Fabrice ?tait sur la route, et, ? force de caresses, il ?tait parvenu ? faire prendre le trot ? son cheval.
en
An hour before dawn Fabrizio was on the road, and, by copious endearments, succeeded in making his horse trot.
eu
Bostak aldera, kanoi-zalaparta entzun zuen Fabricek:
es
A eso de las cinco oy? el tronar del ca?oneo:
fr
Sur les cinq heures, il entendit la canonnade:
en
About five o'clock, he heard the cannonade:
eu
hura zen Waterlooren atarikoa.
es
eran los preliminares de la batalla de Waterloo.
fr
c'?taient les pr?liminaires de Waterloo.
en
it was the preliminaries of Waterloo.
eu
III. KAPITULUA
es
III
fr
CHAPITRE III
en
CHAPTER THREE
eu
Fabricek berehala aurkitu zituen hornizain batzuk, eta B***ko presozainaren emazteari zion esker on erabatekoak emakume haiekin hitz egitera bultzatu zuen mutila. Husarren 4.
es
Fabricio no tard? en encontrarse con unas cantineras, y la viva gratitud que sent?a por la carcelera de B*** le indujo a dirigirles la palabra;
fr
Fabrice trouva bient?t des vivandi?res, et l'extr?me reconnaissance qu'il avait pour la ge?li?re de B... le porta ? leur adresser la parole:
en
Fabrizio soon came upon some vivandi?res, and the extreme gratitude that he felt for the gaoler's wife of B-impelled him to address them;
eu
erregimentua ea non zen galdetu zion haietako bati, hura baitzuen Fabricek bere erregimentua.
es
pregunt? a una de ellas d?nde estaba el cuarto regimiento de h?sares, al cual pertenec?a.
fr
il demanda ? l'une d'elles o? ?tait le 4^{e} r?giment de hussards, auquel il appartenait.
en
he asked one of them where he would find the 4th Hussar Regiment, to which he belonged.
eu
-Hobe duk presaka ez ibiltzea, soldadutxo-esan zion kantinerak, Fabriceren zurbiltasunaz eta begi ederrez hunkitua-.
es
-Mejor har?as en no apresurarte tanto, soldadito-le dijo la cantinera, impresionada por la palidez y los hermosos ojos de Fabricio-.
fr
-Tu ferais tout aussi bien de ne pas tant te presser mon petit soldat, dit la cantini?re touch?e par la p?leur et les beaux yeux de Fabrice.
en
"You would do just as well not to be in such a hurry, young soldier," said the cantini?re, touched by Fabrizio's pallor and glowing eyes.
eu
Eskua ez duk hik oraindik behar bezain sendoa gaur hemen joko diren sable-ukaldietarako.
es
No tienes todav?a la mano bastante firme para los sablazos que se van a dar hoy.
fr
Tu n'as pas encore la poigne assez ferme pour les coups de sabre qui vont se donner aujourd'hui.
en
"Your wrist is not strong enough yet for the sabre-thrusts they'll be giving today.
eu
Fusila edukiko bahu, behinik behin, tira ba, izango huen tiroa jaurtitzeko aukera, beste edonork bezala.
es
Si al menos tuvieras un fusil, no digo que no pudieras soltar tu bala como otro cualquiera. Este consejo desagrad? a Fabricio;
fr
Encore si tu avais un fusil, je ne dis pas, tu pourrais l?cher ta balle tout comme un autre. Ce conseil d?plut ? Fabrice;
en
If you had a musket, I don't say, maybe you could let off your round as well as any of them." This advice displeased Fabrizio;
eu
Fabriceri ez zitzaion aholku hura gustatu, baina ezin kantineraren gurdia baino bizkorrago joan, zaldia akuilatuagatik.
es
pero en vano acuciaba a su caballo: no pod?a ir m?s deprisa que la tartana de la cantinera.
fr
mais il avait beau pousser son cheval, il ne pouvait aller plus vite que la charrette de la cantini?re.
en
but however much he urged on his horse, he could go no faster than the cantini?re in her cart.
eu
Kanoi-hotsa tarteka-tarteka hurbilagotzen ari, nonbait, eta ez zien elkarri entzuten uzten, Fabricek berriz ekin baitzion emakume harekiko solasari, gogo beroz eta bozkarioz gainezka.
es
De cuando en cuando, el tronar del ca??n parec?a aproximarse y les imped?a entenderse, pues Fabricio estaba tan entusiasmado y tan gozoso que hab?a reanudado la conversaci?n.
fr
De temps ? autre le bruit du canon semblait se rapprocher et les emp?chait de s'entendre, car Fabrice ?tait tellement hors de lui d'enthousiasme et de bonheur, qu'il avait renou? la conversation.
en
Every now and then the sound of the guns seemed to come nearer and prevented them from hearing each other speak, for Fabrizio was so beside himself with enthusiasm and delight that he had renewed the conversation.
eu
Kantineraren hitz bakoitzak zoriona handitzen zion Fabriceri, emakumeak berari ulertzen ziolakoan.
es
Cada palabra de la cantinera aumentaba su entusiasmo haci?ndoselo comprender.
fr
Chaque mot de la cantini?re redoublait son bonheur en le lui faisant comprendre.
en
Every word uttered by the cantini?re intensified his happiness by making him understand it.
eu
Benetako izena eta espetxeko ihesaldia izan ezik, den-dena kontatu zion azkenean Fabricek emakume hari, zintzo-zintzoa zirudien eta.
es
Excepto su verdadero nombre y su huida de la c?rcel, acab? por cont?rselo todo a aquella mujer que parec?a tan buena.
fr
A l'exception de son vrai nom et de sa fuite de prison, il finit par tout dire ? cette femme qui semblait si bonne.
en
With the exception of his real name and his escape from prison, he ended by confiding everything to this woman who seemed such a good soul.
eu
Kantinera zeharo harritua zegoen, ordea, soldadu gazte eder hura kontatzen ari zitzaiona tutik ere ulertu gabe.
es
Ella estaba muy pasmada y no comprend?a absolutamente nada de todo lo que le contaba aquel soldadito tan guapo.
fr
Elle ?tait fort ?tonn?e et ne comprenait rien du tout ? ce que lui racontait ce beau jeune soldat.
en
She was greatly surprised and understood nothing at all of what this handsome young soldier was telling her.
eu
-Igarri dizut, zera!
es
 
fr
 
en
 
eu
-deiadar egin zion azkenean kantinerak, garaile-itxuran-:
es
-Ya caigo-exclam? con aire de triunfo-:
fr
-Je vois le fin mot, s'?cria-t-elle enfin d'un air de triomphe:
en
"I see what it is," she exclaimed at length with an air of triumph.
eu
burges gazte bat zaitugu, husarren 4. erregimentuko kapitainen baten emazteaz maitemindua.
es
usted es un joven paisano enamorado de la mujer de alg?n capit?n del cuarto de h?sares.
fr
vous ?tes un jeune bourgeois amoureux de la femme de quelque capitaine du 4^{e} de hussards.
en
"You're a young gentleman who has fallen in love with the wife of some captain in the 4th Hussars.
eu
Jantzia duzun uniformea zure maiteak oparitua beharko du, noski, eta, izan ere, lasterka zoaz berarengana.
es
Su enamorada le habr? regalado el uniforme que lleva, y va detr?s de ella.
fr
Votre amoureuse vous aura fait cadeau de l'uniforme que vous portez, et vous courez apr?s elle.
en
Your mistress will have made you a present of the uniform you're wearing, and you're going after her.
eu
Benetan diotsut, Jainkoa han goian dagoen bezalaxe, ez zarela zu sekula soldadu izan;
es
Como Dios est? en los cielos, usted no ha sido soldado en su vida;
fr
Vrai, comme Dieu est l?-haut, vous n'avez jamais ?t? soldat;
en
As sure as God's in heaven, you've never been a soldier;
eu
zure erregimentua borrokan hasi da, ordea, eta mutil kementsua zaitugunez, han egon nahi duzu zuk ere, koldar ez agertzeko.
es
pero como es un mozo valiente, desde el momento en que su regimiento est? en fuego, quiere presentarse y no pasar por cobarde.
fr
mais, comme un brave gar?on que vous ?tes, puisque votre r?giment est au feu, vous voulez y para?tre, et ne pas passer pour un capon.
en
but, like the brave boy you are, seeing your regiment's under fire, you want to be there too, and not let them think you a chicken."
eu
Fabricek baietz esan zion guztiari:
es
Fabricio asinti? en todo:
fr
Fabrice convint de tout:
en
Fabrizio agreed with everything;
eu
hura zuen aholku onak hartzeko bide bakarra.
es
era el ?nico medio que ve?a de recibir buenos consejos.
fr
c'?tait le seul moyen qu'il e?t de recevoir de bons conseils.
en
it was his only way of procuring good advice.
eu
"Ez dakit ezertxo ere frantses hauen jokabideaz-ari zen bere artean Fabrice-, eta, baten batek gidatzen ez banau, ostera espetxean sartuko naute azkenean, eta zaldia lapurtuko didate".
es
"No s? nada de la manera de comportarse estos franceses-se dec?a-, y si no me gu?a alguien, me las arreglar? para que me metan otra vez en chirona y me roben el caballo."
fr
"J'ignore toutes les fa?ons d'agir de ces Fran?ais, se disait-il, et, si je ne suis pas guid? par quelqu'un, je parviendrai encore ? me faire jeter en prison, et l'on me volera mon cheval.
en
"I know nothing of the ways of these French people," he said to himself, "and if I am not guided by someone I shall find myself being put in prison again, and they'll steal my horse."
eu
-Hasteko, mutiko-esan zion kantinerak, Fabricerekin gero eta adiskidetsuago-, aitor ezak ez dituala hogeita bat urte:
es
-En primer lugar, hijo m?o-le dijo la cantinera, que iba haci?ndose cada vez m?s amiga suya-, confiesa que no tienes veinti?n a?os;
fr
-D'abord, mon petit, lui dit la cantini?re, qui devenait de plus en plus son amie, conviens que tu n'as pas vingt et un ans:
en
"First of all, my boy," said the cantini?re, who was becoming more and more of a friend to him, "confess that you're not one-and-twenty:
eu
hamazazpi, asko jota.
es
a todo tirar, tendr?s diecisiete.
fr
c'est tout le bout du monde si tu en as dix-sept.
en
at the very most you might be seventeen."
eu
Egia zen, eta hala aitortu zion onez onean Fabricek.
es
Era verdad, y Fabricio lo confes? de buen talante.
fr
C'?tait la v?rit?, et Fabrice l'avoua de bonne gr?ce.
en
This was the truth, and Fabrizio admitted as much with good grace.
eu
-Horra, bada, hi ez haiz ezta soldaduberria ere;
es
-Entonces, no eres ni siquiera un recluta;
fr
-Ainsi, tu n'es pas m?me conscrit;
en
"Then, you aren't even a conscript;
eu
hire damaren begi ederrak, hori beste arrazoirik ez duk hik etsaien mendean hire hezurrak jo eta txikitzeko.
es
total, que son ?nicamente los lindos ojos de la madama lo que te lleva a que te rompan los huesos.
fr
c'est uniquement ? cause des beaux yeux de la madame que tu vas te faire casser les os.
en
it's simply because of Madame's pretty face that you're going to get your bones broken.
eu
Demontre! Gupida handirik ez dik damatxo horrek.
es
?Peste, y no le da verg?enza!
fr
Peste! elle n'est pas d?go?t?e.
en
Plague it, she can't be particular.
eu
Hark emandako urrezko txanpon horietakoren bat geratzen bazaik oraindik, zaldi bat erosi beharra daukak aurren-aurrenik;
es
Si todav?a te queda alguno de esos napoleones que ella te ha dado, lo primero que tienes que hacer es mercarte otro caballo;
fr
Si tu as encore quelques-uns de ces jaunets qu'elle t'a remis, il faut primo que tu ach?tes un autre cheval;
en
If you've still got some of the yellow-boys she sent you, you must first of all buy yourself another horse;
eu
begiraiok heure zalditxarrari, horra nola makurtzen dituen belarriak kanoiaren burrunba gertuxeago entzuten duenean;
es
mira c?mo empina tu penco las orejas cuando ronca el ca??n un poco cerca;
fr
vois comme ta rosse dresse les oreilles quand le bruit du canon ronfle d'un peu pr?s;
en
look how your screw pricks up his ears when the guns sound at all near;
eu
baserritar-zaldi horrekin, jo eta akabatuko haute su-lerrora iritsi bezain laster.
es
es una caballer?a de labrador que te costar? el pellejo en cuanto est?s en l?nea.
fr
c'est l? un cheval de paysan qui te fera tuer d?s que tu seras en ligne.
en
that's a peasant's horse, and will be the death of you as soon as you reach the line.
eu
Hesi gainetik ikusten duan ke zuri hura, mutiko, pelotoi-tiroketak dituk!
es
Ese humo blanco que ves all?, por encima del seto, son fuegos de pelot?n, hijo m?o.
fr
Cette fum?e blanche, que tu vois l?-bas par-dessus la haie, ce sont des feux de peloton, mon petit!
en
That white smoke you see over there above the hedge, that's the infantry firing, my boy.
eu
Prest egon, bada, balen txistu-hotsa entzutean beldurrak airean egoteko.
es
Conque prep?rate a un buen susto cuando oigas silbar las balas.
fr
Ainsi, pr?pare-toi ? avoir une fameuse venette, quand tu vas entendre siffler les balles.
en
So prepare for a fine fright when you hear the bullets whistling over you.
eu
Hire hobe beharrez esaten diat hau ere: mokadu bat jan ezak astia duan artean.
es
Tampoco har?as mal en comer un bocado mientras todav?a te queda tiempo.
fr
Tu ferais aussi bien de manger un morceau tandis que tu en as encore le temps.
en
You'll do as well to eat a bit while there's still time."
eu
Aholku hura aintzat harturik, napoleon bat eman, eta kobratzeko eskatu zion Fabricek hornizainari.
es
Fabricio sigui? este consejo, y, ofreciendo un napole?n a la cantinera, le rog? que se cobrase.
fr
Fabrice suivit ce conseil, et, pr?sentant un napol?on ? la vivandi?re, la pria de se payer.
en
Fabrizio followed this advice and, presenting a napoleon to the vivandi?re, asked her to accept payment.
eu
-Mutiko errukarria! -deiadar egin zion emakumeak-.
es
-?No es una compasi?n ver esto! -exclam? la mujer-;
fr
-C'est piti? de le voir! s'?cria cette femme;
en
"It makes one weep to see him!" cried the woman;
eu
Dirua gastatzen ere ez daki gizajo honek!
es
?el pobre zagal ni siquiera sabe gastar su dinero!
fr
le pauvre petit ne sait pas seulement d?penser son argent!
en
"the poor child doesn't even know how to spend his money!
eu
Ondo merezia izango huke hire napoleona poltsikoratu nik eta trosta bizian joatera behartuko banu Cocotte;
es
Merecer?as que despu?s de agarrar tu napole?n, arreara a Cocotte a su mejor trote:
fr
Tu m?riterais bien qu'apr?s avoir empoign? ton napol?on je fisse prendre son grand trot ? Cocotte;
en
It would be no more than you deserve if I pocketed your napoleon and put Cocotte into a trot;
eu
tokitan geratuko huke, gero, hire zalditxarra!
es
?a ver c?mo pod?as seguirme con tu penco!
fr
du diable si ta rosse pourrait me suivre.
en
damned if your screw could catch me up.
eu
Zer egingo huke hik, babalasto horrek, ni hanka egiten ikusita?
es
?Y qu? ibas a hacer, pobrecico, si me vieras salir de estamp?a?
fr
Que ferais-tu, nigaud, en me voyant d?taler?
en
What would you do, stupid, if you saw me go off?
eu
Ikasi behingoz ez dela sekula urrerik erakutsi behar kanoia burrunban ari denean.
es
Ent?rate de que cuando zumba el ca??n no se debe ense?ar nunca oro.
fr
Apprends que, quand le brutal gronde, on ne montre jamais d'or.
en
Bear in mind, when the brute growls, never to show your gold.
eu
Horra-esan zion hornizainak Fabriceri-hemezortzi libera eta berrogeita hamar zentimo;
es
Toma-continu?-, ah? tienes dieciocho francos con cincuenta c?ntimos, y el desayuno te cuesta franco y medio.
fr
Tiens, lui dit-elle, voil? dix-huit francs cinquante centimes, et ton d?jeuner te co?te trente sous.
en
Here," she went on, "here's 18 francs, 50 centimes, and your breakfast costs you 30 sous.
eu
gosaria, berriz, hogeita hamar sos kostako zaik.
es
Dentro de poco tendremos caballos en venta.
fr
Maintenant, nous allons bient?t avoir des chevaux ? revendre.
en
Now, we shall soon have some horses for sale.
eu
Tira ba, berehala izango ditiagu barra-barra zaldiak salgai.
es
 
fr
 
en
 
eu
Txikia baldin bada aberea, hik hamar libera ordaindu, eta, nolanahi ere, sekula ez hogei libera baino gehiago, ezta Aymon-en lau semeen zaldia baldin bada ere.
es
Si el animal es peque?o, dar?s por ?l diez francos, y en ning?n caso m?s de veinte, aunque fuera el caballo de los cuatro hijos de Aymon.
fr
Si la b?te est petite, tu en donneras dix francs, et, dans tous les cas, jamais plus de vingt francs, quand ce serait le cheval des quatre fils Aymon.
en
If the beast is a small one, you'll give ten francs, and, in any case, never more than twenty, not if it was the horse of the Four Sons of Aymon."
eu
Gosaria bukatutakoan, landan barrena etorri eta errepidera sartutako emakume batek jarduna eten zion hornizainari, hizketan jarraitu baitzuen hark, isildu gabe. -Aizan, hi!
es
Acabado el almuerzo, la cantinera que segu?a perorando, fue interrumpida por una mujer que avanzaba a trav?s de los campos y que en aquel momento atravesaba la carretera.
fr
Le d?jeuner fini, la vivandi?re, qui p?rorait toujours, fut interrompue par une femme qui s'avan?ait ? travers champs, et qui passa sur la route.
en
The meal finished, the vivandi?re, who was still haranguing, was interrupted by a woman who had come across the fields and passed them on the road.
eu
-oihukatu zion emakume hark-. Aizan, Margot!
es
-?Eh-le grit? la mujer-, eh, Margot!
fr
lui cria cette femme; hol?! Margot!
en
"Hallo there, hi!" this woman shouted. "Hallo, Margot!
eu
Hire zalditeriako 6.a eskuinaldean zabilen.
es
Tu sexto ligero est? a la derecha.
fr
ton 6^{e} l?ger est sur la droite.
en
Your 6th Light are over there on the right."
aurrekoa | 206 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus