Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 136 orrialdea | hurrengoa
eu
egizue kontu zenbat sufrituko zuen...!
es
?imag?nese cu?l ser?a su sufrimiento!...
fr
on peut juger de ses souffrances!...
en
one may judge of her sufferings!
eu
Eta are gehiago sufritzen zuen, itxaropenik ezak hartara beharturik!
es
Era un efecto tanto m?s cruel cuanto que no se hac?a ninguna ilusi?n.
fr
Elles ?taient d'autant plus cruelles qu'elle ne se faisait aucune illusion.
en
They were all the more cruel in that she let herself rest under no illusion.
eu
Berak begiz joa zuen gizona itsutuki maite zuen gorteko emakumerik ederrenak, hainbat eta hainbat arrazoirengatik Clelia baino askoz goragokoa zen emakumeak, alegia!
es
Entregaba su coraz?n a un hombre perdidamente amado por la mujer m?s bella de la corte, por una mujer tan superior a ella en tantos aspectos.
fr
Elle s'attachait ? un homme qui ?tait ?perdument aim? de la plus belle femme de la cour, d'une femme qui, ? tant de titres, ?tait sup?rieure ? elle Cl?lia!
en
She was attaching herself to a man who was desperately loved by the most beautiful woman at court, a woman who had so many claims to be reckoned superior to Clelia herself!
eu
Inorekiko loturarik ez balu ere, ez zen, ordea, gizon hura maitasun sakon bati atxikia egoteko gauza, eta berak, berriz, gizon bakarra maiteko zuen bizitza osoan, bere baitan ondotxo sumatzen zuenez.
es
Y adem?s, este hombre, aunque hubiera sido libre, no era capaz de un amor serio, mientras que ella, bien lo notaba, no tendr?a m?s que un solo amor en su vida.
fr
Et cet homme m?me, e?t-il ?t? libre, n'?tait pas capable d'un attachement s?rieux, tandis qu'elle, comme elle le sentait trop bien, n'aurait jamais qu'un seul attachement dans la vie.
en
And this man himself, had he been at liberty, was incapable of a serious attachment, whereas she, as she felt only too well, would never have but this one attachment in her life.
eu
Bihotza barne-zimiko izugarriz aztoratua etortzen zen, beraz, Clelia egunero txoritegira;
es
En consecuencia, los m?s atroces remordimientos le punzaban el coraz?n al salir cada d?a a la pajarera.
fr
C'?tait donc le c?ur agit? des plus affreux remords que tous les jours Cl?lia venait ? la voli?re:
en
It was, therefore, with a heart agitated by the most frightful remorse that Clelia came every day to the aviary:
eu
gogoz kontra bezala zetorren leku hartara, eta, han, bere kezka krudela arindu, eta unetxo batez desagertzen zitzaizkion bihotz-zimikoak;
es
Llevada a aquel lugar a pesar suyo, su inquietud cambiaba de motivo y era cada vez menos dolorosa; los remordimientos se esfumaban por algunos momentos.
fr
port?e en ce lieu comme malgr? elle, son inqui?tude changeait d'objet et devenait moins cruelle, les remords disparaissaient pour quelques instants;
en
carried to this spot as though in spite of herself, her uneasiness changed its object and became less cruel, the remorse vanished for a few moments;
eu
ezin esanezko bihotz-taupadez egoten zen Clelia zelatan, leihoa estaltzen zion argi-estalki itzelean egindako leihatila modukoa Fabricek noiz zabaldu ahal izango zuen zain.
es
Con el coraz?n salt?ndole en el pecho, espiaba los momentos en que Fabricio pod?a abrir la especie de ventanilla practicada por ?l en la enorme mampara que cubr?a su ventana;
fr
elle ?piait, avec des battements de c?ur indicibles, les moments o? Fabrice pouvait ouvrir la sorte de vasistas par lui pratiqu? dans l'immense abat-jour qui masquait sa fen?tre.
en
she watched, with indescribable beatings of her heart, for the moments at which Fabrizio could open the sort of hatch that he had made in the enormous screen which masked his window.
eu
Askotan, Grillo presozaina beraren gelan egoteak ez zion Fabriceri uzten bere adiskidearekin keinu bidez komunikatzen.
es
muchas veces la presencia de Grillo en su celda le imped?a hablar por se?as con su amiga.
fr
Souvent la pr?sence du ge?lier Grillo dans sa chambre l'emp?chait de s'entretenir par signes avec son amie.
en
Often the presence of the gaoler Grillo in his cell prevented him from conversing by signs with his friend.
eu
Gau batez, hamaikak aldera, Fabricek oso zarata arraroak entzun zituen gotorlekuan;
es
Una noche, a eso de las once, Fabricio oy? en la ciudadela unos ruidos ins?litos;
fr
Un soir, sur les onze heures, Fabrice entendit des bruits de la nature la plus ?trange dans la citadelle:
en
One evening, about eleven, Fabrizio heard sounds of the strangest nature in the citadel:
eu
gauez, leiho gainean etzanik eta leihatilatik burua kanpora atereaz, eskailera nagusiko zarata handi samarrak bereiztea lortu zuen mutilak. Eskailera hari hirurehun mailakoa esaten zioten, eta dorretzar barruko lehenengo patiotik gobernadorearen jauregia eta Farnese espetxea-bera zegoen lekua, alegia-eraikita zeudeneko harrizko zabaldegira eramaten zuen.
es
de noche, inclin?ndose a la ventana y sacando la cabeza por el ventanillo, pod?a distinguir los ruidos un poco fuertes que se produc?an en la escalera grande, la llamada de los trescientos escalones, que conduc?a desde el primer patio del interior de la torre cil?ndrica a la explanada de piedra sobre la que se alzaba el palacio del gobernador y la prisi?n Farnesio donde se encontraba Fabricio.
fr
de nuit, en se couchant sur la fen?tre et sortant la t?te hors du vasistas, il parvenait ? distinguer les bruits un peu forts qu'on faisait dans le grand escalier, dit des trois cents marches, lequel conduisait de la premi?re cour dans l'int?rieur de la tour ronde, ? l'esplanade en pierre sur laquelle on avait construit le palais du gouverneur et la prison Farn?se o? il se trouvait.
en
at night, by leaning on the window-sill and poking his head out through the hatch, he could distinguish any noise at all loud that was made on the great staircase, called "of the three hundred steps," which led from the first courtyard, inside the round tower, to the stone platform on which had been built the governor's palazzo and the Farnese prison in which he himself was.
eu
Ibilbidearen erdialdera, ehun eta laurogei mailako goratasunean, patio zabal bat hegoaldean utzi, eta iparraldera jotzen zuen eskailera hark; han, burdinazko zubi arin-arin eta estu-estu bat zegoen, eta zubitxoaren erdian, hantxe atezaina.
es
Hacia la mitad, a ciento ochenta pelda?os de elevaci?n, aquella escalera pasaba del extremo meridional de un gran patio al lado norte, por un puente de hierro muy ligero y muy estrecho en el que hac?a guardia un centinela.
fr
Vers le milieu de son d?veloppement, ? cent quatre-vingts marches d'?l?vation, cet escalier passait du c?t? m?ridional d'une vaste cour, au c?t? du nord; l? se trouvait un pont en fer fort l?ger et fort ?troit, au milieu duquel ?tait ?tabli un portier.
en
About halfway up, at the hundred and eightieth step, this staircase passed from the south side of a vast court to the north side; at this point there was an iron bridge, very light and very narrow, on the middle of which a turnkey was posted.
eu
Gizon hura sei orduz behin aldatzen zuten, eta, berak zaintzen zuen zubian barrena inork aurrera egingo bazuen, altxatu, eta baztertu beharra zeukan atezain hark; zubi hura zen, bestela ere, gobernadorearen jauregira eta Farnese dorrera iristeko bide bakarra.
es
Este hombre era relevado cada seis horas, y ten?a que levantarse y apartar el cuerpo para que se pudiera pasar por el puente que ?l guardaba y que era el ?nico acceso al palacio del gobernador y a la torre Farnesio.
fr
On relevait cet homme toutes les six heures, et il ?tait oblig? de se lever et d'effacer le corps pour que l'on p?t passer sur le pont qu'il gardait, et par lequel seul on pouvait parvenir au palais du gouverneur et ? la tour Farn?se.
en
This man was relieved every six hours, and was obliged to rise and stand to one side to enable anyone to pass over the bridge which he guarded, and by which alone one could reach the governor's palazzo and the Torre Farnese.
eu
Aski zen mekanismo bat bi aldiz biraraztea, eta, horretarako, gobernadoreak aldean zeraman giltza bat behar zen, burdinazko zubi hura patiora erorarazteko, ehun oin beherago;
es
Bastaba dar dos vueltas a un resorte, cuya llave llevaba el gobernador consigo, para precipitar el puente de hierro en el patio, a una profundidad de m?s de cien pies;
fr
Il suffisait de donner deux tours ? un ressort, dont le gouverneur portait la clef sur lui, pour pr?cipiter ce pont de fer dans la cour, ? une profondeur de plus de cent pieds;
en
Two turns of a spring, the key of which the governor carried on his person, were enough to hurl this iron bridge down into the court, more than a hundred feet below;
eu
neurri soil hori hartuz gero, nola ez baitzegoen beste eskailerarik gotorleku osoan, eta nola gauero, gauerdian, infanteriako ofizialorde batek gobernadoreari eramaten baitzizkion, sarbidea haren gelatik zuen langela batera, putzu guztietako sokak, inor berarengana ez iristeko moduan gelditzen zen gobernadorea bere jauregian, eta inortxok ere ezingo zuen era berean Farnese dorrera iritsi.
es
tomada esta sencilla precauci?n, como no hab?a otra escalera en toda la ciudadela, y como todas las noches a las doce un ayudante llevaba las cuerdas de todos los pozos al palacio del gobernador y las encerraba en un gabinete comunicado s?lo con su habitaci?n, quedaba completamente inaccesible en su palacio, y hubiera sido igualmente imposible para nadie llegar a la torre Farnesio.
fr
cette simple pr?caution prise, comme il n'y avait pas d'autre escalier dans toute la citadelle, et que tous les soirs ? minuit un adjudant rapportait chez le gouverneur, et dans un cabinet auquel on entrait par sa chambre, les cordes de tous les puits, il restait compl?tement inaccessible dans son palais, et il e?t ?t? ?galement impossible ? qui que ce f?t d'arriver ? la tour Farn?se.
en
this simple precaution once taken, as there was no other staircase in the whole of the citadel, and as every evening at midnight a serjeant brought to the governor's house, and placed in a closet which was reached through his bedroom, the ropes of all the wells, he was left completely inaccessible in his palazzo, and it would have been equally impossible for anyone in the world to reach the Torre Farnese.
eu
Hori guztiari ondo erreparatua zion Fabricek gotorlekuan sartu zen egunean, eta hori guztia behin eta berriz azaldua zion orobat Grillok, bere espetxea famatzea atsegin zuenez, presozain guztiek bezala;
es
Esto lo hab?a observado perfectamente Fabricio el d?a en que entr? en la ciudadela, y Grillo, que, como todos los carceleros, gustaba de alabar su prisi?n, se lo hab?a explicado varias veces.
fr
C'est ce que Fabrice avait parfaitement bien remarqu? le jour de son entr?e ? la citadelle, et ce que Grillo, qui comme tous les ge?liers aimait ? vanter sa prison, lui avait plusieurs fois expliqu?:
en
All this Fabrizio had thoroughly observed for himself on the day of his arrival at the citadel, while Grillo who, like all gaolers, loved to boast of his prison, had explained it to him many times since;
eu
horrenbestez, ez zegoen handik ihes egiteko batere itxaropenik.
es
No ten?a, pues, la menor esperanza de fugarse.
fr
ainsi il n'avait gu?re d'espoir de se sauver.
en
thus he had but little hope of escape.
eu
Hala eta guztiz ere, aita Blanesen esaera bat zetorkion Fabriceri gogora:
es
No obstante, recordaba una m?xima del abate Blan?s:
fr
Cependant il se souvenait d'une maxime de l'abb? Blan?s:
en
At the same time he reminded himself of a maxim of Priore Blan?s:
eu
"Maitaleak sarriago darabil gogoan bere maitearengana heltzeko modua, senarrak emaztea zaintzekoa baino;
es
El amante piensa m?s a menudo en llegar a su amada que el marido en guardar a su mujer;
fr
L'amant songe plus souvent ? arriver ? sa ma?tresse que le mari ? garder sa femme;
en
"The lover thinks more often of reaching his mistress than the husband of guarding his wife;
eu
presoak sarriago darabil gogoan ihesa, presozainak atea ixtea baino;
es
el preso piensa m?s a menudo en escaparse que el carcelero en cerrarle las puertas;
fr
le prisonnier songe plus souvent ? se sauver, que le ge?lier ? fermer sa porte;
en
the prisoner thinks more often of escaping than the gaoler of shutting his door;
eu
beraz, oztopoak oztopo, beren nahia lortu behar maitaleak eta presoak".
es
por consiguiente, por grandes que sean los obst?culos, el amante y el preso tienen que lograr su empe?o.
fr
donc, quels que soient les obstacles, l'amant et le prisonnier doivent r?ussir.
en
and so, whatever the obstacles may be, the lover and the prisoner ought to succeed."
eu
Gau hartan, Fabricek argi eta garbi entzuten zuen gizon kopuru handi bat burdinazko zubia igarotzen, esklaboaren zubia, alegia, hala esaten baitzioten, behin dalmaziar esklabo batek ihes egitea lortu zuelako, zubiko zaindaria patiora bota ondoren.
es
Aquella noche Fabricio o?a muy claramente gran cantidad de hombres pasando por el puente de hierro, llamado el puente del esclavo, porque en otros tiempos un esclavo d?lmata hab?a conseguido escaparse empujando al patio al centinela del puente.
fr
Ce soir-l? Fabrice entendait fort distinctement un grand nombre d'hommes passer sur le pont en fer, dit le pont de l'esclave, parce que jadis un esclave dalmate avait r?ussi ? se sauver, en pr?cipitant le gardien du pont dans la cour.
en
That evening Fabrizio could hear quite distinctly a considerable number of men cross the iron bridge, known as the Slave's Bridge, because once a Dalmatian slave had succeeded in escaping, by throwing the guardian of the bridge down into the court below.
eu
"Ni bahitzera datoz; urkatzera eramango naute, beharbada;
es
"Vienen a buscar a alguien, quiz? a m? para llevarme a la horca;
fr
"On vient faire ici un enl?vement, on va peut-?tre me mener pendre;
en
"They are coming here to carry off somebody, perhaps they are going to take me out to hang me;
eu
baina istilua izango da; balia gaitezen, bada, aukeraz".
es
pero puede que se produzca un disturbio, y habr? que procurar aprovecharlo."
fr
mais il peut y avoir du d?sordre, il s'agit d'en profiter."
en
but there may be some disorder, I must make the most of it."
eu
Armak hartu, eta, dagoeneko, ezkutalekuetako batzuetatik urrea ateratzen ari zela, gelditu egin zen, halako batean, Fabrice.
es
Ya hab?a tomado sus armas y retirado el oro de algunos de sus escondrijos, cuando de pronto se par?.
fr
Il avait pris ses armes, il retirait d?j? de l'or de quelques-unes de ses cachettes, lorsque tout ? coup il s'arr?ta.
en
He had armed himself, he was already taking the gold from some of his hiding-places, when suddenly he stopped.
eu
"Ondo piztia barregarria da gizakia-oihukatu zuen gure heroiak-, bai horixe!
es
"El hombre es un animal curioso-exclam?-, hay que reconocerlo.
fr
"L'homme est un plaisant animal, s'?cria-t-il, il faut en convenir!
en
"Man is a quaint animal," he exclaimed, "I must admit!
eu
Zer esango luke nire prestakuntza-lanak ikusiko lituzkeen ikusleak?
es
?Qu? dir?a un espectador invisible viendo mis preparativos?
fr
Que dirait un spectateur invisible qui verrait mes pr?paratifs?
en
What would an invisible onlooker say if he saw my preparations?
eu
Ihes egin nahi ote dut nik, menturaz?
es
?Es que acaso quiero fugarme?
fr
Est-ce que par hasard je veux me sauver?
en
Do I by any chance wish to escape?
eu
Zer egingo nuke Parmara heldu eta biharamunean?
es
?Qu? iba a hacer al d?a siguiente de estar de nuevo en Parma?
fr
Que deviendrais-je le lendemain du jour o? je serais de retour ? Parme?
en
What would happen to me the day after my return to Parma?
eu
Ez al nituzke munduko ahalegin guztiak egingo Cleliaren ondora itzultzeko?
es
?Acaso no har?a todo lo humanamente posible para volver cerca de Clelia?
fr
est-ce que je ne ferais pas tout au monde pour revenir aupr?s de Cl?lia?
en
Should I not be doing everything in the world to return to Clelia?
eu
Istilua sortzen bada, ea lortzen dudan gobernadorearen jauregian sartzea;
es
Si se produce alg?n barullo, aprovech?mosle para colarme en el palacio del gobernador;
fr
S'il y a du d?sordre, profitons-en pour me glisser dans le palais du gouverneur;
en
If there is some disorder, let us profit by it to slip into the governor's palazzo;
eu
beharbada, Cleliarekin hitz egin ahal izango dut;
es
 
fr
 
en
 
eu
beharbada, zalapartaren babesean, berari eskuan muin ematen ausartuko naiz.
es
acaso podr? hablar a Clelia, acaso me atreva, al amparo del barullo, a besarle la mano.
fr
peut-?tre je pourrai parler ? Cl?lia, peut-?tre autoris? par le d?sordre j'oserai lui baiser la main.
en
perhaps I may be able to speak to her, perhaps, encouraged by the disorder, I may venture to kiss her hand.
eu
Berez baita fidagaitza, eta fidagaitza bezain handiputza orobat, bost zaindariz zainarazten du Conti jeneralak bere jauregia, eraikinaren angelu bakoitzean bat, eta bosgarrena sarrerako atean, baina, zorionez, beltz-beltza da gaua".
es
El general Fabio Conti, muy desconfiado por naturaleza y no menos vanidoso, pone cinco centinelas para guardar su palacio, uno en cada esquina del edificio y el otro en la puerta de entrada, mas, por fortuna, la noche es muy oscura."
fr
Le g?n?ral Conti, fort d?fiant de sa nature, et non moins vaniteux, fait garder son palais par cinq sentinelles, une ? chaque angle du b?timent, et une cinqui?me ? la porte d'entr?e, mais par bonheur la nuit est fort noire."
en
General Conti, highly mistrustful by nature, and no less vain, has his palazzo guarded by five sentries, one at each corner of the building and a fifth outside the door, but fortunately the night is very dark."
eu
Behatz puntetan, Grillo presozaina eta bere zakurra zertan ari ziren ikustera joan zen Fabrice:
es
Fabricio se acerc? a paso de lobo a ver lo que hac?an Grillo y su perro;
fr
A pas de loup, Fabrice alla v?rifier ce que faisaient le ge?lier Grillo et son chien:
en
On tiptoe Fabrizio stole down to find out what the gaoler Grillo and his dog were doing:
eu
presozaina lo zerraldo zegoen, lau soken bitartez sabaitik zintzilikatutako idi-larru batean etzanda, eta sare trakets batez inguratua;
es
el carcelero dorm?a profundamente en una piel de buey suspendida por cuatro cuerdas y rodeada de una burda red;
fr
le ge?lier ?tait profond?ment endormi dans une peau de b?uf suspendue au plancher par quatre cordes, et entour?e d'un filet grossier;
en
the gaoler was fast asleep in an oxhide suspended by four ropes and enclosed in a coarse net;
eu
zakurra, berriz, begiak ireki, eta astiro-astiro etorri zen Fabricerengana, laztan eskean.
es
el perro Fox abri? los ojos, se levant? y avanz? suavemente hacia Fabricio para acariciarle.
fr
le chien Fox ouvrit les yeux, se leva, et s'avan?a doucement vers Fabrice pour le caresser.
en
the dog Fox opened his eyes, rose, and came quietly towards Fabrizio to lick his hand.
eu
Gure presoak arin igo zituen zurezko etxolara zeramatzaten sei mailak;
es
Nuestro preso subi? r?pidamente los seis pelda?os que conduc?an a su celda de madera;
fr
Notre prisonnier remonta l?g?rement les six marches qui conduisaient ? sa cabane de bois;
en
Our prisoner returned softly up the six steps which led to his wooden cell;
eu
ordurako, zarata hain zen ozena Farnese dorrearen azpian, eta atearen aurrean hain zuzen, non Grillo esnatuko zela pentsatu baitzuen Fabricek.
es
el ruido iba siendo tan fuerte al pie de la torre Farnesio y justamente ante la puerta, que pens? que Grillo podr?a muy bien despertarse.
fr
le bruit devenait tellement fort au pied de la tour Farn?se, et pr?cis?ment devant la porte, qu'il pensa que Grillo pourrait bien se r?veiller.
en
the noise was becoming so loud at the foot of the Torre Farnese, and immediately opposite the door, that he thought that Grillo might easily awake.
eu
Bere arma guztiak aldean, ekiteko prest, gau hartan abentura handiak egokituko zitzaizkiolakoan, halako batean munduko sinfoniarik ederrenaren hasiera entzun zuen Fabricek:
es
Fabricio, armado de todas sus armas, dispuesto a entrar en acci?n, se cre?a destinado aquella noche a las m?s grandes aventuras, cuando de pronto oy? iniciar la m?s bella sinfon?a del mundo:
fr
Fabrice, charg? de toutes ses armes, pr?t ? agir, se croyait r?serv? cette nuit-l? aux grandes aventures, quand tout ? coup il entendit commencer la plus belle symphonie du monde:
en
Fabrizio, armed with all his weapons, ready for action, was imagining that he was destined that night for great adventures, when suddenly he heard the most beautiful symphony in the world strike up:
eu
jeneralari edo beraren alabari emandako serenata bat zen.
es
era una serenata dedicada al general y a su hija.
fr
c'?tait une s?r?nade que l'on donnait au g?n?ral ou ? sa fille.
en
it was a serenade which was being given to the governor or his daughter.
eu
Bat-batean algara handiz barreari eman zitzaion mutila:
es
Le acometi? un desatinado acceso de risa.
fr
Il tomba dans un acc?s de rire fou:
en
He was seized with a fit of wild laughter:
eu
"Eta ni, artean, labankadaka hasteko prest!
es
"?Y yo que ya me ve?a repartiendo cuchilladas!;
fr
"Et moi qui songeais d?j? ? donner des coups de dague!
en
"And I who was already dreaming of striking dagger-blows!
eu
Ez al da, bada, askoz ere gauza arruntagoa serenata bahiketa baino, hartarako laurogei bat lagun behar baitira espetxe barruan, edo matxinada baino!".
es
?como si una serenata no fuese una cosa infinitamente m?s corriente que un rapto que requiere ochenta personas, o que una sublevaci?n!" La m?sica era excelente y le pareci? deliciosa a Fabricio, cuya alma no hab?a gozado de ninguna distracci?n durante tantas semanas;
fr
comme si une s?r?nade n'?tait pas une chose infiniment plus ordinaire qu'un enl?vement n?cessitant la pr?sence de quatre-vingts personnes dans une prison ou qu'une r?volte!" La musique ?tait excellente et parut d?licieuse ? Fabrice, dont l'?me n'avait eu aucune distraction depuis tant de semaines;
en
As though a serenade were not infinitely more normal than an abduction requiring the presence of two dozen people in a prison, or than a mutiny!" The music was excellent, and seemed to Fabrizio delicious, his spirit having had no distraction for so many weeks;
eu
Aukera-aukerakoa zen musika, eta Fabriceri zoragarria iruditu zitzaion, bere gogoak aste pila baitzeramatzan inolako denbora-pasarik gabe;
es
le hizo verter l?grimas muy dulces;
fr
elle lui fit verser de bien douces larmes;
en
it made him shed very pleasant tears;
eu
malko eztiak isurarazi zizkion musikak, eta pozaldi bete hartan hitzaldi arras liluragarriak egiten zizkion Fabricek Clelia ederrari.
es
era tal su embeleso, que dirig?a los discursos m?s irresistibles a la hermosa Clelia.
fr
dans son ravissement, il adressait les discours les plus irr?sistibles ? la belle Cl?lia.
en
in his delight he addressed the most irresistible speeches to the fair Clelia.
eu
Biharamuneko eguerdian, ordea, hain malenkonia goibelak jota aurkitu zuen gure presoak bere maitea, hain zurbil zegoen neska, eta berari botatzen zizkion begiradetan hain haserre handia irakurtzen zion batzuetan, non Fabriceri ez baitzitzaion zilegi iruditu Cleliari serenatari buruz galderarik egitea, zakar jokatzeko beldurrez.
es
Pero al d?a siguiente, al mediod?a, la vio tan sombr?amente melanc?lica, estaba tan p?lida, le dirig?a miradas que trasuntaban a veces tanto enojo, que no se sinti? autorizado para preguntarle nada sobre la serenata: temi? ser incorrecto.
fr
Mais le lendemain, ? midi, il la trouva d'une m?lancolie tellement sombre, elle ?tait si p?le, elle dirigeait sur lui des regards o? il lisait quelquefois tant de col?re, qu'il ne se sentit pas assez autoris? pour lui adresser une question sur la s?r?nade; il craignit d'?tre impoli.
en
But the following day, at noon, he found her in so sombre a melancholy, she was so pale, she directed at him a gaze in which he read at times such anger, that he did not feel himself to be sufficiently justified in putting any question to her as to the serenade; he was afraid of being impolite.
eu
Cleliak bazuen, jakina, goibel egoteko arrazoia, Crescenzi markesak eskainia baitzen serenata hura;
es
Clelia ten?a grandes motivos para estar triste:
fr
Cl?lia avait grandement raison d'?tre triste, c'?tait une s?r?nade que lui donnait le marquis Crescenzi;
en
Clelia had every reason to be sad, it was a serenade given her by the Marchese Crescenzi;
eu
halako agerpena jendaurrean hain nabarmen egitea ezkontzaren iragarpen ofizial gisako bat zen.
es
se trataba de una serenata dedicada a ella por el marqu?s Crescenzi, y una demostraci?n tan p?blica era en cierto modo el anuncio oficial de la boda.
fr
une d?marche aussi publique ?tait en quelque sorte l'annonce officielle du mariage.
en
a step so public was in a sense the official announcement of their marriage.
eu
Serenataren eguneraino, eta arratseko bederatziak arte, ez zen nolanahikoa izan Cleliak aitari egin zion erresistentzia, baina orduantxe komentura bidaltzeko mehatxua egin aitak, eta Cleliak, ahul, men egin zion.
es
Hasta el d?a mismo de la serenata, y hasta las nueve de la noche, Clelia hab?a opuesto la m?s airosa resistencia, pero tuvo la flaqueza de ceder a la amenaza, con que la conmin? su padre, de mandarla inmediatamente a un convento.
fr
Jusqu'au jour m?me de la s?r?nade, et jusqu'? neuf heures du soir, Cl?lia avait fait la plus belle r?sistance, mais elle avait eu la faiblesse de c?der ? la menace d'?tre envoy?e imm?diatement au couvent, qui lui avait ?t? faite par son p?re.
en
Until the very day of the serenade, and until nine o'clock that evening, Clelia had set up the bravest resistance, but she had had the weakness to yield to the threat of her being sent immediately to a convent, which had been held over her by her father.
eu
"Hara!
es
"?Y no he de volver a verle!
fr
"Quoi!
en
"What!
eu
Ez dut Fabrice sekula gehiago ikusiko!
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 206 / 136 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus