Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
Hire zalditeriako 6.a eskuinaldean zabilen.
es
Tu sexto ligero est? a la derecha.
fr
ton 6^{e} l?ger est sur la droite.
en
Your 6th Light are over there on the right."
eu
-Alde egin beharra zaukaat, mutiko-esan zion hornizainak gure heroiari-;
es
-Tengo que dejarte, hijo m?o-dijo la cantinera a nuestro h?roe-;
fr
-Il faut que je te quitte, mon petit, dit la vivandi?re ? notre h?ros;
en
"I must leave you, my boy," said the vivandi?re to our hero;
eu
erruki haut benetan.
es
pero la verdad es que me das l?stima;
fr
mais en v?rit? tu me fais piti?;
en
"but really and truly I pity you;
eu
Begiko haut, zer arraio!
es
?te tengo ley, demonio!
fr
j'ai de l'amiti? pour toi, sacr? di?!
en
I've taken quite a fancy to you, upon my word I have.
eu
Tutik ere ez dakik, eta astindu ederra emango diate, bai horixe, Jainkoa den bezala!
es
No sabes nada de nada, y te van a despabilar, ?como hay Dios!
fr
Tu ne sais rien de rien, tu vas te faire moucher, comme Dieu est Dieu!
en
You don't know a thing about anything, you're going to get a wipe in the eye, as sure as God's in heaven!
eu
Hator nirekin zalditeriako 6.era.
es
Vente conmigo al sexto ligero.
fr
Viens-t'en au 6^{e} l?ger avec moi.
en
Come along to the 6th Light with me."
eu
-Ondotxo dakit ez dakidala ezer-esan zion Fabricek hornizainari-, baina borrokan egin nahi dut eta erabakita daukat ke zuri horretarantz joatea.
es
-Ya comprendo que no s? nada-repuso Fabricio-, pero quiero batirme y estoy decidido a ir para all?, hacia esa humareda blanca.
fr
-Je comprends bien que je ne sais rien, lui dit Fabrice, mais je veux me battre et suis r?solu d'aller l?-bas vers cette fum?e blanche.
en
"I quite understand that I know nothing," Fabrizio told her, "but I want to fight, and I'm determined to go over there towards that white smoke."
eu
-Begira nola eragiten dien belarriei hire zaldiak!
es
-?Mira c?mo empina las orejas tu roc?n!
fr
-Regarde comme ton cheval remue les oreilles!
en
"Look how your horse is twitching his ears!
eu
Indar pittin bat geratzen bazaio, nahi duena egingo dik hara heldu orduko; lauhazka hasiko zaik, eta auskalo noraino eramango hauen.
es
En cuanto est? all?, por poca fuerza que tenga, te forzar? la mano, se pondr? a galopar y sabe Dios a d?nde te llevar?.
fr
D?s qu'il sera l?-bas, quelque peu de vigueur qu'il ait, il te forcera la main, il se mettra ? galoper, et Dieu sait o? il te m?nera.
en
As soon as he gets over there, even if he's no strength left, he'll take the bit in his teeth and start galloping, and heaven only knows where he'll land you.
eu
Kasu egingo al didak?
es
?Quieres hacerme caso?
fr
Veux-tu m'en croire?
en
Will you listen to me now?
eu
Soldadutxoekin bat egitean, hartu fusila eta kartutxo-zorroa, jarri soldaduen ondoan, eta egik, zehatz-mehatz, haiek egiten dutena.
es
Pues mira, en cuanto te juntes con los soldaditos, ag?nciate un fusil y una cartuchera, ponte junto a los soldados y haz exactamente lo que ellos.
fr
D?s que tu seras avec les petits soldats, ramasse un fusil et une giberne, mets-toi ? c?t? des soldats et fais comme eux, exactement.
en
As soon as you get to the troops, pick up a musket and a cartridge pouch, get down among the men and copy what you see them do, exactly the same:
eu
Baina, Jainkoarren, ez duk noski kartutxoa urratzen ere jakingo!
es
Pero, Dios m?o, apuesto a que no sabes ni siquiera romper un cartucho.
fr
Mais, mon Dieu, je parie que tu ne sais pas seulement d?chirer une cartouche.
en
But, good heavens, I'll bet you don't even know how to open a cartridge."
eu
Erretxindu samar, bete-betean asmatu zuela aitortu behar izan zion Fabricek adiskide berriari.
es
Fabricio, aunque muy picado, tuvo que confesar a su nueva amiga que hab?a acertado.
fr
Fabrice, fort piqu?, avoua cependant ? sa nouvelle amie qu'elle avait devin? juste. -Pauvre petit!
en
Fabrizio, stung to the quick, admitted nevertheless to his new friend that she had guessed aright.
eu
-Mutil gizajoa!
es
 
fr
 
en
"Poor boy!
eu
Jo eta bertan akabatuko dute; Jainkoa den bezala!
es
-?Pobre criatura!, le van a matar en seguida, ?como hay Dios!
fr
il va ?tre tu? tout de suite; vrai comme Dieu!
en
He'll be killed straight away; sure as God!
eu
Ez du askorik iraungo.
es
 
fr
?a ne sera pas long.
en
It won't take long.
eu
Nirekin etorri behar duk, nahitaez-hasi zitzaion berriz kantinera, nagusitasunez.
es
No tienes m?s remedio que venirte conmigo-prosigui? la cantinera con aire de autoridad.
fr
Il faut absolument que tu viennes avec moi, reprit la cantini?re d'un air d'autorit?.
en
You've got to come with me, absolutely," went on the cantini?re in a tone of authority.
eu
-Borrokan egin nahi dut, ordea.
es
-Pero yo quiero batirme.
fr
-Mais je veux me battre.
en
"But I want to fight."
eu
-Borrokatuko haiz, bai horixe;
es
-Tambi?n te batir?s;
fr
-Tu te battras aussi;
en
"You shall fight too;
eu
bikaina duk, alajaina, zalditeriako 6.a, eta denentzat izango duk gaur egurra.
es
?pues anda!, el sexto ligero es de los buenos, y hoy hay tarea para todos.
fr
va, le 6^{e} l?ger est un fameux, et aujourd'hui il y en a pour tout le monde.
en
why, the 6th Light are famous fighters, and there's fighting enough today for everyone."
eu
-Aurki iritsiko al gara zure erregimentura?
es
-Pero ?llegaremos pronto a su regimiento?
fr
-Mais serons-nous bient?t ? votre r?giment?
en
"But shall we come soon to the regiment?"
eu
-Ordu laurden barru, asko jota.
es
-En un cuarto de hora todo lo m?s.
fr
-Dans un quart d'heure tout au plus.
en
"In a quarter of an hour at the most."
eu
"Emakume on honen gomendioan-egin zuen Fabricek bere artean-, nire ezjakintasunak ez nau espioi izatearen susmoan eroraraziko, eta borrokatzeko aukera izango dut".
es
"Recomendado por esta excelente mujer-se dijo Fabricio-, mi ignorancia de todo no me har? pasar por un esp?a, y podr? batirme."
fr
"Recommand? par cette brave femme, se dit Fabrice, mon ignorance de toutes choses ne me fera pas prendre pour un espion, et je pourrai me battre."
en
"With this honest woman's recommendation," Fabrizio told himself, "my ignorance of everything won't make them take me for a spy, and I shall have a chance of fighting."
eu
Kanoi-burrunba orduantxe areagotu zen, ia ez baitzegoen jada etenik tiro batetik bestera.
es
En este momento, el tronar del ca??n fue siendo m?s intenso y continuo.
fr
A ce moment, le bruit du canon redoubla, un coup n'attendait pas l'autre.
en
At this moment the noise of the guns redoubled, each explosion coming straight on top of the last.
eu
-Arrosarioa dirudi-esan zuen Fabricek.
es
"Es como un rosario", pens? Fabricio.
fr
-C'est comme un chapelet, dit Fabrice.
en
"It's like a Rosary," said Fabrizio.
eu
-Hortxe sumatzen ditiat pelotoi-tiroak-esan zion hornizainak, zartailuaz zalditxoa joz, abereak adorea hartu baitzuen, nonbait, tiro-hotsa entzutean.
es
-Ya se empieza a distinguir el fuego de pelot?n-observ? la cantinera arreando a su caballito, que parec?a muy animado por el fuego.
fr
-On commence ? distinguer les feux de peloton, dit la vivandi?re en donnant un coup de fouet ? son petit cheval qui semblait tout anim? par le feu.
en
"We're beginning to hear the infantry fire now," said the vivandi?re, whipping up her little horse, which seemed quite excited by the firing.
eu
Eskuinetara jo, eta lasterbide bat hartu zuen kantinerak belardietan barrena;
es
La cantinera torn? hacia la derecha y tom? un atajo por mitad de los prados;
fr
La cantini?re tourna ? droite et prit un chemin de traverse au milieu des prairies;
en
The cantini?re turned to the right and took a side road that ran through the fields;
eu
oin bat lokatz zegoen han, eta hantxe trabatuta geratzeko zorian egon zen gurditxoa;
es
hab?a un pie de barro; la peque?a tartana estuvo a punto de quedarse all? embarrancada.
fr
il y avait un pied de boue; la petite charrette fut sur le point d'y rester:
en
there was a foot of mud in it; the little cart seemed about to be stuck fast:
eu
Fabrice bultzaka aritu zen, eta bi aldiz erori zitzaion zaldia lurrera.
es
Fabricio empuj? la rueda. Su caballo se cay? por dos veces.
fr
Fabrice poussa ? la roue. Son cheval tomba deux fois;
en
Fabrizio pushed the wheel. His horse fell twice;
eu
Urik gabeko tartetxo baten ondoren, berehala mehartu zen bidea, zelai arteko bidexka bihurtu arte.
es
Pasado un trecho, el camino, menos encharcado, qued? reducido a una vereda entre el c?sped.
fr
bient?t le chemin, moins rempli d'eau, ne fut plus qu'un sentier au milieu du gazon.
en
presently the road, though with less water on it, was nothing more than a bridle path through the grass.
eu
Bostehun pauso egin ez Fabricek, eta hara non zalditxarra bat-batean gelditu zitzaion:
es
No hab?a Fabricio caminado quinientos pasos, cuando su penco se par? en seco:
fr
Fabrice n'avait pas fait cinq cents pas que sa rosse s'arr?ta tout court:
en
Fabrizio had not gone five hundred yards when his nag stopped short:
eu
gorpu bat zegoen bidexkaren erdian, zeharka eroria, eta harexek zeuzkan ikaran zaldia eta zalduna.
es
era un cad?ver atravesado en la vereda lo que horrorizaba al caballo y al jinete.
fr
c'?tait un cadavre, pos? en travers du sentier, qui faisait horreur au cheval et au cavalier.
en
it was a corpse, lying across the path, which terrified horse and rider alike.
eu
Zeharo berdatu zitzaion Fabriceri aurpegi berez zurbila.
es
El semblante de Fabricio, muy p?lido por naturaleza, tom? un tinte oliv?ceo muy pronunciado;
fr
La figure de Fabrice, tr?s p?le naturellement, prit une teinte verte fort prononc?e:
en
Fabrizio's face, pale enough by nature, assumed a markedly green tinge;
eu
Hildakoari begiratu, eta honela esan zion kantinerak mutilari, bere buruarekin ariko balitz bezala:
es
la cantinera, despu?s de mirar al muerto, dijo como hablando consigo misma:
fr
la cantini?re, apr?s avoir regard? le mort, dit, comme se parlant ? elle-m?me:
en
the cantini?re, after looking at the dead man, said, as though speaking to herself:
eu
-Ez duk gure dibisiokoa.
es
"No es de nuestra divisi?n".
fr
-?a n'est pas de notre division.
en
"That's not one of our Division."
eu
Gero, barrez lehertu zen, begiak gure heroiarengana jasoz.
es
Luego, alzando los ojos hasta nuestro h?roe, rompi? a re?r.
fr
Puis, levant les yeux sur notre h?ros, elle ?clata de rire.
en
Then, raising her eyes to our hero, she burst out laughing.
eu
-Kar-kar-kar, txikitxo!
es
-?Anda, anda, hijito!
fr
-Ah! ah!
en
"Aha, my boy!
eu
-bota zion, deiadarka-. Izozturik geratu zen Fabrice.
es
-exclam?-, ?toma caramelos! Fabricio estaba yerto.
fr
s'?cria-t-elle, en voil? du nanan! Fabrice restait glac?.
en
There's a titbit for you!" Fabrizio sat frozen.
eu
Gorpu haren oin zikinak hunkitu zuen gehien mutila, ordurako kenduta baitzeuzkan hildakoak oinetakoak, eta ez zioten jantzita utzi praka ziztrin dena odolez zikindu bat baizik.
es
Lo que m?s le impresionaba era la suciedad de los pies del cad?ver, que estaba ya despojado de sus botas y al que s?lo hab?an dejado un mal pantal?n todo manchado de sangre.
fr
Ce qui le frappait surtout c'?tait la salet? des pieds de ce cadavre qui d?j? ?tait d?pouill? de ses souliers, et auquel on n'avait laiss? qu'un mauvais pantalon tout souill? de sang.
en
What struck him most of all was the dirtiness of the feet of this corpse which had already been stripped of its shoes and left with nothing but an old pair of trousers all clotted with blood.
eu
-Hurbil hakio-esan zion kantinerak Fabriceri-; ohitu beharra daukak.
es
-Ac?rcate-le dijo la cantinera-, b?jate del caballo; tienes que acostumbrarte.
fr
-Approche, lui dit la cantini?re; descends de cheval; il faut que tu t'y accoutumes;
en
"Come nearer," the cantini?re ordered him, "get off your horse, you'll have to get accustomed to them;
eu
Hara!
es
 
fr
 
en
 
eu
-bota zuen oihua-, buruan eman ziotek.
es
Mira-exclam?-, le dieron en la cabeza.
fr
tiens, s'?cria-t-elle, il en a eu par la t?te.
en
look," she cried, "he's stopped one in the head."
eu
Ikaragarri desitxuratua utzia zion hildakoari aurpegia sudur ondotik sartu eta kontrako lokitik ateratako bala batek;
es
Una bala, que hab?a entrado por la nariz y salido por la sien opuesta, desfiguraba el cad?ver de un modo espantoso;
fr
Une balle, entr?e ? c?t? du nez, ?tait sortie par la tempe oppos?e, et d?figurait ce cadavre d'une fa?on hideuse;
en
A bullet, entering on one side of the nose, had gone out at the opposite temple, and disfigured the corpse in a hideous fashion.
eu
zabalik geratu zitzaion begi bat hildakoari.
es
hab?a quedado con un ojo abierto.
fr
il ?tait rest? avec un ?il ouvert.
en
It lay with one eye still open.
eu
-Jaitsi zalditik, mutiko-esan zion kantinerak-, eta estutuiok eskua, ea hark ere heurea estutzen dian.
es
-Ap?ate, pues-repiti? la cantinera-, y dale un apret?n de manos a ver si te lo devuelve.
fr
-Descends donc de cheval, petit, dit la cantini?re, et donne-lui une poign?e de main pour voir s'il te la rendra.
en
"Get off your horse then, lad," said the cantini?re, "and give him a shake of the hand to see if he'll return it."
eu
Zalantzarik egin ez zuen arren, higuinez hiltzeko zorian zela, jaitsi zalditik, heldu gorpuari eskutik, eta tinko astindu zion Fabricek hildakoari eskua;
es
Sin vacilar, aunque a punto de entregar el alma de pura repugnancia, Fabricio se ape? del caballo, tom? la mano del cad?ver y la sacudi? con fuerza.
fr
Sans h?siter, quoique pr?t ? rendre l'?me de d?go?t, Fabrice se jeta ? bas de cheval et prit la main du cadavre qu'il secoua ferme;
en
Without hesitation, although ready to yield up his soul with disgust, Fabrizio flung himself from his horse and took the hand of the corpse which he shook vigorously;
eu
gero, zur eta lur geratu zen;
es
Luego se qued? como aniquilado;
fr
puis il resta comme an?anti;
en
then he stood still as though paralysed.
eu
zaldira berriz igotzeko indarrik gabe sumatzen zuen Fabricek bere burua.
es
sent?ase sin fuerzas para volver a montar.
fr
il sentait qu'il n'avait pas la force de remonter ? cheval.
en
He felt that he had not the strength to mount again.
eu
Begi ireki hark ikaratzen zuen gehienbat mutila.
es
Lo que m?s le horrorizaba era aquel ojo abierto.
fr
Ce qui lui faisait horreur surtout c'?tait cet ?il ouvert.
en
What horrified him more than anything was that open eye.
eu
"Hornizainak koldarra naizela usteko du", pentsatu zuen Fabricek bere artean, garratz;
es
 
fr
 
en
 
